Download Carlos Alberto Belchior, 30 anos, brasileiro em Portugal

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Testimonies of immigrants
Carlos Alberto Belchior, 30 anos, brasileiro em Portugal
“Chamo-me Carlos, sou Engenheiro Electrotécnico e Mestre em Engenharia Electrotécnica formado em Fortaleza - Brasil. (…) Mas por outro lado
eu iria ter a facilidade da língua e da similaridade cultural. Como vim para cá para fazer doutoramento, e não para procurar trabalho, não senti a
crise directamente, então fiquei só com a parte boa daqui.
Contrariando algumas histórias de quem passa por Portugal, que dizem que o povo aqui é fechado e frio, fui muito bem recebido desde o inicio,
o que amenizou minha chegada aqui, pois não conhecia ninguém. Sim, a forma de viver e de ver a vida aqui é diferente, mas uma vez que o
ouvido acostuma ao sotaque e às principais expressões do dia-a-dia, e aprendemos o que é o espaço pessoal (sim, os brasileiros não costumam
saber muito o que isso é) e a respeitá-lo quando lidamos com as pessoas, a experiência de viver aqui é tranquila, e essa tranquilidade dá um
novo sentido à qualidade de vida.”
Carlos Alberto Belchior, 30 años, brasileño en Portugal
“Me llamo Carlos, soy Ingeniero Electrotécnico y tengo un máster en Ingeniería Electrotécnica hecho en Fortaleza – Brasil. (…) Pero, por otro
lado tendría la facilidad de la lengua y la similitud cultural. Al venir para acá para hacer el doctorado, y no para buscar trabajo, no sentí la crisis
directamente, entonces me he quedado con la parte buena de aquí.
En contra de algunas historias de quienes pasan por Portugal, que dicen que las personas son cerradas y frías, he sido muy bien recibido desde el
principio, lo que amenizó mi llegada aquí, ya que no conocía a nadie. Es cierto, que la manera de vivir aquí es distinta, pero en cuanto el oído se
acostumbra al acento y a las principales expresiones del cotidiano, y aprendemos lo que es el espacio personal (ya que los brasileños no suelen
saber muy bien qué es eso) y a respetarlo cuando lidiamos con las personas, la experiencia de vivir aquí es tranquila, y esa tranquilidad da un
nuevo sentido a la calidad de vida.”
Carlos Alberto Belchior, 30 anos, a Brazlian in Portugal
My name is Carlos, I’m an Electronics Engineer and I have a BSA in Electronic engineering taken in Fortaleza, Brazil. (…) But on the other hand
language would be easier and culture too. I came here for my PhD, I was not looking for work, I didn’t feel the crisis so I only got the best part of
here.
To say the opposite of what some people say when they come to Portugal, they say that the people is close and cold, I was welcomed right from
the start, which made things easier for me because I didn’t know nobody. Yes, lifestyle and attitude towards life is different , but once your ear
gets used to the accent and to main daily statements, and we learn about the private space (yes, Brazilian don’t know much bout it) and we
respect it when dealing with people, life experience becomes serene and that serenity gives a new sense to quality of life.
Javier Valiño Alamancos, 36 anos, espanhol em Inglaterra
“Foi uma experiência dura para mim, dado que no princípio não falava quase nada de inglês, fui trabalhar para um restaurante no norte de
London, a média hora de metro do centro, vivia numa casa paga pelo restaurante com outros colegas que trabalhavam comigo. Havia sulafricanos, australianos, portugueses y um ou outro espanhol. O trabalho no restaurante era duro, eram 6 dias por semana, com um dia livre
rotativo.
O ordenado exceptuando a alimentação, os dias de trabalho e o alojamento era mais ou menos uns 1000 euros ao mês (era o ano de 2003).
O mais complicado aparte da dureza do trabalho ali é conseguir abrir uma conta no banco, dado que precisas de ter uma direcção onde viver e
para isso é preciso ter um contrato de trabalho, e ainda assim os bancos são muito reticentes.
Os ingleses no geral não são demasiado simpáticos, há de tudo, mas os que trabalham nos serviços públicos, tipo o metro, os correios, etc., são
bastante desagradáveis. (…)
Destacaria, sobretudo, a organização de tudo, os lugares bonitos para visitar e a riqueza cultural. No outro lado da balança, há que dizer que as
suas gentes não são demasiado acolhedoras, e o clima e a comida também não gostei.”
Página 1 de 7
Javier Valiño Alamancos, 36 años, español en Inglaterra
“Fue una experiencia dura para mí, dado que al principio no hablaba apenas inglés, me fui a trabajar a un restaurante en el norte de London, a
media hora en metro del centro, vivía en una casa pagada por el restaurante junto con otros compañeros que trabajaban conmigo. Había
sudafricanos, australianos, portugueses y algún otro español. El trabajo en el restaurante era duro, eran 6 días a la semana, con un día libre
rotatorio.
El sueldo a parte de las comidas, los días de trabajo y del alojamiento venía a ser unos 1000 euros al mes (era el año 2003).
Lo más complicado a parte de la dureza del trabajo allí, es conseguir abrir una cuenta en el banco, dado que necesitas tener una dirección donde
vivir y para eso es necesario tener un contrato de trabajo, y aun así los bancos son bastante reticentes.
Los ingleses en general tampoco son demasiado simpáticos, hay de todo, pero los que trabajan en los servicios públicos, tipo el metro, correos,
etc., son bastante desagradables. (…)
Destacaría sobre todo lo organizado que es todo, lo lugares bonitos para visitar y la riqueza cultural. En el otro lado de la balanza, decir que sus
gentes no son demasiado acogedores, y el clima y la comida tampoco me gustaron.”
Javier Valiño Alamancos, 36 years old, a Spanish in England
It was a very hard experience for me, because in the beginning I hardly spoke English, I was working at a restaurant in the north of London, just
half an hour from downtown, and I lived with my fellow workers in a place rented by the restaurant. There were South African, Australian,
Portuguese and one or two Spanish. The restaurant’ chores were very hard, six days a week, and one flexible day off.
The payment (not including food), the working days and the accommodation were approximately 1000 euros a month (in 2003).
Besides the difficulties at work, what was difficult to do was opening a bank account because you need a permanent address and to get it you
must have a work permit, and the banks would still be cautious about it.
Generally speaking, the British aren’t very nice, there are all kinds of people, but the ones working at public services, underground, post office, et
cetera can be unpleasant. (…)
I have to highlight the way they organize everything, the beautiful places to visit and the cultural richness. On the other side of the coin, we have
to mention that its inhabitants aren’t too friendly, and I also didn’t like the food and the weather.
Javier Valiño Alamancos, 36 anos, Espanhol em França
“Das duas etapas que passei em França (2001 - 2002) y (2003 - 2004), destaco que foi uma etapa que mudou a minha vida, fez-me crescer muito
como pessoa.
Em ambas etapas as pessoas foram muito acolhedoras e isso ajudou-me muito, (…) apesar de influenciar, já que existem algumas, como é o caso
da zona de Paris, que são muito “chauvinistas”. (…)
Destaco, sobretudo a beleza e riqueza paisagística que tem o país, o bem cuidado que têm tudo, o facto de que quase toda a gente de classe
média viva em casas e terem-nas bem cuidadas, já que são obcecados pela bricolage e jardim, a comida, o vinho e a profissionalização e a
organização que têm no trabalho e noutros aspectos da sua vida.
A parte negativa, há que dizer que a sua maneira de divertir-se e desfrutar das coisas é mais monótona y previsível que em Espanha, são
demasiado organizados e algo chatos no tempo de ócio.
No que diz respeito aos papéis necessários nos dois países, só é preciso o Cartão Europeu de Saúde (antes chamado E111), e ter o BI/CD em dia e
não é preciso mais nada.”
Javier Valiño Alamancos, 36 años, Español en FRANCIA
“De las dos etapas que pasé en Francia (2001 - 2002) y (2003 - 2004), destacar que ha sido una etapa que me ha cambiado la vida, me ha hecho
madurar mucho como persona.
En ambas etapas la gente ha sido muy acogedora y me ha ayudado mucho, (…) aunque depende la zona también, ya que los hay en algunas
zonas como la zona de Paris que son muy “chauvinistas”. (…)
Página 2 de 7
A destacar sobre todo la belleza y riqueza paisajista que tiene el país, lo bien cuidado que tienen todo, el hecho que casi todo el mundo de clase
media viva en casas y lo bien cuidadas que las tienen, dado que son locos por el bricolaje y la jardinería, la comida, el vino y la profesionalización
y organización que tienen en el trabajo y otros ámbitos de la vida.
En el lado negativo, habría que poner, su manera de divertirse y disfrutar de las cosas es más monótona y previsible que en España, son
demasiado organizados y algo aburridos para el tiempo de ocio.
En lo que se refiere al papeleo necesario en ambos países, solo es necesario la tarjeta sanitaria europea (antes llamada E111), y tener el DNI en
regla y no hace falta nada más.”
Javier Valiño Alamancos, 36 anos, a Spanish in France
I have been twice to France (2001-2002 and (2003-2004), and one of those times was a period that changed my life and made me grow as a
person.
In both periods, people were friendly and that helped me a lot, (…) of course it influences you, and there are a few, especially in Paris, that can
be very bossy.
I cherish the beauty and varied landscapes, how well the French take care of it, almost everybody from middle-class live in nice houses because
of their obsession for bricolage and gardening, and the food, the win, their professionalism and the organization they show both at work and in
many other aspects of their lives.
A negative aspect, their way of having fun and enjoy is more monotonous and predictable than in Spain, they are too organized and a bit boring
in their leisure time.
As far as bureaucracy is concerned in both countries you only need the European Health Card (the form E111) and the identity card, nothing
else.
Carlos Pereira, 35 anos, português nascido e criado na Alemanha em Portugal
“Era um estrangeiro no meu próprio país. Lembro-me de ser visto como uma pessoa "especial" por ter nascido na Alemanha, mas também me
lembro que nos meus primeiros anos de emigrante, já as pessoas em Portugal olhavam para mim duma forma mais distante e menos simpática.
Tudo porque, realmente, muitos emigrantes chegavam a Portugal e tinham um comportamento pouco social.
Eu pessoalmente fazia tudo para me sentir integrado, e não gostava de ser "titulado" ou "marcado" como emigrante. Tentada falar o melhor
possível português e até andar com carros com matrícula portuguesa.
Sinceramente...não gostava de me sentir emigrante em Portugal.”
Carlos Pereira, 35 años, portugués nacido y criado en Alemania en Portugal
“Era un extranjero en mi propio país. Me acuerdo que me veían como una persona "especial" por haber nacido en Alemania, pero también me
acuerdo que en mis primeros años como emigrante, las personas en Portugal me miraban de una manera alejada y menos simpática. Todo
porque, realmente, muchos emigrantes llegaban a Portugal y tenían un comportamiento poco social.
Yo, por mi cuenta, hacia todo por sentirme integrado, y no me gustaba que me rotularan de emigrante. Intentaba hablar lo mejor posible el
portugués, e incluso llevar coches con matrícula portuguesa.
De verdad...no me gustaba sentirme emigrante en Portugal.”
Carlos Pereira, 35 years old, a Portuguese born in Germany and raised both in Germany and Portugal
I was a foreigner in my own country. I remember being looked upon as “special” because of being born in Germany, but I also remember that in
my early years as an immigrant, people is Portugal were already looking at me in a more distant and less pleasant way. In fact, many immigrants
arrived to Portugal and had a not mainstream social behaviour.
Personally, I did everything I could to fit in and I didn’t like being labelled or called immigrant. I used to try speaking my best Portuguese and I
even drove cars with Portuguese license plate.
Honestly…I didn’t enjoy being an immigrant in Portugal.
Página 3 de 7
Pedro Leite, 29 anos, Português na Alemanha e em Polónia
“Tive a oportunidade de viver duas experiências completamente distintas mas igualmente enriquecedoras. Na Alemanha e na Polónia pude darme a conhecer enquanto mergulhei em culturas completamente diferentes da nossa. Cada um desses períodos no estrangeiro fez de mim uma
pessoa melhor e sempre me senti em casa nesta nossa Europa.”
Pedro Leite, 29 años, portugués en Alemania y en Polonia
“Tuve la oportunidad de vivir dos experiencias completamente diferentes, sin embargo, igualmente enriquecedoras. En Alemania y en Polonia
pude darme a conocer mientras me integré en culturas completamente distintas de la nuestra. Cada uno de esos periodos en el extranjero hizo
de mí una persona mejor y siempre me sentí en casa en esta Europa que es nuestra.”
Pedro Leite, 29 years, a Portuguese in Germany and Poland
I had the chance of living two completely different but equally rewarding experiences. In Germany and in Portugal I opened myself to others
while plunging in cultures very different from mine. Each period abroad made me a better person and I’ve always felt welcome in this Europe of
ours.
Carlos Pereira, 35 anos, português em Inglaterra
“Ser emigrante no "estrangeiro", de modo geral, foi uma experiência muito boa. Mas na verdade em lado algum me sentia um "emigrante"
normal, já que era falante de Inglês e Alemão, o que facilitava bastante a integração na sociedade.
Havia no entanto por parte das outras culturas o fascínio e admiração de eu falar e integrar-me tão bem na sua sociedade. Foi na sua
generalidade uma experiência muito boa.”
Carlos Pereira, 35 años, portugués en Inglaterra
“Ser emigrante en el “extranjero", de manera general, fue una experiencia muy buena. Sin embargo, en ningún lugar me sentía un "emigrante"
normal, ya que era hablante de inglés y alemán, lo que facilitaba bastante la integración en la sociedad.
Había, con todo, por parte das otras culturas el interés y admiración de que yo hablara y me integrara con tanta facilidad en su sociedad. Fue de
una manera general una experiencia muy buena.”
Carlos Pereira, 35 years old, a Portuguese in England
Being an immigrant abroad, generally speaking, was a very good experience. But the truth is that nowhere I felt like a standard “immigrant”,
since I was a native English and German speaker, which made easier my fitting in society.
The other cultures were amazed by my ability to speak and fit in so well in their community. Actually it was a very good experience.
Carla Duarte, 21 anos, portuguesa em España
“Sou estudante portuguesa de Erasmus em Badajoz e estou a adorar a experiência, é uma cidade onde tudo se torna muito fácil de localizar e as
pessoas muito simpáticas e prestativas. (…)
Até agora o único problema que encontrei por viver em Espanha foi o facto de não estar a morar numa casa com internet, para adquirir uma
individual por ser estrangeira torna-se muito complicado.
Em relação à língua, cheguei aqui sem nunca ter tido aulas de espanhol, mas comparando com os outros alunos Erasmus sinto um maior à
vontade com a língua por ser portuguesa, assim como os italianos. Neste momento encontro-me a ter aulas de espanhol que ajudam a conhecer
melhor os colegas de Erasmus e alguns pormenores tipicamente espanhóis.
Carla Duarte, 21 años, portuguesa en España
Página 4 de 7
“Soy una estudiante portuguesa de Erasmus en Badajoz y me está encantando la experiencia, es una ciudad en donde todo es sencillo de
localizar y las personas son muy simpáticas y cooperantes. (…)
Hasta ahora el único problema que he tenido por vivir en España fue el hecho de no estar viviendo en una casa con internet, ya que para adquirir
una individual por ser extranjera es muy difícil.
En relación con la lengua, he llegado aquí sin nunca haber estudiado español, pero si me comparo con otros alumnos Erasmus me siento
bastante más cómoda con la lengua por ser portuguesa, lo mismo les pasa a los italianos. En este momento estoy teniendo clases de español
que me ayudan a conocer mejor a los compañeros de Erasmus y algunos detalles típicos de la cultura española.”
Carla Duarte, 21 years old, a Portuguese in Spain
I’m an Erasmus student in Badajoz and I’m enjoying the experience, it’s a city where you can easily find your way and people are very nice and
helpful. (…)
So far my only problem because of living in Spain was the fact that I can’t have Internet at home, because I’m a foreigner it gets complicated.
As far as the language is concerned, I got here without having had Spanish lessons, but comparing myself to other Erasmus students, I feel more
comfortable with the language because I’m Portuguese, and the same goes for the Italian. Right now I’m having Spanish lessons that help me get
to know better my Erasmus colleagues and some details typically Spanish.
Anca, 16 anos, romena em Portugal
“Em 28 de Junho de 2005 deixei a Roménia com o meu pai e os dois irmãos.
Deixei o Mar Negro e cheguei ao oceano Atlântico. Quando cheguei a Portugal parecia-me tudo estranho, não entendia o que se dizia em meu
redor. Nos primeiros dias de escola foi tudo muito difícil, mas com a ajuda dos professores e colegas comecei a decifrar a língua portuguesa.
Aqui conheci pessoas fantásticas e compreensivas, que me ajudaram a integrar-me na comunidade portuguesa.
Fiz grandes amizades, que me fizerem sentir como se estivesse em casa.”
Anca, 16 años, romena en Portugal
“En 28 de junio de 2005 dejé Rumanía acompañada de mi padre y mis dos hermanos.
Dejé el Mar Negro y llegué al océano Atlántico. Cuando llegué a Portugal me parecía todo extraño, no entendía nada de lo que decían a mi
alrededor. En los primeros días de cole fue todo muy difícil, pero con la ayuda de los profesores y compañeros empecé a descifrar la lengua
portuguesa. Aquí conocí a personas fantásticas y comprensivas, que me ayudaron a integrarme en la comunidad portuguesa.
Hice grandes amistades, que hicieron sentirme como si estuviese en casa.”
Anca, 16 years, a Romanian in Portugal
“On 28th June 2005 I left Romania with my father and my two brothers. I had left the Black Sea behind and I got to the Atlantic Ocean. When I
arrived to Portugal everything seemed so strange, I couldn’t understand what people around me were saying. My first days at school were very
difficult, but with the help of teachers and colleagues I started understanding Portuguese language. I met fantastic and nice people here that
helped me fitting in to Portuguese community. I made great friendships that made me feel as if I were at home.”
Liana Gorgan, 43 anos, russa em Espanha
“Quando cheguei chamaram-me muito a atenção as festas da Galiza, que foi onde comecei a trabalhar numa orquestra que tocava canções para
as pessoas se divertirem, a dançar, a cantar e a desfrutar à grande. Vi que os espanhóis eram umas pessoas muito festeiras e alegres e isto
surpreendeu-me muitíssimo. Ao conhecê-los, dei-me conta que, além disso, eram umas pessoas muito simpáticas, amistosas e abertas. Conheci
muita gente aqui e todos comportaram-se sempre maravilhosamente comigo. (…)”
Liana Gorgan, 43 años, rusa en España
Página 5 de 7
“Cuando llegué, me llamaron mucho la atención las fiestas de Galicia, que es donde empecé a trabajar en una orquesta que se dedicaba a tocar
canciones para que la gente se divirtiera, bailando, cantando y pasándolo en grande. Vi que los españoles eran unas personas muy musicales y
alegres y esto me sorprendió muchísimo. Conociéndolos, me di cuenta que, además, eran unas personas muy simpáticas, amistosas y abiertas.
He conocido a mucha gente aquí y todos siempre se han comportado maravillosamente conmigo. (…)”
Liana Gorgan, 43 years old, a Russian in Spain
“When I got here, I was told about the festivities in Galiza and that is where I started working with a local orchestra that played songs to amuse
people, to dance and have lots of fun. I noticed that Spanish were a sort of party people and they were cheerful and that was a surprise for me.
By getting to know them I realized that they were very nice people, friendly and open-hearted. I met a lot of people here and they were dreat
with me. (…)”
Pedro Cordero, 31 años, español en Portugal
“A minha experiencia de viver em Portugal foi muito boa, gostei muito de alguns hábitos e formas de viver dos nossos amigos portugueses,
como por exemplo no que respeita ao consumismo, pois considero que consomem menos que nós e têm mais valores que em Espanha,
sobretudo os mais jovens. (…) Em conclusão, nunca me senti discriminado em Portugal e trataram-me sempre bem, mas ainda assim prefiro os
hábitos espanhóis e a forma de viver mais “alegre” que temos nós aqui no meu querido país.”
Pedro Cordero, 31 años, español en Portugal
“Mi experiencia de vivir en Portugal fue muy buena, me gustaron mucho algunas costumbres y maneras de vivir de nuestros amigos
portugueses, como por ejemplo el consumismo, ya que, considero que son menos consumistas que nosotros y con más valores que en España,
sobre todo los más jóvenes. (…) En definitiva, yo nunca me sentí discriminado en Portugal y me trataron muy bien, aunque me quedo con las
costumbres españolas y la forma de vivir más “alegre” que tenemos en mi querido país.”
Pedro Cordero, 31 years old, a Spanish in Portugal
“My experience of living in Portugal was great, I liked some customs and lifestyle of our dear Portuguese, for example, as far as consumerism is
concerned, I think they spend less than we do and they have more values than in Spain, specially the youngest. (…) In conclusion, I’ve never felt
discriminated against in Portugal and everybody was nice to me but I still prefer the Spanish customs and the “happier” lifestyle that we have
here in my beloved country.”
Márcio Torres e Lídia Barros, 28 e 33 anos, portugueses em Espanha
“Bilbao…
Chegamos a Bilbao em meados do mês de Janeiro, atrás de uma proposta de trabalho que surgiu de repente, através de um familiar que já lá
trabalhava há algum tempo. (…)
Chegamos a Bilbao à noite e percebemos que o clima era muito parecido com o nosso aqui no norte, com menos uns graus nas temperaturas.
Estava uma noite muito fria, mas suportável, assim confirmamos que o clima não seria um obstáculo à nossa adaptação. (…)
Em resumo, Bilbao é uma cidade costeira, com quase 900 mil habitantes, onde o porto de mar e a indústria são os pilares da economia, não só
da região, como de toda a Espanha. (…)
Outra grande surpresa foram os bascos, causaram-nos boa impressão. Sempre que pedíamos direcções, quase se prontificavam a levar-nos ao
destino e até a polícia me surpreendeu pela forma educada e pedagógica com que se dirige às pessoas. (…)
A comida é boa e os bascos têm fama de comer bem e muito. Comem-se muitos caldos, carnes e por incrível que pareça, bacalhau! (…) Este
peixe faz hoje parte de receitas típicas da cidade, fazendo com que um bom português se sinta em casa!
Página 6 de 7
Antes de terminar, quero apenas deixar uma nota sobre a língua. Tentar aprender euskera (basco) será de facto o maior desafio que podemos
abraçar. Em 6 meses apenas aprendi 3 ou 4 palavras. Nesse período de tempo, nunca me senti excluído ou menos bem tratado por não falar
euskera, nem tive qualquer dificuldade em comunicar com quem quer que fosse.
Podia falar de muitos outros aspectos desta experiência, mas não quero estragar a daqueles que ainda não visitaram Bilbao e poderão um dia vir
a fazê-lo, portanto despeço-me com o único vocabulário que consegui aprender em euskera: Agur eta eskerrik asko! (Adeus e obrigado!).”
Márcio Torres e Lídia Barros, 28 e 33 anos, portugueses em Espanha
“Bilbao…
Llegamos a Bilbao a mediados del mes de enero, detrás de una propuesta de trabajo que surgió de repente, a través de un familiar que ya
trabajaba en ese lugar hacía algún tiempo. (…)
Llegamos a Bilbao por la noche y nos dimos cuenta de que el clima se parecía mucho con el de aquí del norte, pero con unos cuantos grados
menos de temperatura. Hacía mucho frío esa noche, pero se aguantaba, de este modo confirmamos que el clima no sería un obstáculo para que
nos adaptáramos. (…)
En resumen, Bilbao es una ciudad de mar, con casi 900 mil habitantes, donde el puerto de mar y la industria son los pilares de la economía, no
solo de la región, sino también de toda España. (…)
Otra sorpresa muy grande fueron los vascos, nos causaron buena impresión. Siempre que pedíamos ayuda en la calle, casi siempre se ofrecían
para llevarnos al destino, incluso la policía me sorprendió por su educación y pedagogía en la forma cómo se dirige a las personas. (…)
La comida es muy buena y los vascos tienen la fama de comer mucho. Se comen muchas comidas de puchero, carnes y por increíble que os
pueda parecer, ¡el bacalao! (…) Este pescado forma parte de las recetas típicas de la ciudad, permitiendo que un buen portugués se sienta como
si estuviera en su casa.
Antes de terminar, quiero tan solo dejar un apunte sobre la lengua. Intentar aprender el euskera (vascuence) seria de hecho el reto más grande
que podríamos abrazar. En 6 meses aprendí nada más que 3 ó 4 palabras. En ese período de tiempo, nunca me sentí excluido o menos atendido
por no hablar el euskera, tampoco tuve ninguna dificultad en comunicar con quién sea.
Podría hablar de muchos otros aspectos de esta experiencia, pero no quiero estropear la de los que todavía no visitaron Bilbao y puedan un día
hacerlo, así que me despido con la única expresión que pude aprender en euskera: Agur eta eskerrik asko! (¡Adiós y gracias!).”
Márcio Torres and Lídia Barros, 28 and 33 years old, Portuguese in Spain
“Bilbao…
We got to Bilbao in the middle of January because of a work offer that came out of the blue through a relative that was working there for some
time then. (…)
We arrived at night and we realized that the weather was very similar to out climate in the North (of Portugal), just a few degrees less in the
average temperatures. It was a very cold night, but bearable, so we noticed that the weather wouldn’t be a problem in fitting in.
To sum up, Bilbao is on the coast, it has almost 900 thousand inhabitants, where the sea port and the industry set the economy bases, not only
for the region, but also for the entire Spain. (…)
The food is good and the Basques are known for eating well and a lot. They eat a lot of broths, meat and as strange as it may seem, codfish! (…)
This fish is now part of daily typical recipes of the city, which makes a Portuguese feel welcomed!
Before finishing, I’d like to say something about the language. Trying to learn euskera (basque) might surely be the biggest challenge one can
take. In 6 months I’ve just learned 3 or 4 words. During that time, I’ve never felt excluded or not welcomed because of not speaking Euskera, and
I even hadn’t had any problem in communicating with anybody.
I could speak about many other aspects of this experience, but I don’t want to spoil the experience of those who haven’t visited Bilbao yet and
one day will do it, so I say goodbye with the only words I managed to learn in euskera: Agur eta eskerrik asko! (bye and thanks!).”
Página 7 de 7