Download Rural Mexico 10 Years after the North American Free Trade

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
THESE PHOTOGRAPHS
were taken from October to April as part of a
project to investigate agriculture in Mexico in the wake
of NAFTA The project was made possible through the
Mickey Leland International Hunger Fellows Program of
the US Congressional Hunger Center Although the im
ages in this book cannot claim to represent the great di
versity of rural livelihoods and settings in Mexico they
show the resilience energy and determination of individu
als engaged in agriculture The photographs offer a glimpse
into some of the personal costs and benefits of “competi
tive advantage” and they show how local livelihoods are
evolving amid global change
ESTAS FOTOS
se tomaron entre octubre de y abril de como parte
de un proyecto orientado a investigar las repercusiones del
Tratado de Libre Comercio (TLC) en la agricultura de México
El proyecto se realizó gracias al Programa Internacional de
Becas Mickey Leland del Centro para Combatir el Hambre del
Congreso de Estados Unidos (Mickey Leland International
Hunger Fellows Program of the US Congressional Hunger
Center) Las imágenes incluidas en esta obra de ninguna
manera pretenden representar la gran diversidad de
condiciones y medios de vida existentes en las zonas rurales
de México; lo que sí muestran es la fuerza la energía y la
determinación de la gente que se dedica a la agricultura
Además dan una idea de los costos y beneficios personales
asociados con la “ventaja competitiva” y de cómo las
condiciones de vida locales están evolucionando en el contexto
de los cambios mundiales
INTRODUCTION
ON THE FIRST DAY OF MEXICAN AGRICULTURE
AND FARMERS’ LIVES WERE SLATED TO CHANGE THAT
WAS THE DAY THAT THE NORTH AMERICAN FREE
TRADE AGREEMENT (NAFTA) CAME INTO EFFECT
Signed by the governments of Canada Mexico
and the United States of America NAFTA was
intended to eliminate trade barriers make it easier
to provide goods and services across the borders of
the three nations promote fair competition and
increase opportunities for investment among
other objectives
It was clear that NAFTA would significantly affect
agriculture in all three countries Arguably the
effect would be pronounced in Mexico because
agriculture played a determining role in the
livelihoods of so many Mexican people and
because production conditions differed greatly
compared to those in Canada and the USA
Like farmers all over the world Mexican farmers
are accustomed to coping with change To succeed
at their work they must confront or adapt to
more than just the requirements and rhythms of
rural life They must focus considerable energy and
imagination on attaining stability in agricultural
production which is a risky and uncertain
business For these people NAFTA was yet
another harbinger of uncertainty
This book explores how rural people many of
them with experience in wheat and maize farming
have adapted to changing conditions in the
agricultural sector in the years since NAFTA came
into effect As one would expect regional
differences and disparities in income have greatly
shaped the ways that households have responded
to change This book presents perspectives from
two contrasting settings: the northwestern state
of Sonora and the eastern state of Veracruz
In the hot dry state of Sonora on the US border
agriculture is often mechanized Farmers make use of
improved seed fertilizer pesticides and irrigation
and their production is destined for industry and
export markets Throughout Sonora agriculture has
been seriously challenged by repeated droughts and
water shortages Individuals with larger holdings
political connections and access to important
resources—especially water—have taken advantage
of the economic opportunities provided by NAFTA
Farmers with fewer resources have either adapted to
new conditions by banding together into producers’
groups which offer better access to markets and
greater efficiency in agricultural operations or they
have been pushed out of agricultural production
altogether Those who leave their farms often resort
to wage labor and migration
In Veracruz the situation is very different Most
farmers grow crops on small plots to sustain the
household or to sell in local or regional markets They
often prepare their land by hand They buy chemical
fertilizers and pesticides when household incomes
allow These farmers may appear to practice a form of
agriculture that has little future in a postNAFTA
world but they have found their own strategies to
cope with a relatively precarious way of life Some
have created smallscale organizations to solicit
government assistance or bargain for greater market
access Others have diversified into new crops and
incomeearning activities as a means of reducing
economic vulnerability
Regardless of where they live most of the people
pictured in this book have made a conscious decision
to remain for the time being in agriculture Many
have deep ties to the land and to their crops Some
clearly value the tradition and continuity of rural life
Others have pursued new and sometimes lucrative
opportunities for change Even those who have
migrated may support agricultural livelihoods by
sending money home from abroad All have shown
great resilience in coping with a landscape of change
INTRODUCCIÓN
EL PRIMER DÍA DE –FECHA EN QUE ENTRÓ EN
VIGOR EL TRATADO DE LIBRE COMERCIO DE AMÉRICA
DEL NORTE (TLC)– TANTO LA AGRICULTURA COMO
LA VIDA DE LOS CAMPESINOS EN MÉXICO QUEDARON A
EXPUESTAS A LOS CAMBIOS QUE ÉSTE PROVOCARÍA
Firmado por los gobiernos de Canadá México y los
Estados Unidos de Norteamérica el TLC tiene por
objeto eliminar las barreras comerciales facilitar la
provisión de bienes y servicios a través de las
fronteras de las tres naciones promover la
competencia leal e incrementar las oportunidades
de inversión entre otros
Desde su inicio era obvio que el TLC iba a afectar de
manera significativa la agricultura en los tres países
pero más en México donde la actividad agrícola
desempeña una función determinante en la vida de
muchísimos mexicanos y donde las condiciones de
producción son muy distintas a las de Canadá y
Estados Unidos
Al igual que todos los agricultores los mexicanos
están acostumbrados a enfrentar y ajustarse a los
cambios Para poder producir no sólo tienen que
confrontar y adaptarse a las necesidades y los
ritmos de la vida rural sino también invertir una
gran cantidad de energía e imaginación en lograr
una producción estable pues la actividad agrícola
es por naturaleza arriesgada e incierta Para el
agricultor mexicano el TLC representó una fuente
más de incertidumbre
En esta obra analizamos las formas en que los
habitantes de las zonas rurales muchos de ellos
expertos en cultivar trigo y maíz se han adaptado a
las cambiantes condiciones en el sector agrícola
durante el tiempo transcurrido desde que entró en
vigor el TLC Como era de esperarse las diferencias
regionales así como las disparidades en los ingresos
han afectado la manera en que las familias
campesinas han respondido al cambio Por eso aquí
se ilustra la situación en dos entornos contrastantes:
los estados de Sonora y Veracruz en el noroeste y el
sureste mexicanos respectivamente
En el estado de Sonora de clima cálido y seco y
situado en la frontera con Estados Unidos la
agricultura por lo general es mecanizada Los
agricultores utilizan semilla mejorada fertilizantes
pesticidas y riego y su producción se destina a la
industria y la exportación No obstante han padecido
serios problemas por las constantes sequías y la
escasez de agua Los agricultores que poseen grandes
extensiones de tierra y tienen contactos políticos o
acceso a importantes recursos especialmente agua
han podido aprovechar las oportunidades económicas
que ofrece el TLC Los que tienen menos recursos han
optado por una de dos salidas: o se han adaptado a las
nuevas condiciones uniéndose a grupos de
productores que les facilitan el acceso a los mercados
y mejoran la eficiencia de sus operaciones agrícolas o
han abandonado totalmente la producción agrícola
La mayoría de los que han abandonado sus fincas
ahora tienen un trabajo remunerado o han emigrado
En Veracruz la situación es muy diferente La
mayoría de los agricultores tienen parcelas pequeñas
donde producen cultivos para el consumo familiar o
para venderlos en los mercados locales o regionales
La preparación de la tierra suele ser manual y los
campesinos compran fertilizantes y pesticidas
químicos sólo cuando los ingresos familiares lo
permiten Este tipo de agricultura al parecer tiene
poco futuro en un mundo regido por el TLC; sin
embargo los agricultores han ideado estrategias que
les permiten sobrevivir aunque de forma bastante
precaria Algunos han formado pequeñas
organizaciones a fin de solicitar ayuda del gobierno o
lograr un mayor acceso a los mercados Otros han
comenzado a sembrar cultivos nuevos o variado las
actividades que les generan ingresos como medio de
reducir su vulnerabilidad económica
No importa dónde vivan la mayoría de los individuos
que aparecen en este documento han tomado la firme
decisión de seguir por ahora practicando la
agricultura Muchos de ellos se sienten profundamente
ligados a la tierra y a sus cultivos Otros valoran las
tradiciones y la continuidad de la vida rural Otros más
tratan de aprovechar las nuevas y a veces lucrativas
oportunidades que han surgido con el TLC Incluso
aquellos que han emigrado apoyan la actividad agrícola
enviando remesas a sus familiares desde los lugares
donde se encuentran Todos han demostrado una gran
adaptabilidad al enfrentarse al panorama del cambio
A SUDDEN DROP
Sonora Mexico: Wheat harvested from fields in the
Yaqui Valley pours into a truck for delivery to the local
livestock industry but the Valley’s grain elevators store
a diminishing harvest
For decades wheat has been an economic mainstay for
farmers in the Yaqui Valley of Mexico For the last ten
years farmers sowed wheat on an average of hectares and obtained some of the highest wheat yields in
developing countries Now a persistent water crisis is
challenging the preeminence of wheat in this region
where the Green Revolution was born In the past year
only about hectares of wheat were planted
Sonora
UNA SÚBITA CAÍDA DE LA PRODUCCIÓN
Sonora México: El trigo cosechado en los campos del Valle del Yaqui es vaciado en un camión que
lo transportará para su distribución entre la industria ganadera local Los almacenes de grano del
Valle contienen poco grano este año
Durante décadas el trigo ha constituido el pilar económico de los agricultores del Valle del Yaqui
México En los últimos años los agricultores sembraron trigo en un promedio de hectáreas y obtuvieron rendimientos que se sitúan entre los más altos en el mundo en desarrollo
Hoy día una persistente crisis ocasionada por la escasez de agua amenaza el predominio del trigo
en esta región cuna de la Revolución Verde donde el año pasado sólo se sembraron hectáreas de trigo
GRUPO CAJEME:
UNITED WE STAND
These grain elevators belong to Grupo Cajeme a credit
union in the Yaqui Valley Unions leverage the power of
individuals in growing and marketing their crops
Farmers in the Yaqui Valley have an important ally in
associations that are often organized and run by private
farmers to improve their market position Many farmers
stress the importance of selling through associations which
facilitate government assistance programs and act as buffers
between individuals and the market Associations supply
farmers with inputs such as seed fertilizers and pesticides at
a good price and they offer marketing assistance extension
services price information credit and crop insurance
policies With this help farmers produce and market their
crops more efficiently They gain an important edge as they
face the rising production costs and falling commodity prices
that resulted in part from free trade under NAFTA
GRUPO CAJEME: JUNTOS SOBREVIVIREMOS
Estos almacenes de grano pertenecen al Grupo Cajeme una unión de crédito agrícola en el Valle del
Yaqui Este tipo de organizaciones aumenta la capacidad del individuo de producir y vender sus cultivos
Los agricultores del Valle del Yaqui encuentran un importante aliado en asociaciones organizadas y
operadas por agricultores privados que les permiten mejorar su posición en el mercado Muchos
agricultores señalan la importancia de vender sus productos por conducto de estas asociaciones que les
facilitan el acceso a los programas gubernamentales de ayuda y actúan como intermediarios entre ellos
y el mercado Las asociaciones los proveen de insumos (semilla fertilizantes y pesticidas) a buenos
precios les ayudan a comercializar sus cultivos y les ofrecen servicios de extensión e información sobre
precios crédito y pólizas de seguro Gracias a esto los agricultores producen y comercializan sus
cultivos de manera más eficiente Como resultado tienen una importante ventaja al enfrentar los
mayores costos de producción y precios de los productos más bajos consecuencia en parte del TLC
WHEN WATER
RUNS DRY
The upper canal of the Yaqui Valley’s Alvaro Obregon
Dam is dry The year water crisis faced by farmers
has reached a dramatic point and drought has caused
some to give up agriculture altogether
Reliance on irrigation has made Sonora and other
northwestern states vulnerable during the long droughts
of recent years In for the first time since the dam
was built the government did not authorize the use of its
water for irrigation Many farmers seek growing practices
and crops that use water more efficiently Some have
experimented with using different production techniques
such as drip irrigation and recycled water or with planting
more waterefficient crops including safflower barley
and citrus fruits
CUANDO EL AGUA SE AGOTA
El canal principal de la Presa Álvaro Obregón en el Valle del Yaqui está seco La escasez de agua
que los agricultores han padecido durante años ha llegado a un punto crítico y algunos se han
visto obligados a abandonar la agricultura
La dependencia del riego ha puesto en desventaja a Sonora y otros estados del noroeste mexicano
durante las prolongadas sequías de los últimos años En por primera vez desde que fue
construida la Presa Obregón el gobierno prohibió que el agua de la presa se utilizara para regar
Para sobrevivir muchos agricultores buscan prácticas agronómicas y cultivos que hacen un uso
más eficiente del agua como el cártamo la cebada y los cítricos Algunos han probado distintas
técnicas como el riego por goteo y el uso de agua reciclada
TAKING A LEAP
Contract workers harvest potatoes in the Yaqui Valley It
is increasingly difficult for Valley farmers to hire local
laborers because many people have emigrated to the
USA in response to the drought
Farmers have been slow to diversify into fruit and
vegetable production in the Yaqui Valley Many remain
strongly attached to wheat The greater risks difficulty in
finding a market and big investments associated with more
profitable fruits and vegetables deter many farmers from
making the switch Some crops such as potatoes require
specialized knowledge and a large labor force such as these
workers from indigenous communities in the nearby Mayo
Valley Although cheap field labor is an advantage of
Mexican agriculture Yaqui Valley farmers sometimes have
to hire field workers from as far away as the southern states
of Guerrero and Oaxaca Many laborers work under
grueling conditions for little pay because they have no
other options
TRABAJAR NO IMPORTA DONDE
Jornaleros cosechan papa en el Valle del Yaqui A los agricultores del Valle les resulta cada
vez más difícil contratar trabajadores locales porque mucha gente ha emigrado a Estados
Unidos como consecuencia de la sequía
La diversificación de cultivos (frutas y verduras) en el Valle del Yaqui ha sido lenta ya que muchos
agricultores le tienen mucho apego al trigo Otros factores que impiden a los agricultores realizar el
cambio son los mayores riesgos asociados a la producción de frutas y verduras las dificultades para
encontrar un mercado para estos productos y las grandes inversiones requeridas para iniciar su
producción Algunos cultivos como la papa requieren conocimientos especializados y mucha mano
de obra como la de estos trabajadores originarios de las comunidades indígenas del vecino Valle
de Mayo Si bien la mano de obra barata es una ventaja de la agricultura mexicana los agricultores
del Valle del Yaqui a veces tienen que contratar trabajadores de lugares lejanos como los estados
de Guerrero y Oaxaca en el sureste de México Muchos de estos jornaleros trabajan en condiciones
extenuantes y con poca paga porque no tienen otras opciones
A NEW LANDSCAPE
Greenhouses and shadehouses are changing the
landscape of agriculture in the Yaqui Valley
Across the Yaqui Valley an increasing number of
greenhouses and shadehouses provide specialized growing
conditions to raise fruits and vegetables for export The
cost of these facilities is a considerable obstacle for most
farmers however Greenhouse construction costs about
 Mexican pesos (US ) per hectare
Although government programs help some farmers invest
in this kind of infrastructure the resources required are
beyond the reach of small and mediumscale farmers
UN PANORAMA NUEVO
Los invernaderos y las denominadas casassombra están alterando el panorama agrícola del
Valle del Yaqui
En el Valle del Yaqui está aumentando el número de invernaderos y casassombra que
proporcionan las condiciones necesarias para la siembra de frutas y verduras para la
exportación El costo de estas instalaciones (alrededor de MX [US] por
hectárea) representa un enorme obstáculo para la mayoría de los agricultores Existen
programas gubernamentales que están ayudando a algunos a invertir en este tipo de
infraestructura pero para los agricultores a pequeña y mediana escala esto sigue siendo
inalcanzable
MAKING THE GRADE
Inspecting tomatoes before they go to market
Foreign investment supports much contract production of
fruits and vegetables in the Yaqui Valley For example a rural
producers’ association formed an alliance with an Israeli
company which provides construction materials seed
irrigation and greenhouse technology training and market
contacts for tomato production Together they have produced
tomatoes for three growing seasons but they have struggled
to meet their US client’s strict quality standards and obtain a
high enough price to make a profit
ALCANZAR LOS ESTÁNDARES DE CALIDAD
Inspección de tomates antes de sacarlos al mercado
La inversión extranjera financia gran parte de la producción por contrato de frutas y verduras en
el Valle del Yaqui Por ejemplo una asociación de productores locales formó una alianza con una
empresa israelita que les proporciona materiales de construcción semilla tecnología para riego e
invernadero capacitación y contactos comerciales para la producción de tomate Juntos han
logrado producir tres cosechas de tomate; no obstante han tenido mucha dificultad para
satisfacer los estrictos estándares de calidad de su cliente norteamericano a un precio que les
permita obtener una ganancia
PERSPECTIVES ON
NAFTA
Which farmers will remain competitive amid the new
economic and climatic realities of the Yaqui Valley?
Like many countries Mexico began to reduce input
subsidies price supports and institutional involvement in
agriculture in the early s and it took a dramatic step
towards market liberalization with the signing of the
North American Free Trade Agreement Many Mexican
farmers feel that NAFTA was not established on a level
playing field To these farmers the large subsidies re
ceived by US farmers coupled with US restrictions on
trade make it difficult to compete Although NAFTA
affects trade in every sector of the economy it is espe
cially relevant to agriculture In almost of
Mexico’s agricultural exports went to the USA and
Canada while more than of Mexico’s agricultural
imports came from those same two countries
PERSPECTIVAS DE LOS AGRICULTORES CON EL TLC
¿Podrán los agricultores continuar siendo competitivos en las nuevas condiciones económicas y
climáticas del Valle del Yaqui?
Al igual que en muchos países en México se comenzó a reducir los subsidios a los insumos la
subvención a los precios y las intervenciones gubernamentales en la agricultura a principios de
los años y con la firma del TLC se dio un paso espectacular hacia la liberalización de los
mercados Sin embargo en la opinión de muchos agricultores mexicanos el TLC no fue
establecido en un marco de igualdad ya que los grandes subsidios que reciben sus congéneres en
Estados Unidos junto con las restricciones comerciales de ese país los ponen en desventaja
cuando tratan de competir en el mercado Si bien el TLC afecta el comercio en todos los sectores
de la economía sus efectos se sienten sobre todo en la agricultura En casi el de
las exportaciones agrícolas de México se destinaban a Estados Unidos y Canadá de donde
provenían más del de sus importaciones agrícolas
CULTURAL ROOTS
A familiar scene: A woman from the Primero de Mayo
community in the state of Veracruz removes grain
from an ear of maize to begin preparing it for house
hold consumption
For people in Mexico maize is a source of life a way of
life and an integral part of their cultural identity Accord
ing to one Mayan creation myth the gods created hu
mans from a mixture of their blood and maize dough Not
only is maize a staple food it also provides income for
millions of people through the sale of grain and
byproducts such as husks Thousands of years of farmer
management and natural selection have created countless
folk varieties which make Mexico a renowned center of
diversity for maize Currently it is estimated that about
of the area planted to maize in Mexico is planted
with folk varieties
RAÍCES CULTURALES
Una escena común: Una mujer de la comunidad Primero de Mayo en el estado de Veracruz
desgrana mazorcas de maíz con cuyo grano preparará diversos platillos para su familia
Para la gente de México el maíz es fuente de vida y una forma de vivir parte integral de su
identidad cultural Según un mito maya los seres humanos fueron creados por los dioses de una
mezcla de su sangre y harina de maíz El maíz no es simplemente un alimento básico ya que les
genera ingresos a millones de personas que venden grano o subproductos como las hojas de las
mazorcas Como consecuencia de miles de años de selección por los agricultores y natural se ha
generado un sinnúmero de variedades criollas; por ello México es reconocido como centro de
diversidad del maíz En la actualidad se estima que casi el de la superficie dedicada al maíz
en México está sembrada con variedades criollas
THE DAILY GRIND
Making and selling tamales in Pátzcuaro Michoacán
In Mexico most people eat maize every day Meals are
based on maize with tortillas providing much of the caloric
intake in rural areas Aside from tortillas a typical tradi
tional food made with maize is the tamale a mixture of any
number of ingredients (chili peppers meat vegetables or
sometimes sweet ingredients) incorporated into maize
dough and steamed in a maize husk Making and working
the dough and filling the husks is hard hot work Early in
the morning during Holy Week pots of steaming tamales
already line a town square in Pátzcuaro as vendors await
customers who are participating in the Easter procession
LA MOLIENDA DIARIA
Preparación y venta de tamales en Pátzcuaro Michoacán
En México la mayoría de la gente consume maíz diariamente La base de la dieta es el maíz y las
tortillas proporcionan gran parte de la ingesta calórica en las zonas rurales Otro platillo típico son
los tamales una especie de empanada de harina de maíz que se rellena con distintos ingredientes
(chile carne verduras y a veces algo dulce) se envuelve en hojas de maíz y se cuece al vapor
Preparar y batir la masa de los tamales y envolverlos en hojas de maíz es un trabajo arduo y
sofocante Durante la Semana Santa desde muy temprano en la mañana se pueden ver las ollas de
humeantes tamales en una plaza de Pátzcuaro mientras las vendedoras esperan la llegada de sus
clientes que acudirán después de participar en la procesión religiosa
SUNDAY SNACK
Partaking in the traditional Mexican snack of roasted
maize ears
In Mexico City’s historic central district a tourist stops to
buy a roasted maize ear (elote) brushed with mayonnaise
and dusted with cheese and chili pepper Elotes and tamales
are only two of the myriad popular maize foods made in
Mexico In addition to providing jobs in the informal sector
in urban areas the production of maize snacks such as
elotes represents an important incomeearning opportunity
for farmers who earn as much as four times more money
selling elote than selling maize grain Mexican foods are
increasingly popular in other countries In the United
States transient and permanent Mexican communities and
American consumers fuel a rapidly growing demand for
maize products
ANTOJITO DOMINGUERO
La costumbre mexicana de comerse un sabroso elote
En el Centro Histórico de la ciudad de México una turista se detiene a comprar un elote
(mazorca de maíz tierno) cubierto con mayonesa queso rallado y chile piquín Los elotes y los
tamales son sólo dos de los múltiples platillos populares hechos de maíz en México La
producción de antojitos como los elotes además de generar empleos en el sector informal en
zonas urbanas representa una importante fuente de ingresos para los agricultores ya que con la
venta de elotes ganan hasta cuatro veces más que con la venta de grano Cabe mencionar que
sigue aumentando la popularidad de la comida mexicana en países como Estados Unidos donde
las comunidades mexicanas –de paso y permanentes– y los consumidores norteamericanos
impulsan una rápida y creciente demanda de productos de maíz
THE REBIRTH OF
MAIZE
“We will keep growing and protecting our maize” says
Noé Andrade (center) leader of the Union of Maize
Growers of Central and Southern Veracruz “There will be
a great rebirth Maize is not just tortilla It is the source of
our livelihoods”
The union organizes maize producers so they can pool their
harvests and sell collectively to buyers like private milling
consortiums that have high minimum requirements for grain
and pay better prices This approach cuts out intermediaries
and allows smallholders to continue making a living from
selling maize In the past few years the union has been
strengthening Mexico’s image as a competitive maize pro
ducer and raising awareness of international trade issues In
June the union shut down the port of Veracruz for
several days in protest against US maize imports
Veracruz
EL RENACIMIENTO DEL MAÍZ
“Seguiremos cultivando y protegiendo nuestro maíz” comenta Noé Andrade (centro) líder de la
Unión de Productores de Maíz del Centro y Sur de Veracruz “Y habrá un gran renacimiento
Porque el maíz no es sólo tortillas Es nuestra fuente de vida”
La Unión organiza a los productores de maíz para que junten sus cosechas y las vendan
colectivamente a compradores como los consorcios privados de molineros que tienen altos
requerimientos mínimos de grano y que pagan mejores precios De esta manera se eliminan los
intermediarios lo cual permite a los pequeños propietarios seguir ganándose la vida con la venta
de maíz En los últimos años esta cooperativa ha fortalecido la imagen de México como
productor competitivo de maíz y ha informado al público acerca de los asuntos relativos al
comercio internacional En junio de la Unión cerró el puerto de Veracruz durante varios
días en protesta contra las importaciones de maíz de Estados Unidos
A BOOMING NEW
MARKET
The Totonaca region in Veracruz: The production and
export of dried maize husks to wrap tamales has
become an important source of income for many
people in Veracruz
Along with creating economic challenges NAFTA has
opened up opportunities to export new cash crops Maize
husks are an increasingly valuable commodity within and
outside Mexico Producers provide whole husks for the
domestic market and trimmed husks for the export market
Trimmed husks are harvested and processed in towns along
major trucking routes in central Veracruz From there they
are transported to big cities such as Guadalajara and
Monterrey before being rerouted to the US border
UN NUEVO Y PRÓSPERO MERCADO
La zona totonaca de Veracruz: La producción y exportación de hojas secas de maíz para
envolver tamales se ha convertido en fuente importante de ingresos para mucha gente
Al mismo tiempo que ha generado desafíos económicos el TLC ha propiciado oportunidades de
exportar nuevos productos comerciales Por ejemplo el valor de las hojas de maíz está
aumentando tanto dentro como fuera de México Los productores proveen hojas enteras al
mercado local y hojas “discadas” (es decir cortadas con una herramienta en forma de disco;
véase la foto en la p ) al mercado de exportación Las hojas para exportación se cosechan y se
procesan en poblados situados a lo largo de las rutas principales de transporte en el interior de
Veracruz De ahí son llevadas a grandes ciudades como Guadalajara y Monterrey y luego
enviadas a la frontera con Estados Unidos
A FAMILY AFFAIR
Husk production has provided an incentive for farm
households to conserve their folk maize varieties which
yield superior husks for tamales even though the grain
fetches a poor price
Many farmers select varieties based on the quality of the
husks rather than of the grain In parts of Veracruz the
grain is increasingly viewed as a byproduct supplying food
for the household and only occasionally sold in the market
Husk production provides muchneeded employment at
every stage of the process from cutting bleaching and
packaging the product to trucking it to large cities and
across the US border While men often prepare husks for
export women and children often prepare the husks that
are consumed mainly within Mexico They might earn
about four pesos (US ) per bundle which is an impor
tant source of income Sometimes the income extends
beyond absolute necessities The three young women who
are weighing and packaging disked husks use the money
they earn to buy clothes and makeup
UN NEGOCIO FAMILIAR
La producción de hojas ha proporcionado un aliciente a las familias campesinas para conservar sus
variedades criollas de maíz que producen hojas de excelente calidad para tamales aunque el
grano se vende a precio muy bajo
Muchos agricultores seleccionan sus variedades basándose en la calidad de las hojas más que en el
grano En algunas partes de Veracruz está aumentando la tendencia a considerar el grano de maíz
como un subproducto para el consumo familiar que sólo a veces se vende en el mercado La
producción de hojas genera empleos (tan necesarios) en cada etapa de su procesamiento desde el
corte el blanqueamiento y el empaque del producto hasta su transportación a las grandes ciudades
y la frontera estadounidense Los hombres preparan las hojas para exportación y las mujeres y niños
preparan las que se consumen en el país Llegan a ganar hasta cuatro pesos (US
) por rollo lo
cual representa una fuente importante de ingresos A veces los ingresos se emplean para adquirir
además de productos de primera necesidad artículos de otro tipo Por ejemplo las tres jovencitas
que aparecen en el foto están pesando y empacando los rollos de hojas discadas utilizan el dinero
que ganan para comprarse ropa y cosméticos
MAKING THE CUT
Trimming or “disking” maize husks for export
Crecenzio gets five pesos – less than half a US dollar –
for every kilogram of husks he disks Sometimes the
pay is so little that he feels like he earns next to noth
ing To separate the ear neatly from the husk
Crecenzio runs the ear around the inside of the sharp
ened circular blade of an old carpenter’s table saw This
work is completely manual but the disking equipment
can cost as much as pesos (about US ) Farmers
often lose more grain when maize husks are removed
because the ear is completely exposed to insects during
storage Because husks sell for much more than grain
many feel that the losses are worth it
“DISCADO” DE HOJAS
El corte o “discado” de hojas de maíz para exportación
Crecenzio gana cinco pesos (menos de medio dólar) por cada kilogramo de hojas que corta A
veces la paga es tan baja que le parece que no gana nada Crecenzio separa cuidadosamente la
mazorca de las hojas pasando la mazorca por el borde interior de la filosa navaja circular de una
vieja sierra de mesa El trabajo es totalmente manual pero la sierra puede costar hasta pesos (aproximadamente US) Cabe señalar que las mazorcas sin hojas quedan totalmente
expuestas a los insectos durante el almacenamiento lo cual es causa de grandes pérdidas de
grano Sin embargo como las hojas se venden mucho mejor que el grano muchos consideran
que esas pérdidas no tienen importancia
“YOU GET USED
TO IT”
Husks for export are bleached in an oven and in
spected for whiteness
To meet US standards husks must be bleached before
export The gas emitted by burning sulfur whitens the
dampened husks in an oven This process might be
repeated three times for an optimal product The oven
door is often sealed with paper to prevent the gas from
escaping Sulfur dioxide hangs in the air after the process
is finished and burns ovenworkers’ eyes noses and
throats “You get used to it” says Simon who inspects
disked husks after a round of bleaching
“UNO SE ACOSTUMBRA”
Las hojas para exportación se blanquean en un horno y luego se inspecciona su blancura
Para cumplir con los estándares de calidad de Estados Unidos las hojas que se exportan a ese país
son blanqueadas siguiendo este procedimiento: se humedecen las hojas y se colocan dentro de un
horno que quema azufre y produce el gas que las blanquea Esto se repite tres veces para obtener
un producto óptimo La puerta del horno se sella con papel para evitar que se escape el gas No
obstante al final del proceso queda flotando en el aire anhídrido sulfuroso que irrita los ojos la
nariz y la garganta de los operarios “Uno se acostumbra” comenta Simón quien inspecciona las
hojas cada vez que se blanquean
STUCK IN THE
MIDDLE
Miriam is an intermediary who works with her husband
and father collecting husks from village to village and
transporting them to the wholesale market in Mexico City
Once the husk has been processed producers face the task
of finding a market In many parts of Veracruz farmers
with no means of transportation depend on intermediaries
known as “coyotes” to connect them to an otherwise
inaccessible market Coyotes ease financial constraints by
paying farmers before their harvests and collecting husks to
sell when market conditions are good Farmers often blame
intermediaries like Miriam for paying low prices and mak
ing it difficult for farmers to profit from the ultimate high
price paid by the consumer
LA INCÓMODA SITUACIÓN DE LOS INTERMEDIARIOS
Miriam es un intermediario que trabaja con su esposo y su padre comprando hojas de mazorca de
poblado en poblado que luego transportan a la central de abastos en la ciudad de México
Una vez procesadas las hojas los productores tienen que colocarlas en el mercado En muchos
lugares de Veracruz aquéllos que no cuentan con un medio de transporte dependen de
intermediarios o “coyotes” para que lleven su producto al mercado el cual de otra manera les
resultaría inaccesible Los “coyotes” ayudan a los agricultores a resolver su problema económico
pagándoles por anticipado la cosecha y recogiendo las hojas para venderlas cuando las condiciones
del mercado son favorables No obstante los agricultores acusan a intermediarios como Miriam de
pagarles precios demasiado bajos por su producción por lo cual no pueden beneficiarse del alto
precio final que paga el consumidor
MUSHROOMS NOT
MAIZE
Preparing straw as a bed for growing oyster mushrooms
A women’s group in a small Veracruz community is
experimenting with oyster mushrooms as an alternative
crop Family members help them to prepare the substrate
of boiled straw Spores sown on the straw incubate for
two weeks and then begin to bear fruit after which they
can be harvested up to five times A government
assistance program supports this project which aims to
improve household nutrition and create new sources of
income for smallscale farmers
SETAS NO MAÍZ
Preparación de la paja que sirve de cama para sembrar setas
En una pequeña comunidad veracruzana un grupo de mujeres está ensayando cultivar setas en
vez de maíz Los integrantes de sus familias las ayudan a preparar el sustrato de paja húmeda
donde se siembran las esporas de los hongos Éstas se incuban dos semanas después de lo cual
comienzan a fructificar y se pueden cosechar hasta cinco veces Un programa de asistencia
gubernamental patrocina este proyecto cuyo propósito es mejorar la nutrición familiar y crear
nuevas fuentes de ingresos para los agricultores a pequeña escala
LOOKING FOR
ALTERNATIVES
Lázaro grows hybrid maize but it is his chili pepper crop
that earns the most
In response to low grain prices some farmers in Veracruz
have been experimenting with different crops Unlike many
farmers around him Lázaro grows hybrid maize which he
manages to sell for pesos (US ) per kilogram of
grain “In reality maize is not good business” he says “I
can’t improve my life growing maize” His main income
comes from chili peppers which he learned to grow from
his father Despite problems with insects and disease chili
peppers have been a profitable crop Lázaro can obtain up
to pesos (US ) per kilogram by selling the peppers in
a nearby market Although diversifying into new crops
requires a sizeable investment the payoff can be worth it
“I lose again and again” says Lázaro “But I keep growing
because when the year is good I can make up the amount I
lost from two or three bad harvests”
EN BUSCA DE OPCIONES
Lázaro siembra maíz híbrido pero lo que más beneficio le produce es su cultivo de chile
En respuesta al bajo precio del maíz algunos agricultores veracruzanos están ensayando otros
cultivos Tal es el caso de Lázaro quién aunque siembra maíz híbrido sólo obtiene pesos
(US) por el kilogramo de grano “En realidad el maíz no es buen negocio” comenta “No
voy a mejorar mi vida sembrando maíz” De hecho su principal ingreso proviene del cultivo de
chile actividad que aprendió de su padre A pesar de los insectos y las plagas el chile le produce
ganancias ya que se vende a pesos (US
) el kilogramo en el mercado local Se requiere
una fuerte inversión para iniciarse en la producción de cultivos nuevos pero las utilidades que
éstos producen generalmente compensan la inversión Comenta Lázaro: “Yo pierdo y pierdo
pero sigo sembrando chiles porque en un año bueno puedo recuperar lo que pierdo en dos o
tres años de cosechas malas”
From the photographer:
Mexican farmers faced great changes after NAFTA’s
implementation and they will surely face many more
International issues such as trade accords migration and
biosafety will affect the opportunities and personal costs
for farmers at the local level The fate of farmers in
developing countries hinges on many factors including
policymakers’ awareness government support climate
change developments in technology and diversification
and teamwork by farmers
Showing local impacts of NAFTA on Mexico’s agricultural
production is difficult for a number of reasons Farmers
in Mexico also experienced many domestic policy
changes in the s such as land reform and the growth of privatization which compounded
NAFTA’s effects Also a great spatial and symbolic distance separates the places where trade
agreements such as NAFTA are created and where they impact daily lives
I wanted this photographic essay to bridge this gap between two worlds and help the reader visualize
farmers’ stories and experiences I hope the images convey a few of the challenges in Mexican
agriculture farmers’ strength in adapting to change and the relationships that connect people from
different walks of life
I would like to thank the Congressional Hunger Center for providing me with the opportunity to
undertake this work CIMMYT for hosting me in Mexico and my supervisor Michael Morris for giving
me creative freedom in tackling this project I would also like to thank all of the CIMMYT
Communications staff who contributed to the production of this book especially Marcelo Ortiz I am
also grateful to Hugo Valente and Ernesto Franco Miranda for working tirelessly with me in the
darkroom I am particularly indebted to my guide and teacher in the field Dagoberto Flores Without
him the project would not have been possible Finally my immense gratitude goes to all the farmers
who worked with me and treated me with patience and humor I dedicate this book to them
Amanda King
Dice la fotógrafa:
Los agricultores mexicanos han afrontado grandes cambios desde que entró en vigor el TLC y seguramente afrontarán muchos más
ya que factores internacionales como los acuerdos comerciales la migración y la bioseguridad van a seguir repercutiendo en las
oportunidades y costos de los agricultores a nivel local El futuro de los agricultores en los países en desarrollo depende de muchos
factores –entre ellos el conocimiento de los problemas por parte de los formuladores de políticas los apoyos gubernamentales el
cambio climático los avances tecnológicos y la diversificación y la cooperación entre los agricultores mismos
Resulta difícil demostrar a nivel local los impactos que el TLC ha tenido en la producción agrícola de México por varias razones
Cabe recordar que en los años además del TLC hubo muchos cambios de políticas internas como la reforma agraria y el
aumento de la privatización que agravaron los efectos del Tratado Otra cosa que hay que considerar es que existe una gran
distancia tanto espacial como simbólica entre los lugares donde se establecen los acuerdos comerciales como el TLC y donde vive
la gente cuya vida cotidiana se ve afectada por tales acuerdos
Mi intención al elaborar este ensayo fotográfico fue tratar de salvar la brecha entre estos dos mundos tan dispares y ayudar al
lector a visualizar las experiencias que relataron los agricultores entrevistados Espero que estas imágenes logren dar una idea de
los desafíos que éstos enfrentan su capacidad para adaptarse al cambio y los vínculos que unen a personas que viven en mundos
tan distintos y distantes
Deseo agradecer al Centro de Hambre del Congreso de Estados Unidos (Congressional Hunger Center) la oportunidad que me
brindaron de realizar este trabajo; al CIMMYT por recibirme en México; y a mi supervisor Michael Morris por permitirme ejercer
libremente la creatividad al llevar a cabo este proyecto Asimismo quiero agradecer a todo el personal de la Unidad de
Comunicaciones Corporativas del CIMMYT que contribuyó a la producción de este libro especialmente a Marcelo Ortiz Gracias
también a Hugo Valente y Ernesto Franco Miranda quienes trabajaron conmigo incansablemente en el cuarto oscuro Estoy
sumamente agradecida con Dagoberto Flores mi guía y maestro en el campo sin cuya colaboración el proyecto no habría sido
posible Por último mi inmensa gratitud a todos los agricultores que trabajaron conmigo por su paciencia y su buen sentido del
humor Dedico este libro a todos ellos
Amanda King
Credits/Créditos
Writing and Photography/Texto y fotografías: Amanda King
Design/Diseño: Marcelo Ortiz Sánchez
Consultants/Asesores: Miguel Mellado Kelly Cassaday
Gretchen Ruethling
All photographs © Amanda King All rights reserved Text and layout: International Maize and Wheat Improvement Center
(CIMMYT) All rights reserved The designations employed in the presentation of materials in this publication do not imply the
expression of any opinion whatsoever on the part of CIMMYT or its contributory organizations concerning the legal status or policies
of any country territory city or area or of its authorities or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries CIMMYT
encourages fair use of this material Proper citation is requested
CIMMYT® (wwwcimmytorg) is an internationally funded notforprofit organization that conducts research and training related to
maize and wheat throughout the developing world Drawing on strong science and effective partnerships CIMMYT works to create
share and use knowledge and technology to increase food security improve the productivity and profitability of farming systems and
sustain natural resources Financial support for CIMMYT’s work comes from many sources including the members of the Consultative
Group on International Agricultural Research (CGIAR) (wwwcgiarorg) national governments foundations development banks and
other public and private agencies
Printed in Mexico
Todas las fotografías © Amanda King Todos los derechos reservados Texto y formato: Centro Internacional de Mejoramiento de
Maíz y Trigo (CIMMYT) Todos los derechos reservados Las designaciones empleadas en la presentación de los materiales
incluidos en este publicación de ninguna manera expresan la opinión del CIMMYT o de sus patrocinadores respecto al estado legal de
cualquier país territorio ciudad o zona o de las autoridades de éstos o respecto a la delimitación de sus fronteras El CIMMYT
autoriza el uso de este material siempre y cuando se cite la fuente
CIMMYT® (wwwcimmytorg) es un organismo internacional sin fines de lucro que se dedica a la investigación científica y la
capacitación relacionadas con el maíz y el trigo en los países en desarrollo Basados en la solidez de nuestra ciencia y en nuestras
asociaciones colaborativas generamos compartimos y aplicamos conocimientos y tecnologías con el objeto de incrementar la
seguridad alimentaria mejorar la productividad y la rentabilidad de los sistemas de producción agrícola y conservar los recursos
naturales El CIMMYT recibe fondos para su agenda de investigación de varias fuentes entre ellas del Grupo Consultivo para la
Investigación Agrícola Internacional (CGIAR) (wwwcgiarorg) gobiernos nacionales fundaciones bancos de desarrollo e instituciones
públicas y privadas
Impreso en México
International Maize and Wheat Improvement Center
Apartado Postal 6-641, 06600 Mexico, D.F., MEXICO
www.cimmyt.org