Download El operador aspectual `se`en el verbo de movimiento ir/irse. Estudio

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
0
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Julie Watripont
El operador aspectual ‘se’en el verbo
de movimiento ir/irse.
Estudio contrastivo español/neerlandés
basado en una investigación de corpus.
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2015
Promotor Prof. Patricia Vanden Bulcke
Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie
1
PRÓLOGO
Duro, pero también gratificante y apasionado ha sido el período de investigación de esta
tesina, con la que se concluye mi carrera en la Facultad de Traducción en la Universidad de
Gante. Con este estudio se finaliza la última etapa de mi carrera, pero también una etapa de mi
vida, ya que tanto a nivel de investigación como personal, supuso una gran implicación. Con
la presente tesina espero aportar mi granito de arena al estudio de la lengua española, la que
desde hace muchos años me fascina, estando muy presente en mi día a día.
Quisiera agradecer, en primer lugar, a la directora de la presente tesina por haberme brindado
la oportunidad de desarrollar este camino, por ser mi guía y brindarme su ayuda indispensable
e irreemplazable en los momentos más complicados. También quisiera mencionar y dar
agradecimientos a todos mis compañeros de la Facultad de Traducción de la Universidad de
Gante por su apoyo.
Asimismo, quisiera agradecer la ayuda incondicional, comprensión y estímulo de mi familia,
en especial de mi hermana Laure, pero también de mis padres, ya que su incentivo fue
imprescindible. Aún también quiero citar, el sostén y amparo de mi novio, sin el cual no
hubiera sido posible el desenlace de esta tesina. En definitiva a todas aquellas personas que
dedicaron su interés y apoyo durante el progreso y desenlace de esta tesina.
2
ÍNDICE
1.INTRODUCCIÓN…………………………………………………...……………………...4
1.1 Motivo……………………………………………………………………………...4
1.2 Objetivo y estructura……………………………………………………………….4
1.3 Fuentes……………………………………………………………………………..5
2.MARCO TEÓRICO: ESTRUCTURAS PRONOMINALES……………………………….5
2.1 Enfoque general…………………………………………………………………….5
2.2 Verbos intransitivos y la alternancia ir/irse………………………………………11
2.3 Conclusión………………………………………………………………………...17
3. PREGUNTA Y MÉTODO DE INVESTIGACIÓN………………………………………20
4. ANÁLISIS DEL CORPUS………………………………………………………………...21
4.1 Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’………………………………….22
4.1.1 Expresiones con ‘irse’…………………………………………………..22
4.1.2 El verbo ‘irse’ no traducido…………………………………………….23
4.1.3 Traducción libre…………………………………………………………24
4.1.4 Perífrasis verbales……………………………………………………….24
4.1.4.1 ‘Ir(se) a’ + infinitivo…………………………………………..24
4.1.4.2 ‘Irse’ + gerundio………………………………………………26
4.1.5 Correspondencia a dos categorías diferentes……………………………30
4.1.6 El aspecto incoativo o ingresivo…………………………………….…..30
4.1.6.1 Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones
pronominales…………………………………………..………39
4.1.7 El aspecto terminativo…………………………………………………..41
3
4.1.8 Rebatimiento de la visión interna……………………………………….42
4.2 Las fórmulas no marcadas o no pronominales del verbo ‘ir’…………………..…43
4.2.1 Expresiones con ‘ir’……………………………………………………..43
4.2.2 Traducción libre o idiomática…………………………………………...44
4.2.3 Construcción ‘neutra’ del verbo ‘ir’ no traducida………………………45
4.2.4 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” con un sentido figurado………….45
4.2.5 Perífrasis verbales……………………………………………………….46
4.2.5.1 ‘Ir a’ + infinitivo………………………………………………46
4.2.5.2 ‘Ir’ + gerundio………………………………………..……….46
4.2.5.3 ‘Ir’ + participio………………………………………………..47
4.2.6 El aspecto durativo……………………………………………………...48
4.2.6.1 Con enfoque en el punto de llegada………………...…………49
4.2.6.2 Con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada....50
4.2.6.3 Sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada…52
5. CONCLUSIÓN…………………………………………………………………………….57
6. BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………..59
7. REFERENCIAS DEL CORPUS…………………………………………………………..60
8. APÉNDICES……………………………………………………………………………….61
APÉNDICE 1: Inventario de los resultados del análisis del corpus………………….61
APÉNDICE 2: Corpus bilingüe………………………………………………………63
4
1. Introducción
1.1 Motivo
Nuestro estudio anterior (Watripont 2012a) ha dado lugar a esta tesina, ya que en ese estudio
se han determinado cuáles son los medios semánticos que aplica el neerlandés para manifestar
las diferencias entre las construcciones pronominalizadas del verbo de movimiento “ir” y las
construcciones no pronominalizadas de este verbo intransitivo. Sin embargo, el estudio se ha
limitado a analizar un corpus bilingüe de 106 frases hispánicas acompañadas de su traducción
neerlandesa. Por ello, pretendemos obtener resultados aún más representativos en el presente
estudio basándonos en un corpus más amplio. El asunto de la pronominalización de verbos
intransitivos sigue siendo un tema muy discutido y las interpretaciones de los autores
científicos se corresponden en gran parte, aunque todavía no han alcanzado ningún consenso.
Por consiguiente, los traductores neerlandeses que suelen interpretar obras literarias
hispánicas se enfrentan a una tarea bastante difícil. Por ello, otro motivo de esta tesina es
facilitarles el proceso de traducción a los traductores de obras literarias hispánicas
ofreciéndoles un abanico de traducciones tanto del verbo ‘irse’ como del verbo ‘ir’.
1.2 Objetivo y estructura
Tal y como en nuestro estudio anterior, analizaremos las interpretaciones de varios autores
que han abordado el tema de la pronominalización de verbos intransitivos, más
particularmente del verbo de movimiento “ir”. Antes de ello, trataremos las clasificaciones
distintas de las estructuras pronominales que han elaborado esos autores. A continuación,
analizaremos un corpus bilingüe de frases sacadas de novelas hispánicas acompañadas de su
traducción neerlandesa. El objetivo del análisis del corpus consiste en someter a prueba la
‘visión interna’ en el caso del verbo ‘irse’ y la ‘visión externa’ en el caso del verbo ‘ir’, que
formulan Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014). Explicaremos en el apartado 2 (el
marco teórico) en lo que consisten esas dos visiones. Pretendemos averiguar cómo se
manifiestan esas dos visiones en la traducción neerlandesa de las construcciones que
contienen la alternancia ir/irse. Para llevar a cabo el análisis del corpus, nos basaremos
principalmente en la traducción neerlandesa y parcialmente en la expresión del punto de
partida o punto de llegada. Es decir, según la ‘visión interna’, los elementos circunstanciales
no tienen ninguna importancia. Contrariamente a la visión interna, los elementos
circunstanciales se pueden acentuar en la ‘visión externa’. En consecuencia, comprobaremos
si las dos visiones concuerdan con la práctica. Basándonos en los resultados del análisis,
5
pretendemos listar todas las traducciones distintas de ‘irse’ e ‘ir’para comprobar la frecuencia
de cada traducción.
1.3 Fuentes
Hemos realizado en gran parte no sólo el estudio anterior sino también el presente estudio
recurriendo a las interpretaciones diferentes de varios autores. En el apartado del marco
teórico, que trata las estructuras pronominales, se hace referencia especialmente a las obras de
Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006), Sánchez López (2002), Delbecque,
Masschelein, Vanden Bulcke (2014) y Maldonado (1999). Más adelante, recurrimos sobre
todo a la hipótesis de Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014)para comprobarla a
través de un análisis de corpus.
2.Marco teórico: estructuras pronominales
En el presente estudio empezamos por un análisis de la literatura que trata el tema de la
pronominalización. Antes que nada nos centramos en las categorías en las que los autores
clasifican la alternancia ir/irse. Además de las clasificaciones, nos profundizamos en las
distintas maneras como los autores enfocan el tema del operador aspectual “se”. Después,
examinamos más detenidamente lo que se dice sobre ir/irse.
2.1 Enfoque general
El artículo de Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006: 13) se centra en los usos del
clítico “se” y ofrece una clasificación de las construcciones pronominales:
 Reflexivas
 Mediales intransitivizadoras
 Mediales aspectuales
 Pasivas reflejas
 Impersonales transitivas
 Impersonales intransitivas
Tabla 1: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006)
La primera categoría es la de las “reflexivas” en las que hay una correferencialidad
sujeto-complemento directo (La chica se peina todas las mañanas) o una correferencialidad
6
sujeto-complemento indirecto (La chica se peina el pelo todas las mañanas). En el caso de
que el sujeto sea plural, hay una posible lectura recíproca (Los novios se adoran). La segunda
categoría que distingue Castro y Moreno (2006: 13) es la de las “mediales
intransitivizadoras”. Estas tienen alternativa no pronominal transitiva (El jarrón se ha roto vs.
Alguien ha roto el jarrón) y enfocan el cambio de estado del paciente, puesto que cambian la
perspectiva del agente por la del paciente. Las “mediales aspectuales” representan la tercera
categoría. Como el clítico se refiere a una identidad que también es sujeto en la fórmula no
pronominal, las mediales aspectuales no implican intransitivización ni cambio de perspectiva
(Se comió dos bocadillos de anchoas vs. Comió dos bocadillos de anchoas; Se cree cualquier
cosa vs. Cree cualquier cosa; Se cayó vs. Cayó; Se ha llevado todos los regalos vs. Ha
llevado todos los regalos). El verbo ir(se) pertenece a esta categoría.
La siguiente categoría es la de las “pasivas reflejas” (Se construyen puentes)en las cuales
algún agente no determinado ni determinable realiza la acción. A continuación, las
“impersonales transitivas” se encuentran en la penúltima categoría (Se castiga a los niños).
Asimismo, el agente es oculto o no determinable y el paciente es señalado como complemento
directo con la preposición a. Para finalizar, está la categoría de las “impersonales
intransitivas” (Aquí se come y se vive bien). En este caso también el agente o experimentante
es no determinable.
La obra de Sánchez López (2002) también se puede integrar en este estudio, puesto
que ofrece un análisis de las características formales y significativas de las construcciones con
“se”. Sánchez López (2002: 16) considera cuatro principales categorías de construcciones con
“se”:
 Impersonales
 Pasivas reflejas o pasivas con se
 Medias
 Se aspectual
Tabla 2: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Sánchez López (2002)
La primera categoría es la de las construcciones “impersonales”. Son las
construcciones con “se” que no tienen sujeto y en las que el predicado se refiere a una
“pluralidad inespecífica de personas” (Aquí se trabaja bien). La categoría de “las pasivas
7
reflejas o pasivas con se” son construcciones en las que el objeto nocional o paciente es el
sujeto gramatical. En esas construcciones, se puede determinar al agente al añadir un
complemento con la preposición “por” (Se venden casas). A la tercera categoría de las
“medias” pertenecen las construcciones cuyos predicados señalan “procesos internos al
sujeto”. Esos procesos se realizan sin que haya agente externo. A esta categoría también
pertenecen construcciones que también se usan de forma transitiva con interpretación
causativa (La ropa se secó vs. El sol secó la ropa) o no causativa (Se confesó de sus pecados
vs. Confesó sus pecados). A esta clase pertenecen igualmente los verbos que sólo se pueden
usar con el clítico “se”, también denominados “pronominales puros” (arrepentirse, jactarse,
etc.). Finalmente, en la última categoría se incluyen las construcciones tanto con verbos
transitivos como con verbos intransitivos, en las cuales el uso del “se” es opcional. En esas
construcciones, lo único que cambia es la interpretación aspectual (El jefe se ha ido ya). El
contraste ir/irse se incluye en esta categoría. Salta a la vista que Sánchez López (2002: 122)
no clasifica la alternancia ir/irse en la categoría de las construcciones ‘medias’, sino en la del
“se aspectual”. Según Sánchez López (2002: 122), hay similitudes entre las dos categorías,
pero hay una gran diferencia gramatical: en las construcciones medias el uso del clítico tiene
que ver con la estructura argumental. Es decir, el uso del clítico cambia las características
formales y semánticas del verbo, lo que no es el caso del “se aspectual”.
Heredia (2008) estudia las estructuras pronominales como tal y hace una clasificación
de ellas:
8
 Estructuras regulares
o Reflexivas
o Recíprocas
o Pasivas
o Impersonales
o Medias

Personales

De cosa
 Estructuras de incidencia léxica
o De verbo pronominal
o De verbo cuasi-pronominal
o otras
Tabla 3: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Heredia (2008)
Según Heredia (2008: 100), se distinguen dos categorías principales: la de las
“estructuras regulares”, por un lado, y, la de las “estructuras de incidencia léxica”, por otro.
La primera categoría incluye las estructuras “reflexivas”, “recíprocas”, “pasivas”,
“impersonales” y “medias”. La subcategoría de las estructuras “medias” se divide en las
estructuras medias “personales” por una parte, y las estructuras medias “de cosa” por otra.
Heredia (2008: 101) subraya que las “estructuras regulares” se pueden describir en términos
meramente gramaticales y que dentro de este grupo se trata de algunas pautas que se pueden
generalizar. Las “estructuras de incidencia léxica”, en cambio, hay que tratarlas de manera
individualizada, o sea, “caso por caso”.
Son estructuras que “afectan directamente al lexema
verbal” y se dividen en tres subtipos, a saber, las “de verbo pronominal”, las “de verbo cuasipronominal” y las “otras”. Al primer subtipo pertenecen los verbos pronominales “puros”, son
los verbos pronominales para los cuales no existe contrapartida no pronominal (atreverse,
abstenerse, enterarse...). El segundo subtipo son las estructuras “de verbo cuasi-pronominal”
y éstas sí tienen contrapartida no pronominal. Cuando se construye la fórmula pronominal, no
sólo el significado del verbo cambia visiblemente, sino también el régimen (Juan no acordó
nada con Pedro vs. Juan no se acordó de nada). En el último subtipo de las estructuras de
9
“incidencia léxica”, la diferencia no reside en un “cambio semántico completo”, sino en un
“cambio de matiz”. Heredia (2008: 102) añade que, como los matices pueden ser muy
distintos y dependen del verbo en cuestión, resulta arduo definir el término “matiz”. Heredia
(2008: 103) clasifica las construcciones intransitivas pronominalizadas en este grupo. En el
siguiente apartado, nos profundizaremos en ese cambio de “matiz” en el caso de la alternancia
ir/irse.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) también propone una clasificación de
las construcciones con “se”, la llamada “fórmula pronominal”:
 La fórmula pronominal
o Fórmulas con sujeto y COD

Se reflexivo(COD o COI)

Se recíproco (COD o COI)

Se emotivo (COI)
o Fórmulas con sujeto solo (sin COD)

Fórmulas de sentido pasivo (pasiva refleja; verbos
transitivos)

Fórmulas de sentido medio (medias
intransitivizadoras; verbos transitivos)

Pasiva y media con verbos simétricos

Fórmulas de sentido medio (con verbos intransitivos
por naturaleza)

Verbos pronominales ‘por naturaleza’ o ‘inherentes’

La fórmula pronominal de sentido medio con sujeto
y dativo
o Fórmulas con COD solo (sin sujeto)
o Fórmulas sin sujeto ni COD
Tabla 4: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014)
En esta obra, el contraste ir/irse se sitúa en la categoría de las “fórmulas de sentido
medio (con verbos intransitivos por naturaleza)”. Algunos de ellos que se conjugan
pronominalmente han sentado las bases de expresiones fijas: irse por las ramas, irse de la
boca, irse de la lengua, etc. La diferencia entre ir e irse la trataremos en el siguiente apartado.
10
Martín Peris (2006) igualmente trata el tema. Según él (2006: 7), la mayoría de las
gramáticas descriptivas suelen clasificar los usos del pronombre ‘se’ de la manera siguiente:
 las construcciones reflexivas y recíprocas
 las construcciones impersonales
 los verbos pronominales
 la variación diatética (voces media y pasiva)
Tabla 5: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según las gramáticas descriptivas
En esa clasificación, la pronominalización de verbos intransitivos pertenece al cuarto
tipo de construcciones con “se”, o sea, la variación diatética. Sin embargo, Martín Peris
(2006: 11) sugiere otra clasificación de los usos del pronombre ‘se’, dado que la clasificación
del pronombre “se” requiere mayor detalle:
 Usos reflexivos
 Usos recíprocos
 Verbos pronominales
 “se” modificador léxico
 “se” aspectual: incoativo
 “se” impersonal
 Voz pasiva, asociada a la impersonalidad
 “Expresiones de involuntariedad”
 Verbos de cambio y proceso
o Con sujeto referido a seres del mundo material (El pan se ha secado)
o Con sujetos referidos a seres animados (humanos)

Verbos de afección

Verbos de estado físico
 Verbos de disposición y actitud
 Verbos de movimiento y estativos
Tabla 6: clasificación de los usos del pronombre ‘se’ según Martín Peris (2006)
11
En esa clasificación, la “variación diatética” equivale a la voz pasiva. Contrariamente
a la clasificación tradicional que suelen ofrecer las gramáticas descriptivas, no aparece la
categoría de la “voz media”, ya que esa categoría ha sido sustituida por verbos que han sido
agrupados según su semántica. La primera categoría es la de los usos reflexivos (Se peinó a
toda prisa). Menciona Martín Peris (2006: 11) que los verbos “de acción delegada” también
se incluyen en esta clase. Ilustra ese fenómeno con la frase siguiente: Tengo que ponerme una
vacuna. La segunda clase es la de los usos recíprocos (Se saludaron al entrar). A
continuación, la tercera categoría es la de los verbos pronominales. A esa categoría pertenecen
los verbos que son pronominales por naturaleza (Te arrepentirás de esto). Como cuarta clase,
Martín Peris (2006: 11) sugiere la del “se modificador léxico”. Es decir, al pronombre “se” se
le atribuye la función de cambiar el aspecto léxico. Por ejemplo en las frases siguientes:
Acordaron volver a discutir el tema vs. No se acordaba de nada. Después de ello, está la
categoría del “se aspectual: incoativo (Se durmió a las seis) o terminativo” (Se comieron un
cordero). Para la sexta clase, o sea, la del “se impersonal”, se ofrece el ejemplo siguiente:
Aquí se está muy bien. La “voz pasiva” es otra clase que distingue Martín Peris (2006: 11). La
“voz pasiva” está relacionada con la impersonalidad (En esta zona se hablan varias lenguas).
Después de esa clase está la categoría de las “expresiones de involuntariedad” (Se me han roto
las gafas). La novena clase es la de los verbos de cambio y proceso, que se dividen en dos
subgrupos: los verbos con sujetos que se refieren a cosas materiales y los verbos con sujetos
que se refieren a seres humanos. Esos dos subgrupos se dividen de nuevo en dos clases: los
verbos de afección (Se enojaron al saber lo sucedido)y los verbos de estado físico (Se resfrió
en la excursión al campo). La penúltima categoría de la clasificación de Martín Peris (2006:
11) es la de los verbos de disposición (Me niego a seguir oyendo estas cosas) y actitud (No os
riais del chico). Finalmente, la última categoría es la de los verbos de movimiento (Váyanse)
y estativos (Siéntense).La alternancia ir/irse pertenece a la clase de los verbos de movimiento.
2.2 Verbos intransitivos y la alternancia ir/irse
Castañedo Castro y Melguizo Moreno (2006: 13) clasifican el verbo intransitivo “irse”
en la categoría de “mediales aspectuales”. El término “medial” se refiere al hecho de que en la
construcción con “se” se trata de un proceso en que se enfatiza el cambio de estado del sujeto.
Según Castañeda Castro y Melguizo Moreno (2006: 15), el uso pronominal de los verbos de
movimiento implica “una visión orientada al origen del proceso”. Es decir, la fórmula con
“se” lleva consigo una visión incoativa (Voy al servicio vs. Mis hijos ya se han ido de casa y
12
estamos en la gloria).
Tratando la categoría de las ‘mediales aspectuales’, Castañedo Castro y Melguizo
Moreno (2006: 13) añaden que la semántica de algunos verbos intransitivos permite tanto la
visión incoativa como la visión terminativa del proceso:
Hay verbos cuya estructura semántica compleja permite varias interpretaciones
(orientadas al origen u orientadas al final o estado terminal), como venir,subir o
llevar: Se subió a la mesade un salto. Se trajo los regalos. Se viene con nosotros.
En el estudio de Contreras (2004: 98), se parte de la idea de que en las fórmulas
pronominalizadas de verbos intransitivos el pronombre “se” es de valor expresivo y que ese
pronombre hace que otra interpretación sea posible. Contreras (2004: 98) afirma que la
diferencia entre ir e irse es de índole nocional o conceptual. Ilustra esa diferencia a través de
un ejemplo: “Juan va a un sitio” se puede interpretar como “va por corto tiempo y regresa”.
“Juan se va a un sitio”, en cambio, se puede interpretar como “va a radicarse allá para
siempre”.
La tercera fuente, París (2008: 2) pretende que todos los verbos de movimiento
señalan un trayecto. Según París (2008: 4), es imposible enfatizar una fase determinada del
evento con verbos como “ir”, “venir”, “acercarse” y “alejarse”.
París (2008: 4) sostiene que con “irse” el trayecto queda relegado, ya que se enfatiza el
cambio de localización. Ilustra su teoría dando un ejemplo: “Pedro se fue” significa que “el
Tema (es decir el sujeto) ya no está en el lugar X”, o sea, se focaliza en el inicio del evento.
En su trabajo, Pérez Vázquez (2002: 190) se refiere al estudio de Fernández Lagunilla
y de Miguel (1999, 2000) y pretende demostrar que el “se” provoca una modificación
conceptual de un evento o de una acción en las fórmulas pronominalizadas de verbos de
movimiento y cambio de estado. Es decir, la presencia del “se” cambia las características
aspectuales del verbo. Según Pérez Vázquez (2002: 203), la diferencia entre “ir” e “irse” es la
siguiente: el verbo “ir” es una actividad no delimitada y significa “dirigirse a un lugar”,
mientras que el verbo “irse” significa “abandonar un lugar”, por lo que este se considera como
un evento limitado. Pérez Vázquez añade que “ir” es un proceso, mientras que “irse” es un
estado-proceso-estado.
Como ya señalado, la obra de Sánchez López (2002) es pertinente para este estudio,
ya que analiza las características formales y significativas de las construcciones con “se”.
13
Como Sánchez López (2002: 16) clasifica ir/irse en la categoría del “se aspectual”, nos
centraremos sólo en esta categoría. El autor (2002: 17) afirma que el “se” aspectual aparece
opcionalmente tanto con verbos transitivos (Andrés se bebió una copa de vino) como con
intransitivos (El jefe se ha ido ya). Ese “se” aspectual no cambia la forma de la oración, sino
su interpretación aspectual. En su obra, Sánchez López (2002: 118) se refiere al estudio de
Martín Zorraquino (1996) en el que se pretende que el uso del pronombre con verbos
intransitivos e inacusativos conllevaría una especialización semántica del verbo. Según la
mayoría de los análisis, entre otras el de Maldonado (1997, 1999) y el de Fernández Lagunilla
y De Miguel (2000), esa especialización consistiría en que la construcción pronominal es
aspectualmente marcada comparada con la no pronominal. Es decir, los verbos intransitivos
utilizados sin pronombre denotan actividades en curso de aspecto imperfectivo. Los verbos
intransitivos con pronombre, en cambio, tienen aspecto perfectivo y señalan eventos más
complejos. Otra teoría que comparten todos los autores en su análisis según Sánchez López
(2002: 118), es que tanto para los transitivos como para los intransitivos, todos los eventos
modificados por un pronombre reflexivo no argumental señalan un proceso de aspecto
perfectivo. Ese proceso está compuesto por un momento inicial y un estado resultante.
Ilustra Sánchez López (2002: 118) que el pronombre es necesario con los verbos de
movimiento cuando éstos comprenden un sentido de abandono con respecto al lugar de
origen: Me voy de aquí para no volver. Se refiere a Maldonado (1997), que afirma en su
estudio que el clítico “se” determina el punto en que el estado o la situación cambian. Por eso,
el “se” es aspectual, ya que delimita puntos clave en el espacio (de origen o meta) en el
momento del cambio del lugar. Los verbos de movimiento usados sin pronombre, en cambio,
entrañan un desplazamiento dentro de un continuo espacio-temporal.
Según Sánchez López (2002: 119), los verbos intransitivos usados con “se” tienen
aspecto perfectivo por lo que tienen valor habitual o de futuro inmediato cuando se combinan
con tiempos de presente. Por ejemplo, Me voy equivale a “estoy a punto de irme”. Sánchez
López menciona que algunos autores tales como Luján (1977) y Martín Zorraquino (1996)
opinan que este aspecto es el principal de esas construcciones. Por consiguiente, llaman a esas
construcciones incoativas o ingresivas.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) es otra obra en la que se apoya la
investigación. Al tratar los verbos intransitivos, habla de “la expresión neutra o no marcada”
(la no pronominal) y otra “marcada” (la pronominal) y afirma que la selección de una de esas
dos fórmulas no se hace de manera fortuita, sino que cada fórmula se emplea para expresar un
14
aspecto verbal determinado. Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014: 39) afirman que
la pronominalización de los verbos intransitivos fortalece el vínculo entre el sujeto y el verbo
y que eso provoca algunos cambios semánticos:
Las implicaciones semánticas de este reforzamiento difieren mucho de un verbo a
otro y, a veces, hasta de un contexto a otro. Pueden surgir lecturas aspectuales tan
variadas como la incoativa cuando el proceso es imperfectivo, o la terminativa cuando
el proceso es perfectivo.
Dicho en otras palabras, se distinguen dos aspectos verbales: el perfectivo y el imperfectivo.
Si el proceso es imperfectivo, la acción aún no se considera acabada y se destaca el aspecto
“incoativo”. Así se pronominaliza el verbo intransitivo. Si el proceso es perfectivo, la acción
ya está acabada y el verbo se pronominaliza para enfatizar el aspecto “terminativo”.
Según Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014: 40), las construcciones
pronominalizadas se emplean a menudo con verbos de movimiento, como en el caso del verbo
‘ir’. Como la fórmula no pronominalizada crea cierta distancia entre la acción y el sujeto, es
una forma adecuada para fijar la atención en otros elementos como el punto de partida o el
punto de llegada. A esa idea la denominan la ‘visión externa’ (2014: 40). En cambio, resulta
más difícil con las fórmulas pronominales de verbos de movimiento, ya que esa
pronominalización hace que haya una relación más estrecha entre la acción y el sujeto y se
hace más hincapié en el proceso expresado por el verbo. Esa idea equivale a la ‘visión interna’
(2014: 41) del verbo de movimiento. Sin embargo, siempre es el contexto el que determina la
interpretación de la construcción.
La Nueva gramática de la lengua española (2009: 3111) pretende algo parecido, a
saber, que la pronominalización de algunos verbos tiene un matiz similar. O sea, dice que los
verbos caerse, dormirse, irse, morirse y salirse son todos “inceptivos” o “ingresivos”, lo que
coincide con Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014). Sin embargo,la Nueva
gramática de la lengua española añade otro elemento. Es decir, según ella (2009: 3110), la
pronominalización de ciertos verbos se puede atribuir a veces a “diferencias de registro o de
nivel de lengua”.
Por consiguiente, se concluye que los verbos intransitivos
pronominalizados no siempre se utilizan con el mismo fin, lo que se corresponde con la idea
que sostiene la Gramática española aplicada cuando señala que el matiz de la
pronominalización
depende
invariablemente
del
contexto.
15
En el artículo de Heredia (2008), esas construcciones se describen como
construcciones “medias”. Se pretende que la diferencia de estas construcciones reside en “un
cambio de matiz”, ya que la fórmula pronominalizada del verbo tiene otro matiz semántico,
aunque el significado del verbo no cambia radicalmente. Se comparan las construcciones
pronominalizadas intransitivas con las pronominalizadas transitivas y se concluye que la
pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de partida de una acción. En
cambio, la pronominalización de verbos transitivos destaca el aspecto terminativo de la
acción. Según el artículo, esas construcciones pronominalizadas se oponen a las formas
“simples” (las formas sin el pronombre átono ‘se’), dado que éstas acentúan el transcurso de
la acción. Aparte de los dos matices ya señalados, parece que el pronombre átono “se”
también puede tener otros matices. Sin tomar en consideración los verbos transitivos, la
pronominalización de verbos intransitivos también puede indicar una “acción impropia,
inesperada, forzada… (salirse [de una reunión])”.
Según Martín Peris (2006), la alternancia ir/irse pertenece a la categoría de “la
variación diatética (voces media y pasiva)”. En esas construcciones, el pronombre “se” puede
ser aspectual. O sea, con respecto a los verbos de movimiento, la fórmula pronominal focaliza
en el comienzo del proceso y no en el término del proceso. Las construcciones no
pronominalizadas de verbos intransitivos enfatizan en el punto de llegada de la acción.
Otro artículo – Strauss (2003) - también es pertinente para este estudio, ya que
también se estudia la traducción de las construcciones con “se”. En su obra, Strauss (2003:
670) se refiere a Maldonado (1992):
With respect to event conceptualization and middle voice marking,
Maldonado (1992) and others have pointed out that middle marking often
serves to capture certain features of temporal aspect, specifically punctual and
inchoative aspects.
[las construcciones medias pueden utilizarse para expresar ciertas características del
aspecto, más particularmente, el aspecto puntual e incoativo]
Esto confirma las teorías de las dos gramáticas y del artículo incorporados en esta
investigación.
En su estudio, Maldonado (1999: 15) se refiere a Ossten (1977), que considera la voz
media como una “zona intermedia”, dado que no sólo es activa sino también pasiva. Por su
parte, Maldonado (1999: 353) aborda los verbos intransitivos pronominalizados más a fondo.
A esas construcciones las llama “construcciones energéticas”, mientras que a los intransitivos
16
de raíz sin “se” los llama “absolutos”. Asimismo, se refiere a Lázaro Carreter (1964), que
afirma que el uso de “se” es “automático” o anodino, porque el significado que añade es casi
indistinguible. Según Maldonado (1999: 356), incluso hay autores como Hernández Alonso
(1966) que etiquetan el uso de “se” en algunos casos particulares como “ilógico” o “absurdo”.
Maldonado (1999: 356) rechaza esas teorías y se encarga de demostrar lo contrario, o sea, que
el uso de “se” es “claramente perceptible y contrastante” en los contextos adecuados y
predecible. Compara las construcciones “absolutas” con las “energéticas” y las transitivas.
Según él (1999: 359), la diferencia entre las dos primeras categorías consiste en que la versión
no pronominalizada representa el proceso entero “desde su inicio hasta su fin”, mientras que
la versión pronominalizada enfatiza en una fase en concreto del evento y las circunstancias
carecen de toda importancia.
Maldonado (1999: 363) también se extiende en la clase de los verbos de movimiento y
más particularmente en el contraste entre ir e irse. Ilustra la distinción con las frases
siguientes: Juan va al cine todos los días vs. No pude ver a Juan porque ya se había ido
cuando llegué. Explica Maldonado (1999: 364) que en la primera frase se trata de un
“recorrido espacio temporal completo hasta que se llega al punto final”, mientras que en la
segunda frase el espacio es reducido y el énfasis se pone en el origen y la “eliminación del
participante” del sitio de origen y el punto de llegada no se perfila. Irse representa un cambio
repentino o instantáneo, todo sucede de un tirón. En el caso de ir, la energía no es tan
prominente en el evento. Por consiguiente, irse conlleva otra conceptualización del evento.
Maldonado (1999: 365) se refiere a otro autor, a saber Rivano (1991), quien propone
que la construcción media irse señala un evento “global” o “holístico”, mientras que ir apunta
un acto “puntual y preciso”. En consecuencia, la distinción entre las frases Manuel se fue a su
casa vs. Manuel fue a su casa es la siguiente: la primera construcción señala un evento
‘holístico’ y hace hincapié en “estar en casa”. La segunda construcción, en cambio, apunta un
acto “puntual” y “expresa un evento parcial bien definido”. Maldonado (1999: 366) critica la
interpretación de Rivano (1991), puesto que no es adecuada. Sostiene que en el ejemplo
Manuel se fue a su casa se hace hincapié en que el sujeto está abandonando el sitio de origen
y se está dirigiendo a su casa. El sujeto todavía no ha llegado a su destino y la meta no tiene
ninguna importancia. Añade que la construcción intransitiva ir no designa un acto “puntual y
preciso”, ya que el énfasis no está puesto en ningún punto en concreto del proceso, sino en el
proceso entero del evento. Sin embargo, está de acuerdo con una parte de la interpretación de
Rivano (1991). Es decir, los dos autores señalan que la construcción media irse entraña un
acto “volitivo” del sujeto, mientras que el intransitivo no. Dicho en otras palabras, la voluntad
17
del sujeto está muy presente en la construcción energética. Consecuentemente, Maldonado
(1999: 367) afirma que la presencia de la volición hace que se refuerce el aspecto dinámico
del evento. Ese aumento de dinamicidad está ligado con el “carácter inceptivo de la acción”,
puesto que constituye “la energía necesaria para iniciar el evento”. Según Maldonado (1999:
371), irse equivale a “abandonar un lugar”.
2.3 Conclusión
En primer lugar, los autores arriba mencionados han llevado a cabo una clasificación según su
interpretación personal, por lo que se puede concluir que todavía no se ha alcanzado ningún
acuerdo al respecto. Algunos autores, como por ejemplo Sánchez López (2002), ofrecen una
clasificación general de los usos del ‘se’, mientras que otros, como por ejemplo Martín Peris
(2006), sugieren una clasificación más detallada, ya que considera los usos del pronombre ‘se’
como un asunto muy complejo. Asimismo, Martín Peris (2006) constata que la mayoría de las
gramáticas descriptivas clasifican los verbos intransitivos pronominalizados en la categoría de
la ‘variación diatética’ (‘voces media y pasiva’). Por lo tanto, la alternancia ir/irse pertenece
en cada clasificación a una categoría distinta. Sin embargo, Sánchez López (2002) al igual
que Castro y Moreno (2006) utilizan el término ‘aspectual’ para referirse a la categoría a la
que pertenece la alternancia ir/irse. De manera similar, Heredia (2008) habla de un cambio de
‘matiz’ en cuanto al subtipo ‘otras’ de la categoría ‘estructuras de incidencia léxica’, al que
pertenece la alternancia ir/irse.Por consiguiente, cabe destacar que a pesar de las
interpretaciones diferentes sobre el tema de la clasificación del uso pronominal de verbos
intransitivos, también hay puntos en común.
Como los autores, cuyos puntos de vista acabamos de analizar, no tratan todos la
alternancia ir/irse en particular, sacaremos conclusiones usando la pronominalización de
verbos intransitivos en general como punto de partida y añadiremos lo que mencionan con
respecto a la pronominalización del verbo ir.
En primer lugar, cabe mencionar que todos los autores mencionan que la
pronominalización de verbos intransitivos implica un cambio del concepto del evento y más
particularmente, un cambio aspectual. Concluimos que diez de los once autores son de la
opinión de que esa pronominalización conlleva una visión ‘incoativa’ de la acción. De los
once autores cuyos estudios acabamos de analizar, Contreras (2004) es el único autor que
asocia la pronominalización del verbo ‘ir’ con el aspecto durativo, o sea, el desarrollo de la
18
acción.Tres de los once autores, a saber Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014),
Strauss (2003) y Maldonado (1999), creen que el uso pronominal de verbos intransitivos
también puede expresar el aspecto terminativo de la acción. Finalmente, cabe añadir que
cuatro de los once autores atribuyen otros matices a las construcciones pronominalizadas de
verbos intransitivos, a saber, Castro y Moreno (2006), La Nueva gramática de la lengua
española (2009), Heredia (2008) y Maldonado (1999).
Según Castro y Moreno (2006), la fórmula pronominalizada de ‘ir’ expresa una visión
incoativa y destaca el origen del proceso. Esa construcción enfatiza en el cambio de estado del
sujeto. En su obra, Contreras (2004) confirma que el pronombre ‘se’ modifica la
interpretación del concepto. Sin embargo, pretende que el verbo ‘irse’ expresa el aspecto
durativo. Otro autor, Pérez Vázquez (2002), también es de la opinión de que el pronombre
‘se’ cambia el concepto del evento cuando el verbo ‘ir’ se pronominaliza. No obstante,
atribuye otro aspecto verbal a las construcciones pronominalizadas del verbo ‘ir’. Según Pérez
Vázquez (2002), el verbo ‘irse’ se refiere a un evento limitado y significa ‘abandonar un
lugar’, o sea, apoya la visión incoativa que proponen Castro y Moreno (2006). El autor París
(2008) apoya la idea de Castro y Moreno (2006) y Pérez Vázquez en el sentido de que estima
que el pronombre ‘se’ modifica el concepto del evento cuando se combina con ‘ir’.
Asimismo, confirma que la fórmula pronominalizada del verbo intransitivo ‘ir’ se hace
hincapié en el inicio del evento, o sea, el aspecto incoativo de la acción. Según París (2008),
esa fórmula destaca el cambio de localización y el trayecto es secundario. Asimismo, Sánchez
López (2002) corrobora la hipótesis de todos los demás autores de que la construcción
pronominalizada de verbos intransitivos es aspectualmente marcada y de que esas
construcciones se usan con verbos que tienen aspecto perfectivo. Según él, el uso del
pronombre ‘se’ es primordial con los verbos de movimiento, sobre todo cuando tienen un
sentido de abandono con respecto al lugar de origen. Sánchez López (2002) se refiere a Luján
(1977) y Martín Zorraquino (1996) que suelen llamar ese tipo de construcciones ‘incoativas’ o
‘ingresivas’. La Nueva gramática de la lengua española (2009) comparte esa idea. Según esa
gramática (2009), algunos verbos intransitivos, tales como caerse, dormirse, irse, morirse y
salirse son ‘inceptivos’ o ingresivos’. Luego, Heredia (2008) pretende lo mismo al decir que
la pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de partida de una acción. Martín
Peris (2006) opina igualmente que verbos intransitivos como ‘ir’ se pueden pronominalizar
para enfatizar en el comienzo del proceso, mientras que las construcciones no
pronominalizadas de verbos intransitivos acentúan el punto de llegada de la acción. En su
19
artículo, Strauss (2003) se refiere a Maldonado (1992) para afirmar que las construcciones
medias se pueden usar para expresar no sólo el aspecto incoativo, sino también el aspecto
puntual de la acción.
Finalmente, Maldonado (1999) sostiene que la versión pronominalizada de verbos
intransitivos acentúa una fase en concreto del evento. Añade que la fórmula pronominal ‘irse’
contiene tanta dinamicidad que se hace hincapié en el ‘carácter inceptivo de la acción’.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) respalda la idea de que el pronombre
átono ‘se’ se combina con verbos intransitivos para expresar algunos aspectos verbales en
concreto. Según esa gramática, el pronombre ‘se’ puede expresar tanto el aspecto perfectivo
como el aspecto imperfectivo en esas construcciones pronominalizadas. Más particularmente,
el aspecto imperfectivo equivale al aspecto ‘incoativo’, mientras que el aspecto perfectivo
equivale al aspecto ‘terminativo’. Esa gramática añade que se suelen pronominalizar a
menudo los verbos de movimiento. Las fórmulas no pronominalizadas de esos verbos resultan
adecuadas para mencionar el punto de partida o el punto de llegada, puesto que la relacióm
entre la acción y el sujeto es menos estrecha. En cuanto al verbo ‘ir’, esa gramática habla de
una ‘visión externa’. Es decir, las construcciones no pronominalizadas de ese verbo son más
adecuadas para enfatizar en otros elementos, tales como el punto de partida o el punto de
llegada. En cambio, habla de una ‘visión interna’ con respecto al verbo ‘irse’. Como el sujeto
está más involucrado en el movimiento, los factores circundantes se quedan en segundo plano.
Esa teoría que propone Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) servirá de base para
nuestro estudio.
Fuente
1. Castañedo Castro y Melguizo
Aspecto
incoativo
X
Aspecto
durativo
Aspecto
terminativo
X
Otros
matices
Moreno (2006)
2. Contreras (2004)
3. París (2008)
4. Pérez Vázquez (2002)
5. Sánchez López (2002)
6. Delbecque, Masschelein,
Vanden bulcke (2014)
7. La Nueva gramática de la
lengua española (2009)
8. Heredia (2008)
9. Martín Peris (2006)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
20
10. Strauss (2003)
11. Maldonado (1999)
X
X
X
X
X
Tabla 7: valores aspectuales de la pronominalización de verbos intransitivos
3. Pregunta y método de investigación
El presente estudio se basa en un corpus de 363 frases que han sido sacadas de cinco libros
hispánicos distintos. En el primer capítulo, hemos mencionado la interpretación de varios
autores que ya han elaborado su propia teoría respecto a las diferencias que conllevaría el uso
del clítico “se” en construcciones del verbo “ir”.Por lo general, esas interpretaciones tienen
algunos puntos en común. Es decir, hemos concluido que diez de los once autores opinan que
la pronominalización de los verbos intransitivos implicaba un enfoque en el inicio del evento.
De las obras científicas que acabamos de analizar, resulta que todos los autores mencionan
tanto el aspecto incoativo como el aspecto terminativo. Por lo tanto, no dejamos lugar a duda
de que el clítico ‘se’ puede conllevar un aspecto incoativo o terminativo, y, para el análisis de
nuestro corpus partimos de esa interpretación. Averiguaremos en qué traducciones aparece el
aspecto incoativo y terminativo.
A pesar de esa semejanza, someteremos a prueba una sola teoría, a saber, la que
formulan Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), porque es más amplia. Esa teoría
está apoyada parcialmente por algunos de los autores mencionados. Es decir, según
Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), la pronominalización de los verbos
intransitivos puede llevar consigo cierto matiz aspectual. En el caso de que el proceso no esté
acabado, puede surgir el aspecto incoativo. Sin embargo, si el proceso está acabado, el verbo
intransitivo con pronombre puede implicar el aspecto terminativo. En el caso de los verbos de
movimiento, la pronominalización del verbo hace que haya un ‘reforzamiento’ del vínculo
entre la entidad sujeto y el proceso expresado por el verbo.Esa es la idea que proponen
Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014: 39) en su obra y la denominan la visión
‘interna’:
Las implicaciones semánticas de este reforzamiento difieren mucho de un verbo a
otro y, a veces, hasta de un contexto a otro. Pueden surgir lecturas aspectuales tan
variadas como la incoativa cuando el proceso es imperfectivo, o la terminativa cuando
el proceso es perfectivo.
En cambio, las construcciones no pronominalizadas de verbos intransitivos son más
adecuadas para fijar la atención en los elementos circunstanciales, puesto que la ausencia del
pronombre hace que la relación entre el sujeto y la acción sea menos estrecha. Por lo tanto,
21
esas construcciones son apropiadas para acentuar el punto de partida o el punto de
llegada.Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014: 40) denominan esa teoría la visión
‘externa’. En nuestro análisis, comprobaremos si los resultados confirman esas 2 teorías.
4. Análisis del corpus
Nuestro análisis constará de dos partes diferentes. En la primera parte, examinaremos de cerca
las traducciones de las construcciones pronominalizadas del verbo ‘ir’. Por un lado,
determinaremos el número de construcciones con ‘irse’ en las que el énfasis se pone en el
origen o el inicio del proceso, y, por otro, el número de construcciones con ‘irse’ en las que se
acentúa el punto de llegada del proceso. Sin embargo, las traducciones en las cuales no se
enfoca ni el aspecto incoativo ni el terminativo, se clasificarán en una tercera categoría, dado
que son excepciones a la visión interna. Después de ello, listaremos las traducciones distintas
que se usan para expresar esos matices verbales diferentes. En la segunda parte del análisis,
examinaremos las traducciones neerlandesas de las construcciones no pronominalizadas del
verbo ‘ir’, o sea, sin el pronombre ‘se’.
En las dos partes del análisis, someteremos a prueba tanto la visión ‘interna’ como la
visión ‘externa’ que propone Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014).
Comprobaremos si el verbo ‘ir’ coincide con la visión externa y el verbo ‘irse’ con la visión
interna centrándonos en la mención del punto de llegada. A fin de llevar a cabo el análisis de
nuestro corpus, se usarán dos pautas diferentes. La primera y principal será la traducción
neerlandesa. Se usará esa traducción para comprobar si se manifiesta el aspecto incoativo,
terminativo o durativo. Como los elementos circunstanciales pueden corroborar la ‘visión
externa’, también nos fijaremos en la mención del punto de llegada y del punto de partida. De
esa manera, clasificaremos las frases españolas en algunas categorías diferentes. Para las
construcciones pronominales distinguiremos entre las categorías siguientes: el aspecto
incoativo (expresado con o sin medios lexicales); el aspecto terminativo; y el rebatimiento de
la visión interna. En cambio, las construcciones no pronominales se clasificarán en las
categorías siguientes: las frases con enfoque en el punto de llegada; las frases con enfoque en
el punto de partida y en el punto de llegada; y las sin enfoque en el punto de partida ni en el
punto de llegada. No obstante, no tomaremos en cuenta las construcciones pronominales del
verbo ‘ir’ en las cuales se ha omitido su traducción, ya que no son pertinentes para este
estudio. Asimismo, las expresiones con ‘irse’ tampoco se incluyen en esta parte, puesto que
22
son expresiones idiomáticas y la traducción neerlandesa es relativamente libre. En el caso de
‘ir’, mencionaremos 2 construcciones con un sentido figurado que tampoco integramos en el
análisis del corpus. Aparte de ello, mencionaremos por qué la mayoría de las perífrasis
verbales, tanto las que se construyen con ‘irse’ como las que se construyen con ‘ir’, no se
pueden incluir tampoco en el análisis.
4.1 Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’
En nuestro corpus, 163 frases de las 363 contienen una fórmula pronominalizada del verbo
‘ir’. De esas 163 frases, clasificamos 18 frases en la categoría de las ‘expresiones con irse’,
115 frases en la del ‘uso pronominal’ y 30 en la de las perífrasis verbales con ‘irse’ (‘irse a’ +
infinitivo e ‘irse + gerundio’). En los apartados siguientes trataremos los motivos por los que
no integramos todas las 163 frases con ‘irse’ en nuestro análisis. Más particularmente, no
incluiremos en nuestro análisis las 18 expresiones con ‘irse’, ni las 30 perífrasis verbales con
‘irse’. Además, no integraremos 4 de las 115 construcciones pronominales porque 2 de ellas
han sido traducidas de manera libre y 2 de ellas no se han traducido en absoluto. Por lo tanto,
nuestros cálculos para los resultados finales se basarán en sólo 111 frases que contienen una
forma del verbo ‘irse’.
4.1.1 Expresiones con ‘irse’
Las expresiones con ‘irse’ suelen ser expresiones fijas o idiomáticas en las que no se
manifiesta la traducción del clítico ‘se’. Por ejemplo la frase siguiente:
[15]—Váyase a la mierda.
“Loopt u alstublieft naar de pomp.”
(Ruiz Zafón-1,358)
(Ruiz Zafón-2,334)
Está claro que el pronombre ‘se’ en esta expresión no se traduce. Por consiguiente, las
expresiones fijas que hemos encontrado en el corpus tampoco se tomáran en cuenta al someter
a prueba la hipótesis que han desarrollado Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014)
ni al sacar conclusiones al final del presente estudio. Según nuestros cálculos, el 4,96% de
nuestro corpus consta de expresiones con ‘irse’ y esas expresiones representan un11,04 % de
las frases con ‘irse’. En consecuencia, ese 11,04% de las frases con ‘irse’ no se integrará en
nuestro análisis de las construcciones pronominales del verbo ‘ir’.
23
Expresiones fijas o idiomáticas con ‘irse’
(18) (el11,04% de las frases con ‘irse’)
Irse (al diablo)
Op de vuilnishoop kunnen
[1]
Irse (de las manos)
Geen vat kunnen krijgen op
[2]
Irse (con alguien a la cama) Met iemand naar bed gaan
[3], [7]
Irse (a la lona)
Tegen de vlakte gaan
[4]
Irse (por la tangente)
Ontwijkende antwoorden
[5]
geven
Irse (por la borda)
Verloren gaan
[6]
Irse (fuera de control)
Uit de hand lopen
[8]
Irse (por las ramas)
Zich verliezen in allerlei
[9], [10]
nodeloze uitweidingen
Irse (la mano a alguien)
Een foutje maken
[11]
Irse (a la mierda)
Doodvallen; naar de bliksem [12], [13], [15]
gaan; naar de pomp lopen
Irse (al otro mundo)
Naar het hiernamaals gaan
[14]
Irse (a la cama)
Naar bed gaan
[16], [18]
Irse (a alguien de la cabeza) Uit iemands hoofd
[17]
verdwijnen
4.1.2 El verbo “irse” no traducido
En los dos ejemplos siguientes, se ha omitido la traducción de la fórmula pronominalizada del
verbo ‘ir’. En consecuencia, las dos frases siguientes no se integrarán en el análisis de las
construcciones pronominales del verbo ‘ir’:
El verbo ‘irse’ no traducido
(2) (el 1,23% de las frases con ‘irse’)
Lo dejaron al irse, bajo un cenicero
'Dat hebben ze achtergelaten, onder
con una colilla de Montecristo.
een asbak met een peuk van een
(Pérez-Reverte-1, 376)
Montecristo erin.' (Pérez-Reverte-2,
[58]
321)
—Se lo agradezco. Y ahora, venga,
“Ik ben u zeer dankbaar. En nu,
váyase ya y que se lo pase bien.
vooruit, amuseert u zich’.
(Ruiz Zafón-1, 163)
(Ruiz Zafón-2, 151)
[87]
Las dos frases que acabamos de mencionar representan un 1,23% de las frases con ‘irse’ y
tampoco se tomarán en cuenta para nuestro análisis.
24
4.1.3 Traducción libre
Ya que en las dos frases siguientes la forma pronominal del verbo de movimiento ‘ir’ se ha
traducido de manera relativamente libre y el significado del verbo no se manifiesta de ninguna
forma en la traducción, no se pueden incluir en nuestro análisis de las construcciones
pronominales. Las dos frases siguientes representan el 1,23% de las frases con ‘irse’ y no
sacaremos conclusiones a partir de ellas:
Traducción libre del verbo ‘irse’
(2) (el 1.23% de las frases con ‘irse’)
La malaria es así, tarda en irse aunque Malaria is nu eenmaal zo, die blijft
hayan desaparecido las fiebres.
lang nawerken, ook al zijn de
(Vargas Llosa-1, 75)
koortsen verdwenen.
[126]
(Vargas Llosa-2, 65)
Ahora era yo quien no tenía ganas de
Nu had ik geen zin om te lachen, men
reír, tantas veces se va a destiempo
reageert zo vaak op het verkeerde
por cuestión de segundos.
moment, ook al is het een kwestie van
(Marías-1, 155)
seconden.
[157]
4.1.4 Perífrasis verbales
4.1.4.1 ‘Ir(se) a’ + infinitivo
En esta parte, precisaremos por qué las perífrasis verbales de este tipo no se pueden integrar ni
en el análisis de las fórmulas pronominalizadas del verbo ‘ir’ ni en el análisis de las fórmulas
‘neutras’ de este verbo de movimiento. En principio, este tipo de perífrasis verbales tiene un
punto en común con este estudio. Más particularmente, las perífrasis verbales tanto las
compuestas por ‘irse a’ + infinitivo como las compuestas por ‘ir a’ + infinitivo, llevan consigo
algún aspecto verbal en concreto: el aspecto ingresivo. Las gramáticas que hemos consultado
acerca de este tema, sólo mencionan la perífrasis ‘ir a’ + infinitivo sin que contenga el
pronombre ‘se’. Por consiguiente, podríamos sospechar que el pronombre ‘se’ no añade otro
valor. La Nueva Gramática Española (2009: 541) describe ese tipo de perífrasis verbal de la
manera siguiente:
El valor fundamental de esta perífrasis es temporal. Expresa POSTERIORIDAD, tanto
desde el momento de habla, en competencia con el futuro (Voy a estudiar; Van a
ponerse de acuerdo; Va a llover), como respecto de un momento anterior, en lo que
25
coincide con el condicional: Parecía que iba a entrar [‘entraría] en la ciudad de un
momento a otro. […] A la idea de posterioridad la perífrasis suele añadir la de
inminencia, que no aporta el futuro.
En consecuencia, en la Gramática didáctica del español (2007: 194), la perífrasis ‘ir a’
+ infinitivo se clasifica en la categoría de las perífrasis verbales con ‘significado incoativo o
ingresivo’. Esa gramática (2007: 194) afirma que esos significados ‘se refieren al principio de
la acción o a la inminencia de este principio’.
Finalmente, se menciona en la Gramática de español lengua extranjera (1995: 142) que
la perífrasis verbal compuesta por ‘ir a’ + infinitivo expresa la idea de futuro inmediato.
Es decir, aparte del valor temporal que conlleva, también puede implicar una acción
inminente, o sea, que la acción esté a punto de comenzar. A continuación, este tipo de
perífrasis verbales dirige automáticamente la atención hacia el punto inicial de la acción, que
la perífrasis verbal esté compuesta por el verbo ‘ir’ sin o con el pronombre ‘se’. Por ello, es
bastante difícil comprobar en la traducción neerlandesa si el pronombre ‘se’ funciona como
operador aspectual. Si hacemos la prueba, el aspecto ingresivo se manifiesta tanto en las
traducciones de las perífrasis verbales compuestas por ‘ir’ como en las de las perífrasis
verbales compuestas por ‘irse’:
[280] Apagó la luz y se fue a dormir. (Pérez-
Hij deed het licht uit en ging slapen.
Reverte-1, 125)
(Pérez-Reverte-2, 107)
[312] —¿Vas a decirme dónde has estado?
"Ga je me vertellen waar je geweest
bent?"
(Ruiz Zafón-2, 86)
(Ruiz Zafón-1, 95)
En las frases arriba mencionadas, se deduce que el sujeto está a punto de actuar, o sea,
se hace hincapié en el inicio del evento. La primera frase contiene una perífrasis verbal
compuesta por ‘irse a’ + infinitivo, mientras que la segunda contiene una perífrasis verbal
compuesta por ‘ir a’ + infinitivo. Sin embargo, no se manifiesta ninguna diferencia en la
traducción neerlandesa. Por ello, no podemos sacar conclusiones a partir de las traducciones
neerlandesas de las perífrasis verbales compuestas por ‘ir(se) a’ + infinitivo. En nuestro
corpus, 52 frases contienen esa perífrasis verbal sin pronombre, mientras que 23 frases
contienen la perífrasis verbal con el pronombre ‘se’. Es decir, el 14,11% de las frases con
26
‘irse’ contiene la perífrasis verbal compuesta por ‘irse a’ + infinitivo. Esa categoría no se
tomará en cuenta para el análisis de las construcciones pronominales:
Perífrasis verbal compuesta por ir(se) a + infinitivo
(23) (el 14,11% de las frases con ‘irse’)
[279], [280], [281], [282], [283], [284], [285], [286],
‘Irse a’ + infinitivo
[287], [288], [289], [290], [291], [292], [293], [294],
[295], [296], [297], [298], [299], [300], [301]
Aparte de los motivos que acabamos de mencionar, hay otro argumento por el que no
incluimos este tipo de perífrasis verbales en nuestro análisis. Es decir, en las perífrasis
verbales compuestas por ‘ir(se) a’ + infinitivo, la atención no se centra en el proceso del verbo
de movimiento ‘ir’, puesto que éste sólo funciona de verbo auxiliar. En consecuencia, no se
puede sacar ninguna conclusión a partir de este tipo de perífrasis verbales, ya que ‘ir(se)’ no
constituye el verbo principal de la acción. Por esas razones no incluiremos estas perífrasis
verbales ni en el análisis de las formas pronominales del verbo ‘ir’, ni en el de las fórmulas no
pronominales de ese verbo de movimiento. Después de todo, someteremos a prueba la visión
interna que menciona Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014) y pretendemos
comprobar si esa teoría se aplica al verbo de movimiento ‘ir’.
4.1.4.2‘ir(se)’ + gerundio
Este tipo es la segunda categoría de perífrasis verbal que no integraremos en nuestro análisis y
precisamente por el mismo motivo. Hemos recurrido a la Nueva gramática de la lengua
española (2009: 549) para comprobar los diferentes significados que implica ese tipo de
perífrasis verbal:
La perífrasis ‘ir’ + gerundio es particularmente apropiada para expresar cambios
graduales, a menudo acompañada de adverbios y conjunciones (o locuciones de ambos
tipos) que los resaltan. Es el caso de la locución mencionada poco a poco, pero
también de gradualmente, sucesivamente, a medida que, además de otras expresiones
similares que indican progresión […]
Es decir, esta clase de perífrasis verbal ya entraña un aspecto verbal determinado, a
saber el aspecto durativo, por lo que apenas se puede distinguir el elemento significativo que
expresa el pronombre átono ‘se’ en el sentido de la perífrasis verbal. Dicho en otras palabras,
la perífrasis verbal en sí ya indica un proceso imperfectivo. Por lo tanto, no podemos sacar
27
ninguna conclusión a partir de la traducción neerlandesa y no integraremos tampoco esta
categoría de perífrasis verbal:
‘Irse’ + gerundio expresando un cambio gradual
(6) (el 3,68% de las frases con ‘irse’)
Había en el aire tanta humedad que se Er was zo veel vocht in de lucht dat
quedó flotando ante él, condensado,
het rookwolkje nog even in
antes de irse desvaneciendo poco a
gecondenseerde vorm voor zijn
poco. (Pérez-Reverte-1, 249)
gezicht bleef zweven voordat het
[354]
geleidelijk verdween. (Pérez-Reverte2, 212)
Se iba acalorando a medida que
Onder het spreken had hij het hoe
hablaba, y de nuevo la sangre le afluía
langer hoe warmer gekregen van
al rostro. (Pérez-Reverte-1, 265)
opwinding, en weer stroomde het
[355]
bloed naar zijn gezicht. (PérezReverte-2, 225)
En vista de ello sólo quedaba el
Met het oog daarop bleef hem alleen
antiguo reflejo familiar: formar el
nog de oude vertrouwde reflex over:
cuadro y que el fuego de fusilería se
de gelederen sluiten en maar
fuera apagando en el crepúsculo.
afwachten tot het geweervuur bij het
(Pérez-Reverte-1, 345)
invallen van de schemering zou
[356]
verstommen. (Pérez-Reverte-2, 295)
La silueta ancha y oscura se había ido Het brede, donkere silhouet was
moviendo poco a poco en sentido
geleidelijk verder geschoven in een
opuesto al sol. (Pérez-Reverte-1, 394)
richting tegengesteld aan die van de
[357]
zon. (Pérez-Reverte-2, 336)
Mi voz, un tanto envarada al
Mijn stem, aanvankelijk wat
principio, se fue relajando
emotieloos, ontspande zich
paulatinamente y pronto me olvidé de
gaandeweg en spoedig vergat ik dat ik
que estaba recitando para volver a
aan het voordragen was, om me
sumergirme en la narración,
opnieuw onder te dompelen in het
descubriendo cadencias y giros en la
verhaal, en ritmes en wendingen in het
prosa que fluían como motivos
proza te ontdekken die als muzikale
[358]
28
musicales, acertijos de timbre y pausa
motieven in elkaar vloeiden, raadsels
en los que no había reparado en mi
van timbres en pauzes die me bij
primera lectura.
eerste lezing waren ontgaan.
(Ruiz Zafón-1, 55)
(Ruiz Zafón-2, 49)
Los médicos me habían dicho que una
De artsen hadden verteld dat zich
suerte de piel violácea, reptil, se iría
langzaam een soort violetkieurige,
formando lentamente a medida que
reptielachtige huid zou gaan vormen
sanasen las heridas.
naarmate de wonden genezen.
(Ruiz Zafón-1, 498)
Niemand waagde het zich uit te
[360]
spreken over zijn geestelijke staat.
(Ruiz Zafón-2, 474)
Las seis frases que acabamos de mencionar arriba no contienen la perífrasis verbal ‘ir’
+ gerundio, sino la fórmula pronominalizada ‘irse’ + gerundio. Sin embargo, la perífrasis
verbal expresa en los seis contextos un cambio gradual. Las frases [354] y [357] contienen por
ejemplo la locución poco a poco, mientras que la frase [354] contiene la conjunción a medida
que. En las frases [358] y [360], las perífrasis se combinan con los adverbios paulatinamente
y lentamente. En la frase [356] no se utiliza ningún adverbio ni conjunción para señalar el
proceso gradual, pero la traducción aclara que se trata de un cambio gradual.
No obstante, hay dos casos en nuestro corpus que cuadran con la descripción
siguiente de la Nueva gramática de la lengua española (2009: 549)
Con ciertos predicados, ‘ir + gerundio’ impone un límite INICIAL, en lugar de
FINAL, a la noción que expresan, con una interpretación cercana a ‘empezar a +
infinitivo’: Vosotras, las mujeres, ya podíais ir pensando también en desnudaros
(Sánchez Ferlosio, Jarama); Mientras tanto, mi señora y yo podíamos ir comiendo
(Torrente Ballester, Gozos). El hecho de que la perífrasis permita visualizar el punto
inicial del proceso explica asimismo que ‘ir + gerundio’, a diferencia de ‘estar +
gerundio’, pueda aparecer en forma imperativa: Anden, vayan pasando, que les cubra
la retaguardia (Díez, Fuente). El verbo irse, limitado a algunas áreas lingüísticas en
esta construcción, es característico de estos mismos contextos: Y si no vete fijando tú
en lo que pasa (Caballero Bonald, Días). Relacionado con este sentido ingresivo
(relativo al inicio) está la interpretación de CONATO o de INMINENCIA FALLIDA,
que se registra en el español hablado de México, parte de Centroamérica, el Caribe
continental y algunos países andinos. En estas áreas son posibles oraciones como Me
iba dejando el avión con el sentido de ‘Casi me deja el avión’, es decir, ‘Por poco lo
pierdo’.
29
Dicho con otras palabras, la perífrasis ‘ir’ + gerundio puede conllevar el sentido de
‘empezar a’ + infinitivo y, por lo tanto, expresar el inicio de la acción. Las dos frases
siguientes sacadas de nuestro corpus ilustran esa descripción:
‘Ir(se)’ + gerundio con énfasis en el inicio de la acción
—Te tomo la palabra, y me voy ya
"Ik hou je aan je woord, en nu ga ik er
pitando que me esperan treinta y dos
als een haas vandoor, er wachten
mentes en blanco.
tweeëndertig leeghoofden op me."
(Ruiz Zafón-1, 131)
(Ruiz Zafón-2, 122)
—Pues vaya desempolvando el disfraz
“Haal je misdienaarskostuum dan maar
de monaguillo, que esta tarde tanpronto
uit de mottenballen, want vanmiddag
cerremos le vamos a hacer una visita de
gaan we meteen na sluitingstijd een
misericordia a la vieja al asilo deSanta
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij
Lucía.
het oudje in het Santa Lucia Hospice.”
(Ruiz Zafón-1, 294)
(Ruiz Zafón-2, 274)
[359]
[361]
En el primer ejemplo arriba mencionado se acentúa claramente el inicio de la acción.
Como el verbo ‘pitar’ ya tiene el significado de ‘abandonar un lugar’, resulta difícil
comprobar si el pronombre ‘se’ añade un aspecto incoativo o no. Además, el verbo ‘irse’ se
utiliza como verbo auxiliar en la perífrasis verbal. Por lo tanto, integraremos esa perífrasis
verbal en nuestro análisis. El segundo ejemplo contiene la perífrasis verbal ‘ir’ + gerundio en
forma imperativa y se enfatiza igualmente el punto inicial de la acción. Sin embargo, el verbo
‘ir’ no se manifiesta de ninguna manera en la traducción neerlandesa, puesto que sólo se ha
traducido el verbo ‘desempolvar’. En consecuencia, no incluiremos tampoco la segunda frase
en nuestros resultados del análisis del corpus.En resumen, no incluiremos ninguna de las 7
perífrasis verbales compuestas por ‘irse’ + gerundio, o sea, el 4,29% de las frases con ‘irse’:
Frases con ‘irse’ + gerundio no integradas en el análisis (7)
[354][355][356][357][358][359][360]
(7) (el 4,29% de las frases con irse)
30
4.1.5 Correspondencia con dos categorías diferentes
Como la frase siguiente contiene dos fórmulas pronominalizadas del verbo ‘ir’ cuyas
traducciones difieren en cuanto al aspecto verbal, corresponderá a dos categorías distintas en
el presente estudio. Es decir, la primera fórmula pronominalizada pertenecerá a la categoría
del ‘aspecto incoativo’, mientras que la segunda fórmula se clasificará en la categoría
denominada ‘rebatimiento de la visión interna’. Por lo tanto, integraremos la frase siguiente
dos veces en nuestro corpus:
[97] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte donde
ninguno de los dos pueda encontrarte...
(Ruiz Zafón-1,332)
“Je moet weg, Julian. Je moet ergens
heen gaan waar niemand je kan
vinden ..”
(Ruiz Zafón-2, 310)
4.1.6 El aspecto incoativo o ingresivo
La primera categoría que se distingue en este análisis es la del aspecto incoativo o ingresivo.
Es decir, en las frases siguientes, el clítico ‘se’ en las formas ‘marcadas’ del verbo de
movimiento ‘ir’ implica cierto valor aspectual: el valor incoativo. A continuación se detallan
las traducciones neerlandesas de las construcciones con ‘irse’ en las que se manifiesta el
aspecto incoativo. Para precisar, de las 111frases con ‘irse’ que integramos en nuestro
análisis, 63 de sus traducciones neerlandesas expresan el aspecto incoativo. Por consiguiente,
constatamos que el 56.76% de las frases con ‘irse’ que analizamos focalizan el inicio de la
acción:
El aspecto incoativo expresada con medios lexicales(63) (56.76%)
Frases con ‘irse’ en las que se
[46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [56],
enfatiza el inicio de la acción a
[57], [59], [63], [64], [65], [68], [70], [71], [72], [74],
través de la traducción neerlandesa
[76], [77], [82], [84], [86], [88], [89], [92], [95], [96],
[97], [99], [106], [107], [111], [113], [115], [117],
[120], [121], [122], [125], [127], [128], [131], [132],
[133], [135], [136], [138], [139], [141], [143], [144],
[145], [146], [147], [148], [151], [152], [156], [159],
[160]
31
Esas frases contienen todas fórmulas pronominales del verbo de movimiento: “ir”. En
las traducciones de esas construcciones al neerlandés, se evidencia que el pronombre átono
“se” lleva consigo una visión incoativa. Es decir, el clítico ‘se’ se usa para acentuar un
aspecto verbal en particular, a saber, el aspecto incoativo o ingresivo. Por lo tanto, se focaliza
el punto de partida o el inicio de la acción. Solo se señala el comienzo del proceso “ir”, pero
no se indica el lugar donde llega el sujeto. En nuestro corpus, encontramos algunas
traducciones distintas del pronombre ‘se’ en la categoría de las construcciones pronominales
del verbo ‘ir’. Los ejemplos abajo mencionados representan cada uno una ilustración de las
traducciones distintas que hemos encontrado:
Traducciones distintas del pronombre ‘se’ en las construcciones con ‘irse’ expresando el
aspecto incoativo
[46] Desolado, La Ponte comprobó
Verslagen zag La Ponte dat het meisje
que la chica de las tetas grandes se
met de grote tieten vertrok aan de arm
iba del brazo de un tipo elegante,
van een elegante knaap, die als een
con andares de figurín.
echte modepop liep. (Pérez-Reverte-2,
(Pérez-Reverte-1, 44)
35)
[47] Luego, una tarde, dio un
Later, op een middag, knalde hij de
portazo y se fue a la calle. (Pérez-
deur achter zich dicht en ging de straat
Reverte-1, 54 )
op. (Pérez-Reverte-2, 44)
[54] Se fue al jardín sin echar
Ze liep de tuin in zonder zelfs nog
siquiera un último vistazo a la
maar even naar de kamer om te kijken.
habitación. (Pérez-Reverte-1, 246)
(Pérez-Reverte-2, 209)
[70] Nos despedíamos; venían a
We moesten afscheid nemen; ze
buscarla; se iba el barco. (Bioy
kwamen haar halen; de boot stond op
Casares-1, 160)
het punt te vertrekken. (Bioy
Vertrekken
(De straat)
opgaan
(De tuin)
inlopen
Op het punt
staan te
vertrekken
Casares-2)
[56] -Ya veo -miró el pasillo
'Aha.' Hij keek achter zich de verlaten
desierto a su espalda; la secretaria
gang in. De secretaresse was
se había ido-. (Pérez-Reverte-1,
weggegaan. (Pérez-Reverte-2, 266)
Weggaan
313)
[82] El administrador de la finca ya
“De beheerder van het pand is al
se ha ido. (Ruiz Zafón-1, 136)
weg.”
Weg zijn
32
(Ruiz Zafón-2, 127)
[107] Estaba por irme cuando
Ik stond al op het punt rechtsomkeert
escuché los pasos acercarse a la
te maken toen ik voetstappen
puerta y el orificio de la mirilla se
dichterbij hoorde komen en het
iluminó en una lágrima de luz.
spionnetje oplichtte in een traan van
(Ruiz Zafón-1, 388)
licht.
Rechtsomkeert
maken
(Ruiz Zafón-2, 362)
[117] Este ataque es un aviso para
Deze aanval is een waarschuwing: ik
que me vaya de Iquitos.
moet Iquitos verlaten.
(Vargas Llosa-1, 317)
(Vargas Llosa-2, 278)
[125] No bebía casi alcohol y
Hij dronk vrijwel geen alcohol en als
cuando, en los campamentos,
in de kampementen de tongen door de
desatadas las lenguas por la bebida,
drank losraakten en er over vrouwen
se hablaba de mujeres, se lo notaba
werd gepraat, voelde hij zich duidelijk
incómodo, deseando irse.
niet op zijn gemak en leek er het liefst
(Vargas Llosa-1, 45)
vandoor te willen gaan. (Vargas
Verlaten
Ervandoor
gaan
Llosa-2, 39)
[160] Aquí estaremos eternamente
Wij zullen hier eeuwig blijven - ook al Heengaan
—aunque mañana nos vayamos—
gaan
repitiendo consecutivamente los
achtereenvolgens ieder ogenblik van
wij
morgen
heen
-
momentos de la semana y sin poder de week herhalend, zonder ooit meer
salir nunca de la conciencia que
iets anders te kunnen denken dan we
tuvimos en cada uno de ellos,
op dat ogenblik dachten omdat de
porque así nos tomaron los
apparaten
aparatos; esto nos permitirá
hebben; hierdoor zullen wij altijd het
sentirnos en una vida siempre
gevoel hebben dat het de eerste keer is
nueva, porque no habrá otros
dat wij dit leven leiden omdat we op
recuerdos en cada momento de la
het moment van de projectie geen
proyección que los habidos en el
andere herinnering hebben dan we Op
correspondiente de la grabación, y
het corresponderende moment van de
porque el futuro, muchas veces
opname hadden en omdat de toekomst
dejado atrás, mantendrá siempre
die we al talloze malen overleefd
sus atributos.” (Bioy Casares-1,
hebben
ons
altijd
toen
zijn
opgenomen
beloften
zal
33
162)
behouden.' (Bioy Casares-2)
En las frases siguientes, figura el verbo de movimiento ‘irse’ en el indicativo
imperfecto. En nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), ya hemos observado el fenómeno
que vamos a comentar. En ese estudio, hemos partido de la idea de que el indicativo
imperfecto añadaría algún matiz semántico a la traducción de las construcciones
pronominalizadas del verbo ‘ir’. Es decir, el indicativo imperfecto indicaría la intención de
efectuar una acción o el hecho de que una persona “esté a punto de” actuar. Es el imperfecto
de conato. Hemos concluido que se pone énfasis en el punto de partida de la acción, ya sea
que se tome en cuenta el tiempo del verbo o que no:
[46] Desolado, La Ponte comprobó que la
Verslagen zag La Ponte dat het meisje met de
chica de las tetas grandes se iba del brazo de
grote tieten vertrok aan de arm van een
un tipo elegante, con andares de figurín.
elegante knaap, die als een echte modepop
(Pérez-Reverte-1, 44)
liep. (Pérez-Reverte-2, 35)
[49] Pero tardó un rato en conciliar el sueño
Maar het duurde nog wel een tijdje voordat
porque una imagen no se iba de su mente;
hij de slaap kon vatten, want er was één beeld
con los ojos abiertos la veía flotar ante sí en
dat maar niet uit zijn gedachten weg wilde.
la oscuridad. (Pérez-Reverte-1, 125)
Met open ogen zag hij het in het donker voor
zich zweven. (Pérez-Reverte-2, 107)
[70] Nos despedíamos; venían a buscarla; se
We moesten afscheid nemen; ze kwamen haar
iba el barco. (Bioy Casares-1, 160)
halen; de boot stond op het punt te
vertrekken. (Bioy Casares-2)
[74] Me iba, y apareció el muchacho de las
Op het moment dat ik weg wilde gaan
cejas cargadas y del pelo negro. (Bioy
kwam de jongen met de dikke wenkbrauwen
Casares-1, 145)
en het zwarte haar eraan. (Bioy Casares-2)
[96] El amigo Fortunato se iba ya, Balcells
“Onze vriend Fortunato vertrekt weer,
—anuncio—.
Balcells’ kondigde hij aan.
(Ruiz Zafón-1, 320)
(Ruiz Zafón-2, 300)
[99] Yo ya me iba.
Ik sta op het punt te vertrekken.
(Ruiz Zafón-1, 349)
(Ruiz Zafón-2, 327)
34
[143] […], pero sobre todo me iba contento
[…], maar ik ging vooral gelukkig weg
pensando en el futuro abstracto, todo estaba
omdat ik dacht aan de abstracte toekomst,
aplazado, ella estaba allí una tarde tras otra,
alles zou hetzelfde blijven, zij was daar
siempre localizable, y no había motivo para
middag aan middag, ze kon altijd worden
que el futuro se hiciera concreto y dejara de
gelokaliseerd, en er was geen reden om te
ser futuro.
wensen dat de toekomst concreet werd en
(Marías-1, 107)
ophield toekomst te zijn.
En los tres fragmentos siguientes, el verbo ‘irse’ igualmente figura en el indicativo
imperfecto. Sin embargo, en la traducción neerlandesa no se expresa el aspecto incoativo
inducido por el clítico ‘se’, o por el indicativo imperfecto:
[85] Me encargó que le dijese a usted que
Hij gaf me opdracht u te zeggen dat hij deze
esta tarde se iba a Tiana a valorar la
middag naar Tiana gaat om de privé-
biblioteca privada de una viuda.
bibliotheek van een weduwe te taxeren.
(Ruiz Zafón-1, 157)
(Ruiz Zafón-2, 147)
[110] Se iba y volvía siempre de noche
Hij kwam en ging altijd in de nacht.
(Ruiz Zafón-1, 502)
(Ruiz Zafón-2, 477)
[114] Me acuerdo, porque aquella mañana
“Ik herinner het me, omdat Jacinta die
Jacinta me sonrió y cuando le pregunté por
ochtend naar me glimlachte en toen ik haar
qué estaba tan contenta me dijo que se iba a
vroeg waarom ze zo tevreden was, zei ze dat
casa, con Penélope.
ze naar huis ging, met Penélope.”
(Ruiz Zafón-1, 560)
(Ruiz Zafón-2, 535)
Las construcciones pronominales del verbo ‘ir’ se traducen en los tres casos por
‘gaan’. Es decir, en esas frases la traducción de ‘irse’ tiene el mismo sentido que ‘dirigirse a
un lugar’. En consecuencia, la hipótesis de que el indicativo imperfecto expresaría
automáticamente el aspecto incoativo ya no está apoyada al cien por cien por la práctica. En
las frases [85] y [114], se nota el discurso indirecto. Por lo tanto, se hace referencia al
futuro.En las dos frases se menciona el punto de llegada. No obstante, en [114] el evento
todavía no ha empezado. Finalmente, en [110] el tiempo del imperfecto se utiliza para señalar
una repetición. Aunque resulta que hay algunas excepciones a la teoría que hemos propuesto,
35
todavía se expresa el aspecto incoativo en la mayoría de los casos, o sea en 8 de las 10 frases
en las que figura el verbo ‘irse’ en el indicativo imperfecto. Surge la pregunta de si en esas 8
frases el aspecto incoativo se expresa por el pronombre átono ‘se’ o por el tiempo del
indicativo imperfecto. Concluimos que el tiempo en sí podría añadir algún matiz semántico
relacionado con el aspecto incoativo, pero la práctica no cuadra por completo con esa teoría.
En resumen, 10 de las 111 construcciones con ‘irse’ que integramos en el análisis, figuran en
el indicativo imperfecto. Dicho en otras palabras, representan el 9,01% de las construcciones
analizadas con ‘irse’. De ellas, 8 expresan el aspecto incoativo, mientras que las otras 2 no:
Construcciones con ‘irse’ en el indicativo imperfecto (10) (9,01% de las frases analizadas
con irse)
Expresión del aspecto incoativo
[46], [49], [70], [74], [96], 80%
[99], [110], [143]
Ausencia del aspecto incoativo
[85], [114]
10%
Como ya hemos concluido en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), el
neerlandés recurre a medios léxicos para transmitir los aspectos verbales del español. En el
presente estudio, el número de traducciones que hemos encontrado en nuestro corpus del uso
pronominal del verbo ‘ir’ ya es más alto que en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a),
puesto que el corpus en el cual nos basamos es más amplio. Estos son los verbos y adverbios
distintos que transmiten el aspecto incoativo del uso pronominal de ‘ir’:
Construcciones analizadas con “irse” (111)
100%
Aspecto incoativo (“visión interna”) (63)
56,76%
Traducciones con hincapié en el aspecto incoativo
100%
(63)
Vertrekken/het vertrek (23)
[46], [48], [50], [51], [52], [53], [72], [77], [84], [86],
[88], [89], [92], [96], [99], [106], [121], [136], [138],
36,50%
36
[148], [152], [156]
(de straat) opgaan (1)
1,59%
[47]
(de tuin) inlopen (1)
1,59%
[54]
Weggaan/het weggaan (25)
39,68%
[56], [59], [63], [64], [65], [68], [71], [74], [76], [111],
[113], [120], [128], [131], [132], [133], [135], [139],
[141], [143], [144], [145], [146], [147], [151]
Weg (adverbio) (6)
9,52%
[49], [57], [82], [95], [97], [115]
Op het punt staan te vertrekken (1)
1,59%
[70]
Rechtsomkeert maken (1)
1,59%
[107]
Verlaten (2)
3,17%
[117], [122]
Er vandoor gaan (1)
1,59%
[125]
Ervandoor (adverbio) (1)
1,59%
37
[127]
Heengaan (1)
1,59%
[160]
Deducimos de la tabla arriba mencionada que un 56,76% de las construcciones
pronominalizadas del verbo ‘ir’ expresa el aspecto incoativo por medios lexicales. Por lo
tanto, podemos decir que el pronombre ‘se’ añade algún matiz suplementario comparado con
la forma neutra del verbo ‘ir’. Además, cabe destacar que todas las traducciones que hemos
listado para la forma marcada del verbo ‘ir’ y que expresan obviamente el aspecto incoativo,
no figuran ninguna vez con la forma neutra de ‘ir’. Podemos concluir de los porcentajes que
las traducciones más comunes de ‘irse’ en nuestro corpus son ‘vertrekken’ y ‘weggaan’. Es
más, del corpus relativamente amplio también se puede constatar con certeza que la
pronominalización de verbos intransitivos no se hace al azar. Cuando echamos un vistazo al
número de traducciones distintas, salta a la vista, que cada una indica un proceso
imperfectivo, o sea una acción que aún no está acabada. Concluimos, que la hipótesis de que
al pronominalizar el verbo de movimiento ‘ir’, este pronombre ‘se’ tiene la función de
operador aspectual, por lo que conlleva un aspecto incoativo o terminativo. Se puede
confirmar esta teoría expuesta por la mayoría de los autores mencionados al principio del
presente estudio.
Por ejemplo París (2008: 4) sostiene que al contrario de ‘ir’, el verbo ‘irse’ puede
enfatizar una fase determinada del proceso, más en concreto el inicio del evento. El trayecto
se mantiene en segundo plano, ya que es el cambio de localización que se acentúa. De esa
manera, París (2008) corrobora la teoría de que el clítico ‘se’ del verbo ‘irse’ implica una
diferencia de matiz si se compara con la forma no marcada ‘ir’.
Asimismo, Pérez Vázquez (2002: 190) es de la opinión de que la presencia del “se”
cambia las características aspectuales del verbo, dado que el verbo “irse” denota un evento
limitado. Por lo tanto, Pérez Vázquez (2002: 190) también apoya nuestra hipótesis.
Sánchez López (2002: 118) también pretende que los verbos de movimiento utilizados
con el pronombre ‘se’ tienen un sentido de abandono con respecto al lugar de origen. Hace
referencia a Maldonado (1997) que confirma que el clítico ‘se’ determina el punto en que el
38
estado cambia. Sánchez López (2002: 119) afirma que cuando los verbos intransitivos se
combinan con “se”, estos verbos se hacen perfectivos. Es decir, esos verbos tienen valor
habitual o de futuro inmediato cuando se utilizan con tiempos de presente. Por ejemplo, Me
voy significaría “estoy a punto de irme”. En consecuencia, podemos concluir que Sánchez
López (2002) así que Maldonado (1997) confirman la hipótesis nuestra.
Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) es la fuente principal en la que se
apoya nuestro estudio, puesto que pretendemos someter a prueba tanto la visión interna como
la visión externa que se formula en esta obra. Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014:
21) denomina el uso no pronominal de los verbos intransitivos la “expresión neutra o no
marcada” y el uso pronominal de esos verbos la “expresión marcada”. La selección de una de
esas dos fórmulas no se hace al azar, sino que cada construcción se usa para evidenciar un
aspecto verbal determinado. Al igual que Sánchez López (2002: 118), esta gramática (2014:
20) distingue entre el aspecto perfectivo y el imperfectivo. Como ya hemos mencionado
anteriormente en el apartado 3, esa gramática afirma que en el caso de que la acción no esté
acabada, ésta se considera como un proceso imperfectivo y se pronominaliza el verbo
intransitivo para acentuar el aspecto ‘incoativo’. En cambio, cuandola acción sí está acabada,
ésta se considera como un proceso perfectivo y se pronominaliza el verbo para destacar el
aspecto terminativo. Por consiguiente, la hipótesis que propone Delbecque, Masschelein,
Vanden Bulcke (2014), cuadra en su mayor parte con la práctica, puesto que en un 56,76% de
las construcciones pronominales del verbo de movimiento ‘ir’ se expresa el aspecto incoativo
por medios lexicales. En la parte de 4.1.7 averiguaremos si el aspecto terminativo también se
manifiesta en la traducción neerlandesa del uso pronominal del verbo ‘ir’ o no.
Por lo demás, la Nueva gramática de la lengua española (2009: 3111) apoya
parcialmente la teoría de Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014), ya que afirma que
algunos verbos tales como ir, dormir, caer,morir y salir se pronominalizan a fin de expresar
algún matiz determinado. Más particularmente, cuando estos verbos se utilizan en su fórmula
pronominal, suelen ser “inceptivos” o “ingresivos”.
Visto que Heredia (2008) menciona que el uso pronominal de verbos intransitivos se
hace para acentuar el punto de partida de una acción, igualmente corrobora la idea que
ponemos a prueba de que la pronominalización de verbos intransitivos acentúa el punto de
partida de una acción. Sin embargo, la pronominalización de verbos intransitivos también
puede señalar una “acción impropia, inesperada, forzada…”
Además, resulta que Peris (2006)respalda la hipótesis, porque Peris afirma que en el
caso de los verbos de movimiento, la construcción pronominal acentúa el comienzo del
39
proceso y no el término del proceso.No obstante, resulta que Peris no comparte la hipótesis
del aspecto terminativo.
Finalmente, Strauss (2003: 670) apoya igualmente la visión incoativa en cuanto a la
pronominalización de los verbos intransitivos, puesto que corrobora la teoría de Maldonado
(1999: 371).
4.1.6.1 Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones pronominales
Visto que hemos añadido el corpus de Watripont (2012b) al nuestro, hemos encontrado otra
categoría para este análisis, que también menciona Watripont (2012b). En resumen, son las
frases que contienen una construcción pronominalizada del verbo intransitivo ‘ir’ en cuyas
traducciones no se transmite el valor aspectual del clítico ‘se’. Consecuentemente, ‘irse’ en
estas frases no se traduce con el significado de ‘abandonar un lugar’, sino con el significado
de ‘ir’, o sea ‘dirigirse a un lugar’. A pesar de ello, el contexto pone en claro que la
construcción pronominal tiene el mismo significado que las traducciones distintas en las que
se manifiesta el aspecto incoativo y que hemos listado en el capítulo de 4.1.6 En otras
palabras, por medio del contexto se puede concluir que la frase fuente contiene el significado
del clítico ‘se’, pero que simplemente no se refleja en la traducción.
Sin embargo, se puede mencionar que todas estas traducciones han sido sacadas de un
solo libro. En los demás libros que hemos utilizado para extraer las frases que contenían
construcciones pronominales del verbo ‘ir’, no hemos encontrado ninguna traducción como
en las frases siguientes. Por lo tanto, puede que tenga que ver con el estilo propio del traductor
neerlandés, dado que la mayoría de las construcciones pronominales del corpus han sido
traducidas por medios lexicales como por ejemplo ‘weg’, ‘weggaan’, ‘vertrekken’,
‘rechtsomkeert maken’, en las que se manifiesta el aspecto verbal. En las construcciones
siguientes, no se encuentra ningún medio lexical para transmitir ese aspecto incoativo. Estas
excepciones son 9 y representan por lo tanto el 8,11% de las 111 construcciones con ‘irse’ que
analizamos:
Excepciones al aspecto incoativo en las construcciones pronominales (9) (8,11%)
[78]—Oiga, mejor que me vaya y les deje a
"Ik geloof dat het beter is dat ik ga en u
ustedes —tartamudeó.
verder alleen laat", stot-terde hij.
40
(Ruiz Zafón-1, 101)
(Ruiz Zafón-2, 92)
[93]—Dime que estoy equivocado y me iré.
“Zeg me dat ik me vergis en ik ga.”
(Ruiz Zafón-1, 210)
(Ruiz Zafón-2, 195)
[94]—Ahora es mejor que te vayas.
“Het is beter dat je nu gaat.”
(Ruiz Zafón-1, 219)
(Ruiz Zafón-2, 202)
[101]—Mejor nos vamos ya.
“We kunnen beter gaan.”
(Ruiz Zafón-1, 366)
(Ruiz Zafón-2, 341)
[102]—No, vayámonos ya.
“Nee, laten we nu gaan’
(Ruiz Zafón-1,367)
(Ruiz Zafón-2, 341)
[105] Ahora tengo que irme.
“Nu moet ik gaan.”
(Ruiz Zafón-1, 375)
(Ruiz Zafón-2, 350)
[109]—Julián, por favor, vayámonos ya...
“Julian, alsjeblieft, laten we nu gaan ...“
(Ruiz Zafón-1, 492)
(Ruiz Zafón-2, 469)
[110] Se iba y volvía siempre de noche
Hij kwam en ging altijd in de nacht.
(Ruiz Zafón-1, 502)
(Ruiz Zafón-2, 477)
[116]—Vete ahora, Julián. Vete antes de que
“Ga nu, Juliân. Ga voordat mijn vader komt’
venga mi padre.
(Ruiz Zafón-2, 308)
(Ruiz Zafón-1, 329)
Como acabamos de decir, no se utiliza ningún medio lexical que transmita el valor incoativo
en las 9 frases arriba mencionadas. No obstante, las construcciones pronominales del verbo
‘ir’ tienen el significado de ‘abandonar un lugar’, aunque se traducen por ‘dirigirse a un
lugar’. Es decir, también contienen el valor incoativo, pero no se refleja en la traducción. Por
ello, también integramos esas 9 construcciones en la categoría de las construcciones con
‘irse’ con valor incoativo. Por consiguiente, incluimos las 9 excepciones arriba mencionadas y
las otras 63 construcciones pronominales cuyas traducciones neerlandesas contenían distintos
medios lexicales para expresar el valor incoativo (véase el apartado 4.1.6). El total de esas
construcciones representa el 64,86% de las 111 frases analizadas con ‘irse’:
41
Total de las construcciones con ‘irse’ con valor incoativo (72) (64,86%)
Frases con ‘irse’ en las que se
[46], [47], [48], [49], [50], [51], [52], [53], [54], [56],
enfatiza el inicio de la acción a
[57], [59], [63], [64], [65], [68], [70], [71], [72], [74],
través de la traducción neerlandesa
[76], [77], [78], [82], [84], [86], [88], [89], [92], [93],
[94], [95], [96], [97], [99], [101], [102], [105], [106],
[107], [109], [110], [111], [113], [115], [116], [117],
[120], [121], [122], [125], [127], [128], [131], [132],
[133], [135], [136], [138], [139], [141], [143], [144],
[145], [146], [147], [148], [151], [152], [156], [159],
[160]
4.1.7 El aspecto terminativo
La segunda categoría de traducciones se distingue de la primera expresando otro aspecto
verbal: el aspecto terminativo. Es decir, las construcciones pronominales de verbos
intransitivos focalizan a veces el término de la acción. Por lo tanto, esas acciones se
consideran ya acabadas. Observamos que 7 de las 111 frases analizadas con ‘irse’ expresan el
aspecto terminativo a través de la traducción neerlandesa, lo que equivale con el 6,31% de las
construcciones pronominales analizadas:
El aspecto terminativo (7) (6,31%)
Frases con ‘irse’ en las que se
[61], [67], [79], [90], [104], [137], [142]
enfatiza en el punto final de la
acción
Cabe señalar que el número de medios lexicales a los que recurre el neerlandés para
expresar el aspecto terminativo es bastante limitado. Más en concreto, sólo podemos listar 3
traducciones distintas, a saber, ‘verdwijnen’, ‘ten onder gaan’ y ‘bereiken’. La primera
traducción neerlandesa es la que más surge en cuanto al aspecto terminativo, dado que se
utiliza en 5 de los 7 casos:
42
Traducciones distintas del pronombre ‘se’ en las construcciones con ‘irse’ expresando el
aspecto terminativo
[61] Cuando levantó la mirada Nikon se
Toen hij opkeek was
había ido. (Pérez-Reverte-1, 273)
Nikon verdwenen. (Pérez-
Verdwijnen
Reverte-2, 233)
[104] El día se fue en el aguacero.
De dag ging in stortbuien
(Ruiz Zafón-1, 373)
ten onder.
Ten onder gaan
(Ruiz Zafón-2, 347)
[142] -Mal hecho -dijo el profesor-, todo
'Dat is niet zo best,' zei de
interesa, con esa apatía no se va a
professor, 'alles is interes-
ninguna parte.
sant, met een dergelijke
(Marías-1, 245)
apathie bereik je niets.
Bereiken
Llegamos a la misma conclusión que en nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), o
sea, el aspecto incoativo se destaca mucho más que el aspecto terminativo en las formas
marcadas de ‘ir’. No obstante, esas seis traducciones que sí destacan el aspecto terminativo
demuestran que al pronominalizar los verbos intransitivos se les puede atribuir el aspecto
terminativo a estos verbos. Todas las fuentes, menos la de Contreras (2004) mencionan el
aspecto incoativo. Sin embargo, La Nueva gramática de la lengua española (2009), Heredia
(2008), Contreras (2004), París (2008), Pérez Vázquez (2002), Sánchez López (2002)no
mencionan el aspecto terminativo de las construcciones pronominalizadas de verbos
intransitivos. Como solo un 6,31%de las 111 traducciones neerlandesas analizadas que
figuran en el corpus expresa el aspecto puntual o terminativo, se constata que la
pronominalización de verbos intransitivos no se emplea mucho con este fin. A pesar de ello,
es preciso que también este uso se mencione, por muy poco que se manifieste en la traducción
neerlandesa.
4.1.8 Rebatimiento de la ‘visión interna’
Las frases abajo enumeradas no corresponden con la visión interna que siempre se atribuye a
las construcciones pronominales del verbo “ir” y mencionada por Delbecque, Masschelein,
Vanden Bulcke (2014: 41). Es decir, en estas frases no se acentúa el aspecto incoativo ni el
43
aspecto terminativo, mientras que la visión interna se caracteriza por esos aspectos verbales.
Por lo tanto, coinciden más con la visión externa que se atribuye a las fórmulas no
pronominales del verbo “ir”. O sea, la acción se enfoca de manera objetiva. En estos casos, no
se menciona el punto de partida de la acción, sino su punto de llegada. Es lo que se observa en
cada una de estas frases. Como todas las frases mencionan el punto de llegada de la acción,
podríamos sospechar que eso es exactamente lo que le impide al traductor enfatizar el aspecto
incoativo. Por lo tanto, las traducciones en las frases siguientes cuadran con la visión
‘externa’ de Delbecque, Masschelein, Vanden Bulcke (2014) y se rebate la teoría de la visión
‘interna’:
Rebatimiento de la visión interna (32) (28,83%)
“Irse”: traducción = dirigirse a un
lugar
[55], [60], [62], [66], [69], [73], [75], [80], [81], [83],
[85], [91], [98], [100], [103], [108], [112], [114], [118],
[119], [123], [124], [129], [130], [134], [140], [149],
[150], [153], [154], [155], [158]
4.2 Las fórmulas no marcadas o no pronominales del verbo “ir”.
En el análisis de las construcciones no pronominales, integramos 114 de las 200 frases con
‘ir’ de nuestro corpus. En los apartados siguientes, explicaremos por qué no incluimos las
expresiones con ‘ir’, ni las traducciones libres o idiomáticas, ni las construcciones con ‘ir’ que
no se han traducido, ni la mayoría de las perífrasis verbales con ‘ir’.
4.2.1 Expresiones con ‘ir’
Al igual que las expresiones con ‘irse’, las expresiones con ‘ir’ suelen ser expresiones fijas o
idiomáticas en las que no se manifiesta la traducción del clítico ‘se’. Por consiguiente, estas
expresiones tampoco se tomáran en cuenta al someter a prueba la hipótesis que ha
desarrollado Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014) ni al sacar conclusiones al
final del presente estudio.
Ir (y venir)
Expresiones fijas o idiomáticas con ‘ir’
(27) (13,50% de las frases con ‘ir’)
Heen en weer lopen;
[19], [36]
44
¿(Cómo) ir (las cosas)?
(No) ir (bien)
Ir (en busca de)
(Algo) ir(le) (bien a alguien);
(algo) ir(le) (mejor/peor a
alguien);
Ir(en serio)
Ir (por alguien)
Ir (a misa)
Ir (con alguien)
Ir (siendo hora)
Ir (demasiado lejos)
Ir (en busca de)
Ir (de mano a mano)
Ir (de camino)
Ir (en aumento)
Ir (a menos)
Ir (más allá de)
Ir (a la muerte)
Ir (en persona)
Ir (a filas)
Ir (a la cárcel)
Ir (por alguien)
aankomen en vertrekken
Wat voor nieuws?
Mis zijn
Ophalen
Op rolletjes lopen; het
iemand (een stuk) beter
vergaan/beter af zijn
Serieus zijn
Gelden voor iemand
Heilig zijn
Te maken hebben met
iemand
Tijd worden
Veel te ver gaan
Op zoek gaan naar
Van hand tot hand gaan
Op weg zijn
Toenemen
Achteruitgaan
Erger zijn dan
De dood tegemoet treden
Persoonlijk gaan
De militaire dienst
In de gevangenis belanden
Iemand wel zullen krijgen
[20]
[21]
[22]
[23], [32], [39], [40], [44]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[33]
[34]
[35]
[37]
[38]
[41]
[42]
[43]
[45]
4.2.2 Traducción libre o idiomática
En el primer caso siguiente, la construcción no pronominal del verbo ‘ir’ ha sido traducida de
forma relativamente libre. Por lo tanto, no se integrará en el análisis del uso no pronominal de
‘ir’, ya que no se puede llegar a ninguna conclusión a partir de la traducción. A veces, una
construcción no pronominal del verbo “ir” se traduce de manera muy idiomática, lo que es el
caso en la segunda construcción abajo mencionada. Por consiguiente, ya no tiene nada que ver
con el movimiento que suele expresar el verbo y no es pertinente analizarla para este estudio,
ni tomarla en cuenta al calcular porcentajes:
Traducción libre o idiomática del verbo ‘ir’
(2) (el 1% de las frases con ‘ir’)
Tú mira bien y aprende, chaval, que
Kijk maar goed, jochie, en leer ervan.
luego vas tú.
Jij bent de volgende.”
(Ruiz Zafón-2, 339)
(Ruiz Zafón-2, 316)
Iban por la tercera taza de café, y
Ze waren al aan hun derde kopje
saltaba a la vista que, al menos en lo
koffie toe, en het was duidelijk dat
[193]
[173]
45
formal, Corso había sido adoptado.
Corso, ten minste wat de vormen
(Pérez-Reverte-1, 317)
betrof, was goedgekeurd. (PérezReverte-2, 269)
4.2.3 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” no traducida
Visto que en el ejemplo siguiente, la construcción con ‘ir’ no se ha traducido, la frase
tampoco puede tomarse en cuenta para el análisis del uso no pronominal del verbo ‘ir’ :
Irá también una comisión
Traducción con ‘ir’ no traducida
(1) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)
De Peruvian Amazon Company heeft
investigadora, de gente independiente
besloten er zelf ook een
que la propia Peruvian Amazon
onderzoekscommissie van
Company ha decidido enviar.
onafhankelijke personen heen te
(Vargas Llosa-1, 154)
sturen.
[223]
(Vargas Llosa-2, 135)
4.2.4 Construcción ‘neutra’ del verbo “ir” con un sentido figurado
Como ya hemos mencionado en nuestro estudio anterior (Watripont 2012), el primer ejemplo
siguiente se puede considerar como un caso dudoso, ya que se menciona el punto de llegada,
o sea “el colegio”, pero la fórmula neutra está traducida como si fuera un estado y no una
acción. La persona no se dirige al colegio, sino que ya está. Sin embargo, ‘ir al colegio’ tiene
más bien un sentido figurado. Por lo tanto, no integramos esa frase en nuestro análisis de las
construcciones con ‘ir’.
La segunda frase contiene una forma del verbo ‘ir’, pero aquí el verbo tiene un sentido
figurado. Es decir, el movimiento que suele expresar el verbo no se manifiesta de ninguna
manera en la traducción. En consecuencia, las dos frases siguientes no se pueden incluir en
nuestro análisis:
Construcciones con ‘ir’ con un sentido figurado
(2) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)
Cierto hermano marista solía
Een broeder van de maristen citeerde
mencionarla cuando yo iba al colegio,
het vaak toen ik nog op school zat, om
alertándonos sobre los riesgos de irse
ons te waarschuwen voor de gevaren
[164]
46
por la tangente. (Pérez-Reverte-1,
van het geven van ontwijkende
196)
antwoorden. (Pérez-Reverte-2, 166)
¿A dónde vas con eso?', me dijo con
Wat bereik je daarmee?' vroeg hij me
un rictus de superioridad en sus labios
met een grijns van superioriteit op zijn
pulposos y húmedos (húmedos en sí
vlezige, vochtige lippen (vochtig van
mismos, pero bebió mucho vino) y
zichzelf, hoewel hij veel wijn dronk),
como si fuera un padre (los amigos de
alsof hij een vader was (vrienden van
los padres creen heredar de éstos su
ouders menen dat ze de manier waarop
trato para con sus hijos).
deze met hun kinderen omgaan van
(Marías-1, 244)
hen erven).
[261]
4.2.5 Perífrasis verbales
En la parte de 4.1.4, ya hemos tratado el tema de las perífrasis verbales con ‘irse’ en el
presente análisis. En esta parte, volvemos a tratar el tema, pero ahora en el caso de las
perífrasis verbales que contienen el verbo ‘ir’.
4.2.5.1 ‘ir a’ + infinitivo
Para esta categoría, podemos referirnos a 4.1.4.1, puesto que no sólo hemos tratado ahí las
perífrasis verbales compuestas por ‘irse a’ + infinitivo, sino también las perífrasis verbales
compuestas por ‘ir a’ + infinitivo. Hemos concluido en esa parte que no incluiremos en
nuestro análisis ningún tipo de los dos, dado que la perífrasis en sí expresa automáticamente
el aspecto ingresivo y porque el verbo ‘ir’ no constituye el verbo principal de la perífrasis.
Según nuestros cálculos, las perífrasis verbales compuestas por ‘ir a’ + infinitivo representan
el 26% de las 200 frases con ‘ir’:
Perífrasis verbal compuesta por ‘ir a’ + infinitivo
(52) (el 26% de las frases con ‘ir’)
[302], [303], [304], [305], [306], [307], [308], [309], [310],
‘Ir a’ + infinitivo
[311], [312], [313], [314], [315], [316], [317], [318], [319],
[320], [321], [322], [323], [324], [325], [326], [327], [328],
[329], [330], [331], [332], [333], [334], [335], [336], [337],
[338], [339], [340], [341], [342], [343], [344], [345], [346],
47
[347], [348], [349], [350], [351], [352], [353]
4.2.5.2 ‘ir’ + gerundio
Con respecto a esta categoría de perífrasis verbales, se puede comentar que tampoco tienen
ninguna pertinencia dentro de nuestro análisis, ya que la perífrasis verbal ya contiene el
aspecto durativo por naturaleza. Además, en este tipo de perífrasis el verbo ‘ir’ tampoco
constituye el verbo principal. Por lo tanto, el aspecto durativo se manifiesta más bien en el
verbo principal que sigue al verbo auxiliar de ‘ir’, en la frase siguiente el verbo
‘desempolvar’:
[361]—Pues vaya desempolvando el
“Haal je misdienaarskostuum dan maar uit
disfraz de monaguillo, que esta tarde tan
de mottenballen, want vanmiddag gaan we
pronto cerremos le vamos a hacer una
meteen na sluitingstijd een
visita de misericordia a la vieja al asilo
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het
de Santa Lucía.
oudje in het Santa Lucia Hospice.”
(Ruiz Zafón-1, 294)
(Ruiz Zafón-2, 274)
Como sólo hemos encontrado una perífrasis verbal en nuestro corpus compuesta por ‘ir’ +
gerundio, ese tipo de perífrasis representa el 0,58% de las 200 construcciones con ‘ir’, de las
cuales analizamos 114 construcciones:
Perífrasis verbal compuesta por ‘ir’ + gerundio
(1) (el 0,50% de las frases con ‘ir’)
‘Ir’ + gerundio
[361]
4.2.5.3 ‘ir’ + participio
Esta categoría es la última dentro de la parte de las perífrasis verbales y sólo hemos
encontrado dos frases conteniendo este tipo de perífrasis. Visto que el significado del verbo
48
‘ir’no se manifiesta de ninguna manera en la traducción neerlandesa, el ejemplo que sigue no
se integrará en nuestro análisis:
[362] No era una broma feliz; ni siquiera se
Dat was geen goede grap; het was niet
sabía contra quién iba dirigida. (Bioy Casares-
eens duidelijk op wie hij sloeg. (Bioy
1, 130)
Casares-2)
En cambio, el segundo caso sí se tomará en cuenta al sacar conclusiones, porque en la
traducción el significado de ‘ir’ se manifiesta de alguna manera, aunque no sea de forma tan
visible:
[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y
"De hemel zij dank dat jij komt en niet
no el mamarracho aquel de la última vez, ese
die malloot van de vorige keer, die met de
con nombre de torero, que me pareció que o
stierenvechtersnaam, van wie het mij
iba bebido o estaba para encerrarlo y tirar la
toescheen dat hij óf dronken was óf
llave.
dringend opgesloten moest worden en de
(Ruiz Zafón-1, 130)
sleutel weggegooid.”
(Ruiz Zafón-2, 121)
En fin, cabe señalar que no hemos visto ningún caso de ‘irse’ + participio, por lo que
podemos concluir que la perífrasis verbal ‘ir’ + participio no tiene tanto que ver con el
movimiento del verbo ‘ir’, sino que se refiere más bien a un estado. La perífrasis verbal
compuesta por ‘ir’ + gerundio representa el 1% de las 200 frases con ‘ir’:
Perífrasis verbal compuesta por ‘ir’ + participio
(2) (el 1% de las frases con ‘ir’)
‘Ir’ + participio
[362], [363]
4.2.6 El aspecto durativo
Como ya hemos mencionado antes, Contreras (2004: 98) es de la opinión de que el
pronombre átono ‘se’ en las fórmulas pronominalizadas de verbos intransitivos tiene valor
49
expresivo y que por medio de ese pronombre se puede cambiar la interpretación. Ilustra su
hipótesis con el ejemplo siguiente: “Juan va a un sitio” se puede interpretar como “va por
corto tiempo y regresa”. “Juan se va a un sitio”, en cambio, se puede interpretar como “va a
radicarse allá para siempre”. Es decir, Contreras (2004: 98) pretende que el clítico ‘se’ podría
tener aspecto durativo.
Sin embargo, Contreras (2004) es el único de los autores mencionados que parte de
esa idea. Es más, Pérez Vázquez atribuye el aspecto durativo a las formas ‘neutras’ del verbo
‘ir’. Según él, el verbo ‘ir’ señala un proceso o una acción ilimitada. La mayoría de los
autores confirma que ‘ir’ tiene el mismo significado que ‘dirigirse a un lugar’. Por lo tanto,
indica un proceso imperfectivo o una acción que todavía no está acabada. En nuestro estudio
anterior (Watripont 2012a) ya hemos concluido que el aspecto durativo se manifiesta en las
formas ‘no marcadas’ del verbo ‘ir’. Volveremos a averiguarlo basándonos en nuestro corpus
más amplio y distinguiremos entre tres categorías: las traducciones en las que se manifiesta el
aspecto durativo con enfoque en el punto de llegada; las traducciones con aspecto durativo
con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada; y las traducciones en las que se
manifiesta ese aspecto verbal sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada.
4.2.6.1 Con enfoque en el punto de llegada
Comparando las fórmulas pronominales del verbo “ir” con las no pronominales, se constata
que se acentúa el punto de llegada en muchos casos. Mencionamos algunos de los numerosos
ejemplos en los que se corrobora la ‘visión externa’:
[161] Una vez compuesto el texto por un
Wanneer de tekst eenmaal door een
tipógrafo, el original manuscrito iba a la
typograaf was gezet, ging het
papelera. (Pérez-Reverte-1, 22)
oorspronkelijke handschrift de prullenbak in.
(Pérez-Reverte-2, 16)
[162] También voy a Sintra, en Portugal.
'Ik ga ook naar Sintra, in Portugal.' (Pérez-
(Pérez-Reverte-1, 37)
Reverte-2, 29)
[165] El humo del cigarrillo iba hacia las
De rook van zijn sigaret steeg even
deterioradas pinturas del techo, recto como
kaarsrecht naar de gehavende
el humo de un sacrificio en un amanecer
plafondschilderingen omhoog als de rook
tranquilo. (Pérez-Reverte-1, 201)
van een brandoffer op een stille morgen.
(Pérez-Reverte-2, 171)
50
Las traducciones arriba mencionadas se corresponden con la visión externa que se les
atribuye a las fórmulas ‘no marcadas’ o ‘neutras’, lo que afirman Delbecque, Masschelein,
Vanden Bulcke (2014: 40). La visión externa se basa en la idea de que en las construcciones
no pronominalizadas el movimiento se enfoca de manera objetiva, ya que la fórmula no
pronominal hace que la relación entre el sujeto y la acción no se fortalezca. Por eso, las
construcciones ‘no marcadas’ son adecuadas para fijar la atención en el punto de partida o el
punto de llegada. Contrariamente a la ‘visión interna’, la ‘visión externa’ no se caracteriza por
una relación estrecha entre el sujeto y la acción que se lleva a cabo por medio del pronombre
átono ‘se’. Los elementos circunstanciales carecen de importancia en la ‘visión interna’,
mientras que en la ‘visión externa’ se pueden acentuar.
La tabla siguiente menciona todas las construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto
de llegada. Esta categoría equivale al 71,93% de las 114 frases con ‘ir’ que analizamos:
Construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto de llegada (“visión externa”)
[161], [162], [165], [167], [168], [174], [175], [180], [182], [183],
[184], [185], [186], [187], [188], [189], [190], [191], [192], [194],
[195], [198], [202], [203], [204], [205], [206], [207], [208], [209],
[210], [211], [212], [213], [214], [215], [216], [217], [218], [219],
[220], [221], [222], [224], [225], [226], [227], [228], [229], [231],
(82)
(71,93% de las frases
analizadas con ‘ir’)
[232], [233], [234], [235], [237], [238], [239], [241], [242], [243],
[244], [245], [246], [247], [249], [252], [253], [254], [255], [256],
[257], [258], [262], [263], [265], [266], [267], [268], [269], [273],
[277], [278]
4.2.6.2 Con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada
En algunos casos, se acentúan tanto el punto de partida como el punto de llegada, sin que uno
de los dos se acentúe particularmente:
[163] Al extremo del pasillo, tras la puerta
Aan het eind van de gang, achter de
de vaivén, una fría corriente de aire corría
klapdeuren blies een koude tocht door de
entre el pasaje de fuelle que iba del
harmonicaverbinding tussen de slaapwagen
coche-cama al contiguo. (Pérez-Reverte-1,
en de volgende wagon. (Pérez-Reverte-2,
179)
151)
51
[169] Por ejemplo: en el breve lapso que iba Bij voorbeeld: in de korte tijdspanne tussen
de la noche anterior a la mañana, período
de vorige avond en de ochtend, een oneindig
ínfimo en comparación con sus contenidos
kleine periode vergeleken met hun
centenarios, las bibliografías sobre libros
honderden jaren oude inhoud, waren de
raros acababan de quedarse anticuadas.
bibliografieën van zeldzame boeken
(Pérez-Reverte-1, 246)
eensklaps verouderd geraakt. (Pérez-Reverte2, 209)
[170] Curioso -levanté la vista hacia Corso;
Hij zat me te observeren met een kalme blik,
me observaba con tranquilas ojeadas que
die van de map naar mij en van mij' weer
iban de la carpeta a mí y de mí a la
naar de map ging. (Pérez-Reverte-2, 12)
carpeta--. (Pérez-Reverte-1, 18)
[177] Acechó el pulso de la sangre en el
Hij bespiedde het kloppen van het bloed in
cuello, el latido casi imperceptible del
de hals, haar bijna onmerkbare harteklop, de
corazón, la línea curva y suave que iba de
zachte gebogen lijn die van haar rugspieren
sus músculos dorsales a la cintura y se
naar haar middel liep en zich bij de heupen
ensanchaba en las caderas. (Pérez-Reverte-
verbreedde. (Pérez-Reverte-2, 307)
1, 361)
[178] Sus ojos desconcertados iban de
Zijn verbijsterde ogen gingen van Corso naar
Corso a la mujer, y de ella a Corso. (Pérez-
de vrouw, en van haar weer naar Corso.
Reverte-1, 370)
(Pérez-Reverte-2, 315)
[179] Sus ojos iban del uno al otro,
Haar ogen gingen van de een naar de ander,
reflejándolos sucesivamente. (Pérez-
hen beurtelings weerspiegelend. (Pérez-
Reverte-1, 387)
Reverte-2, 330)
[240] La Forcé Publique se enquistó, como
La Force Publique nestelde zich, als een
un parásito en un organismo vivo, en la
parasiet in een levend organisme, in de
maraña de aldeas diseminadas en una región
wirwar van gehuchten verspreid over een
del tamaño de una Europa que iría desde
gebied ter grootte van een Europa dat zich
España hasta las fronteras con Rusia para
uitstrekte van Spanje tot aan de Russische
ser mantenida por esa comunidad africana
grenzen om te worden onderhouden door de
que no entendía lo que le ocurría, […]
Afrikaanse bevolking die niet begreep wat er
(Vargas Llosa-1, 51)
aan de hand was, [...]
(Vargas Llosa-2, 44)
[251] Ya no pasé por el salón otra vez
Ik ging die nacht niet nog eens naar de
52
aquella noche, fui directamente del cuarto
zitkamer, van de badkamer ging ik
de baño a mi alcoba.
rechtstreeks naar mijn slaapkamer.
(Marías-1, 237)
Como arriba mencionadas, contamos 8 construcciones con ‘ir’ en las que se
mencionan tanto el punto de partida como el punto de llegada. Esas construcciones
representan el 7,02% de las 114 frases analizadas con ‘ir’:
Construcciones con ‘ir’ con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada
(“visión externa”)
[163], [169], [170], [177], [178], [179], [240], [251]
(8)
(el 7,02% de las frases analizadas
con ‘ir’)
4.2.6.3 Sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada
En las traducciones siguientes ya no se manifiesta el movimiento del verbo “ir”. Las
construcciones no pronominales de “ir” se traducen como si indicaran un estado. Por ello, es
difícil sacar conclusiones a partir de estas frases. No obstante, las traducciones pueden
interpretarse como si fueran un proceso. Por lo tanto, se puede decir que pertenecen también a
la visión externa:
[166] Las nueve láminas del Dos, como las
De negen prenten van nummer Twee waren,
del Uno, iban fuera de texto, impresas
evenals die van Een, buitentekstplaten,
aparte con el verso en blanco en el mismo
afzonderlijk en met de keerzijde in blanco op
tipo de papel, e incorporadas al ejemplar
dezelfde soort papier gedrukt, en tijdens het
durante la encuadernación. (Pérez-Reverte-
inbinden aan het exemplaar toegevoegd.
1, 208)
(Pérez-Reverte-2, 186)
[172] Junto a ella, el brazo extendido en
Naast haar, met zijn arm om haar schouders
torno a sus hombros, ofreciendo su mejor
en zijn beste profiel naar haar toe gekeerd
perfil mientras se acariciaba con un dedo
terwijl hij met een coquette vinger zijn
coqueto la barba rizada, iba Flavio La
krullende baard streelde, zat Flavio La Ponte.
Ponte. (Pérez-Reverte-1, 276)
(Pérez-Reverte-2, 235)
53
[181] Tenía gotas de sudor en el cráneo y en
Zweetdruppels parelden op zijn schedel en
la frente, e iba sin afeitar, en mangas de
zijn voorhoofd, en hij was ongeschoren, in
camisa, vueltos los puños sobre los codos,
tot zijn ellebogen opgestroopte
desabrochado el chaleco. (Pérez-Reverte-1,
hemdsmouwen, met losgeknoopt vest.
472)
(Pérez-Reverte-2, 402)
[248] Y abrió las manos alzándolas ante mí,
En hij spreidde zijn handen en hief ze naar
como quien muestra que va desarmado.
me op, als iemand die laat zien dat hij
(Marías-1, 96)
ongewapend is.
[259] Si había ido entonces a Cuba era de
' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was
suponer que allí tenía contactos y quizá
gegaan kon men afleiden dat hij daar
amistades y que había ido antes, pero sus
contacten en misschien vrienden had en er
estancias en aquel continente se
eerder was geweest, maar zijn verblijven op
entremezclaban, los viajes se confundían en
dat continent verwarden zich, in zijn
sus relatos (él mismo debía de
verhalen werden de reizen door elkaar
confundirlos), […]
gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf
(Marías-1, 224)
door elkaar), [...]
[264] Se llama Bill, le va bien ese nombre,
Hij heet Bill, die naam past goed bij hem, en
y no me ha dicho a qué se dedica.
hij heeft me niet verteld wat hij doet.
(Marías-1, 233)
[276] Me senté sobre ella, arrugándola, los
Ik ging op de slippen zitten, iets wat je nooit
faldones, no debe hacerse eso nunca, luego
moet doen want daarna zie je er wekenlang
va uno durante semanas con aspecto de
uit als een sul.
indocumentado.
(Marías-1, 174)
[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y
"De hemel zij dank dat jij komt en niet die
no el mamarracho aquel de la última vez,
malloot van de vorige keer, die met de
ese con nombre de torero, que me pareció
stierenvechtersnaam, van wie het mij
que o iba bebido o estaba para encerrarlo y
toescheen dat hij óf dronken was óf
tirar la llave.
dringend opgesloten moest worden en de
(Ruiz Zafón-1, 130)
sleutel weggegooid.”
(Ruiz Zafón-2, 121)
54
Las traducciones siguientes de las fórmulas neutras y las traducciones arriba
mencionadas se parecen en algún sentido. Es decir, se pueden interpretar como un proceso sin
que se mencione el punto de partida ni el punto de llegada. Sin embargo, las traducciones
siguientes sí mencionan que se trata de un movimiento. En consecuencia, se concluye que
tanto las frases arriba mencionadas como las frases siguientes pertenecen a la visión externa,
aunque en menor medida:
[171] La chica iba por el lado interior de la
Het meisje liep aan de binnenkant van het
acera, y de vez en cuando se detenía ante los trottoir, en af en toe bleef ze even voor de
escaparates de las tiendas, llamando su
etalages staan om hem op een schilderij.
atención sobre un cuadro, un grabado, un
(Pérez-Reverte-2, 221)
libro. (Pérez-Reverte-1, 259)
[176] Iba bolsa al hombro, ligeramente
Ze liep met de tas over haar schouder, haar
inclinada la cabeza, gesto que le daba una
hoofd een beetje scheef gehouden, een
expresión decidida y testaruda a un tiempo.
gebaar dat haar een vastberaden en tegelijk
(Pérez-Reverte-1, 352)
koppige uitdrukking verleende. (PérezReverte-2, 299)
[196] —Entonces iré contigo.
“Dan ga ik met je mee.”
(Ruiz Zafón-1, 488)
(Ruiz Zafón-2, 465)
[197] Si tú vas, yo voy.
Als jij gaat, ga ik ook.”
(Ruiz Zafón-1, 488)
(Ruiz Zafón-2, 465)
[199]—Voy con la intención de atajarlo,
Ik ga met de bedoeling die tegen te houden,
padre.
pater.
(Vargas Llosa-1, 435)
(Vargas Llosa-2, 383)
[200] Vayan.
Ga erheen.
(Vargas Llosa-1, 169)
(Vargas Llosa-2, 148)
[201] No vaya, no sea insensato.
Wees verstandig en ga niet.
(Vargas Llosa-1, 311)
(Vargas Llosa-2, 273)
[230] Pero no pudo ir con ella, pues cayó
Maar hij kon zelf niet meegaan, want hij
enfermo y debió viajar de urgencia a
werd ziek en moest met spoed naar de
Estados Unidos a operarse.
Verenigde Staten reizen om zich te laten
(Vargas Llosa-1, 290)
opereren.
(Vargas Llosa-2, 255)
55
[236] Iría como representante de los
Hij zou erheen gaan als vertegenwoordiger
independentistas partidarios de establecer
van de independisten die voor een strategisch
una alianza estratégica, en la que el
bondgenootschap waren waarin de regering
Gobierno del Káiser prestaría ayuda política
van de Kaiser politieke en militaire steun zou
y militar a los Voluntarios y éstos harían
geven aan de Volunteers, terwijl zij
campaña contra el enrolamiento de
campagne zouden voeren tegen de
irlandeses en el Ejército británico que
rekrutering van Ieren voor het Britse leger,
defendían tanto los unionistas del Ulster
waar zowel de unionisten van Ulster als de
como los seguidores de John Redmond.
volgelingen van John Redmond voor waren.
(Vargas Llosa-1, 404)
(Vargas Llosa-2, 355)
[250] […] : un anticuario, un librero, un
[...] : een antiquair, een boekhandelaar, een
crítico de exposiciones, una guía del Prado
kunstcriticus, een van die vrouwelijke gidsen
de las que van con letrero, un bedel, el
die in het Prado met een naamplaatje op hun
expendedor de postales o la asistenta, todo
borst rondlopen, een pedel, een verkoper
el mundo opinaba y emitía su dictamen y
van ansichtkaarten of een werkster, iedereen
todos los dictámenes iban a misa, no más
had een mening en maakte zijn oordeel
unos que otros.
kenbaar en daar viel niet aan te twijfelen, dat
(Marías-1, 114)
van de een was net zo goed als dat van de
ander.
[260] […], tantas veces había ido para
[...] , hij was er zo vaak heen gereisd om
asesorar a sus honrados museos
advies te geven aan zijn onkreukbare
norteamericanos y a sus fraudulentos
NoordAmerikaanse musea en zijn
bancos sudamericanos, de los posibles
frauduleuze Zuid-Amerikaanse banken, van
viajes a Cuba sólo era nítido el
zijn mogelijke reizen naar Cuba kon hij zich
prerrevolucionario.
alleen die van vlak voor de revolutie
(Marías-1, 224)
duidelijk herinneren.
[270] Iría yo, pero me reconocería, y
Ik zou wel zelf willen gaan, maar hij zou me
entonces seguro que ya no querría saber
herkennen en dan zou hij zeker niets meer
nada.
met me te maken willen hebben.'
(Marías-1, 184)
[271] -Sí, yoiré ahora en seguida -contestó
ella-.
(Marías-1, 237)
'Ja, ik ga ook zo,' antwoordde ze.
56
[272] '¿Haido ya el médico?'
''Is de dokter al geweest?-
(Marías-1, 143)
[274] […] , y sin embargo nos va la vida y
[...] , en toch verglijdt ons leven en ons
se nos va la vida en escoger y rechazar y
leven verglijdt met kiezen en afwijzen en
seleccionar, […]
selecteren, [...]
(Marías-1, 37)
[275] Sólo que vayas un par de veces en los
Alleen dat je er in de komende dagen een
próximos días, a ratos perdidos, a la salida
paar keer heen gaat, op verloren
del trabajo, media hora, a ver si hay suerte,
ogenblikken, na je werk, een halfuurtje, om
no más.
te zien of je geluk hebt, meer niet.
(Marías-1, 182)
Todas las construcciones que acabamos de mencionar pertenecen a la visión externa,
aunque en menor medida. Las construcciones con ‘ir’ sin enfoque en el punto de partida ni en
el punto de llegada son 24 y equivalen al 21,05% de las 114 frases analizadas con ‘ir’:
Construcciones con ‘ir’ sin enfoque en el punto de partida ni en el punto de llegada:
estado/proceso (“visión externa”)
[166], [172], [181], [248], [259], [264], [276], [363],
[171], [176], [196], [197], [199], [200], [201], [230],
(24)
(el 21,05% de las frases
analizadas con ‘ir’)
[236], [250], [260], [270], [271], [272], [274], [275]
Finalmente, es pertinente conocer el porcentaje de traducciones que enfatizan la visión
externa:
“Ir”
Aspecto durativo (“visión externa”)
Traducción:

Dirigirse a un lugar (punto de llegada):
71,93%
‘gaan’

Dirigirse de un lugar a otro lugar (punto
de partida + punto de llegada)
7,02%
57

Estado/(proceso): ‘erheen gaan’
21,05%
Total de las construcciones no pronominales que
apoyan la “visión externa”
100%
5. Conclusión
Como ya hemos formulado en el apartado 3, la teoría expuesta por Delbecque, Masschelein y
Vanden Bulcke (2014), o sea la ‘visión interna’ y la ‘visión externa’, ha sido el punto de
partida de nuestro análisis. Es decir, hemos intentado comprobar por medio de un corpus
bilingüe si las 111 construcciones con ‘irse’ corresponden con la visión ‘interna’ y si las 114
construcciones con ‘ir’ corresponden con la visión ‘externa’. En cuanto a las construcciones
con ‘irse’, hemos analizado 111 frases españolas con sus traducciones neerlandesas. Como se
puede ver en el inventario (véase el ‘apéndice 1: inventario de los resultados del análisis del
corpus’), hemos clasificado las construcciones pronominales en 3 categorías distintas: ‘el
aspecto incoativo’, o sea, el aspecto ingresivo; ‘el aspecto terminativo’; y el ‘rebatimiento de
la visión interna’. La categoría del aspecto incoativo se ha dividido de nuevo en 2 categorías
diferentes: ‘traducciones distintas del valor incoativo’, o sea, las traducciones en las que el
neerlandés recurre a medios lexicales para expresar el aspecto incoativo; y ‘ausencia de
medios lexicales para expresar el valor incoativo’. Las construcciones pronominales con valor
incoativo son 72 y representan el 64,86% de las 111 construcciones con ‘irse’. Es decir, en
esas construcciones se hace hincapié en el inicio de la acción. En esa categoría incluimos 2
tipos de construcciones con ‘irse’: las construcciones que se traducen por ‘abandonar un
lugar’ (63) y las construcciones que se traducen por ‘dirigirse a un lugar’, pero que tienen el
significado de ‘abandonar un lugar’ (9). Cabe destacar que ‘weggaan’ y ‘vertrekken’ son las 2
traducciones neerlandesas más comunes para expresar el aspecto incoativo. Más
particularmente, ‘weggaan’ figura en 25 de las 72 construcciones con valor ingresivo,
mientras que ‘vertrekken’ figura en 23 de esas 72 construcciones.
Según Delbecque, Masschelein y Vanden Bulcke (2014), el uso pronominal de verbos
intransitivos también puede conllevar otro matiz aspectual, o sea, el aspecto terminativo. Las
construcciones con aspecto terminativo son 7 y representan el 6,31% de las 111
construcciones analizadas con ‘irse’. El número de traducciones neerlandesas que hemos
encontrado para la expresión de ese aspecto verbal es muy limitado. Sólo hemos listado 3
58
traducciones diferentes, a saber, ‘verdwijnen’, ‘bereiken’ y ‘ten onder gaan’. Sin embargo, la
traducción ‘verdwijnen’ figura en 5 de las 7 traducciones con aspecto terminativo. Por lo
tanto, por muy poco que el verbo ‘ir’ se pronominalice para expresar ese matiz verbal, es
menester que se mencione este uso.
La última categoría en la que clasificamos las construcciones con ‘irse’ es la del
‘rebatimiento de la visión interna’. Integramos en ella las construcciones con ‘irse’ que no
corroboran la teoría de la ‘visión interna’, sino que la contradicen. En esas construcciones,
‘irse’ se corresponde más bien con la visión externa de ‘ir’, ya que la acción se enfoca de
manera objetiva y en todas se menciona el punto de llegada y no el punto de partida. Esas
construcciones son 32 y representan el 28,83% de las 111 construcciones con ‘irse’.
En la segunda parte de nuestro análisis, hemos comprobado si las construcciones
‘neutras’ o no pronominalizadas de ‘ir’ cuadran con la ‘visión externa’ en la práctica. En el
análisis del uso no pronominal, hemos integrado 114 frases españolas de nuestro corpus.
Hemos clasificado las construcciones con ‘ir’ en 3 categorías diferentes: con enfoque en el
punto de partida; con enfoque en el punto de partida y en el punto de llegada; y sin enfoque en
el punto de partida ni en el punto de llegada. Las 114 construcciones con ‘ir’, o sea, el 100%
respalda la ‘visión externa’ y expresa el aspecto durativo. Es decir, se enfatiza en todas las
construcciones el transcurso de la acción. En el 71,93% de ellas se menciona el punto de
partida de la acción y en el 7,02% de ellas se menciona el punto de partida y el punto de
llegada. Finalmente, en el 21,05% de las construcciones no pronominales, el verbo ‘ir’ se
interpreta como un proceso o un estado, y no se menciona ni el punto de partida ni el punto de
llegada. Esa última categoría también respalda la visión externa, aunque en menor medida.
Cuando comparamos los resultados del presente estudio con los de nuestro estudio
anterior (Watripont 2012a), podemos decir que son muy parecidos. La gran diferencia con
nuestro estudio anterior (Watripont 2012a), es que hemos llevado a cabo un análisis de un
corpus mucho más amplio, por lo que podemos decir que los resultados del presente estudio
son más representativos y por lo que hemos podido probar la veracidad de la visión ‘interna’ y
‘externa’. Aparte de ello, gracias a nuestro corpus más extenso, hemos podido listar un
número más elevado de traducciones distintas del aspecto incoativo y hemos podido comparar
la frecuencia de esas traducciones.
59
6.Bibliografía
Castañeda Castro, A. & Melguizo Moreno, E. (2006). Querían dormirlo, se ha dormido, está
durmiendo. Gramática Cognitiva para la presentación de los usos del se en clase de
ELE. Mosaico, 18, 13-21. [en línea]
https://sede.educacion.gob.es/publiventa/detalle.action?cod=13152
Contreras, L. (2004). Significados y funciones del “se”. Onomázein, 9(1), 95-104. [en línea]
http://www.onomazein.net/9/se.pdf
Delbecque, N., Masschelein D. & Vanden Bulcke P. (2014). Voz activa, pasiva, media en
español.Mechelen: Plantyn.
De Pauw, N. (2013). La traducción del clítico ‘se’ en el verbo ‘morir/morirse’: diseño de
una entrada de diccionario bilingüe español-neerlandés. Estudio casuístico basado en
una investigación de corpus. Tesina no publicada. Hogeschool Gent
Departement Vertaalkunde.
Fernández Lagunilla, M. & de Miguel, E. (2000). El operador aspectual se*. Revista española
de lingüística, 13–43. [En línea] http://dialnet.unirioja.es
Gómez Torrego, L. (2007). Gramática didáctica del español. Madrid: SM.
González Hermoso, A. (1995). Gramática de español lengua extranjera.Madrid: Edelsa.
Maldonado, R. (1999). A media voz. Problemas conceptuales del clítico se. México: Instituto
de Publicaciones Filológicas.
París, L., (2008). Verbos de movimiento. [10pp.].[en línea]
http://www.cricyt.edu.ar/institutos/incihusa/paris/MovimSantaFe.pdf
Pérez Vázquez, E., (13-15 de mayo, 2002). El pronombre aspectual con verbos de
movimiento y cambio de estado en español.(Posibilidad de una explicación
pragmática). [14p.]. [En línea]
http://linguistica.sns.it/QLL/QLL02/Perez%20Vazquez.pdf
Peris M., (2006). El pronombre se en la gramatica de español para extranjeros: entre el
vocabulario y la gramática.Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner
Institut Universitari de LingüísticaAplicada,Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
[En línea]http://es.scribd.com/doc/63629316/pronombre-SE
Ramón Heredia, J. (2013). Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo
didáctica. Bases para un diccionario multilingüe. (en prensa).
Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe.
Sánchez López, C. (2002) Las construcciones con se. Estado de la cuestión. In: C. Sánchez
López (ed.): Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros.
Strauss, S. (2003). Completive Aspect, Emotion, and the Dynamic Eventive: The Case of
Korean V-a/e pelita, Japanese V-te shimau, and Spanish se. Linguistics: An
Interdisciplinary Journal of the Language Sciences (Linguistics), 41(4), 653-679.
[En línea] http://www.mla.org/bibliography[15.03.2011].
Van Gool, E. (2012). Los medios semánticos a los que se recurre el neerlandés para expresar
el cambio de matiz del verbo intransitivo pronominalizado “caer”. Tesina no
publicada. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Watripont, J. (2012). Tesina nopublicada. Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Watripont, L. (2012). La aplicación de recursos semánticos por el lenguaje neerlandés a fin de
manifestar la diferencia de matiz entrañada por el operador aspectual ‘se’ en las
fórmulas intransitivas del verbo de movimiento ‘ir’. Tesina no publicada. Hogeschool
Gent – Departement Vertaalkunde
60
7. Referencias del corpus
Bioy Casares-1
Bioy Casares, A. (1982) La invención de Morel. Madrid: Cátedra.
Bioy Casares-2
Bioy Casares, A.(1972) Morels uitvinding.(M. Sabarte Belacortú, vert.)Amsterdam: J.M.
Meulenhoff
Marías-1
Marías, J. (1996). Corazón tan blanco. Barcelona: Editorial Anagrama.
Marías-2
Marías, J. (1998). Een hart zo blank. (A. G. Loon, vert.) Amsterdam: J.M. Meulenhoff.
Pérez-Reverte-1
Pérez-Reverte, A. (1993). El club Dumas. Madrid: Alfaguara.
Pérez-Reverte-2
Pérez-Reverte, A. (1999). De club Dumas. (J. Schalekamp, vert.) Amsterdam: Anthos.
Ruiz Zafón-1
Ruiz Zafón, C. (2006). La sombra del viento. Barcelona: Editorial Planeta (sexta impresión).
Ruiz Zafón-2
Ruiz Zafón, C. (2004). De schaduw van de wind (N. Geel, vert.) Utrecht: Uitgeverij
Signatuur.
Vargas Llosa-1
Vargas Llosa, M. (2010). El sueño del celta. Madrid: Alfaguara.
Vargas Llosa-2
Vargas Llosa, M. (2011). De droom van de Ier. (A. G. van Loon, vert.) Amsterdam: J.M.
Meulenhoff.
61
8. Apéndices
APÉNDICE 1: Inventario de los resultados del análisis del corpus
“Irse” (111 construcciones analizadas)
“Visión interna”
Aspecto incoativo
Traducciones
Traducciones distintas
del valor incoativo
Ausencia de medios
lexicales para expresar
el valor incoativo
Aspecto terminativo
Frecuencia Frecuencia
relativa
absoluta
(de straat) opgaan (1)
1,39%
(de tuin) inlopen (1)
1,39%
Vertrekken/het vertrek (23)
31,94%
Weggaan/het weggaan (25)
34,72%
Weg (adverbio) (6)
8,33%
Op het punt staan te
vertrekken (1)
1,39%
Rechtsomkeert maken (1)
1,39%
Verlaten (2)
2,78%
Ervandoor gaan (1)
1,39%
Ervandoor (adverbio) (1)
1,39%
Heengaan (1)
1,39%
Gaan (9)
12,50%
Verdwijnen (5)
71,44%
Bereiken (1)
14,28%
Ten onder gaan (1)
14,28%
64,86%
6,31%
Rebatimiento de la “visión interna”
Gaan + mención del punto
de llegada (32)
100%
28,83%
62
“Ir” (114 construcciones analizadas)
Aspecto durativo (“visión
externa”)
Excepciones a la “visión
externa”
Dirigirse a un lugar (punto de llegada) (82)
71,93%
Dirigirse de un lugar a otro lugar (punto de
partida + punto de llegada) (8)
Estado/proceso (= sin mención del punto de
partida ni del punto de llegada) (24)
7,02%
21,05%
100%
63
APÉNDICE 2: Corpus bilingüe
1. Expresiones con “irse”:
[1] Todos los libros de Historia podían irse al
Alle geschiedenisboeken konden op de
diablo. (Pérez-Reverte-1, 60)
vuilnishoop. (Pérez-Reverte-2, 49)
[2] Algo se le iba de las manos en todo
Er was in dat alles iets waarop hij geen
aquello, parecido a contemplar un paisaje
vat kon krijgen, zoiets als wanneer je
desde la perspectiva errónea. (Pérez-Reverte-1, vanuit een verkeerd perspectief naar een
58)
landschap kijkt. (Pérez-Reverte-2, 47)
[3] Al salir del teatro, la muchacha abrazó al
Bij het uitgaan van het theater sloeg het
novelista y le dijo, a bocajarro, que había leído
meisje haar armen om de schrijver heen en
todos sus libros y que estaba dispuesta a irse
zei hem op de man af dat ze al zijn boeken
con él a la cama en el acto. (Pérez-Reverte-1,
gelezen had en bereid was op staande voet
141)
met hem naar bed te gaan. (PérezReverte-2, 120)
[4] Aturdido, miró a su alrededor como el
Beduusd keek hij om zich heen als een
boxeador en busca de una referencia para no
bokser op zoek naar ,een steunpunt om
irse abajo, a la lona. (Pérez-Reverte-1, 173)
niet tegen de vlakte te gaan. (PérezReverte-2, 148)
[5] Cierto hermano marista solía mencionarla
Een broeder van de maristen citeerde het
cuando yo iba al colegio, alertándonos sobre
vaak toen ik nog op school zat, om ons te
los riesgos de irse por la tangente. (Pérez-
waarschuwen voor de gevaren van het
Reverte-1, 196)
geven van ontwijkende antwoorden.
(Pérez-Reverte-2, 166)
[6] La nube descargaba tormenta, y el cazador
De wolk ontlaadde zich in een onweer, en
de libros supo que todo podía irse por la
de boekenjager wist dat ieder ogenblik
borda de un momento a otro. (Pérez-Reverte-
alles verloren kon gaan. (Pérez-Reverte-
1, 325)
2, 276)
[7] Ya la llevaba cuando estuvo casada con
Ze had het al toen ze nog met Athos
Athos... d'Artagnan lo descubrió al irse a la
getrouwd was... d'Artagnan ontdekte het
cama con ella, y el asunto por poco le cuesta
toen hij met haar naar bed ging, en die
el cuello. (Pérez-Reverte-1, 379)
zaak kostte hem bijna het hoofd.' (PérezReverte-2, 324)
64
[8] Todo se había ido fuera de control, timón
Alles was op de een of andere manier uit
de barco sin gobierno, dando bandazos. (Pérez- de hand gelopen, hij voelde zich als een
Reverte-1, 397)
stuurloos, hevig slingerend schip. (PérezReverte-2, 339)
[9] Deje de irse otra vez por las ramas,
'Verlies u nu niet weer in allerlei
Balkan. (Pérez-Reverte-1, 437)
nodeloze uitweidingen, Balkan.' (PérezReverte-2, 371)
[10] -No me voy. (Pérez-Reverte-1, 437)
'Dat doe ik niet. (Pérez-Reverte-2, 371)
[11] ...Y anoche, a la baronesa Ungern, ¿se le
'En barones Ungern, gisteravond, heeft die
fue la mano con el microondas? (Pérez-
soms een foutje met de magnetron
Reverte-1, 415)
gemaakt?' (Pérez-Reverte-2, 353)
[12]—Váyase usted a la mierda —escupí.
(Ruiz Zafón-1, 77)
"Val dood", rochelde ik.
(Ruiz Zafón-2, 70)
[13]—Este país se ha ido a la mierda —dijo,
“Dit land is naar de bliksem gegaan”, zei
ya descabalgando de su oratoria colosal—
hij, terwijl hij zijn kolossale retoriek voor
(Ruiz Zafón-1,188)
[14] Quiero beneficiarme a una mujer que
tenga dientes y no se mee encima antes de
irme al otro mundo.
één keer links liet liggen.
(Ruiz Zafón-2, 175)
Ik wil een vrouw die tanden heeft en niet
zichzelf onderpist, een beurt geven
alvorens ik naar het hiernamaals ga.
(Ruiz Zafón-2, 284)
(Ruiz Zafón-1,304)
[15]—Váyase a la mierda.
“Loopt u alstublieft naar de pomp.”
(Ruiz Zafón-1,358)
(Ruiz Zafón-2, 334)
[16] Qué lejos quedaba mi cena con sus
Hoe ver weg was mijn etentje met haar
amigos y amigas, con Julia, ella no se
vrienden en vriendinnen, met Julia, ze
acordaba, no me preguntó por ellos, yo no me
dacht er niet aan, ze vroeg niet naar hen,en
sentía inclinado a recuperarlos para la charla
ik voelde niet de neiging om hen ter sprake
breve que podía y suele tenerse antes de irse a
te brengen gedurende het korte gesprek dat
65
la cama, por tarde que sea.
(Marías-1, 232)
gevoerd kon worden en dat men meestal
voert voordat men naar bed gaat, hoe laat
het ook is.
[17] Se me había ido de la cabeza la música
De muziek waarop ik had gedanst was uit
de mis bailes, pero no la Cuba de la
mijn hoofd verdwenen, maar niet het
conversación.
Cuba van het gesprek.
(Marías-1, 178)
[18] Pero sabía que no podía irme a la cama
Maar ik wist dat ik niet naar bed kon
sin preguntarle dos cosas más, dos al menos.
gaan zonder haar nog twee dingen
(Marías-1, 233)
gevraagd te hebben, minstens twee.
2. Expresiones con “ir”:
[19] A través de las grandes vidrieras se veía ir y
Door de grote glazen deuren zag je de
venir a los invitados, charlando animadamente.
genodigden druk pratend heen en weer
(Pérez-Reverte-1, 444)
lopen. (Pérez-Reverte-2, 378)
[20] Telefoneó a Lisboa desde una oficina de
In een telefoonkantoor van de m belde hij
PTT, para averiguar cómo iban las cosas
naar Lissabon om te horen wat er voor
respecto a Victor Fargas. (Pérez-Reverte-1, 394)
nieuws met betrekking tot Victor Fargas
was. (Pérez-Reverte-2, 336)
[21] Apenas entró en el vestíbulo de su hotel con
Zodra de boekenjager met La Ponte en het
La Ponte y la chica, el cazador de libros supo que
meisje de hal van zijn hotel binnenliep,
algo no iba bien. (Pérez-Reverte-1, 395)
wist hij dat er iets mis was. (PérezReverte-2, 337)
[22] Ella había ido en busca de la trenca.
Zij was de montycoat op gaan halen en
(Pérez-Reverte-1, 350)
kwam nu op dezelfde tree naast hem
zitten, zonder direct te antwoorden.
(Pérez-Reverte-2, 298)
[23] Era obvio que le iban bien los negocios.
Het was hem aan te zien dat zijn zaken op
(Pérez-Reverte-1, 71)
rolletjes liepen. (Pérez-Reverte-2, 59)
66
[24] Lo que sí iba en serio era mi promesa
Wat wel serieus was, was mijn belofte je
de enseñarte una cara de la ciudad que no has
een kant van de stad te laten zien die je
visto todavía. Al menos, así tendrás un motivo
nog niet kent. Zo zul je ten minste een
para acordarte de mí, o de Barcelona,
motief hebben om je mij te herinneren, of
dondequiera que vayas.
Barcelona, waarheen je ook gaat.”
(Ruiz Zafón-1,209)
(Ruiz Zafón-2, 194)
[25] Y eso va por ti y por el lelo de tu amigo.
Dat geldt voor jou en dat onnozele
(Ruiz Zafón-1,339)
vriendje van je.
(Ruiz Zafón-2, 316)
[26]—Fermín, lo que usted diga va a misa.
“Fermin, uw woorden zijn mij heilig, dat
(Ruiz Zafón-1, 294)
weet u?’
(Ruiz Zafón-2, 274)
[27] Esto no va contigo.
Dit heeft niks met jou te maken.
(Ruiz Zafón-1, 546)
(Ruiz Zafón-2, 518)
[28]—No, pero me parece que va siendo hora de
“Nee, maar ik denk dat het tijd wordt om
que nos dejemos de remilgos y de picar al portal
de beleefdheden achterwege te laten en dat
como si pidiésemos limosna.
we niet meer op deuren moeten kloppen
(Ruiz Zafón-1, 294)
alsof we om een aalmoes vragen.”
(Ruiz Zafón-2, 274)
[29] Esto ya ha ido demasiado lejos.
“Dit is al veel te ver gegaan.”
(Ruiz Zafón-2, 419)
(Ruiz Zafón-2, 393)
[30] Con su rostro vuelto no me permitiría
Met haar gezicht naar mij toegekeerd zou
marcharme ni ir en busca de Teresa, de la que
ze me niet toestaan te vertrekken en me
ella no sabía ni llegó a saber nunca, no supo por
evenmin toestaan op zoek te gaan naar
qué morí, ni siquiera que estaba muriendo.
Teresa, van wie zij niets wist en nooit iets
(Marías-1, 285)
geweten heeft, ze wist niet waarom ze
stierf, niet eens dat ze stervende was.
[31] En Madrid no va nunca el dinero de mano a
In Madrid gaat het geld nooit van hand
mano.
tot hand.
(Marías-1, 104)
[32] Añadió: -En todo caso espero que te vaya
In elk geval hoop ik dat het jou beter
mejor que a tu padre, y no quiero ser cenizo, toco vergaat dan je vader, en ik wil geen
madera.
onheilsbrenger zijn, ik klop het af.
67
(Marías-1, 135)
[33] […], nadie se queda desnudo en medio de
[…], niemand blijft langer dan een paar
una habitación más que unos segundos, o si va de seconden naakt midden in een kamer staan
camino a otro sitio y se para, al cuarto de baño o
tenzij hij op weg is naar een andere plek,
a una nevera.
naar de badkamer of naar een koelkast.
(Marías-1, 44)
[34] También más odiados, desde luego, pero
Ook gehater, dat spreekt vanzelf, maar
más intensamente queridos por los que los
intenser geliefd door degenen die van hen
quieren, que además van siempre en aumento.
houden, en dat aantal neemt trouwens
(Marías-1, 71)
altijd toe.
[35] Con esa Miriam no hay ganancia futura, sólo
Met die Miriam is in de toekomst geen
la que ya hay, que en todo caso irá a menos, para winst te behalen, er is alleen wat er nu al
qué cambiarlo: menos guapa, menos deseo, más
is en dat zal hoe dan ook achteruitgaan,
reiteración.
dus waarom veranderen? Minder knap,
(Marías-1, 152)
minder verlangen, meer herhaling.
[36] Mantengo informado a mi Gobierno sobre el
Ik houd mijn regering op de hoogte van de
movimiento comercial, los barcos que van y
commerciële activiteiten, van de schepen
vienen, los incidentes fronterizos.
die aankomen en vertrekken, van de
(Vargas Llosa-1, 204)
grensincidenten.
(Vargas Llosa-2, 179)
[37] “Esto me va más allá de todo lo que yo
Dit is erger dan alles wat ik me ooit had
pude nunca imaginar.
kunnen voorstellen.
(Vargas Llosa-1, 223)
(Vargas Llosa-2, 196)
[38] Estaba seguro de que iría a la muerte con la
Hij was ervan overtuigd dat hij de dood
serenidad con que, sin duda, lo habían hecho
tegemoet zou treden met dezelfde kalmte
Patrick Pearse, Tom Clarke, Joseph Plunkett,
waarmee Patrick Pearse, Tom Clarke,
James Connolly y todos los valientes que se
Joseph Plunkett, James Connolly en al die
inmolaron en Dublín aquella semana de abril para moedige mannen zich in die week in april
que Irlanda fuera libre.
in Dublin hadden opgeofferd om Ierland
(Vargas Llosa-1, 439)
vrij te maken.
(Vargas Llosa-2, 387)
[39] Tienen mal carácter y con ellos le podría ir
Dat zijn echt geen lekkere jongens en met
peor que conmigo.
hen zou het u erger kunnen vergaan dan
68
(Vargas Llosa-1, 59)
met mij.
(Vargas Llosa-2, 51)
[40] Con las autoridades y los jefes de la
Met de autoriteiten en de bazen van de
Peruvian Amazon Company les irá mejor que
Peruvian Amazon Company zal het een
con los negros, ya verán.
stuk beter gaan dan met de negers, u zult
(Vargas Llosa-1, 165)
het zien.
(Vargas Llosa-2, 144)
[41] Cuando los alemanes accedieron a enviar
En toen de Duitsers erin toestemden
armas a los insurrectos, él se empeñó en ir en
wapens naar de opstandelingen te sturen,
persona a Irlanda acompañando el armamento,
had hij erop aangedrongen persoonlijk
con la secreta intención de persuadir a los
naar Ierland te gaan om die zending te
dirigentes que sin una ofensiva militar alemana
begeleiden, met de bedoeling de leiders
simultánea el levantamiento sería un sacrificio
ervan te overtuigen dat de opstand zonder
inútil.
een gelijktijdig Duits offensief een
(Vargas Llosa-1, 183)
nutteloos offer zou zijn.
(Vargas Llosa-2, 160)
[42] —Tenía pies planos y hubiera podido
'Hij had onder de militaire dienst uit
librarse de ir a filas —lo oyó salmodiar,
kunnen komen, vanwege zijn platvoeten,'
traspasado de emoción—.
hoorde hij hem prevelen, verscheurd door
(Vargas Llosa-1, 264)
verdriet.
Vargas Llosa-2, 232)
[43] —Armando Normand estaba convencido
'Armando Normand was ervan overtuigd
que si usted salía vivo de allí, todos los jefes de
dat alle bazen van de rubberposten in de
las caucherías iríamos a la cárcel.
gevangenis zouden belanden als u daar
(Vargas Llosa-1, 297)
levend vandaan kwam.
(Vargas Llosa-2, 260)
[44] Resultaba ocioso preguntarse si la
Het had geen zin om je af te vragen
colonización era buena o mala, si, librados a su
of kolonisatie goed of slecht was, of de
suerte, a los congoleses les habría ido mejor que Congolezen, als ze aan hun lot waren
sin los europeos.
overgelaten, beter af waren geweest
(Vargas Llosa-1, 64)
zonder de Europeanen.
(Vargas Llosa-2, 55)
[45] No le insultó ni le amenazó ni le dijo 'Voy
Ze schold hem niet uit en bedreigde hem
69
por ti' o 'Yo te mato' con el brazo desnudo y los
niet en zei evenmin tegen hem 'Ik krijg je
dedos raudos, tal vez porque, a diferencia de mí
wel' of 'Ik vermoord je' met haar blote arm
mientras fui él para ella, él le había hablado o
en haar snelle vingers, misschien omdat
había dicho su nombre.
hij, anders dan ik terwijl ik voor haar hem
(Marías-1, 31)
was, tegen haar had gepraat en haar naam
had gezegd.
3. El uso pronominal del verbo intransitivo “ir”:
[46] Desolado, La Ponte comprobó que la
Verslagen zag La Ponte dat het meisje met de
chica de las tetas grandes se iba del brazo de
grote tieten vertrok aan de arm van een
un tipo elegante, con andares de figurín.
elegante knaap, die als een echte modepop
(Pérez-Reverte-1, 44)
liep. (Pérez-Reverte-2, 35)
[47] Luego, una tarde, dio un portazo y se fue Later, op een middag, knalde hij de deur
a la calle. (Pérez-Reverte-1, 54 )
achter zich dicht en ging de straat op. (PérezReverte-2, 44)
[48] La Ponte se fue con paso inseguro y sin
La Ponte vertrok nogal wankel en zonder te
pagar, pero le regaló la colilla de Rochefort.
betalen, maar deed hem wel de sigarepeuk
(Pérez-Reverte-1, 148)
van Rochefort cadeau. (Pérez-Reverte-2, 127)
[49] Pero tardó un rato en conciliar el sueño
Maar het duurde nog wel een tijdje voordat
porque una imagen no se iba de su mente;
hij de slaap kon vatten, want er was één beeld
con los ojos abiertos la veía flotar ante sí en
dat maar niet uit zijn gedachten weg wilde.
la oscuridad. (Pérez-Reverte-1, 125)
Met open ogen zag hij het in het donker voor
zich zweven. (Pérez-Reverte-2, 107)
[50] Y lo hizo, creo recordar, unos días antes
Als ik me goed herinner, deed hij dat enkele
de irse a Portugal. (Pérez-Reverte-1, 127)
dagen voor zijn vertrek naar Portugal.
(Pérez-Reverte-2, 108)
[51] Después puso botella y copa en el suelo,
Daarna zette hij fles en glas op de grond, ver
lejos de los ejemplares de Las Nueve Puertas,
van de beide exemplaren van De negen
miró alrededor del modo que lo haría un
poorten, keek om zich heen als een attente
atento anfitrión para comprobar si todo estaba gastheer die nog even wilde controleren of
en orden, e hizo un último e irónico saludo
alles in orde was, en vertrok toen met een
antes de irse:
laatste ironische groet: 'Doet u maar of u thuis
70
---Considéreseen su casa. (Pérez-Reverte-1,
bent.' (Pérez-Reverte-2, 176)
207)
[52] -Puede que nos veamos --dijo ella antes
'Misschien zien we elkaar nog wel eens,' zei
de irse-. (Pérez-Reverte-1, 231)
ze voordat ze vertrok. (Pérez-Reverte-2, 197)
[53] Después de irse Pinto, el cazador de
Nadat Pinto vertrokken was, ging de
libros subió a la habitación para ordenar sus
boekenjager naar zijn kamer om zijn
notas, y estuvo trabajando hasta muy tarde
aantekeningen te ordenen, en zo was hij nog
con la cama llena de papeles y Las Nueve
tot heel laat aan het werk met zijn bed vol
Puertas abierto sobre la almohada.
papieren en De negen poorten opengeslagen
(Pérez-Reverte-1, 236)
op het kussen. (Pérez-Reverte-2, 201)
[54] Se fue al jardín sin echar siquiera un
Ze liep de tuin in zonder zelfs nog maar even
último vistazo a la habitación. (Pérez-
naar de kamer om te kijken. (Pérez-Reverte-
Reverte-1, 246)
2, 209)
[55] El presente trazó una línea neta como un
Het heden trok een lijn die scherp was als een
corte de bisturí, y Corso, de perfil, en blanco
snee van een operatiemes, en Corso viel, en
y negro -Nikon siempre trabajaba en blanco y
profil, in zwart-wit - Nikon werkte altijd in
negro- cayó ondulando al río y se fue
zwart-wit - slingerend in de rivier en dreef
corriente abajo, entre las hojas de los árboles
stroomafwaarts, tussen de afgevallen
y la mierda que soltaban las gabarras y los
boombladeren en de stront die uit de
desagües. (Pérez-Reverte-1, 273)
binnenvaartschepen en de rioolbuizen
stroomde. (Pérez-Reverte-2, 233)
[56] -Ya veo -miró el pasillo desierto a su
'Aha.' Hij keek achter zich de verlaten gang
espalda; la secretaria se había ido-. (Pérez-
in. De secretaresse was weggegaan. (Pérez-
Reverte-1, 313)
Reverte-2, 266)
[57] Tenía que irse de allí. (Pérez-Reverte-1,
Hij moest hier weg. (Pérez-Reverte-2, 303)
356)
[58] Lo dejaron al irse, bajo un cenicero con
'Dat hebben ze achtergelaten, onder een asbak
una colilla de Montecristo. (Pérez-Reverte-1,
met een peuk van een Montecristo erin.'
376)
(Pérez-Reverte-2, 321)
[59] Se fue con Liana Taillefer. (Pérez-
Hij is met Liana Taillefer weggegaan.
Reverte-1, 383)
(Pérez-Reverte-2, 327)
[60] -Me voy a París --dijo Corso, mirando
'Ik ga naar Parijs,' zei Corso, terwijl hij in de
por el espejo a una mujer gorda que
spiegel naar een dikke vrouw keek die om de
71
introducía monedas cada quince segundos por vijftien seconden munten in het gleufje van
la ranura de la máquina tragaperras, cual si la
de gokautomaat liet glijden, alsof het
musiquilla y el movimiento de los reclamos
muziekje en het bewegen van de lokkende
de colores, frutas y campanas, la fuesen a
kleuren, vruchten en bellen haar daar
tener allí, hipnotizada e inmóvil excepto la
gebiologeerd tot aan het einde der tijden
mano que oprimía los pulsadores del juego,
vasthielden, volmaakt roerloos, op haar hand
hasta la consumación de los siglos-. (Pérez-
na, die de knoppen van het spel bediende.
Reverte-1, 35)
(Pérez-Reverte-2, 27)
[61] Cuando levantó la mirada Nikon se
Toen hij opkeek was Nikon verdwenen.
había ido. (Pérez-Reverte-1, 273)
(Pérez-Reverte-2, 233)
[62] -El mismo día que te fuiste a Portugal.
'op de dag dat jij naar Portugal ging.’ (Pérez-
(Pérez-Reverte-1, 371)
Reverte-2, 317)
[63] No se fue hasta el anochecer. (Bioy
Ze ging pas weg toen het donker werd. (Bioy
Casares-1, 121)
Casares-2)
[64] Se fueron. (Bioy Casares-1, 127)
Ze gingen weg. (Bioy Casares-2)
[65] Es difícil, después de una ausencia de
Na een afwezigheid van bijna twintig dagen
casi veinte días, poder afirmar que todos los
is het moeilijk te bewijzen dat alle
objetos de una casa de muchísimas
voorwerpen in een huis met erg veel kamers
habitaciones se encuentran donde estaban
nog op dezelfde plaats liggen als toen je
cuando uno se fue. (Bioy Casares-1, 131)
wegging; (Bioy Casares-2)
[66] La gente se fue al hall. (Bioy Casares-1,
De mensen gingen naar de hall. (Bioy
135)
Casares-2)
[67] Se fue, sin intentar apagar la luz. (Bioy
Ze verdween zonder een hand uit te steken
Casares-1, 137)
naar het lichtknopje. (Bioy Casares-2)
[68] Se fueron los tres. (Bioy Casares-1, 146) Ze gingen met z'n drieën weg. (Bioy Casares2)
[69] Decidí esconderme, esperar que la gente
Ik besloot me te verstoppen en te wachten
se fuera a sus cuartos. (Bioy Casares-1, 149)
totdat ze naar hun kamer gingen. (Bioy
Casares-2)
[70] Nos despedíamos; venían a buscarla; se
We moesten afscheid nemen; ze kwamen
iba el barco. (Bioy Casares-1, 160)
haar halen; de boot stond op het punt te
vertrekken. (Bioy Casares-2)
72
[71] Cuando todos se vayan, quédese. (Bioy
Blijft u, als de rest weggaat.' (Bioy Casares-
Casares-1, 146)
2)
[72] Otro sistema sería hablarle mirando el
Ik had ook nog iets anders kunnen doen:
mar, como un loco muy contemplativo y
starend naar de zee als een diepzinnige
sencillo: comentar los dos soles, nuestra
simpele dwaas tegen haar beginnen te praten:
afición a los ponientes; esperar un poco sus
iets zeggen over de twee zonnen en onze
preguntas; referirle, de todos modos, que yo
liefde voor zonsondergangen; dan even
soy un escritor, que siempre he querido vivir
wachten op vragen van haar; in ieder geval
en una isla solitaria; confesar la irritación que
vertellen dat ik een schrijver ben en altijd op
tuve a la llegada de su gente; contarle mi
een verlaten eiland heb willen wonen;
confinamiento a la parte inundable de la isla
bekennen hoe geïrriteerd ik was toen al die
(esto permitiría amenas explicaciones de los
mensen kwamen; vertellen dat ik door hen
bajos y sus calamidades) y así llegar a la
naar een stuk van het eiland gedreven ben dat
declaración: ahora temo que se vayan, que
van tijd tot tijd overstroomt (op dit moment
venga un crepúsculo sin la dulzura, ya
zou ik een interessante uiteenzetting kunnen
habitual, de verla. (Bioy Casares-1, 147)
gaan geven over het wad en de ellende daar)
en uiteindelijk tot mijn bekentenis komen: nu
ben ik bang dat er door jullie vertrek een
duisternis ontstaat waarin ik de verlichting
die uw aanwezigheid mij geeft en waaraan ik
langzamerhand gewend ben, niet meer vind.
(Bioy Casares-2)
[73] Esta noche, cuando todos se vayan,
'Blijf dan alsjeblieft vanavond als de anderen
hazme el favor de quedarte. (Bioy Casares-1,
naar bed gaan.' (Bioy Casares-2)
148)
[74] Me iba, y apareció el muchacho de las
Op het moment dat ik weg wilde gaan
cejas cargadas y del pelo negro. (Bioy
kwam de jongen met de dikke wenkbrauwen
Casares-1, 145)
en het zwarte haar eraan. (Bioy Casares-2)
[75] Me fui a la colina. Resuelto a perderme,
Ik ging naar de heuvel, vastbesloten tot het
y con un presentimiento de que si todo salía
uiterste te gaan en met het voorgevoel dat ik
bien caería en una escena de ruegos
als alles goed zou gaan in melodramatische
melodramáticos. Bioy Casares-1, 131)
smeekbeden zou uitbarsten. (Bioy Casares-2)
[76] Me fui antes que aparecieran las
Ik ging weg voordat de beelden verschenen.
73
imágenes. (Bioy Casares-1, 171)
(Bioy Casares-2)
[77]—Clara llamó varias veces anoche, un
"Clara heeft gisteravond verschillende malen
par de horas después de que te fueras
gebeld, een paar uur nadat je was
—dijo—.
vertrokken", zei hij.
(Ruiz Zafón-1, 95)
(Ruiz Zafón-2, 86)
[78]—Oiga, mejor que me vaya y les deje a
"Ik geloof dat het beter is dat ik ga en u
ustedes —tartamudeó.
verder alleen laat", stot-terde hij.
(Ruiz Zafón-1, 101)
(Ruiz Zafón-2, 92)
[79] Se le fue la sonrisa.
Haar glimlach verdween.
(Ruiz Zafón-1, 133)
(Ruiz Zafón-2, 124)
[80]—Al menos abre tu regalo antes de irte a
"Maak dan in elk geval je cadeau open voor
la cama —dijo mi padre.
je naar bed gaat", zei mijn vader. (Ruiz
(Ruiz Zafón-1,96)
Zafón-2, 86)
[81] Y si te he insultado es por envidia a ese
En als ik je beledigd heb, is het uit jaloezie
imbécil que tienes por novio y por rabia de
om die idioot die je als verloofde hebt, en uit
pensar que alguien como tú se iría a El Ferrol woede over het idee dat iemand als jij naar El
o al Congo por seguirle.
Ferrol gaat, of Congo voor mijn part, om
(Ruiz Zafón-1, 135)
hem te volgen."
(Ruiz Zafón-2, 125)
[82] El administrador de la finca ya se ha
“De beheerder van het pand is al weg.”
ido. (Ruiz Zafón-1, 136)
(Ruiz Zafón-2, 127)
[83]—Julián se fue a París, allá en el año 18
“Julian is naar Parijs gegaan, ergens in 1918
o 19.
of 1919.”
(Ruiz Zafón-1, 137)
(Ruiz Zafón-2, 128)
[84] Yo no le he visto nunca, pero mi hija
Ik heb hem nooit gezien, maar mijn dochter
Isabelita, que vive en el quinto primera, justo
Isabelita, die op de vijfde verdieping woont,
debajo, dice que a veces, como tiene llave,
precies eronder, zegt dat hij soms ‘s nachts
viene por la noche y se pasa horas andando
komt, aangezien hij de sleutel heeft, en dat
por el piso y luego se va.
hij uren in het huis rondloopt en daarna weer
(Ruiz Zafón-1, 142)
vertrekt.
(Ruiz Zafón-2, 131)
[85] Me encargó que le dijese a usted que
Hij gaf me opdracht u te zeggen dat hij deze
74
esta tarde se iba a Tiana a valorar la
middag naar Tiana gaat om de privé-
biblioteca privada de una viuda.
bibliotheek van een weduwe te taxeren.
(Ruiz Zafón-1, 157)
(Ruiz Zafón-2, 147)
[86]—Por cierto, Fermín. Antes de que se
“Trouwens, Fermin, voor u vertrekt ... Ik
vaya... Quería pedirle un favor.
wilde u om een gunst vragen.”
(Ruiz Zafón-1,162)
(Ruiz Zafón-2,150)
[87]—Se lo agradezco. Y ahora, venga,
“Ik ben u zeer dankbaar. En nu, vooruit,
váyase ya y que se lo pase bien.
amuseert u zich’
(Ruiz Zafón-1, 163)
(Ruiz Zafón-2, 151)
[88] No debía de hacer ni cinco minutos que
Nog geen vijf minuten na Fermins vertrek
Fermín se había ido cuando escuché las
hoorde ik de belletjes van de deur en ik keek
campanillas de la puerta y alcé la vista de las
op van mijn cijferkolommen en doorhalingen.
columnas de cifras y tachones.
(Ruiz Zafón-2, 151)
(Ruiz Zafón-1, 163)
[89]—Le voy a pedir que se vaya usted, por
“Mag ik u vragen te vertrekken, als u zo
favor.
vriendelijk wilt zijn?”
(Ruiz Zafón-1, 167)
(Ruiz Zafón-2, 154)
[90]—Es como la marea, ¿sabe usted? —
“Het is als met de getijden, weet u”, zei hij
decía, ido—. La barbarie, digo. Se va y uno
afwezig. “De barbarij, bedoel ik. Ze
se cree a salvo, pero siempre vuelve, siempre
verdwijnt en je denkt veilig te zijn, maar ze
vuelve... y nos ahoga.
keert altijd weer terug, altijd weer terug ... en
(Ruiz Zafón-1, 188)
verstikt ons.
(Ruiz Zafón-2, 175)
[91]—Mira que hasta estaba pensando en
“Ik dacht er zelfs over Fermin vanmiddag
dejar aquí a Fermín e irme al Liceo con
hier te laten en naar het Liceo te gaan met
Barceló.
Barcelé.
(Ruiz Zafón-1, 190)
(Ruiz Zafón-2, 176)
[92]— Creo que es mejor que se vaya usted,
“Ik geloof dat het beter is dat u vertrekt,
Daniel —susurró.
Daniel”, fluisterde ze.
(Ruiz Zafón-1, 207)
(Ruiz Zafón-2, 191)
[93]—Dime que estoy equivocado y me iré.
“Zeg me dat ik me vergis en ik ga.”
(Ruiz Zafón-1, 210)
(Ruiz Zafón-2, 195)
[94]—Ahora es mejor que te vayas.
“Het is beter dat je nu gaat.”
75
(Ruiz Zafón-1, 219)
(Ruiz Zafón-2, 202)
[95]—En la carta le digo que quiero que nos
“In de brief vertel ik hem dat ik zo snel
casemos cuanto antes, en un mes a
mogelijk wil trouwen, binnen een maand als
ser posible, y que quiero irme de Barcelona
dat mogelijk is, en dat ik voor altijd weg wil
para siempre.
uit Barcelona.”
(Ruiz Zafón-1, 289)
(Ruiz Zafón-2, 268)
[96] El amigo Fortunato se iba ya, Balcells
“Onze vriend Fortunato vertrekt weer,
—anuncio—.
Balcells’ kondigde hij aan.
(Ruiz Zafón-1, 320)
(Ruiz Zafón-2, 300)
[97] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte
“Je moet weg, Julian. Je moet ergens heen
donde ninguno de los dos pueda encontrarte... gaan waar niemand je kan vinden ..”
(Ruiz Zafón-1,332)
(Ruiz Zafón-2, 310)
[98] Tienes que irte, Julián. Tienes que irte
“Je moet weg, Julian. Je moet ergens heen
donde ninguno de los dos pueda encontrarte... gaan waar niemand je kan vinden ..”
(Ruiz Zafón-1,332)
(Ruiz Zafón-2, 310)
[99] Yo ya me iba.
Ik sta op het punt te vertrekken.
(Ruiz Zafón-1, 349)
(Ruiz Zafón-2, 327)
[100] Usted se va ahora mismo a la cama,
“U gaat nu onmiddellijk naar bed, Fermin, in
Fermín, por el amor de Dios —dijo mi padre,
godsnaam”, zei mijn vader, dodelijk
horrorizado
verschrikt.
(Ruiz Zafón-1, 357)
(Ruiz Zafón-2, 334)
[101]—Mejor nos vamos ya.
“We kunnen beter gaan.”
(Ruiz Zafón-1, 366)
(Ruiz Zafón-2, 341)
[102]—No, vayámonos ya.
“Nee, laten we nu gaan’
(Ruiz Zafón-1,367)
(Ruiz Zafón-2, 341)
[103] Yo me iré al comedor.
“Ik ga naar de eetkamer.”
(Ruiz Zafón-1, 371)
(Ruiz Zafón-2, 346)
[104] El día se fue en el aguacero.
De dag ging in stortbuien ten onder.
(Ruiz Zafón-1, 373)
(Ruiz Zafón-2, 347)
[105] Ahora tengo que irme.
“Nu moet ik gaan.”
(Ruiz Zafón-1, 375)
(Ruiz Zafón-2, 350)
[106] Luego, con golpe de efecto, se va y la
Daarna, puur voor het effect, vertrekt u en
deja macerar un rato en los, jugos del
laat u haar een tijdje in haar eigen
76
resquemor.
ongemakkelijke sop gaarkoken.”
(Ruiz Zafón-1, 381)
(Ruiz Zafón-2, 355)
[107] Estaba por irme cuando escuché los
Ik stond al op het punt rechtsomkeert te
pasos acercarse a la puerta y el orificio de la
maken toen ik voetstappen dichterbij hoorde
mirilla se iluminó en una lágrima de luz.
komen en het spionnetje oplichtte in een traan
(Ruiz Zafón-1, 388)
van licht.
(Ruiz Zafón-2, 362)
[108]—Tengo que hacer, Daniel. Váyase
“Ik heb dingen te doen, Daniel. Gaat u naar
usted a casa, y lea esas páginas. Le
huis en leest u die bladzijden. Ze behoren u
pertenecen a usted.
toe.”
(Ruiz Zafón-1, 425)
(Ruiz Zafón-2, 398)
[109]—Julián, por favor, vayámonos ya...
“Julian, alsjeblieft, laten we nu gaan ...“
(Ruiz Zafón-1, 492)
(Ruiz Zafón-2, 469)
[110] Se iba y volvía siempre de noche
Hij kwam en ging altijd in de nacht.
(Ruiz Zafón-1, 502)
(Ruiz Zafón-2, 477)
[111] Cuando finalmente llegó la paz, olía a
Toen eindelijk de vrede kwam, rook zij naar
esa paz que embruja las prisiones y los
de vrede die gevangenissen en
cementerios, una mortaja de silencio y
begraafplaatsen behekst had, een doodshemd
vergüenza que se pudre sobre el alma y
van stilte en schaamte dat wegrot op de ziel
nunca se va.
en nooit meer weggaat.
(Ruiz Zafón-1, 507)
(Ruiz Zafón-2, 481)
[112] Quise asentir, pero los ojos se me
Ik wilde knikken, maar mijn ogen gleden
fueron a Fumero, que estaba forcejeando con
naar Fumero die met het mes worstelde dat
el cuchillo que le atravesaba la muñeca.
zijn pols doorboorde.
(Ruiz Zafón-1, 545)
(Ruiz Zafón-2, 518)
[113]—De aquí no se va nadie —cortó
“Niemand gaat hier weg”, viel Fumero hem
Fumero—.
in de rede.
(Ruiz Zafón-1, 546)
(Ruiz Zafón-2, 518)
[114] Me acuerdo, porque aquella mañana
“Ik herinner het me, omdat Jacinta die
Jacinta me sonrió y cuando le pregunté por
ochtend naar me glimlachte en toen ik haar
qué estaba tan contenta me dijo que se iba a
vroeg waarom ze zo tevreden was, zei ze dat
casa, con Penélope.
ze naar huis ging, met Penélope.”
77
(Ruiz Zafón-1, 560)
(Ruiz Zafón-2, 535)
[115]—Tienes que irte ya, ¿verdad? —
“Je moet al weg, nietwaar?” vroeg Clara.
preguntó Clara.
(Ruiz Zafón-2, 49)
(Ruiz Zafón-1, 55)
[116]—Vete ahora, Julián. Vete antes de que
“Ga nu, Juliân. Ga voordat mijn vader komt’
venga mi padre.
(Ruiz Zafón-2, 308)
(Ruiz Zafón-1, 329)
[117] Este ataque es un aviso para que me
Deze aanval is een waarschuwing: ik moet
vaya de Iquitos.
Iquitos verlaten.
(Vargas Llosa-1, 317)
(Vargas Llosa-2, 278)
[118] —Nos vamos de inmediato a Berlín,
'We gaan onmiddellijk naar Berlijn,
capitán —dijo Roger, incorporándose de
kapitein,' zei Roger, terwijl hij overeind
nuevo—.
kwam.
(Vargas Llosa-1, 432)
(Vargas Llosa-2, 380)
[119] De común acuerdo decidieron que
In onderling overleg werd besloten dat Roger
Roger se fuera a Liverpool, donde había más
naar Liverpool zou gaan, waar de
posibilidades de trabajo que en Irlanda del
kansen op werk groter waren dan in Noord-
Norte.
Ierland.
(Vargas Llosa-1, 25)
(Vargas Llosa-2, 20)
[120] Dio las buenas noches y se fue.
Hij wenste hen goedenacht en ging weg.
(Vargas Llosa-1, 218)
(Vargas Llosa-2, 191)
[121] Apenas se fue, corrió el rumor de que
Zodra Roger vertrokken was had het
pronto llegarían policías y jueces con órdenes
gerucht de ronde gedaan dat er spoedig
de detención y que todos los jefes, capataces
agenten en rechters zouden arriveren met
y mayordomos de las caucherías tendrían
arrestatiebevelen en dat alle bazen, opzichters
problemas con la justicia.
en beheerders van de rubbergebieden
(Vargas Llosa-1, 296)
problemen zouden krijgen met justitie.
(Vargas Llosa-2, 260)
[122] Se moriría sin haber saboreado esa
Hij zou doodgaan zonder die warme
78
intimidad cálida, una esposa con quien
huiselijkheid te hebben gekend, zonder een
comentar las ocurrencias del día y planear el
vrouw met wie hij de gebeurtenissen van de
futuro —viajes, vacaciones, sueños—, sin
dag kon bespreken en plannen kon maken
hijos que prolongaran su nombre y su
voor de toekomst - reizen, vakanties, dro-
recuerdo cuando se fuera de este mundo.
men - zonder kinderen die zijn naam zouden
(Vargas Llosa-1, 302)
laten voortleven en de herinnering aan hem
levend zouden houden als hij deze wereld
verliet.
(Vargas Llosa-2, 265)
[123] Cuando, en plena guerra, supo, por las
Toen hij, midden in de oorlog, via de
denuncias de los diarios ingleses, que Roger
aanklachten in de Engelse dagbladen te
Casement se había ido a Berlín a conspirar
weten kwam dat Roger naar Berlijn was
con el enemigo, le hizo llegar una carta, a
gegaan om met de vijand samen te spannen,
través de su hermana Nina, poniendo fin a su
liet hij hem in een brief via zijn zus Nina
amistad de tantos años.
weten dat er een eind was gekomen aan hun
(Vargas Llosa-1, 184)
jarenlange vriendschap.
(Vargas Llosa-2, 161)
[124] Hizo tres viajes al Africa Occidental en
Hij maakte drie reizen naar West-Afrika op
el SS Bounny y la experiencia lo entusiasmó
de SS Bounny en raakte zo enthousiast over
tanto que, luego del tercero, renunció a su
die ervaring dat hij na de derde reis zijn baan
empleo y anunció a sus hermanos, tíos y
opzegde en tegen zijn zus en broers, zijn oom
primos que había decidido irse al Africa.
en tante en zijn neven en nichten zei dat hij
(Vargas Llosa-1, 27)
besloten had naar Afrika te gaan.
(Vargas Llosa-2, 22)
[125] No bebía casi alcohol y cuando, en los
Hij dronk vrijwel geen alcohol en als in de
campamentos, desatadas las lenguas por la
kampementen de tongen door de drank
bebida, se hablaba de mujeres, se lo notaba
losraakten en er over vrouwen werd gepraat,
incómodo, deseando irse.
voelde hij zich duidelijk niet op zijn gemak
(Vargas Llosa-1, 45)
en leek er het liefst vandoor te willen gaan.
(Vargas Llosa-2, 39)
[126] La malaria es así, tarda en irse aunque
Malaria is nu eenmaal zo, die blijft lang
79
hayan desaparecido las fiebres.
nawerken, ook al zijn de koortsen
(Vargas Llosa-1, 75)
verdwenen.
(Vargas Llosa-2, 65)
[127] — Tengo que irme, capitán.
Ik moet ervandoor, kapitein.
(Vargas Llosa-1, 91)
(Vargas Llosa-2, 79)
[128] Porque yo, por desgracia, no puedo
Want ik kan helaas niet weggaan.
irme.
(Vargas Llosa-2, 269)
(Vargas Llosa-1, 306)
[129] Devolvería su piso londinense de Ebury Hij zou zijn Londense appartement aan
Street y se iría a Irlanda.
Ebury Street opgeven en naar Ierland gaan.
(Vargas Llosa-1, 201)
(Vargas Llosa-2, 176)
[130] A la mañana siguiente, el sábado de mi
De volgende ochtend, de zaterdag van de
quinta semana de estancia (era octubre), me
vijfde week van mijn verblijf (het was
fui con el New York Times gigantesco hasta
oktober), ging ik met de dikke New York
Kenmore Station dispuesto a esperar de
Times naar Kenmore Station, bereid om een
nuevo durante una hora, o quizá más tiempo:
uur of misschien nog langer te wachten: […]
[…]
(Marías-1, 184)
[131] […] ; los de ella no lo serían si tú los
[…] ; die van haar zouden geen geheimen
supieras, había dicho, pero no había en Luisa
zijn als jij ze kende, had hij gezegd, maar er
ningún cambio hacia mí, o sí lo había, no
was in Luisa geen enkele verandering
debía temer, ya no estaba más allá del océano
tegenover mij, of als die er wel was hoefde ik
sino cerca, en el otro cuarto, yo estaría en
niet bang te zijn, ze bevond zich niet meer
seguida a su lado, respaldándola, en cuanto
aan de overzijde van de oceaan maar dichtbij,
Custardoy se fuera.
in het andere vertrek, ik zou direct naar haar
(Marías-1, 217)
toe gaan, haar ruggensteunen, zodra
Custardoy wegging.
[132] Temía por Berta, ya cuatro horas, de
Ik vreesde voor Berta, al vier uur, opeens was
pronto temí que la hubieran matado, la gente
ik bang dat ze vermoord was, mensen
muere, la gente que conocemos muere
sterven, mensen die we kennen sterven, ook
aunque parezca imposible, nadie más que ella
al lijkt het onmogelijk, niemand behalve zij
80
sabía que había que apagar una luz como
wist dat als afgesproken signaal het licht
señal convenida, no tenía por qué hacerlo el
moest worden uitgedaan, er was geen reden
asesino cuando se fuera, la luz debía
voor de moordenaar om dat te doen als hij
apagarse precisamente después de su marcha,
wegging, het licht moest juist worden
[…]
uitgedraaid na zijn vertrek, […]
(Marías-1, 218)
[133] […], la luz debía apagarse
[…], het licht moest juist worden uitgedraaid
precisamente después de su marcha, para
na zijn vertrek, om me daarvan op de hoogte
advertirme de ella y decirme ‘Sube’, la
te stellen en tegen me te zeggen’Kom boven,
oscuridad significaba ‘Sube’, quizá la nuestra
de duisternis betekende ‘Kom boven’,
significaría algo para Custardoy, lo vería, mi
misschien betekende de onze iets voor
mensaje era ‘Vete’.
Custardoy, hij zou het zien, mijn boodschap
(Marías-1,218)
was ‘Ga weg’.
[134] –Le doy esto si se va a la esquina de
Dit krijgt u van me als u naar de volgende
más arriba.
hoek gaat.
(Marías-1, 104)
[135] […]: ‘Porque me da la gana de que se
‘Omdat ik graag wil dat u weggaat.’
vaya.’
(Marías-1, 106)
[136] […], había caído de golpe y aún no
[…], de duisternis was plotseling ingevallen
salía humo ('Ni le vería nadie desde lo alto',
en er kwam nog geen rook naar buiten (En
pensé, 'desde el balcón o ventana, aunque se
van bovenaf zou niemand hem zien, dacht ik,
parara delante de ellos como Miriam cuando
vanaf het balkon of door het raam, ook al
esperaba, o un organillero viejo y una gitana
ging hij ervoor staan zoals Miriam toen ze
con trenza para hacer su trabajo, o como Bill
wachtte, of een oude orgelman en een
primero y yo luego ante la casa de Berta
zigeunerin met een vlecht om hun werk te
aguardando ambos a que el otro se fuera, o
doen, of zoals eerst Bill en later ik voor het
como Custardoy una noche de lluvia de plata
huis van Berta, allebei wachtend totdat de
bajo la mía').
ander vertrok, of zoals Custardoy op een
(Marías-1, 288)
nacht met zilveren regen onder het mijne).
[137] […], cuando ya había regresado a
[…], toen ik al naar Madrid en bij Luisa was
81
Madrid con Luisa y volví a tener con más
teruggekeerd en opnieuw nog heviger en
fuerza y tal vez más motivo los
misschien met meer reden de rampzalige
presentimientos de desastre que me
voorgevoelens kreeg die me sinds de dag van
acompañaron desde la ceremonia de boda y
het huwelijk hebben vergezeld en die nog
que aún no se han disipado (no enteramente
niet zijn verdwenen (in elk geval nog niet
al menos, y quizá no se vayan nunca).
helemaal, en misschien verdwijnen ze
(Marías-1, 199)
nooit).
[138] Cuando él se vaya la apagaré.
Als hij vertrekt doe ik het uit.
(Marías-1, 211)
[139] Irse o esperar de nuevo, tras haber
Weggaan of opnieuw wachten, na het
concluido la espera.
wachten te hebben beëindigd.
(Marías-1, 30)
[140] No los obligué, bien es cierto, fue una
Ik heb hen niet gedwongen, dat is waar, het
transacción o un pacto, a mí me compensaba
betrof een transactie of een overeenkomst,
gastar un billete para trabajar en paz (ganaría
het was het voor mij waard een biljet uit te
más billetes mientras trabajaba) y para ellos
geven om rustig te kunnen werken (ik zou
no sería vital estar en mi esquina, sin duda
meer biljetten verdienen als ik werkte) en
preferían irse a la de más arriba y quedarse
voor hen was het waarschijnlijk niet van
con mi billete a seguir en la mía sin el billete,
vitaal belang om op mijn hoek te staan, vast
por eso aceptaron y se desplazaron.
en zeker gingen ze liever naar de volgende
(Marías-1, 105)
hoek met mijn biljet dan dat ze op de mijne
bleven zonder het biljet, daarom
accepteerden ze het en verplaatsten ze zich.
[141] También remoloneaba al irme y
Ook treuzelde ik bij het weggaan en floot
silboteaba mientras esperaba a ser atendido,
tussen mijn tanden terwijl ik op mijn beurt
como hacen los chicos de mi edad de
wachtte, wat jongens van mijn leeftijd
entonces, procuraba que me atendiera ella
destijds plachten te doen, ik zorgde ervoor
(vigilaba cuándo quedaba libre para abrir la
dat ik door haar geholpen werd (ik lette op
boca) y no el padre o la madre, me entretenía
wanneer zij vrij was en deed dan mijn mond
más de la cuenta y me duraba el contento la
open) en niet door haar vader of haar moeder,
noche entera si recibía una sonrisa o mirada
ik bleef te lang dralen en was de hele avond
amable o al menos interpretable, […]
gelukkig als ze me een glimlach of een blik
82
(Marías-1, 107)
toewierp die vriendelijk was of daar op zijn
minst voor kon doorgaan, […]
[142] -Mal hecho -dijo el profesor-, todo
'Dat is niet zo best,' zei de professor, 'alles is
interesa, con esa apatía no se va a ninguna
interessant, met een dergelijke apathie bereik
parte.
je niets.
(Marías-1, 245)
[143] […], pero sobre todo me iba contento
[…], maar ik ging vooral gelukkig weg
pensando en el futuro abstracto, todo estaba
omdat ik dacht aan de abstracte toekomst,
aplazado, ella estaba allí una tarde tras otra,
alles zou hetzelfde blijven, zij was daar
siempre localizable, y no había motivo para
middag aan middag, ze kon altijd worden
que el futuro se hiciera concreto y dejara de
gelokaliseerd, en er was geen reden om te
ser futuro.
wensen dat de toekomst concreet werd en
(Marías-1, 107)
ophield toekomst te zijn.
[144] Algo más dijeron sin duda, o tal vez
Ze zullen vast nog wel wat gezegd hebben, of
llamaron, pero mi recuerdo (sentado a una
misschien belden ze op, maar mijn
mesa frente a Custardoy) se fijó en lo que
herinnering (toen ik daar tegenover
poco después le dijo mi abuela a mi padre:
Custardoy aan een tafel zat) richtte zich op
'No sé cómo eres capaz de irte por ahí a tus
hetgeen mijn grootmoeder kort daarna tegen
cosas con Juana enferma.
mijn vader zei: 'Ik snap niet dat je voor zaken
(Marías-1, 143)
weg kunt gaan terwijl juana ziek is.
[145] No permanecí media hora, como había
Ik bleef geen halfuur, zoals Berta had
propuesto Berta, sino casi una hora en ambas
voorgesteld, maar beide keren bijna een uur,
ocasiones, víctima de la aprensión que asalta
ten prooi aan de nervositeit die hen die
siempre a quienes esperan en vano, el temor a vergeefs wachten altijd overvalt, de angst dat
que justo al irnos llegue la persona que se
degene die zolang is opgehouden precies
retrasaba tanto, como sin duda le ocurrió a la
arriveert op het moment waarop wij
mulata Miriam aquella tarde de calor en La
weggaan, wat ongetwijfeld ook de mulattin
Habana, cuando arrastraba con celeridad el
Miriam overkwam op die hete middag in
tacón al otro lado de la explanada y
Havana, toen ze gehaast met haar hak over de
Guillermo no aparecía y ella no se marchaba.
grond schraapte aan de overkant van de
(Marías-1, 182)
esplanade en Guillermo niet kwam opdagen
83
en zij niet vertrok.
[146] 'Ahora se marchará', pensé, 'al ver las
Nu zal hij weggaan, dacht ik, als hij ziet dat
luces apagadas se irá', como yo abandoné mi
de lichten uit zijn zal hij weggaan, zoals ik
espera cuando vi apagadas las de la casa de
het wachten opgaf toen ik slechts enkele
Berta hace no muchos días.
dagen geleden zag dat de lichten in Berta's
(Marías-1, 204)
huis gedoofd waren.
[147] 'Ahora se irá', pensé, 'tiene que irse
Nu zal hij weggaan, dacht ik, hij moet
para que yo pueda volver a mi alcoba con
weggaan zodat ik terug kan gaan naar mijn
Luisa y me desentienda de su presencia, no
slaapkamer en naar Luisa en zijn
podría conciliar el sueño ni respaldar a Luisa
aanwezigheid uit mijn hoofd zetten, ik zou de
dormida sabiendo que Custardoy sigue abajo.
slaap niet kunnen vatten noch de slapende
(Marías-1, 205)
Luisa kunnen ruggensteunen als ik wist dat
Custardoy nog beneden stond.
[148] Aunque quién sabía, quizá 'Bill' ya se
Hoewel, wie weet, misschien was 'Bill' al
hubiera marchado, tal vez hubiera terminado
vertrokken en was er al een eind gekomen
la seriedad y también las risas, cuando todo
aan de ernst en ook aan het gelach, als over
está acordado la ejecución a veces es breve y
alles overeenstemming bestaat is de
no se dilata, los hombres son impacientes y
uitvoering soms kort en wordt die niet
quieren irse, de pronto les molesta la cama
uitgesteld, mannen zijn ongeduldig en willen
deshecha y la visión de las sábanas y las
vertrekken, opeens irriteert hen het
manchas, el resto, el rastro, el cuerpo
doorwoelde bed en de aanblik van de lakens
imperfecto en el que ahora se fijan y no
en de vlekken, de resten, de sporen, het
quieren fijarse (antes lo abrazaban sólo, ahora onvolmaakte lichaam waarop ze nu letten
les resulta desconocido), […]
terwijl ze dat niet willen (daarvoor
(Marías-1, 214)
omhelsden ze het alleen, nu wordt het
onbekend), […]
[149] Mi padre había venido hacia las ocho y
Mijn vader was tegen halfnegen gekomen om
media para tomar una copa con Luisa y
iets te drinken met Luisa en mij alvorens naar
conmigo antes de irse a no sé qué cena a la
een of ander etentje te gaan waarvoor hij was
que Custardoy lo invitaba, y por eso el Joven
uitgenodigd door Custardoy, en daarom
vino a buscarlo cerca ya de las diez.
kwam junior hem ophalen toen het al tegen
84
(Marías-1, 223)
tienen was.
[150] -¿Y antes? -volvió a insistir Luisa, y era 'En daarvoor?' bleef Luisa aanhouden, en het
obvio que no esperaba que en aquel momento
was duidelijk dat ze niet verwachtte dat hij
se le contara nada, nada sustancial al menos,
haar op dat moment iets zou vertellen, in elk
Ranz estaba a punto de irse a una cena, era
geval niets wezenlijks, Ranz stond op het
más bien como si se preparara el terreno y le
punt om uit eten te gaan, het was eerder alsof
anunciara algo para el futuro concreto, o
ze de weg vrijmaakte en hem iets
inmediato.
aankondigde voor de concrete of nabije
(Marías-1, 229)
toekomst.
[151] O puede que Guillermo haya regresado
Of wellicht is Guillermo al teruggekeerd naar
ya a España como yo tras sus proyectados
Spanje na zijn geplande twee maanden, net
dos meses, de los tres era Berta la única que
als ik. Van ons drieën was Berta de enige die
se quedaba, tengo que llamarla, yo me he ido
achterbleef, ik moet haar opbellen, ik ben
pero quedé involucrado y asimilado, el plural
weggegaan maar mijn betrokkenheid en
se hace inevitable y acaba apareciendo por
vereenzelviging zijn blijven bestaan, het
todas partes, qué nos quiere Custardoy ahora,
meervoud wordt onvermijdelijk en duikt
qué nos busca.'
uiteindelijk overal op, wat wil Custardoy nu
(Marías-1, 205)
van ons, wat heeft hij bij ons te zoeken?
[152] El chico, que había visto bastante con
De jongen, die daarvoor al genoeg had
anterioridad, sin duda permaneció un buen
gezien, moet een hele tijd in de eetkamer zijn
rato en el comedor y luego se fue sin decir
gebleven en daarna zijn vertrokken zonder
adiós ni llevarse los cascos de botellas vacíos, te groeten en zonder de kratten met lege
[…]
flessen mee te nemen, […]
(Marías-1, 16)
[153] […], aquella misma tarde en que me
[…], diezelfde avond had ze me nog om
había pedido preservativos (los había visto en
condooms gevraagd (ik had ze in de
la basura, dos, al tirar la bolsa, quedaron
vuilnisemmer zien liggen, twee, toen ik de
tapados por ella, ya no resultarían visibles en
zak erin gooide, hij had ze bedekt, ze zouden
la próxima visita al cubo, la aceleración del
niet meer zichtbaar zijn bij het volgende
olvido, a veces no hay que acelerarlo, unas
bezoek aan de emmer, het vergeten
85
cosas van tapando a las otras exactamente
versnellen, soms hoef je het niet te
como en la basura, los minutos que van
versnellen, sommige dingen bedekken andere
llegando no sustituyen tan sólo, sino que
precies zoals in de vuilnisemmer, de minuten
niegan a los que se fueron).
die aanbreken vervangen niet alleen de
(Marías-1, 232)
minuten die verstreken zijn, maar loochenen
die).
[154] […] : ): desde que me fui a Nueva York vanaf het moment dat ik naar New York ging
hasta que regresé de Ginebra, esto es, entre
totdat ik terugkeerde uit Genève, dat wil
mediados de septiembre y casi finales de
zeggen tussen half september en bijna eind
marzo, ella ha hecho un solo desplazamiento
maart, heeft zij slechts één reis in
laboral, […]
dienstverband gemaakt, […]
(Marías-1, 239)
[155] Tu tía se levantó de la mesa, cogió la
Je tante stond op van tafel, pakte het pistool
pistola de tu abuelo, la cargó, se fue al cuarto
van je grootvader, laadde het, ging ermee
de baño y allí se disparó en el pecho.
naar de badkamer en daar schoot ze zich in
(Marías-1, 247)
de borst.
[156] Le pregunté por 'Bill', tardó unos
Ik vroeg haar naar 'Bill', ze had een paar
segundos en acordarse o identificarlo, le
seconden nodig om zich hem te herinneren of
quedaba ya lejos, se había ido de Nueva
hem thuis te brengen, zo ver was hij al van
York, creía, y aún no había vuelto.
haar weg, hij was uit New York vertrokken,
(Marías-1, 296)
meende ze, en er nog niet teruggekeerd.
[157] Ahora era yo quien no tenía ganas de
Nu had ik geen zin om te lachen, men
reír, tantas veces se va a destiempo por
reageert zo vaak op het verkeerde moment,
cuestión de segundos.
ook al is het een kwestie van seconden.
(Marías-1, 155)
[158] […], y sin embargo nos va la vida y se
[...] , en toch verglijdt ons leven en ons leven
nos va la vida en escoger y rechazar y
verglijdt met kiezen en afwijzen en
seleccionar, […]
selecteren, [...]
(Marías-1, 37)
[159] El ángel soltó la mano que sujetaba en
De engel liet de hand die het mes vasthield
alto el cuchillo, y se fue llorando. (Pérez-
los en vertrok wenend. (Pérez-Reverte-2,
Reverte-1, 201)
171)
86
[160] Aquí estaremos eternamente —aunque
Wij zullen hier eeuwig blijven - ook al gaan
mañana nos vayamos—repitiendo
wij morgen heen - achtereenvolgens ieder
consecutivamente los momentos de la semana ogenblik van de week herhalend, zonder ooit
y sin poder salir nunca de la conciencia que
meer iets anders te kunnen denken dan we op
tuvimos en cada uno de ellos, porque así nos
dat ogenblik dachten omdat de apparaten ons
tomaron los aparatos; esto nos permitirá
toen opgenomen hebben; hierdoor zullen wij
sentirnos en una vida siempre nueva, porque
altijd het gevoel hebben dat het de eerste keer
no habrá otros recuerdos en cada momento de is dat wij dit leven leiden omdat we op het
la proyección que los habidos en el
moment van de projectie geen andere
correspondiente de la grabación, y porque el
herinnering
futuro, muchas veces dejado atrás, mantendrá
corresponderende moment van de opname
siempre sus atributos.” (Bioy Casares-1, 162)
hadden en omdat de toekomst die we al
hebben
dan
we
Op
het
talloze malen overleefd hebben altijd zijn
beloften zal behouden.' (Bioy Casares-2)
4. El uso no pronominal del verbo intransitivo “ir”:
[161] Una vez compuesto el texto por un
Wanneer de tekst eenmaal door een
tipógrafo, el original manuscrito iba a la
typograaf was gezet, ging het
papelera. (Pérez-Reverte-1, 22)
oorspronkelijke handschrift de prullenbak in.
(Pérez-Reverte-2, 16)
[162] También voy a Sintra, en Portugal.
'Ik ga ook naar Sintra, in Portugal.' (Pérez-
(Pérez-Reverte-1, 37)
Reverte-2, 29)
[163] Al extremo del pasillo, tras la puerta
Aan het eind van de gang, achter de
de vaivén, una fría corriente de aire corría
klapdeuren blies een koude tocht door de
entre el pasaje de fuelle que iba del
harmonicaverbinding tussen de slaapwagen
coche-cama al contiguo. (Pérez-Reverte-1,
en de volgende wagon. (Pérez-Reverte-2,
179)
151)
[164] Cierto hermano marista solía
Een broeder van de maristen citeerde het
mencionarla cuando yo iba al colegio,
vaak toen ik nog op school zat, om ons te
alertándonos sobre los riesgos de irse por la
waarschuwen voor de gevaren van het geven
tangente. (Pérez-Reverte-1, 196)
van ontwijkende antwoorden. (Pérez-
87
Reverte-2, 166)
[165] El humo del cigarrillo iba hacia las
De rook van zijn sigaret steeg even
deterioradas pinturas del techo, recto como
kaarsrecht naar de gehavende
el humo de un sacrificio en un amanecer
plafondschilderingen omhoog als de rook
tranquilo. (Pérez-Reverte-1, 201)
van een brandoffer op een stille morgen.
(Pérez-Reverte-2, 171)
[166] Las nueve láminas del Dos, como las
De negen prenten van nummer Twee waren,
del Uno, iban fuera de texto, impresas
evenals die van Een, buitentekstplaten,
aparte con el verso en blanco en el mismo
afzonderlijk en met de keerzijde in blanco op
tipo de papel, e incorporadas al ejemplar
dezelfde soort papier gedrukt, en tijdens het
durante la encuadernación. (Pérez-Reverte-
inbinden aan het exemplaar toegevoegd.
1, 208)
(Pérez-Reverte-2, 186)
[167] Iba hacia el cuarto de baño cuando
Juist toen hij naar de badkamer liep, hoorde
oyó el teléfono. (Pérez-Reverte-1, 236)
hij de telefoon. (Pérez-Reverte-2, 201)
[168] Incómodo equipaje, se dijo mientras
Lastige bagage, dacht hij terwijl hij naar de
iba hasta el cuarto de baño para abrir el
badkamer ging om de warmwaterkraan open
grifo del agua caliente. (Pérez-Reverte-1,
te zetten. (Pérez-Reverte-2, 202)
237)
[169] Por ejemplo: en el breve lapso que iba Bij voorbeeld: in de korte tijdspanne tussen
de la noche anterior a la mañana, período
de vorige avond en de ochtend, een oneindig
ínfimo en comparación con sus contenidos
kleine periode vergeleken met hun
centenarios, las bibliografías sobre libros
honderden jaren oude inhoud, waren de
raros acababan de quedarse anticuadas.
bibliografieën van zeldzame boeken
(Pérez-Reverte-1, 246)
eensklaps verouderd geraakt. (Pérez-Reverte2, 209)
[170] Curioso -levanté la vista hacia Corso;
Hij zat me te observeren met een kalme blik,
me observaba con tranquilas ojeadas que
die van de map naar mij en van mij' weer
iban de la carpeta a mí y de mí a la
naar de map ging. (Pérez-Reverte-2, 12)
carpeta--. (Pérez-Reverte-1, 18)
[171] La chica iba por el lado interior de la
Het meisje liep aan de binnenkant van het
acera, y de vez en cuando se detenía ante los trottoir, en af en toe bleef ze even voor de
escaparates de las tiendas, llamando su
etalages staan om hem op een schilderij.
atención sobre un cuadro, un grabado, un
(Pérez-Reverte-2, 221)
88
libro. (Pérez-Reverte-1, 259)
[172] Junto a ella, el brazo extendido en
Naast haar, met zijn arm om haar schouders
torno a sus hombros, ofreciendo su mejor
en zijn beste profiel naar haar toe gekeerd
perfil mientras se acariciaba con un dedo
terwijl hij met een coquette vinger zijn
coqueto la barba rizada, iba Flavio La
krullende baard streelde, zat Flavio La Ponte.
Ponte. (Pérez-Reverte-1, 276)
(Pérez-Reverte-2, 235)
[173] Iban por la tercera taza de café, y
Ze waren al aan hun derde kopje koffie toe,
saltaba a la vista que, al menos en lo formal,
en het was duidelijk dat Corso, ten minste
Corso había sido adoptado. (Pérez-Reverte-
wat de vormen betrof, was goedgekeurd.
1, 317)
(Pérez-Reverte-2, 269)
[174] Acababa de descubrir que, en aquel
Hij was net tot de ontdekking gekomen dat in
ejemplar, las torres de la ciudad amurallada
dit exemplaar de torens van de ommuurde
hacia la que iba el caballero no eran cuatro,
stad waarheen de ruiter zich begaf niet vier
sino tres-... (Pérez-Reverte-1, 317)
in aantal waren, maar drie. (Pérez-Reverte-2,
269)
[175] En la primera, la ciudad amurallada
In de eerste had de ommuurde stad waarheen
hacia la que iba el caballero tenía tres torres
de ridder zich begaf drie torens in plaats van
en lugar de cuatro. (Pérez-Reverte-1, 330)
vier. (Pérez-Reverte-2, 280)
[176] Iba bolsa al hombro, ligeramente
Ze liep met de tas over haar schouder, haar
inclinada la cabeza, gesto que le daba una
hoofd een beetje scheef gehouden, een
expresión decidida y testaruda a un tiempo.
gebaar dat haar een vastberaden en tegelijk
(Pérez-Reverte-1, 352)
koppige uitdrukking verleende. (PérezReverte-2, 299)
[177] Acechó el pulso de la sangre en el
Hij bespiedde het kloppen van het bloed in
cuello, el latido casi imperceptible del
de hals, haar bijna onmerkbare harteklop, de
corazón, la línea curva y suave que iba de
zachte gebogen lijn die van haar rugspieren
sus músculos dorsales a la cintura y se
naar haar middel liep en zich bij de heupen
ensanchaba en las caderas. (Pérez-Reverte-
verbreedde. (Pérez-Reverte-2, 307)
1, 361)
[178] Sus ojos desconcertados iban de
Zijn verbijsterde ogen gingen van Corso naar
Corso a la mujer, y de ella a Corso. (Pérez-
de vrouw, en van haar weer naar Corso.
Reverte-1, 370)
(Pérez-Reverte-2, 315)
[179] Sus ojos iban del uno al otro,
Haar ogen gingen van de een naar de ander,
89
reflejándolos sucesivamente. (Pérez-
hen beurtelings weerspiegelend. (Pérez-
Reverte-1, 387)
Reverte-2, 330)
[180] Casi tuvo que tirar del desconcertado
Hij moest de verbijsterde La Ponte bijna
La Ponte mientras la chica se les adelantaba, meetrekken, terwijl het meisje met rustige,
decidida y tranquila, por el estrecho pasillo
vastberaden stap voor hen uit liep door het
que iba hasta el caférestaurante abierto a la
nauwe gangetje dat naar het café-restaurant
plaza del Palais Royal. (Pérez-Reverte-1,
op de Place du Palais Royal leidde. (Pérez-
395)
Reverte-2, 337)
[181] Tenía gotas de sudor en el cráneo y en
Zweetdruppels parelden op zijn schedel en
la frente, e iba sin afeitar, en mangas de
zijn voorhoofd, en hij was ongeschoren, in
camisa, vueltos los puños sobre los codos,
tot zijn ellebogen opgestroopte
desabrochado el chaleco. (Pérez-Reverte-1,
hemdsmouwen, met losgeknoopt vest.
472)
(Pérez-Reverte-2, 402)
[182] Después fue hasta allí para sentarse
Ze liep erheen, ging langzaam zitten - de rok
despacio -la falda del traje sastre resultaba
van haar mantelpak bleek in die houding heel
muy corta en esa posicion-, cruzando las
kort te zijn - en sloeg haar benen over elkaar
piernas con un efecto que cualquiera,
met een effect dat iedereen, zelfs de
incluso el cazador de libros con media
boekenjager als hij een half glas jenever
ginebra menos en el cuerpo, habría definido
minder op had gehad, verpletterend zou
como demoledor. (Pérez-Reverte-1, 168)
hebben genoemd. (Pérez-Reverte-2, 144)
[183] Fueron hasta la mesa y Corso puso su Ze liepen naar de tafel en Corso legde zijn
ejemplar junto al de Fargas. (Pérez-Reverte-
exemplaar naast dat van Fargas. (Pérez-
1, 205)
Reverte-2, 174)
[184] Corso se levantó de la mesa y fue
Corso stond op en liep naar het raam. (Pérez-
hasta la ventana. (Pérez-Reverte-1, 219)
Reverte-2, 187)
[185] Hoy me irritó encontrarla con ese
Het ergerde mij vandaag dat ik haar met die
falso tenista; no tengo celos; pero ayer
valse tennisser zag; ik ben niet jaloers; maar
tampoco la vi; iba a las rocas, y esos
gisteren heb ik haar ook niet gezien; ik was
pescadores me impidieron seguir; no me
op weg naar de rotsen maar die ellendige
dijeron nada: huí antes de ser visto. (Bioy
vissers versperden mij de weg; ze zeiden
Casares-1, 106)
niets: ik ben gevlucht voordat ze me zagen.
(Bioy Casares-2)
[186] Ayer no fui a las rocas. Bioy Casares-
Gisteren ben ik niet naar de rotsen gegaan.
90
1, 126)
(Bioy Casares-2)
[187] Fui temprano a las rocas. (Bioy Ik ging vroeg naar de rotsen. (Bioy CasaresCasares-1, 127)
2)
[188] Fui a las rocas, a los pastizales de la
Ik liep naar de rotsen, over het verdroogde
colina, a las playas, a los bajos (por un
gras op de heuvel naar het strand en het wad
exceso de prudencia). (Bioy Casares-1, 132)
(buitensporige voorzichtigheid). (Bioy
Casares-2)
[189] “Cuando fui hasta Holanda, para Toen ik helemaal naar Nederland ging om te
conversar con el insigne electricista Juan praten met de beroemde elektrotechnicus Jan
Van Heuse, inventor de una máquina van Heuse, de uitvinder van een eenvoudig
rudimentaria que permitiría saber si una apparaat waarmee je kan nagaan of iemand
persona miente, encontré muchas palabras liegt, sprak men mij heel bemoedigend toe
de aliento, y, debo decirlo, una baja maar, dat moet ik eerlijk zeggen, met
desconfianza.” (Bioy Casares-1, 155)
laaghartig wantrouwen. (Bioy Casares-2)
[190] Fui hasta la mesa, guardé los papeles
Ik liep naar de tafel en stak de papieren in
en el bolsillo. (Bioy Casares-1, 159)
mijn zak. (Bioy Casares-2)
[191] Después de un rato fui a la ventana.
Na een tijdje ging ik naar het raam. (Bioy
(Bioy Casares-1, 110)
Casares-2)
[192] Por fortuna, la secretaria de
Gelukkig had de secretaresse van Cabestany,
Cabestany, al oír lo de la oferta, tuvo una
toen ze hoorde van het aanbod, een goede
corazonada y, por su cuenta y riesgo, fue al
ingeving en ging ze op eigen houtje en risico
almacén y se llevó un ejemplar de cada
naar het magazijn om van iedere titel van
título de Carax a su casa.
Carax een exemplaar mee naar huis te
(Ruiz Zafón-1, 88)
nemen.
(Ruiz Zafón-2, 80)
[193] Tú mira bien y aprende, chaval, que
Kijk maar goed, jochie, en leer ervan. Jij
luego vas tú.
bent de volgende.”
(Ruiz Zafón-2, 339)
(Ruiz Zafón-2, 316)
[194] Asume usted que ella irá a algún sitio
“U neemt aan dat ze ergens naartoe zal
—protesté.
gaan” protesteerde ik.
(Ruiz Zafón-1, 354)
(Ruiz Zafón-2, 331)
[195] Por toda contestación, Cabestany
In antwoord op mijn vraag liep Cabestany
91
fue hasta su estantería, tomó una copia de
naar zijn boekenkast, pakte er een van Julians
un libro de Julián y me invitó a que lo
boeken uit en nodigde me uit het te lezen.
leyese.
(Ruiz Zafón-2, 403)
(Ruiz Zafón-1, 428)
[196] —Entonces iré contigo.
“Dan ga ik met je mee.”
(Ruiz Zafón-1, 488)
(Ruiz Zafón-2, 465)
[197] Si tú vas, yo voy.
Als jij gaat, ga ik ook.”
(Ruiz Zafón-1, 488)
(Ruiz Zafón-2, 465)
[198]—Usted no va a ningún sitio, Daniel.
“U gaat nergens heen, Daniel.”
(Ruiz Zafón-1, 536)
(Ruiz Zafón-2, 509)
[199]—Voy con la intención de atajarlo,
Ik ga met de bedoeling die tegen te houden,
padre.
pater.
(Vargas Llosa-1, 435)
(Vargas Llosa-2, 383)
[200] Vayan.
Ga erheen.
(Vargas Llosa-1, 169)
(Vargas Llosa-2, 148)
[201] No vaya, no sea insensato.
Wees verstandig en ga niet.
(Vargas Llosa-1, 311)
(Vargas Llosa-2, 273)
[202] No vaya al Putumayo.
Ga niet naar Putumayo.
(Vargas Llosa-1, 311)
(Vargas Llosa-2, 273)
[203] En las pacas que van a Europa se les
Op de balen die we naar Europa verschepen
echa talco para rebajar la pestilencia.’
wordt talkpoeder gestrooid om de stank te
(Vargas Llosa-1, 213)
verdoezelen.
(Vargas Llosa-2, 187)
[204]—Que lo lleve con usted, a donde
Hij wil dat u hem meeneemt, waarheen u ook
vaya.
gaat.
(Vargas Llosa-1, 252)
(Vargas Llosa-2, 221)
[205] Fue al juzgado a sentar una denuncia
Daarna ging hij naar de rechtbank om een
contra el teniente Francqui por abuso de
klacht tegen luitenant Francqui in te dienen
autoridad.
wegens machtsmisbruik.
(Vargas Llosa-1, 59)
(Vargas Llosa-2, 51)
[206] Apenas desembarcó, fue a la
Direct na aankomst begaf hij zich naar het
guarnición de la Forcé Publique, un vasto
garnizoen van de Force Publique, een enorm
92
espacio de rústicas construcciones y una
terrein met rustieke constructies en een
empalizada de estacas amarillas.
palissade van gele staken.
(Vargas Llosa-1, 99)
(Vargas Llosa-2, 85)
[207] Cabizbajos, callados, fueron hacia la
Terneergeslagen en zwijgend begaven ze
Peruvian Amazon Company, una amplia
zich naar de Peruvian Amazon Company,
mansión con techo de tejas y azulejos en la
een ruim gebouw met een pannendak
fachada donde los esperaba el gerente
en een betegelde gevel waar ze voor het
general, Pablo Zumaeta, para la última
laatste onderhoud van die dag werden
entrevista del día.
opgewacht door de manager, Pablo Zumaeta.
(Vargas Llosa-1, 170)
(Vargas Llosa-2, 149)
[208] Fueron hasta el depósito del caucho,
Ze liepen naar de loods waar de rubber lag
un descampado con matorrales que la
opgeslagen, over een kaal terrein met veel
tormenta de la noche había llenado de
plassen door de regen die 's nachts was
charcos y de sapos.
gevallen en waar het wemelde van de
(Vargas Llosa-1, 249)
padden.
(Vargas Llosa-2, 218)
[209] Roger fue con ellos hasta la balanza
Roger liep naar de weegschaal waar Victor
donde Víctor Macedo recibía las entregas.
Macedo de rubber in ontvangst nam.
(Vargas Llosa-1, 251)
(Vargas Llosa-2, 220)
[210] Permanecía inmovilizado junto a la
Hij bleef onbeweeglijk bij de hut staan
cabaña donde Roger dormía o siguiéndolo a
waarin Roger sliep en volgde hem waar hij
donde fuera, a pocos pasos, con una súplica
ook heen ging, op enkele passen afstand, met
muda en los ojos.
een stomme vraag in zijn ogen. Roger
(Vargas Llosa-1, 252)
besloot de kwestie voor te leggen aan de
commissie en aan Juan Tizón.
(Vargas Llosa-2, 222)
[211] Aquí Roger buscó una nave que fuera
Hier vond Roger een schip dat Barbados
a Barbados y embarcó en ella a los
aandeed en waarop hij de Bajans, Omarino
barbadenses y a Omarino y Arédomi.
en Arédomi inscheepte.
(Vargas Llosa-1, 262)
(Vargas Llosa-2, 230)
[212] Al día siguiente de su llegada Roger
De dag na zijn aankomst ging Roger naar een
fue a unos baños públicos que había
badhuis dat hij vaak had bezocht tijdens zijn
frecuentado a su paso anterior por la isla.
vorige verblijf op het eiland.
93
(Vargas Llosa-1, 295)
(Vargas Llosa-2, 259)
[213] Fueron a un pequeño descampado,
Ze gingen naar een klein onbebouwd terrein
donde, en las sombras, Roger escuchó
waar Roger in het donker gehijg van paartjes
jadeos de parejas.
hoorde.
(Vargas Llosa-1, 300)
(Vargas Llosa-2, 263)
[214] Esa misma tarde fue al local del diario Diezelfde middag ging hij naar het gebouw
El Oriente, a hablar con su director, el
van het dagblad El Oriente om te praten met
doctor Rómulo Paredes.
de directeur, doctor Rómulo Paredes.
(Vargas Llosa-1, 306)
(Vargas Llosa-2, 268)
[215] Hospedado en la residencia del
Casement, die logeerde in de ambtswoning
embajador Bryce, tratado a cuerpo de rey y
van de ambassadeur, vorstelijk werd onthaald
oyéndose llamar sir Roger por doquier,
en door iedereen met sir Roger werd
Casement fue donde un barbero a hacerse
aangesproken, ging naar een barbier om zijn
cortar el cabello y las barbas y a arreglarse
haar en baard te laten knippen en zijn nagels
las uñas.
te laten verzorgen.
(Vargas Llosa-1, 320)
(Vargas Llosa-2, 281)
[216] Su desprestigio se acentuó por un
Het bedrijf leed nog meer gezichtsverlies
escándalo que se produjo cuando Horace
door een schandaal dat ontstond toen Horace
Thorogood, un periodista de The Morning
Thorogood, een journalist van The Morning
Leader que fue a las oficinas centrales en la
Leader, die naar het hoofdkantoor in de City
City a tratar de entrevistar a los directivos,
was gegaan om te proberen de directeuren te
recibió de uno de ellos, el señor Abel Larco,
interviewen, van een van hen, meneer Abel
cuñado de Julio C. Arana, un sobre con
Larco, een zwager van Arana, een envelop
dinero.
met geld ontving.
(Vargas Llosa-1, 328)
(Vargas Llosa-2, 288)
[217] Fueron a un bar estrecho y humoso
Ze gingen naar een smalle, rokerige bar die
llamado Almirante Colón, donde cantaba
Almirante Colón heette, en waar gezongen
una mujer entrada en años, acompañada por
werd door een vrouw op leeftijd, begeleid
un guitarrista.
door een gitarist.
(Vargas Llosa-1, 379)
(Vargas Llosa-2, 333)
[218] Escoltado por los dos curas y seguido
Begeleid door de twee priesters en gevolgd
por el sheriff y un centinela armado, fue a la
door de cipier en een gewapende schildwacht
capilla de Pentonville Prison.
ging hij naar de kapel van de Pentonville
94
(Vargas Llosa-1, 445)
Prison, [...]
(Vargas Llosa-2, 392)
[219] En el colegio de lengua gaélica
In het kantoor van de directeur van de Roger
«Roger Casement», de Tralee, el despacho
Casementschool in Tralee, waar in het Gaelic
del director exhibe el plato de cerámica en
wordt lesgegeven, bevindt zich het bord van
el que comió Roger Casement, en el Public
aardewerk waar Roger van placht te eten in
Bar Seven Stars, los días que fue a la Corte
de Public Bar Seven Stars, op de dagen dat
de Apelaciones de Londres que decidió
hij naar het hof van appèl in Londen ging dat
sobre su caso.
over zijn zaak moest beslissen.
(Vargas Llosa-1, 451)
(Vargas Llosa-2, 398)
[220]—Yo me metí en esto, padre Crotty, y
Ik heb me hier zelf in gemengd, pater, en het
mi obligación es ser consecuente e ir hasta
is mijn plicht consequent te zijn tot het einde.
el final.
(Vargas Llosa-2, 385)
(Vargas Llosa-1, 437)
[221] ¿Qué le había querido decir, aquella
Wat had hij tegen hem willen zeggen op die
noche, en su casita de Kent, cuando afirmó:
avond in zijn huisje in Kent met de
«Antes de ir al Congo, yo no era más que
opmerking: 'Voordat ik naar Congo ging,
un pobre animal»?
was ik niet meer dan een redeloos dier?'
(Vargas Llosa-1, 78)
(Vargas Llosa-2, 68)
[222] Yo los he visto ir a la misa, rezar,
Ik heb gezien dat ze, voor en nadat ze die
comulgar, antes y después de cometer esos
misdaden begingen, de mis bijwoonden,
crímenes.
baden, ter communie gingen.
(Vargas Llosa-1, 132)
(Vargas Llosa-2, 115)
[223] Irá también una comisión
De Peruvian Amazon Company heeft
investigadora, de gente independiente que la besloten er zelf ook een
propia Peruvian Amazon Company ha
onderzoekscommissie van onafhankelijke
decidido enviar.
personen heen te sturen.
(Vargas Llosa-1, 154)
(Vargas Llosa-2, 135)
[224] Por eso están aquí, libres de ir a
Daarom bent u hier, vrij om overal heen te
cualquier parte y de averiguarlo todo.
gaan en alles te onderzoeken.
(Vargas Llosa-1, 169)
(Vargas Llosa-2, 148)
[225] Este «maná del cielo» se estaba
Dit 'manna uit de hemel' werd verkwist door
desperdiciando por la pereza y la estupidez
de luiheid en de stompzinnigheid van de
95
de los salvajes que se negaban a trabajar
wilden die weigerden te werken als
como recogedores del látex y obligaban a
rubbertappers en die de handelaars dwongen
los caucheros a ir a las tribus a traerlos a la
hen met geweld bij hun stammen weg te
fuerza.
halen.
(Vargas Llosa-1, 206)
(Vargas Llosa-2, 180)
[226] Pero aquello era ya historia pues,
Maar dat was al verleden tijd, want nu
ahora, los indígenas no querían ir a la selva
wilden de indianen het oerwoud niet
a recoger caucho.
intrekken om rubber te tappen.
(Vargas Llosa-1, 231)
(Vargas Llosa-2, 202)
[227]Quería ir a la guerra.
Hij wilde deelnemen aan de oorlog.
(Vargas Llosa-1, 264)
(Vargas Llosa-2, 232)
[228] Ellos no irán a Irlanda con los veinte
Zij zullen niet naar Ierland gaan met de
mil fusiles.
twintigduizend geweren.
(Vargas Llosa-1, 266)
(Vargas Llosa-2, 233)
[229] El mismo iría con esas armas a
Hij zou zelf met die wapens naar Ierland
Irlanda y explicaría a Tom Clarke, Patrick
gaan en aan Tom Clarke, Patrick Pearse,
Pearse, Joseph Plunkett y demás líderes de
Joseph Plunkett en de andere leiders van de
los Voluntarios las razones por las que, a su
Volunteers uitleggen waarom de opstand
juicio, el Alzamiento debía aplazarse.
naar zijn mening moest worden uitgesteld.
(Vargas Llosa-1, 266)
(Vargas Llosa-2, 234)
[230] Pero no pudo ir con ella, pues cayó
Maar hij kon zelf niet meegaan, want hij
enfermo y debió viajar de urgencia a
werd ziek en moest met spoed naar de
Estados Unidos a operarse.
Verenigde Staten reizen om zich te laten
(Vargas Llosa-1, 290)
opereren.
(Vargas Llosa-2, 255)
[231] Solía ir allí en las noches a levantarse
Daar placht hij 's avonds heen te gaan om
a alguno de esos muchachos que se
een van de jongens op te pikken die op
paseaban buscando clientes o aventuras
zoek naar klanten of avontuurtjes tussen de
entre los árboles con pantaloncitos muy
bomen rondliepen met heel strakke broeken
ajustados, luciendo el culo y los testículos.
die hun kont en testikels goed deden
(Vargas Llosa-1, 299)
uitkomen.
(Vargas Llosa-2, 262)
[232] Tuvo que ir a una farmacia a comprar
Hij moest naar de apotheek om
96
calomel, quehacer siempre desagradable: el
mercurochloride te kopen, altijd een
boticario —peor si se trataba de una
onaangenaam karweitje: meestal werd hij
boticaria—solía clavarle la vista de una
door de apotheker-of nog erger, de
manera que lo avergonzaba y, a veces, le
apothekeres - aangekeken met een blik die
lanzaba una sonrisita cómplice que, además
het schaamrood naar zijn kaken bracht en
de confundirlo, lo enfurecía.
soms met een smalend lachje waardoor hij
(Vargas Llosa-1, 301)
niet alleen verward, maar ook woedend werd.
(Vargas Llosa-2, 264)
[233] En su estancia anterior había sido
Tijdens zijn vorige verblijf was hij erg
muy prudente, pero, ahora, pese a saber la
voorzichtig geweest, maar zelfs nu hij wist
hostilidad que le tenía tanta gente vinculada
dat veel mensen die betrokken waren bij de
al negocio del caucho y que podían tenderle
rubberhandel hem vijandig gezind waren en
una emboscada, no vaciló en ir, por las
in een hinderlaag konden lokken, aarzelde hij
noches, a pasearse por el malecón a orillas
niet om 's avonds naar de kade langs de
del río, donde siempre había mujeres y
rivieroever te gaan, waar altijd vrouwen en
hombres en busca de clientes.
mannen te vinden waren die op zoek waren
(Vargas Llosa-1, 315)
naar klanten.
(Vargas Llosa-2, 277)
[234] Como en esos días Eivind quería ir
Aangezien Eivind juist toen van plan was een
por unos días a Noruega, a ver a parientes,
paar dagen naar Noorwegen te gaan om zijn
Roger lo animó a que partiera.
familie op te zoeken, spoorde Roger hem aan
(Vargas Llosa-1, 415)
te vertrekken.
(Vargas Llosa-2, 365)
[235] «¿Podemos ir a un hotel?», le
'Zullen we naar een hotel gaan?' vroeg hij.
preguntó.
(Vargas Llosa-2, 333)
(Vargas Llosa-1, 380)
[236] Iría como representante de los
Hij zou erheen gaan als vertegenwoordiger
independentistas partidarios de establecer
van de independisten die voor een strategisch
una alianza estratégica, en la que el
bondgenootschap waren waarin de regering
Gobierno del Káiser prestaría ayuda política
van de Kaiser politieke en militaire steun zou
y militar a los Voluntarios y éstos harían
geven aan de Volunteers, terwijl zij
campaña contra el enrolamiento de
campagne zouden voeren tegen de
irlandeses en el Ejército británico que
rekrutering van Ieren voor het Britse leger,
97
defendían tanto los unionistas del Ulster
waar zowel de unionisten van Ulster als de
como los seguidores de John Redmond.
volgelingen van John Redmond voor waren.
(Vargas Llosa-1, 404)
(Vargas Llosa-2, 355)
[237] Conversaron, cenaron juntos en el
Ze raakten meteen in gesprek, dineerden in
Comedy, fueron al departamento de Roger
de Comedy en gingen daarna naar het
en Philbeach Gardens donde pasaron el
appartement van Roger aan Philbeach
resto de la noche bebiendo cognac,
Gardens, waar ze de rest van de avond
charlando, fumando y discutiendo hasta que
doorbrachten met praten, roken en cog-
descubrieron a través de las persianas que
nac drinken tot ze door de jaloezieën zagen
ya era el nuevo día.
dat de nieuwe dag al was
(Vargas Llosa-1, 117)
aangebroken.
(Vargas Llosa-2, 101)
[238] Las posibilidades de que fuera a la
De mogelijkheden om hem achter de tralies
cárcel se habían reducido.
te krijgen waren afgenomen.
(Vargas Llosa-1, 250)
(Vargas Llosa-2, 220)
[239] Pero ¿tienen derecho a arrastrar a
Maar hebben ze het recht mensen mee te
gentes que carecen de su experiencia, de su
slepen die hun ervaring en helderheid van
lucidez, a jóvenes que no saben que van al
geest missen? Jongelui die niet weten dat ze
matadero sólo para dar un ejemplo?
alleen maar naar de slachtbank worden
(Vargas Llosa-1, 437)
gevoerd om als voorbeeld te dienen?'
(Vargas Llosa-2, 385)
[240] La Forcé Publique se enquistó, como
La Force Publique nestelde zich, als een
un parásito en un organismo vivo, en la
parasiet in een levend organisme, in de
maraña de aldeas diseminadas en una región
wirwar van gehuchten verspreid over een
del tamaño de una Europa que iría desde
gebied ter grootte van een Europa dat zich
España hasta las fronteras con Rusia para
uitstrekte van Spanje tot aan de Russische
ser mantenida por esa comunidad africana
grenzen om te worden onderhouden door de
que no entendía lo que le ocurría, […]
Afrikaanse bevolking die niet begreep wat er
(Vargas Llosa-1, 51)
aan de hand was, [...]
(Vargas Llosa-2, 44)
[241] Quizá, al igual que yo (pero yo lo
Misschien ging Miriam net als ik (maar ik
hacía por Luisa, y entraba y salía), Miriam
deed het voor Luisa, en ik liep in en uit) naar
fue al cuarto de baño y se encerró en él
de badkamer en sloot zich daar gedurende
98
durante aquellos minutos sin decir nada,
die minuten op zonder iets te zeggen, [...]
[…]
(Marías-1, 38)
[242] Las firmas de los testigos quedaron en
De handtekeningen van de getuigen bleven
aquel cuarto, y no sé si alguien se hizo
achter in dat vertrek en ik weet niet of
cargo de ellas ni dónde están ahora, quizá
iemand ze onder zijn hoede heeft genomen of
fueron a la basura con las bandejas vacías y
waar ze nu zijn, misschien zijn ze met de
los restos de la fiesta.
lege bladen en de resten van het feest in de
(Marías-1, 102)
vuilnisbak verdwenen.
[243] […] , un paño o una venda o una
[...] , een lap of een zwachtel of een
toalla o a veces agua, o a mano sólo la
handdoek of soms water, of met de hand,
propia mano del que pierde la sangre si está
alleen de eigen hand van degene die het
aún consciente y no se ha herido a sí mismo, bloed verliest als hij nog bij bewustzijn is en
la mano que va a su estómago o a su pecho
zichzelf niet verwond heeft, de hand die naar
a tapar el agujero.
zijn maag of zijn borst of zijn rug gaat om
(Marías-1, 80)
het gaatje te bedekken.
[244] Tres veces fui a la oficina de correos
Drie keer ging ik naar het postkantoor van
de Kenmore Station, la primera a la tarde
Kenmore Station, de volgende dag na mijn
siguiente después del trabajo, la segunda
werk voor het eerst, de tweede keer twee
pasados dos días, el jueves de aquella
dagen later, de donderdag van die week, na
semana, también tras la agotadora jornada
een uitputtende dag te hebben getolkt.
de interpretaciones.
(Marías-1, 182)
[245] […]: haría negocios, quizá fuera a
[...] : het moest een zakenman zijn, misschien
sitios donde se baila agarrado, sin duda
ging hij naar plaatsen waar wang aan wang
hablaría de Cuba con conocimiento de
werd gedanst, ongetwijfeld zou hij als hij
causa, si era Guillermo -Guillermo de
Guillermo was, Guillermo van Miriam, over
Miriam-.
Cuba praten met kennis van zaken.
(Marías-1, 186)
[246] Sólo sé que una noche de lluvia,
Ik weet alleen dat ik op een regenachtige
estando en casa con Luisa, cuando había
avond, toen ik thuis was bij Luisa, een week
transcurrido una semana desde mi vuelta de
nadat ik was teruggekeerd uit New York, na
Nueva York, tras ocho de trabajo y de
acht weken werken en Berta gezelschap
99
acompañar a Berta, me levanté de la cama y
houden, mijn bed verliet en mijn
abandoné la almohada y fui a la nevera.
hoofdkussen in de steek liet en naar de
(Marías-1, 201)
koelkast ging.
[247] Sé bien todo eso, y sin embargo,
Ik weet dat allemaal best, en toch, toen ik
cuando me casé, durante el mismo viaje de
trouwde, al gedurende de huwelijksreis
bodas fuimos a Miami, a Nueva Orleans y a
(weggingen naar Miami, New Orleans en
México, luego a La Habana), […]
Mexico, en daarna naar Havana), [...]
(Marías-1, 19)
[248] Y abrió las manos alzándolas ante mí,
En hij spreidde zijn handen en hief ze naar
como quien muestra que va desarmado.
me op, als iemand die laat zien dat hij
(Marías-1, 96)
ongewapend is.
[249] Fui hasta la nevera y allí no sólo dejé
Ik ging naar de koelkast en pakte niet alleen
la leche, sino que saqué de la bolsa de
de melk, maar haalde ook alle andere dingen
plástico todas las demás cosas que había
die ik gekocht had uit de plastic zak, het
comprado, el libro japonés, el periódico, la
Japanse boek, de krant, de muziek van The
música de La vida privada de Sherlock
private life of Sherlock Holmes, [...]
Holmes, […]
(Marías-1, 231)
[250] […]: un anticuario, un librero, un
[...] : een antiquair, een boekhandelaar, een
crítico de exposiciones, una guía del Prado
kunstcriticus, een van die vrouwelijke gidsen
de las que van con letrero, un bedel, el
die in het Prado met een naamplaatje op hun
expendedor de postales o la asistenta, todo
borst rondlopen, een pedel, een verkoper
el mundo opinaba y emitía su dictamen y
van ansichtkaarten of een werkster, iedereen
todos los dictámenes iban a misa, no más
had een mening en maakte zijn oordeel
unos que otros.
kenbaar en daar viel niet aan te twijfelen, dat
(Marías-1, 114)
van de een was net zo goed als dat van de
ander.
[251] Ya no pasé por el salón otra vez
Ik ging die nacht niet nog eens naar de
aquella noche, fui directamente del cuarto
zitkamer, van de badkamer ging ik
de baño a mi alcoba.
rechtstreeks naar mijn slaapkamer.
(Marías-1, 237)
[252] Llamé el nombre de Luisa desde la
Ik riep de naam Luisa vanuit de hal en er was
entrada y no había nadie, dejé allí la maleta
niemand, ik liet mijn koffer en mijn tas daar
100
y la bolsa un momento y fui hasta el
even staan en liep naar de slaapkamer, ik zag
dormitorio, donde vi hecha esa cama, luego
dat het bed opgemaakt was, daarna naar de
al cuarto de baño, estaba la puerta abierta y
badkamer, de deur stond open en alles was
todo en orden, […]
netjes, [...]
Marías-1, 260)
[253] Fueron a La Habana una temporada
Ze kwamen een periode naar Havana
por un asunto de lejanas herencias y ventas,
vanwege een kwestie betreffende een verre
una tía de la madre que había muerto, […]
nalatenschap en een verkoop, [...]
(Marías-1, 277)
[254] La idea que por consiguiente tuve
Ik heb dat zo korte huwelijk dus altijd gezien
siempre de ese matrimonio tan breve fue la
als een vergissing die begrijpelijk was in de
de un error comprensible a los ojos de un
ogen van een kind of een puber die liever
niño o de un adolescente que prefiere pensar denkt aan de onvermijdelijkheid van zijn
en la inevitabilidad de sus padres unidos
ouders samen, om zijn bestaan te
para justificar su existencia y creer por tanto
rechtvaardigen en derhalve te geloven in zijn
en su propia inevitabilidad y justicia (me
eigen onvermijdelijkheid en rechtmatig~ heid
refiero a los niños perezosos, normales, a
(ik heb het over luie, normale kinderen,
los que no van al colegio si tienen un poco
kinderen die niet naar school gaan als ze een
de fiebre y no han de trabajar repartiendo
beetje koorts hebben en die 's morgens niet
cajas con una bicicleta por las mañanas).
op de fiets kratten hoeven rond te brengen).
(Marías-1, 126)
[255] Lo cerré, fui al armario donde
Ik sloot de deuren, ging naar de kast waar
también estaban sus telas olorosas e inertes,
ook haar geurige en levenloze kleren hingen,
me puse corbata y una chaqueta, se me
deed een das om en trok een jasje aan, ik was
había hecho muy tarde.
erg verlaat.
(Marías-1, 287)
[256] […], estaba todo resuelto desde la
[...] , alles overeengekomen, de laatste
primera carta, todo acordado, y el último
formaliteit zou zijn afgehandeld gedurende
trámite se habría cumplido durante la cena,
het etentje, waar zouden ze heen gegaan
dónde habrían ido, hablar un poco sin
zijn, een beetje praten zonder er aandacht
prestar atención y con impaciencia, […]
aan te besteden en vol ongeduld, [...]
(Marías-1, 213)
[257] Había ido allí en diciembre del 58,
Hij was er in december '58 heen gegaan,
101
semanas antes de la caída de Batista:
enkele weken voor de val van Batista:
previendo lo que iba a ocurrir (y
aangezien hij zag aankomen wat er zou
previéndolo los propietarios), había
gebeuren (en de eigenaars het zagen
adquirido a precio de prisa bastantes joyas y
aankomen), kocht hij voor een snel
valiosos cuadros a las familias que se
overeengeko~ men prijs tamelijk veel
preparaban para la huida.
juwelen en waardevolle schilderijen van
(Marías-1, 224)
families die zich gereedmaakten om te
vluchten.
[258] Si había ido entonces a Cuba era de
' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was
suponer que allí tenía contactos y quizá
gegaan kon men afleiden dat hij daar
amistades y que había ido antes, pero sus
contacten en misschien vrienden had en er
estancias en aquel continente se
eerder was geweest, maar zijn verblijven op
entremezclaban, los viajes se confundían en
dat continent verwarden zich, in zijn
sus relatos (él mismo debía de
verhalen werden de reizen door elkaar
confundirlos), […]
gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf
(Marías-1, 224)
door elkaar), [...]
[259] Si había ido entonces a Cuba era de
' Uit het feit dat hij toen naar Cuba was
suponer que allí tenía contactos y quizá
gegaan kon men afleiden dat hij daar
amistades y que había ido antes, pero sus
contacten en misschien vrienden had en er
estancias en aquel continente se
eerder was geweest, maar zijn verblijven op
entremezclaban, los viajes se confundían en
dat continent verwarden zich, in zijn
sus relatos (él mismo debía de
verhalen werden de reizen door elkaar
confundirlos), […]
gehaald (waarschijnlijk haalde hij ze zelf
(Marías-1, 224)
door elkaar), [...]
[260] […], tantas veces había ido para
[...] , hij was er zo vaak heen gereisd om
asesorar a sus honrados museos
advies te geven aan zijn onkreukbare
norteamericanos y a sus fraudulentos
NoordAmerikaanse musea en zijn
bancos sudamericanos, de los posibles
frauduleuze Zuid-Amerikaanse banken, van
viajes a Cuba sólo era nítido el
zijn mogelijke reizen naar Cuba kon hij zich
prerrevolucionario.
alleen die van vlak voor de revolutie
(Marías-1, 224)
duidelijk herinneren.
[261] ¿A dónde vas con eso?', me dijo con
Wat bereik je daarmee?' vroeg hij me met
un rictus de superioridad en sus labios
een grijns van superioriteit op zijn vlezige,
102
pulposos y húmedos (húmedos en sí
vochtige lippen (vochtig van zichzelf, hoewel
mismos, pero bebió mucho vino) y como si
hij veel wijn dronk), alsof hij een vader was
fuera un padre (los amigos de los padres
(vrienden van ouders menen dat ze de manier
creen heredar de éstos su trato para con sus
waarop deze met hun kinderen omgaan van
hijos).
hen erven).
(Marías-1, 244)
[262] […], ni cambian de idea, ni pueden
[...] , noch van gedachten veranderen, en ook
arrepentirse ni elegir tampoco: ahora no hay
geen spijt kunnen hebben of kunnen kiezen:
duda de que vamos al mismo sitio,
nu staat het vast dat we naar dezelfde plaats
querámoslo o no esta noche, o quizá fue
gaan, of we het vanavond willen of niet, of
anoche cuando yo no lo quise.
misschien was het gisteravond dat ik het niet
(Marías-1, 19)
wilde.
[263] Echó un vistazo fugaz a su izquierda,
Ze wierp een vluchtige blik naar links, naar
hacia donde estaba el grupo cuyos
de groep waarvan ze het gefluister en de
murmullos y exclamaciones había oído
kreten nieuwsgierig had aangehoord, ze
intrigada, pero no se entretuvo ni se acercó
treuzelde echter niet en ging er evenmin heen
y fue hacia la derecha, como era su
maar begaf zich naar rechts, zoals ze
obligación.
verplicht was te doen.
(Marías-1, 15)
[264] Se llama Bill, le va bien ese nombre,
Hij heet Bill, die naam past goed bij hem, en
y no me ha dicho a qué se dedica.
hij heeft me niet verteld wat hij doet.
(Marías-1, 233)
[265] Al insistir yo (estábamos en La
Toen ik bleef aandringen (we waren in La
Dorada) se levantó para ir al lavabo y me
Dorada) stond hij op om naar het toilet te
dijo zumbón con su mejor sonrisa: 'Escucha, gaan en zei spottend met zijn liefste
no me apetece hablar del pasado remoto, es
glimlach: 'Luister eens, ik heb geen zin om
de mal gusto y le hace recordar a uno los
om over het verre verleden te praten, het
años que tiene.
getuigt van slechte smaak en het brengt
(Marías-1, 127)
iemand zijn leeftijd in herinnering.
[266] Ya que mi padre había salido, yo
Aangezien mijn vader er niet was, wilde ik
quería volver a casa a encontrarme con
terug naar huis om bij Luisa te zijn en
Luisa y tal vez ir al cine, nunca he tenido
misschien naar de film te gaan, ik heb nooit
mucho que decirme con Custardoy.
veel gespreksstof gehad met Custardoy.
103
(Marías-1, 133)
[267] Tú podrías ir allí, identificar el buzón,
Jij zou erheen kunnen gaan, kijken welke
vigilarlo, esperar y verle la cara cuando
postbus het is, die in de gaten houden,
vaya a recoger su correo.
wachten en zijn gezicht bekijken als hij zijn
(Marías-1, 181)
post komt ophalen.
[268] -¿Estás loca? Quién sabe cuándo irá
Ben je gek? Wie weet wanneer hij daarheen
por allí, puede pasarse días sin ir por allí.
gaat, er kunnen dagen voorbijgaan zonder
(Marías-1, 182)
dat hij erheen gaat.
[269] -¿Estás loca? Quién sabe cuándo irá
Ben je gek? Wie weet wanneer hij daarheen
por allí, puede pasarse días sin ir por allí.
gaat, er kunnen dagen voorbijgaan zonder dat
(Marías-1, 182)
hij erheen gaat.
[270] Iría yo, pero me reconocería, y
Ik zou wel zelf willen gaan, maar hij zou me
entonces seguro que ya no querría saber
herkennen en dan zou hij zeker niets meer
nada.
met me te maken willen hebben.'
(Marías-1, 184)
[271] -Sí, yo iré ahora en seguida -contestó
'Ja, ik ga ook zo,' antwoordde ze.
ella-.
(Marías-1, 237)
[272] '¿Ha ido ya el médico?'
''Is de dokter al geweest?-
(Marías-1, 143)
[273] Quizá ya no estaba tan injustificado
Misschien was het niet zo onterecht dat ze
que lo utilizara, desde que yo había ido a
dat gebruikte aangezien ik naar het Kenmore
Kenmore Station y a otros sitios, hasta la
Station en andere plaatsen was gegaan, tot
marquesina del Hotel Plaza.
aan het bordes van het Plaza Hotel.
(Marías-1, 192)
[274] […] , y sin embargo nos va la vida y
[...] , en toch verglijdt ons leven en ons
se nos va la vida en escoger y rechazar y
leven verglijdt met kiezen en afwijzen en
seleccionar, […]
selecteren, [...]
(Marías-1, 37)
[275] Sólo que vayas un par de veces en los
Alleen dat je er in de komende dagen een
próximos días, a ratos perdidos, a la salida
paar keer heen gaat, op verloren
del trabajo, media hora, a ver si hay suerte,
ogenblikken, na je werk, een halfuurtje, om
no más.
te zien of je geluk hebt, meer niet.
104
(Marías-1, 182)
[276] Me senté sobre ella, arrugándola, los
Ik ging op de slippen zitten, iets wat je nooit
faldones, no debe hacerse eso nunca, luego
moet doen want daarna zie je er wekenlang
va uno durante semanas con aspecto de
uit als een sul.
indocumentado.
(Marías-1, 174)
[277] No quiere que vayamos a su hotel,
Hij wil niet dat we naar zijn hotel gaan, nou
bueno, ni siquiera me ha dicho que esté en
ja, hij heeft me niet eens verteld dat hij in een
un hotel.
hotel woont.
(Marías-1, 211)
[278] Lo que no quiere es que vayamos
Wat hij niet wil is dat we naar het adres gaan
donde él se aloja, quiere venir aquí.
waar hij verblijft, hij wil hier komen.
(Marías-1, 211)
5. Las perífrasis verbales con irse:

“irse a”+inf
[279] Sabía perfectamente que no se iba a ir,
Hij wist heel goed dat hij niet weg zou
le gustase o no lo que estaban a punto de
gaan, om het even of dat wat hem straks
proponerle. (Pérez-Reverte-1, 74)
zou worden voorgesteld hem beviel of
niet. (Pérez-Reverte-2, 61)
[280] Apagó la luz y se fue a dormir. (Pérez-
Hij deed het licht uit en ging slapen.
Reverte-1, 125)
(Pérez-Reverte-2, 107)
[281] A Buckhingam y Milady se les iba a
Hun ontbijt zou Buckingham en Milady
indigestar el desayuno. (Pérez-Reverte-1,
beslist slecht bekomen. (Pérez-Reverte-
365)
2, 311)
[282] Luego puso los vasos en el fregadero y
Toen zette ze de glazen in de afwasbak
se fue a atender a otros clientes, balanceando
en liep weg om andere klanten te
los hombros cuadrados. (Pérez-Reverte-1, 37)
helpen, wiegend met haar vierkante
schouders. (Pérez-Reverte-2, 29)
[283] A la muerte de mi madre me fui a vivir
Toen mijn moeder stierf, ging ik bij mijn
con mi tío Gustavo, que era el único pariente
oom Gustavo wonen, het enig
que le quedaba a mi madre en Barcelona.
overgebleven familielid van mijn moeder
105
(Ruiz Zafón-1, 41)
in Barcelona.
(Ruiz Zafón-2, 36)
[284] Lo que necesito es irme adormir.
'Wat ik nodig heb, is een paar uur
(Ruiz Zafón-1, 96)
slaap.”
(Ruiz Zafón-2, 86)
[285] Aprovechando una secuencia en que
Gebruikmakend van een stukje waarin
Verónica Lake descansaba, Fermín anunció
Veronica pauze had, kon-digde Fermín
que se iba a hacer una visita al puesto de
aan dat hij een bezoekje ging brengen
chucherías del vestíbulo para reponer
aan het stalle-tje met snoepgoed in de hal
existencias.
om de voorraden aan te vullen.
(Ruiz Zafón-1, 112)
(Ruiz Zafón-2, 101)
[286]—Mire, no se vaya usted a hacer una
“Ziet u, u moet zich geen verkeerde
idea equivocada —dijo la portera.
dingen in het hoofd gaan halen”, zei de
(Ruiz Zafón-1, 149)
conciërge.
(Ruiz Zafón-2, 139)
[287]—Ande, se va usted a buscar a la
“Kom, u gaat Bernarda ophalen om haar
Bernarda y se la lleva al cine o a mirar
mee te nemen naar de bioscoop of arm in
escaparates por la calle Puertaferrisa cogida
arm Calle Puertaferissa af te slenteren en
del brazo, que a ella eso le encanta.
etalages te bekijken, daar is ze dol op.”
(Ruiz Zafón-1, 162)
(Ruiz Zafón-2, 150)
[288]—También es verdad —reflexionó—.
“Dat is ook waar”, overdacht Fermin.
Venga, váyase usted a descansar que no lo
“Vooruit, gaat u wat rusten, ik hou u
quiero entretener más.
niet langer op.’
(Ruiz Zafón-1, 224)
(Ruiz Zafón-2, 208)
[289] Aldaya, al comprobar que las medidas
Aldaya werd woedend toen hij besefte
se las iba a tomar un muchacho de catorce
dat een jongen van veertien jaar hem de
años, se enfureció: «Pero ¿qué es esto? ¿Un
maten ging opnemen: “Maar wat is dit?
criajo? ¿Me están tomando ustedes el pelo?»
Een knulletje? Houden jullie me voor de
(Ruiz Zafón-1, 245)
gek?”
(Ruiz Zafón-2, 229)
[290] Y casi mejor que no se lo menciones a
En misschien is het beter dat je dat niet
tu padre, no se vaya a molestar.
aan je vader vertelt, zodat hij zich er
106
(Ruiz Zafón-1, 250)
niet vervelend over voelt.
(Ruiz Zafón-2, 233)
[291]—Mi niña —murmuró y pareció que se
“Mijn meisje”, prevelde ze en het leek of
nos iba a echar a llorar allí mismo.
ze terstond in huilen zou uitbarsten.
(Ruiz Zafón-1, 308)
(Ruiz Zafón-2, 288)
[292] Un buen día, cuando se iban a cumplir
Op een goede dag, toen er drie jaar om
tres años desde la primera visita de don
waren sinds het eerste bezoek van don
Ricardo Aldaya a la sombrerería de Fortuny e
Ricardo Aldaya aan de hoedenzaak van
hijos, el sombrerero dejó a Quimet al frente
Fortuny en Zoon, liet de hoedenmaker de
de la tienda y le dijo que volvería al mediodía. winkel onder de hoede van Quimet
(Ruiz Zafón-1, 320)
achter en zei dat hij rond het middaguur
terug zou zijn.
(Ruiz Zafón-2, 299)
[293] Miquel Moliner les advirtió de que el
Miquel Moliner waarschuwde hen dat de
hijo del conserje de San Gabriel se iba a
zoon van de conciërge van Sint Gabriël
sentir desplazado en aquel ambiente fatuo y
zich als een vreemde eend in de bijt zou
pomposo de señoritos de postín.
voelen in deze opgeblazen pompeuze
(Ruiz Zafón-1, 322)
omgeving van heertjes van stand.
(Ruiz Zafón-2, 301)
[294] Al verme sano y salvo, hizo un amago
Toen hij zag dat ik gezond en wel was,
de sonrisa y creí que se me iba a morir allí
trok er een schaduw van een lichte grijns
mismo.
om zijn mond en ik dacht dat hij daar ter
(Ruiz Zafón-1, 340)
plekke de geest zou geven.
(Ruiz Zafón-2, 317)
[295] Mañana mismo se va usted a visitar a
“ Morgen gaat u meteen Nuria Monfort
Nuria Monfort, tal como habíamos dicho.
bezoeken, zoals we hadden afgesproken”
(Ruiz Zafón-1, 381)
(Ruiz Zafón-2, 355)
[296] A lo mejor alguien me explicaba cómo
Misschien kon iemand me uitleggen hoe
me las iba a arreglar para no perder a Bea
ik erin zou slagen om Bea niet voor
para siempre.
altijd te verliezen.
(Ruiz Zafón-1, 393)
(Ruiz Zafón-2, 368)
[297] Me voy a tomar mi tiempo.
Ik zal er de tijd voor nemen.
107
(Ruiz Zafón-1, 403)
(Ruiz Zafón-2, 377)
[298]—Se va usted a acordar de esto —
“Hier gaat u nog van horen”, beet mijn
escupió mi padre.
vader hem toe.
(Ruiz Zafón-1, 404)
(Ruiz Zafón-2, 377)
[299] Recuerdo que había un bosque de flores
Ik herinner me dat er een zee van
y que aquella tarde, o quizá dos minutos
bloemen was en dat die middag, of
después, no sabría decir, desfilaron por la
misschien was het nog steeds ochtend,
habitación desde Gustavo Barceló y su
dat durf ik niet te zeggen, Gustavo
sobrina Clara, a la Bernarda y mi amigo
Barcelé en zijn nicht Clara langs mijn
Tomás, que no se atrevía a mirarme a los ojos
bed trokken, Bernarda en mijn vriend
y que cuando le abracé echó a correr y se fue
Tomas, die me niet recht in de ogen
a llorar a la calle.
durfde te kijken en die toen ik hem
(Ruiz Zafón-1, 552)
omheisde, pijlsnel verdween en op straat
ging staan huilen.
(Ruiz Zafón-2, 526)
[300]—Habría que irse a dormir, por lo de
“We zouden moeten gaan slapen,
mañana —dijo Fermín.
vanwege morgen”, zei Fermjn.
(Ruiz Zafón-1, 561)
(Ruiz Zafón-2, 535)
[301] Al mediodía, tal y como había acordado
Om twaalf uur deed ik alsof een
con Fermín la noche anterior, yo fingí que iba wandelingetje ging maken, precies zoals
a darme una vuelta y Fermín alegó que tenía
ik met Fermin had afgesproken de avond
hora en el ambulatorio para que le quitasen
tevoren; Fermin voerde aan dat hij een
unos puntos.
afspraak had op de poli om een paar
(Ruiz Zafón-1, 387)
hechtingen te laten verwijderen.
(Ruiz Zafón-2, 361)

“ir a”+inf
[302] Maestrich cuando, igual que su
Hij sneuvelde in 1673 tijdens het beleg
homónimo de ficción, iba a recibir el
van Maastricht, juist toen hij, net als zijn
bastón de mariscal... (Pérez-Reverte-1, 26)
fictieve naamgenoot, de maarschalksstaf
zou ontvangen. (Pérez-Reverte-2, 19)
[303] Se rascó una ceja, calculando sin duda
Hij krabde een wenkbrauw, berekende
108
hasta qué punto la información que iba a
kennelijk in hoeverre de inlichting die hij
pedirme lo obligaba a corresponder con ese
me zou vragen hem verplichtte met dit
tipo de detalles. (Pérez-Reverte-1, 18)
soort details te antwoorden. (PérezReverte-2, 12)
[304] Allí lo iba a dejar: glosa latina de
'Alsof ik die daar zou laten liggen: met
Díaz de Montalvo, sin indicaciones
verklarende tekst in het Latijn van Diaz de
tipográficas pero impreso en Sevilla, Alonso
Montalvo, zonder typografische
del Puerto, posiblemente 1482... -se ajustó
aanwijzingen maar gedrukt in Sevilla,
las gafas con el índice para mirar a su
Alonso del Puerto, mogelijk in 1482...'
amigo-. (Pérez-Reverte-1, 32)
Met zijn wijsvinger zette hij zijn bril recht
om zijn vriend aan te kijken. (PérezReverte-2, 24)
[305] Creí que me iba a abofetear entonces, Ik dacht dat hij me toen ging slaan, dat
que había llegado mi turno.
mijn beurt was gekomen.
(Ruiz Zafón-1, 339)
(Ruiz Zafón-2, 317)
[306] O quizá debiera decir el libro que me
Of misschien moet ik zeggen: het boek dat
iba a adoptar a mí.
míj ging adopteren.
(Ruiz Zafón-1, 17)
(Ruiz Zafón-2, 13)
[307] Parafraseando, significa que no hay
Om even te parafraseren: stuivers van vier
duros a cuatro pesetas, pero que me has
centen bestaan niet, maar ik mag jou wel
caído bien y te voy a hacer un favor.
en ik zal je een plezier doen.”
(Ruiz Zafón-1, 26)
(Ruiz Zafón-2, 21)
[308] —Es más, pensándolo bien, creo que
“Sterker nog, nu ik er goed over nadenk,
con vuestro permiso yo me voy a retirar a
geloof ik dat ik me terugtrek in een
otra sala a inspeccionar este volumen
andere zaal om dit te inspecteren terwijl
mientras vosotros habláis de vuestras cosas.
jullie over jullie zaken praten.”
(Ruiz Zafón-1, 30)
(Ruiz Zafón-2, 25)
[309] A ver si me va usted a pillar una
Stelt u zich voor dat u een longontsteking
neumonía y tengo que llamar a los del
oploopt en ik moet het mortuarium bellen.
depósito.
(Ruiz Zafón-2, 75)
(Ruiz Zafón-1, 84)
[310] Un amigo, otro niñato con casa en
Een vriend, nog zo'n snotneus met een
Caldetas y un Bugatti, le había convencido
huis in Caldetas en een Bugatti, had hem
109
de que las fotonovelas de amor y el Mein
ervan overtuigd dat fotoromannetjes en
Kampf se iban a vender de miedo y que
Mein Kampf als warme broodjes over de
haría falta celulosa a mansalva para
toonbank zouden gaan en dat het nodig
satisfacer la demanda.
was om enorme hoeveelheden cellulose te
(Ruiz Zafón-1, 86)
hebben om aan de vraag te voldoen."
(Ruiz Zafón-2, 78)
[311] Vamos a comer por aquí cerca y
We gaan ergens hier in de buurt eten en
luego se va como ha venido.
dan vertrekt ze weer zoals ze gekomen is.
(Ruiz Zafón-1, 91)
(Ruiz Zafón-2, 82)
[312] —¿Vas a decirme dónde has estado?
(Ruiz Zafón-1, 95)
"Ga je me vertellen waar je geweest
bent?"
(Ruiz Zafón-2, 86)
[313] No me vas a vender ni las buenas
Jij gaat me nog niet een goedemiddag
tardes, pensé. (Ruiz Zafón-1, 163)
verkopen, dacht ik.
(Ruiz Zafón-2, 151)
[314] —Le voy a pedir que se vaya usted,
“Mag ik u vragen te vertrekken, als u zo
por favor. (Ruiz Zafón-1, 167)
vriendelijk wilt zijn?”
(Ruiz Zafón-2, 154)
[315] Decidí que no iba a seguirle el juego.
Ik besloot zijn spelletje niet mee te spelen.
(Ruiz Zafón-1, 167)
(Ruiz Zafón-2, 154)
[316] A ver si vas a verle un día a la tienda.
Misschien moet je hem binnenkort eens in
(Ruiz Zafón-1, 190)
zijn winkel opzoeken.”
(Ruiz Zafón-2, 176)
[317] —Genio y figura. Fermín, le voy a
“De Vos verliest wel zijn haren maar niet
pedir que se quede hoy usted en la tienda,
zijn streken. Fermin, ik ga u vragen
que yo me voy a pasar un rato a ver a don
vandaag in de winkel te staan, ik ga op
Federico.
bezoek bij don Federico.
(Ruiz Zafón-1, 192)
(Ruiz Zafón-2, 177)
[318] —Aun así, al final, poco antes de
“Desalniettemin zou Julin Carax kort voor
110
regresar a Barcelona en 1936, Julián Carax
zijn terugkeer naar Barcelona in 1936
iba a casarse.
gaan trouwen.”
(Ruiz Zafón-1, 201)
(Ruiz Zafón-2, 186)
[319] —Como le digo, en todos los años que “Zoals ik al zei, gedurende alle jaren dat
nos conocimos, Julián nunca me había
we elkaar kenden, heeft Juliân het nooit
mencionado a ninguna mujer en especial,
over een speciale vrouw gehad, laat staan
mucho menos a una con la que fuera a
eentje met wie hij ging trouwen.
casarse.
(Ruiz Zafón-2, 186)
(Ruiz Zafón-1, 201)
[320] Después entraba en el dormitorio de
Daarna kwam hij dan de slaapkamer van
Julián para decirle que él era hijo del
Juliân binnen om te zeggen dat hij een
pecado, que había heredado el carácter débil
zoon van de zonde was, dat hij het
y miserable de su madre y que iba a ser un
zwakke, miserabele karakter van zijn
desgraciado toda su vida, un fracasado en
moeder had geërfd en dat hij zijn hele
cualquier cosa que se propusiera...
leven een sukkel zou zijn, een
(Ruiz Zafón-1, 200)
mislukkeling in alles wat hij zou
ondernemen ...
(Ruiz Zafón-2, 185)
[321] —Creí que no ibas a venir —dijo
“Ik dacht dat je niet zou komen”, zei Bea.
Bea.
(Ruiz Zafón-2, 194)
(Ruiz Zafón-1, 209)
[322] Que me voy a casar con Pablo y que
“Ik ga met Pablo trouwen en wat je ook
no importa lo que me enseñes esta noche,
laat zien vanavond, ik ga met hem naar El
me voy a El Ferrol con él tan pronto acabe el Ferrol zodra hij uit dienst komt.”
servicio.
(Ruiz Zafón-2, 194)
(Ruiz Zafón-1, 209)
[323] —Vas a tener que presentármelo.
“Die moet je eens aan me voorstellen.”
(Ruiz Zafón-1, 210)
(Ruiz Zafón-2, 195)
[324]—Y entonces, ¿qué es lo que me vas a
“Dus, wat ga je me vandaag laten zien
enseñar hoy que no he visto todavía?
wat ik nog niet ken?”
(Ruiz Zafón-1, 213)
(Ruiz Zafón-2, 197)
[325] —Serénese o va a criar una piedra en
“Kalmeer nu of u kweekt nog een
el hígado —aconsejó Fermín—.
maagzweer”, adviseerde Fermin.
111
(Ruiz Zafón-1, 227)
(Ruiz Zafón-2, 211)
[326] —Menudo fue a hablar.
“Moet je horen wie het zegt.”
(Ruiz Zafón-1, 269)
(Ruiz Zafón-2, 251)
[327] —Pues vaya desempolvando el disfraz
“Haal je misdienaarskostuum dan maar uit
de monaguillo, que esta tarde tan pronto
de mottenballen, want vanmiddag gaan
cerremos le vamos a hacer una visita de
we meteen na sluitingstijd een
misericordia a la vieja al asilo de Santa
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het
Lucía.
oudje in het Santa Lucia Hospice.
(Ruiz Zafón-1, 294)
(Ruiz Zafón-2, 274)
[328] —Creí que iba a venir el señor
“Ik dacht dat de heer Coilbaté zelf zou
Collbató en persona —dijo la monja.
komen”, zei de non.
(Ruiz Zafón-1, 289)
(Ruiz Zafón-2, 279)
[329] —Como un libro abierto. Pero no veo
“Als een open boek. Maar ik zie niet hoe
cómo le voy a encontrar yo una mujer...—
ik voor u een vrouw vind die ...“
305-285
(Ruiz Zafón-2, 285)
(Ruiz Zafón-1, 305)
[330] Supongo que no te habrías creído que
Je dacht toch niet dat een stuk drek als jij
una mierda seca como tú iba a poder salir
uit de goot zou kunnen klauteren om
del arroyo y hacerse pasar por unciudadano
voor decent burger- mannetje door te gaan,
decente, ¿verdad?
hm?
(Ruiz Zafón-1, 337)
(Ruiz Zafón-2, 314)
[331] —Quién fue a hablar: san Juan de la
“Hoor, hoor; de heilige Johannes aan het
Cruz.
Kruis.”
(Ruiz Zafón-1, 352)
(Ruiz Zafón-2, 330)
[332] Bueno, pero si le veo levantar
“Goed dan, maar als ik u iets anders zie
cualquier cosa que no sea un lápiz, me va a
tillen dan een potlood, dan krijgt u met
oír.
mij te maken”.
(Ruiz Zafón-1, 357)
(Ruiz Zafón-2, 334)
[333]—Me ha dicho textualmente que me
“Hij heeft me letterlijk gezegd dat hij me
iba a arrancar el alma a hostias.
mijn ziel uit mijn lijf wilde rukken.”
(Ruiz Zafón-1, 380)
(Ruiz Zafón-2, 354)
112
[334] Más de una vez me sentí tentado de
Meer dan eens voelde ik de verleiding om
acercarme a casa de los Aguilar y, a falta de
naar het huis van de Aguilars te gaan en
mejor término, entregarme, pero tras mucha
me, bij gebrek aan een beter woord, over
meditación supuse que irrumpir de
te geven, maar na lang wikken en wegen
madrugada en el domicilio paterno de Bea
veronderstelde ik dat ‘s ochtends
no iba a mejorar mucho la situación en la
binnenvallen in het ouderlijk huis van Bea
que se encontrase.
de situatie waarin ze zich bevond niet zou
(Ruiz Zafón-1, 386)
verbeteren.
(Ruiz Zafón-2, 361)
[335] Me pregunté si aquél sería el primer
Ik vroeg me af of dat het eerste gaatje in
agujero que iba a señalarle a Nuria Monfort
haar verhaal zou zijn waar ik Nuria
en su historia.
Monfort op zou wijzen.
(Ruiz Zafón-1,388)
(Ruiz Zafón-2, 362)
[336] Esta vez me voy a encargar
Dit keer zal ik er persoonlijk zorg voor
personalmente de sacarle de la circulación.
dragen dat hij uit de circulatie wordt
(Ruiz Zafón-1, 403)
gehaald.
(Ruiz Zafón-2, 377)
[337] Y voy a disfrutar haciéndolo, créeme. En daar ga ik van genieten terwijl ik dat
(Ruiz Zafón-1, 403)
doe, geloof me.
(Ruiz Zafón-2, 377)
[338] —Claro que no. Y ponte ropa seca,
“Natuurlijk niet. En trek droge kleren aan,
que vas a pillar una pulmonía.
je krijgt nog een longontsteking.”
(Ruiz Zafón-1, 414)
(Ruiz Zafón-2, 389)
[339] Yo siempre le decía: «Bueno, si no me
Ik zei altijd: ‘Goed dan, als je me niet
invitas no voy a ir», y ella respondía: «No
uitnodigt ga ik niet en zij antwoordde dan:
hace falta que le invite a mi casa, padre, se
‘Ik hoef u niet bij mij thuis uit te nodigen,
invita a los extraños.
vader, alleen vreemden nodig je uit. U
(Ruiz Zafón-1, 421)
kunt komen wanneer u wilt.”
(Ruiz Zafón-2, 395)
[340] Me acuerdo de que solíamos ir a
Ik herinner me dat we altijd naar een café
comer a un café de la calle Guardia, al que
in Calle Guardia gingen voor het
yo la llevaba de niña.
middageten, een café waar ik haar als
(Ruiz Zafón-1, 423)
klein meisje mee naartoe nam.
113
(Ruiz Zafón-2, 397)
[341] Necesitaba quitarme a Julián de la
Ik moest Julian uit mijn hoofd zetten en
cabeza y me daba cuenta de que si Miquel
besefte dat als Miquel naar hem zou
me preguntaba por él no iba a saber qué
vragen, ik dan niet zou weten wat te
decir.
zeggen.
(Ruiz Zafón-1, 440)
(Ruiz Zafón-2, 415)
[342] Aldaya le iba a servir a los demás en
Aldaya zou hem de anderen op een
bandeja.
dienblaadje presenteren.
(Ruiz Zafón-1, 462)-438
(Ruiz Zafón-2, 438)
[343] —Mucha gente iba a morir muy
Velen zouden binnenkort sterven, en een
pronto, y los uniformes, de cura o de
uniform, of het nou van een priester was of
soldado, no paraban las balas...
een soldaat, hield de kogels niet tegen ...“
(Ruiz Zafón-1, 474)
(Ruiz Zafón-2, 449)
[344] —¿Y qué vas a hacer?
“En wat ga je nu doen?”
(Ruiz Zafón-1, 475)
(Ruiz Zafón-2, 451)
[345] —Esta noche voy a volver allí.
“Vanavond ga ik daarheen.”
(Ruiz Zafón-1, 488)
(Ruiz Zafón-2, 465)
[346] —Por el amor de Dios, Julián, no irás
“In godsnaam, Julian, je gaat die jongen
a hacerle daño a un crío... — murmuré, no
toch geen pijn doen ...“ mompelde ik, niet
muy segura.
zeker van zijn bedoelingen.
(Ruiz Zafón-1, 523)
(Ruiz Zafón-2, 496)
[347] Mi padre ha jurado matarte y yo no
“Mijn vader heeft gezworen je te
voy a ser el que se lo impida.—
vermoorden en ik zal niet degene zijn die
(Ruiz Zafón-1, 531)
hem tegenhoudt.”
(Ruiz Zafón-2, 505)
[348] Me dijo que esperase. Que todo iba a
Hij zei me te wachten, dat alles goed zou
salir bien.
komen.
(Ruiz Zafón-1, 540)
(Ruiz Zafón-2, 512)
[349] —Te voy a volar la cara en pedazos,
“Ik schiet je kop eraf, jochie.”
chaval.
(Ruiz Zafón-2, 516)
(Ruiz Zafón-1, 543)
114
[350] Quise creer que nuestra suerte iba a
Ik wilde geloven dat ons lot zou
cambiar y que Penélope nos había
veranderen en dat Penélope ons had
perdonado.
vergeven.
(Ruiz Zafón-1, 495)
(Ruiz Zafón-2, 471)
[351] —No es molestia. Iba a hacerme uno
“Het is geen moeite. Ik ging toch voor
para mí.
mezelf zetten.
(Ruiz Zafón-1, 197)
(Ruiz Zafón-2, 182)
[352] —Me acuerdo del día que Penélope
“Ik herinner me de dag dat Penélope me
me dijo que se iba a casar con él...Fermín y
vertelde dat ze met hem ging trouwen ...”
yo nos miramos, atónitos.
Fermin en ik keken elkaar stomverbaasd
(Ruiz Zafón-1, 309)
aan.
(Ruiz Zafón-2, 290)
[353] Bea se va a casar cuando el alférez
“Bea gaat trouwen als haar vaandrig uit
termine el servicio.
militaire dienst komt.”
(Ruiz Zafón-1, 159)
(Ruiz Zafón-2, 148)

“irse”+gerundio
[354] Había en el aire tanta humedad que
Er was zo veel vocht in de lucht dat het
se quedó flotando ante él, condensado,
rookwolkje nog even in gecondenseerde
antes de irse desvaneciendo poco a
vorm voor zijn gezicht bleef zweven voordat
poco. (Pérez-Reverte-1, 249)
het geleidelijk verdween. (Pérez-Reverte-2,
212)
[355] Se iba acalorando a medida que
Onder het spreken had hij het hoe langer
hablaba, y de nuevo la sangre le afluía al
hoe warmer gekregen van opwinding, en
rostro. (Pérez-Reverte-1, 265)
weer stroomde het bloed naar zijn gezicht.
(Pérez-Reverte-2, 225)
[356] En vista de ello sólo quedaba el
Met het oog daarop bleef hem alleen nog de
antiguo reflejo familiar: formar el cuadro
oude vertrouwde reflex over: de gelederen
y que el fuego de fusilería se fuera
sluiten en maar afwachten tot het geweervuur
apagando en el crepúsculo. (Pérez-
bij het invallen van de schemering zou
Reverte-1, 345)
verstommen. (Pérez-Reverte-2, 295)
115
[357] La silueta ancha y oscura se había
Het brede, donkere silhouet was geleidelijk
ido moviendo poco a poco en sentido
verder geschoven in een richting
opuesto al sol. (Pérez-Reverte-1, 394)
tegengesteld aan die van de zon. (PérezReverte-2, 336)
[358] Mi voz, un tanto envarada al
Mijn stem, aanvankelijk wat emotieloos,
principio, se fue relajando
ontspande zich gaandeweg en spoedig
paulatinamente y pronto me olvidé de
vergat ik dat ik aan het voordragen was, om
que estaba recitando para volver a
me opnieuw onder te dompelen in het
sumergirme en la narración,
verhaal, en ritmes en wendingen in het proza
descubriendo cadencias y giros en la
te ontdekken die als muzikale motieven in
prosa que fluían como motivos
elkaar vloeiden, raadsels van timbres en
musicales, acertijos de timbre y pausa en
pauzes die me bij eerste lezing waren
los que no había reparado en mi primera
ontgaan.
lectura.
(Ruiz Zafón-2, 49)
(Ruiz Zafón-1, 55)
[359] —Te tomo la palabra, y me voy ya
"Ik hou je aan je woord, en nu ga ik er als
pitando que me esperan treinta y dos
een haas vandoor, er wachten tweeëndertig
mentes en blanco.
leeghoofden op me."
(Ruiz Zafón-1, 131)
(Ruiz Zafón-2, 122)
[360] Los médicos me habían dicho que
De artsen hadden verteld dat zich langzaam
una suerte de piel violácea, reptil, se iría
een soort violetkieurige, reptielachtige huid
formando lentamente a medida que
zou gaan vormen naarmate de wonden
sanasen las heridas.
genazen. Niemand waagde het zich uit te
(Ruiz Zafón-1, 498)
spreken over zijn geestelijke staat.
(Ruiz Zafón-2, 474)

“ir”+gerundio
[361] —Pues vaya desempolvando el
“Haal je misdienaarskostuum dan maar
disfraz de monaguillo, que esta tarde tan
uit de mottenballen, want vanmiddag
pronto cerremos le vamos a hacer una visita
gaan we meteen na sluitingstijd een
de misericordia a la vieja al asilo de
barmhartigheidsbezoekje afleggen bij het
Santa Lucía.
oudje in het Santa Lucia Hospice.”
116
(Ruiz Zafón-1, 294)

(Ruiz Zafón-2, 274)
“ir”+participio
[362] No era una broma feliz; ni siquiera se
Dat was geen goede grap; het was niet
sabía contra quién iba dirigida. (Bioy
eens duidelijk op wie hij sloeg. (Bioy
Casares-1, 130)
Casares-2)
[363] Pues mira, menos mal que vienes tú y
"De hemel zij dank dat jij komt en niet
no el mamarracho aquel de la última vez, ese
die malloot van de vorige keer, die met de
con nombre de torero, que me pareció que o
stierenvechtersnaam, van wie het mij
iba bebido o estaba para encerrarlo y tirar la
toescheen dat hij óf dronken was óf
llave.
dringend opgesloten moest worden en de
(Ruiz Zafón-1, 130)
sleutel weggegooid.”
(Ruiz Zafón-2, 121)