Download Diapositiva 1

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
La Lírica Medieval:
LAS
JARCHAS
LO QUE HAY
QUE LEER
‫ﯕﺮﻴﺪ ﺑﻮﺲ ﭐﻱ ﻴﺮﻤﺎﻨﻴﻼﺲ‬
‫ﻜﻮﻢ ﻜﻮﻨﺘﻨﺮ ﻤﻴﻨﻮ ﻤﺎﻞ‬
‫ﺴﻴﻦ ﺇﻞ ﺤﺒﻴﺐ ﻨﻮﻦ ﺒﺒﺮﻴﻮ‬
‫ﺇﺪ ﺒﻮﻻﺮﻴﻲ ﺪﻤﺎﻨﺪﺍﺮﻲ‬
Vamos a empezar con unos versos.
Tienen alrededor de 1000 años y
son la primera manifestación
literaria que se ha conservado en
lengua romance en la Península
Ibérica.
¿Alguien se atreve a leerlos?
Este fragmento poético se llama jarcha, y está escrito en un dialecto romance
llamado mozárabe, pero con grafías árabes.
Su transcripción es:
Garid vos, ay yermanelas
¿com’ contener é meu mali?
Sin el habib non vivreyu
Ed volarei demandari
Y su traducción al
castellano moderno es:
Decidme, ay hermanillas
¿cómo contener mi pesar?
Sin el amado no viviré
Y volaré a buscarlo.
Vamos a leer
dos ejemplos
más:
Transcripción:
Gar, ¿qué farayu?
¿com’ vivrayu?
Est al-habib espero,
por él morrayu
Vaiše mio coraçón de mib;
¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?
¡Tan mal me duéled li-l-habib!
Enfermo yed; ¿cuánd sanarad?
Traducción
Dime, ¿qué haré?
¿cómo viviré
A mi amigo espero,
por él moriré.
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está ¿cuándo sanará?
Nos vamos a quedar con las traducciones:
Decidme, ay hermanillas
¿cómo contener mi pesar?
Sin el amado no viviré
Y volaré a buscarlo.
Dime, ¿qué haré?
¿cómo viviré
A mi amigo espero,
por él moriré.
Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está ¿cuándo sanará?
Los dos primeros poemas están en la página 50 del libro de texto, el tercero
lo copiáis en vuestro cuaderno y hacéis con las actividades siguientes:
1) Estos versos pertenecen al género lírico ¿por qué?
2) ¿Cuál es la emoción que transmiten?
3) ¿De qué trata la composición, es decir, cuál es el tema?
4) ¿Se puede identificar al emisor del poema? ¿Quién es?
5) Los poemas parecen confidencias ¿Se puede identificar al confidente?
LO QUE HAY
QUE SABER
Las jarchas son composiciones
líricas populares de los siglos X y XI
de tema amoroso que se han
conservado
porque
poetas
árabes las incluyeron al final de
una composición culta en lengua
árabe llamada moaxaja.
Fueron
compuestas
en
AlAndalus, es decir , la zona de la
Península Ibérica que estaba bajo
dominio árabe.
Están compuestas en un dialecto
romance llamado mozárabe, que
era hablado por los cristianos que
vivían en territorio musulmán.