Download Untitled - Aracne editrice

Document related concepts

Traducción asistida por computadora wikipedia , lookup

Organización Mexicana de Traductores wikipedia , lookup

Traducción wikipedia , lookup

MemoQ wikipedia , lookup

Transcript
A
Estudios de traducción
de lenguas para fines específicos
Antonella d’Angelis
Estefanía Flores Acuña
Francisco Núñez Román
(eds.)
Contribuciones de
Ana Medina Reguera, Micaela Marques Moura,
Nuria Ponce Márquez, Roberto Martínez Mateo,
Antonio Javier Chica Núñez, Maria Beatrice Truffelli,
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez,
Raffaella Odicino, Adamantía Zerva
Copyright © MMXV
Aracne editrice int.le S.r.l.
www.aracneeditrice.it
[email protected]
via Quarto Negroni, 
 Ariccia (RM)
() 
 ----
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: dicembre 
L’intraducibilità non esiste
nella traduzione
specializzata
Federica Scarpa
Índice
7
Presentación
PARTE I
Traducción de LFE: Jurídico-Económico
13
Capítulo I
Some considerations on legal language
Micaela Marques Moura.
21
Capítulo II
La traducción para el comercio exterior: localización
de sitios web corporativos y marketing multilingüe
Ana Medina Reguera
PARTE II
Traducción de LFE: Científico-Técnico
51
Capítulo III
The distinctiveness of language used in the translation
at the DGT
Roberto Martínez Mateo
63
Capítulo IV
La competencia temática en la traducción biosanitaria
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
5
6
Índice
PARTE III
Traducción de LFE: Arte-Música-Audiovisual
81
Capítulo V
La traducción audiovisual bajo el prisma de la
multimodalidad. Estudio experimental sobre el proceso
de audiodescripción de imágenes
Antonio Javier Chica Núñez
95
Capítulo VI
El subtitulado para sordos como modalidad de
traducción audiovisual: propuesta para el SPS de la
película italiana “Non ci resta che piangere” (ita-esp)
Maria Beatrice Truffelli
PARTE IV
Traducción de LFE y lingüística: recursos y herramientas
115
Capítulo VII
Recursos de documentación en línea para la traducción
de textos turísticos: una herramienta didáctica
Raffaella Odicino
133
Capítulo VIII
Los conceptos de memoria de traducción y traducción
asistida en la herramienta Google Translator Toolkit
Nuria Ponce Márquez
153
Capítulo IX
Paremiología
y
traducción:
aproximación
pragmalingüística a la traducción de paremias de
lengua inglesa, francesa, española e italiana
Adamantía Zerva
167
Autores
Presentación
Los estudios de traducción de lenguas para fines específicos
son una de las líneas de investigación más productivas y actuales
en el campo de la traducción. Cada vez son más los
investigadores que se dedican a este ámbito, ya que las
aplicaciones prácticas de estos estudios están estrechamente
relacionadas con las más diversas actividades productivas de un
país, como el lenguaje del turismo, de la economía, del derecho,
de la comunicación audiovisual, etc.
Este volumen presenta una serie de contribuciones que
abarcan un amplio abanico de lenguas para fines específicos y
traducción, ofreciendo una vasta panorámica de algunos de sus
aspectos más interesantes: desde la traducción jurídica a la
traducción científico-técnica, de la traducción audiovisual a la
traducción económica, sin olvidar las relaciones entre la
traducción de lenguas para fines específicos y la lexicografía o la
lingüística.
Los dos primeros capítulos versan sobre la traducción
jurídico-económica. Micaela Marques Moura, de la
Universidade do Porto, presenta las características del lenguaje
jurídico en Some considerations on legal language y la estrecha
relación existente entre lengua y ley, en cuanto es por medio del
lenguaje que las leyes toman forma, son debatidas, divulgadas y
aplicadas.
Sobre los problemas en la traducción de páginas web
corporativas escribe Ana Medina Reguera, de la Universidad
Pablo de Olavide. En La traducción para el comercio exterior:
7
8
Presentación
localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe
aborda los problemas lingüísticos derivados de la
internacionalización de las pequeñas y medianas empresas,
mediante el análisis de los sitios web de empresas españolas y la
propuesta de un protocolo de actuación con el que mejorar la
relación entre las pymes, los desarrolladores web y los
traductores.
Los capítulos III y IV abordan la traducción científicotécnica. Roberto Martínez Mateo, de la Universidad de Castilla
la Mancha, trata los mecanismos de control que modelan el
formato y la calidad lingüística de las traducciones de la
Dirección General de Tráfico (DGT) en The Distinctiveness of
Language Used in the Translation at the DGT. Por su parte,
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, de la Universidad de
Málaga, analiza en La competencia temática en la traducción
biosanitaria las dificultades con las que se encuentra un traductor
que se inicia en la traducción biosanitaria, teniendo en cuenta la
amplitud del ámbito, la diversidad de géneros textuales y las
nociones conceptuales específicas de un área científica alejada
de la formación habitual de un traductor.
La traducción audiovisual es una de las líneas de
investigación de mayor expansión, debido a la importante
presencia de estos medios en nuestra sociedad: el cine, la
televisión, la música, el arte, etc. En este sentido, La traducción
audiovisual bajo el prisma de la multimodalidad. Estudio
experimental sobre el proceso de audiodescripción de imágenes,
de Antonio Javier Chica Núñez de la Universidad Pablo de
Olavide, expone los resultados de un estudio experimental sobre
la audiodescripción para ciegos, proceso estrechamente
vinculado a la multimodalidad en cuanto se transpone un mensaje
de base visual a un código lingüístico. En capítulo VI, El
subtitulado para sordos como modalidad de traducción
audiovisual: propuesta para el SpS de la película italiana “Non
ci resta che piangere” (ita-esp), Maria Beatrice Truffelli, de la
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, se centra en
las principales características y problemáticas de la traducción
del texto fílmico, proponiendo un modelo de subtitulado
Presentación
9
intralingüístico e interlingüístico y una nueva herramienta
analítica para futuras aproximaciones teóricas sobre el SpS en
Italia y España.
La última parte de este volumen se dedica a las relaciones
entre la traducción de lenguas para fines específicos y la
lingüística, así como a las herramientas y recursos disponibles.
En el capítulo VII, Recursos de documentación en línea para la
traducción de textos turísticos: una herramienta didáctica,
Raffaella Odicino, de la Università Cattolica del Sacro Cuore de
Milán, presenta diferentes recursos en línea que facilitan la tarea
de documentación para la traducción de textos turísticos, un tipo
de textos que incorpora aspectos de varias disciplinas, como el
arte, la geografía, la economía o la arquitectura, y que obliga a
los traductores a adquirir una excelente competencia lingüística,
cultural y heurístico-documental. Los conceptos de memoria de
traducción y traducción asistida en la herramienta Google
Translator Toolkit, de Nuria Ponce Márquez, de la Universidad
Pablo de Olavide, analiza esta herramienta puesta a disposición
por Google Inc., basándose en los conceptos de “memoria de
traducción” y “trabajo colaborativo”, dos de los bastiones de la
traducción actual. Por último, Adamantía Zerva, de la
Universidad Pablo de Olavide, proporciona en Paremiología y
traducción: aproximación pragmalingüística a la traducción de
paremias de lengua inglesa, francesa, española e italiana, un
modelo teórico de análisis de paremias adecuado a la realidad
práctica de la traducción, basado en sus funciones lingüísticas y
pragmáticas, para poder adecuar este tipo de estructuras a lenguas
y culturas diferentes.
Antonella d’Angelis
Francisco Núñez-Román
Estefanía Flores Acuña