Download Diapositiva 1
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
La Lírica Medieval: LAS JARCHAS LO QUE HAY QUE LEER ﯕﺮﻴﺪ ﺑﻮﺲ ﭐﻱ ﻴﺮﻤﺎﻨﻴﻼﺲ ﻜﻮﻢ ﻜﻮﻨﺘﻨﺮ ﻤﻴﻨﻮ ﻤﺎﻞ ﺴﻴﻦ ﺇﻞ ﺤﺒﻴﺐ ﻨﻮﻦ ﺒﺒﺮﻴﻮ ﺇﺪ ﺒﻮﻻﺮﻴﻲ ﺪﻤﺎﻨﺪﺍﺮﻲ Vamos a empezar con unos versos. Tienen alrededor de 1000 años y son la primera manifestación literaria que se ha conservado en lengua romance en la Península Ibérica. ¿Alguien se atreve a leerlos? Este fragmento poético se llama jarcha, y está escrito en un dialecto romance llamado mozárabe, pero con grafías árabes. Su transcripción es: Garid vos, ay yermanelas ¿com’ contener é meu mali? Sin el habib non vivreyu Ed volarei demandari Y su traducción al castellano moderno es: Decidme, ay hermanillas ¿cómo contener mi pesar? Sin el amado no viviré Y volaré a buscarlo. Vamos a leer dos ejemplos más: Transcripción: Gar, ¿qué farayu? ¿com’ vivrayu? Est al-habib espero, por él morrayu Vaiše mio coraçón de mib; ¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad? ¡Tan mal me duéled li-l-habib! Enfermo yed; ¿cuánd sanarad? Traducción Dime, ¿qué haré? ¿cómo viviré A mi amigo espero, por él moriré. Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está ¿cuándo sanará? Nos vamos a quedar con las traducciones: Decidme, ay hermanillas ¿cómo contener mi pesar? Sin el amado no viviré Y volaré a buscarlo. Dime, ¿qué haré? ¿cómo viviré A mi amigo espero, por él moriré. Mi corazón se me va de mí. Oh Dios, ¿acaso se me tornará? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está ¿cuándo sanará? Los dos primeros poemas están en la página 50 del libro de texto, el tercero lo copiáis en vuestro cuaderno y hacéis con las actividades siguientes: 1) Estos versos pertenecen al género lírico ¿por qué? 2) ¿Cuál es la emoción que transmiten? 3) ¿De qué trata la composición, es decir, cuál es el tema? 4) ¿Se puede identificar al emisor del poema? ¿Quién es? 5) Los poemas parecen confidencias ¿Se puede identificar al confidente? LO QUE HAY QUE SABER Las jarchas son composiciones líricas populares de los siglos X y XI de tema amoroso que se han conservado porque poetas árabes las incluyeron al final de una composición culta en lengua árabe llamada moaxaja. Fueron compuestas en AlAndalus, es decir , la zona de la Península Ibérica que estaba bajo dominio árabe. Están compuestas en un dialecto romance llamado mozárabe, que era hablado por los cristianos que vivían en territorio musulmán.