Download Untitled - Aracne editrice
Document related concepts
Transcript
A Estudios de traducción de lenguas para fines específicos Antonella d’Angelis Estefanía Flores Acuña Francisco Núñez Román (eds.) Contribuciones de Ana Medina Reguera, Micaela Marques Moura, Nuria Ponce Márquez, Roberto Martínez Mateo, Antonio Javier Chica Núñez, Maria Beatrice Truffelli, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Raffaella Odicino, Adamantía Zerva Copyright © MMXV Aracne editrice int.le S.r.l. www.aracneeditrice.it [email protected] via Quarto Negroni, Ariccia (RM) () ---- I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento anche parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. Non sono assolutamente consentite le fotocopie senza il permesso scritto dell’Editore. I edizione: dicembre L’intraducibilità non esiste nella traduzione specializzata Federica Scarpa Índice 7 Presentación PARTE I Traducción de LFE: Jurídico-Económico 13 Capítulo I Some considerations on legal language Micaela Marques Moura. 21 Capítulo II La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe Ana Medina Reguera PARTE II Traducción de LFE: Científico-Técnico 51 Capítulo III The distinctiveness of language used in the translation at the DGT Roberto Martínez Mateo 63 Capítulo IV La competencia temática en la traducción biosanitaria Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez 5 6 Índice PARTE III Traducción de LFE: Arte-Música-Audiovisual 81 Capítulo V La traducción audiovisual bajo el prisma de la multimodalidad. Estudio experimental sobre el proceso de audiodescripción de imágenes Antonio Javier Chica Núñez 95 Capítulo VI El subtitulado para sordos como modalidad de traducción audiovisual: propuesta para el SPS de la película italiana “Non ci resta che piangere” (ita-esp) Maria Beatrice Truffelli PARTE IV Traducción de LFE y lingüística: recursos y herramientas 115 Capítulo VII Recursos de documentación en línea para la traducción de textos turísticos: una herramienta didáctica Raffaella Odicino 133 Capítulo VIII Los conceptos de memoria de traducción y traducción asistida en la herramienta Google Translator Toolkit Nuria Ponce Márquez 153 Capítulo IX Paremiología y traducción: aproximación pragmalingüística a la traducción de paremias de lengua inglesa, francesa, española e italiana Adamantía Zerva 167 Autores Presentación Los estudios de traducción de lenguas para fines específicos son una de las líneas de investigación más productivas y actuales en el campo de la traducción. Cada vez son más los investigadores que se dedican a este ámbito, ya que las aplicaciones prácticas de estos estudios están estrechamente relacionadas con las más diversas actividades productivas de un país, como el lenguaje del turismo, de la economía, del derecho, de la comunicación audiovisual, etc. Este volumen presenta una serie de contribuciones que abarcan un amplio abanico de lenguas para fines específicos y traducción, ofreciendo una vasta panorámica de algunos de sus aspectos más interesantes: desde la traducción jurídica a la traducción científico-técnica, de la traducción audiovisual a la traducción económica, sin olvidar las relaciones entre la traducción de lenguas para fines específicos y la lexicografía o la lingüística. Los dos primeros capítulos versan sobre la traducción jurídico-económica. Micaela Marques Moura, de la Universidade do Porto, presenta las características del lenguaje jurídico en Some considerations on legal language y la estrecha relación existente entre lengua y ley, en cuanto es por medio del lenguaje que las leyes toman forma, son debatidas, divulgadas y aplicadas. Sobre los problemas en la traducción de páginas web corporativas escribe Ana Medina Reguera, de la Universidad Pablo de Olavide. En La traducción para el comercio exterior: 7 8 Presentación localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe aborda los problemas lingüísticos derivados de la internacionalización de las pequeñas y medianas empresas, mediante el análisis de los sitios web de empresas españolas y la propuesta de un protocolo de actuación con el que mejorar la relación entre las pymes, los desarrolladores web y los traductores. Los capítulos III y IV abordan la traducción científicotécnica. Roberto Martínez Mateo, de la Universidad de Castilla la Mancha, trata los mecanismos de control que modelan el formato y la calidad lingüística de las traducciones de la Dirección General de Tráfico (DGT) en The Distinctiveness of Language Used in the Translation at the DGT. Por su parte, Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, de la Universidad de Málaga, analiza en La competencia temática en la traducción biosanitaria las dificultades con las que se encuentra un traductor que se inicia en la traducción biosanitaria, teniendo en cuenta la amplitud del ámbito, la diversidad de géneros textuales y las nociones conceptuales específicas de un área científica alejada de la formación habitual de un traductor. La traducción audiovisual es una de las líneas de investigación de mayor expansión, debido a la importante presencia de estos medios en nuestra sociedad: el cine, la televisión, la música, el arte, etc. En este sentido, La traducción audiovisual bajo el prisma de la multimodalidad. Estudio experimental sobre el proceso de audiodescripción de imágenes, de Antonio Javier Chica Núñez de la Universidad Pablo de Olavide, expone los resultados de un estudio experimental sobre la audiodescripción para ciegos, proceso estrechamente vinculado a la multimodalidad en cuanto se transpone un mensaje de base visual a un código lingüístico. En capítulo VI, El subtitulado para sordos como modalidad de traducción audiovisual: propuesta para el SpS de la película italiana “Non ci resta che piangere” (ita-esp), Maria Beatrice Truffelli, de la Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, se centra en las principales características y problemáticas de la traducción del texto fílmico, proponiendo un modelo de subtitulado Presentación 9 intralingüístico e interlingüístico y una nueva herramienta analítica para futuras aproximaciones teóricas sobre el SpS en Italia y España. La última parte de este volumen se dedica a las relaciones entre la traducción de lenguas para fines específicos y la lingüística, así como a las herramientas y recursos disponibles. En el capítulo VII, Recursos de documentación en línea para la traducción de textos turísticos: una herramienta didáctica, Raffaella Odicino, de la Università Cattolica del Sacro Cuore de Milán, presenta diferentes recursos en línea que facilitan la tarea de documentación para la traducción de textos turísticos, un tipo de textos que incorpora aspectos de varias disciplinas, como el arte, la geografía, la economía o la arquitectura, y que obliga a los traductores a adquirir una excelente competencia lingüística, cultural y heurístico-documental. Los conceptos de memoria de traducción y traducción asistida en la herramienta Google Translator Toolkit, de Nuria Ponce Márquez, de la Universidad Pablo de Olavide, analiza esta herramienta puesta a disposición por Google Inc., basándose en los conceptos de “memoria de traducción” y “trabajo colaborativo”, dos de los bastiones de la traducción actual. Por último, Adamantía Zerva, de la Universidad Pablo de Olavide, proporciona en Paremiología y traducción: aproximación pragmalingüística a la traducción de paremias de lengua inglesa, francesa, española e italiana, un modelo teórico de análisis de paremias adecuado a la realidad práctica de la traducción, basado en sus funciones lingüísticas y pragmáticas, para poder adecuar este tipo de estructuras a lenguas y culturas diferentes. Antonella d’Angelis Francisco Núñez-Román Estefanía Flores Acuña