Download Literalidad y metáfora: Completive up en verbos frasales
Document related concepts
Transcript
Literalidad y metáfora: Completive up en verbos frasales Mtro. Alfredo Escandón Jiménez Alfredo Escandón es profesor de tiempo completo en la Facultad de Idiomas. Sus intereses incluyen análisis del discurso, estudios de género, lexicografía, fonética y fonología. Su libro Género y falocentrismo en la obra de Gabriel García Márquez se encuentra actualmente en prensa. [email protected] Mtra. Lilia María Favela Alcaraz Licenciado en Derecho, Profesor de Francés desde 1983, formación en Francia Canadá y México. Coordinador del Departamento de Francés Maestría : Master of Education (Special Field: Teacher Training ) University of Exeter UK. Coordinadora Académica del Centro de Autoacceso, Coordinadora del Centro de Idiomas , actualmente Coordinadora de Formación Básica Facultad de Idiomas(campus Mexicali) . [email protected] Mtro. David Guadalupe Toledo Sarracino Licenciado en Idiomas (UJAT), Especialidad en Enseñanza del Idioma Inglés (Universidad de Cambridge-UABC), Maestro en Docencia énfasis en Gestión Escolar. Diplomado en Aprendizaje Autodirigido, Programación NeuroLingüística y Didáctica del Inglés. Ex-becario Fulbright 2003-2004 en la Universidad de California, San Diego. Actualmente es director estatal de la Facultad de Idiomas de la UABC. [email protected] Resumen Este artículo se enfoca en los sentidos literales y metafóricos de la partícula up in verbos frasales. Aborda las teorías del mezclaje y la dinámica de fuerzas en la creación de metáforas a la vez que explora el salto de up de los dominios concretos a los abstractos. Literalidad y metáfora: Completive up en verbos frasales Orson Welles: “—Read my future for me.” Marlene Dietrich: “—You have no future. Your future is all used up.” (en Touch of Evil, a.k.a, Sombras del Mal) Introducción Con frecuencia ni cuenta nos damos de la cantidad de metáforas que forman parte del lenguaje cotidiano hasta que prestamos más atención a lo que decimos y cómo lo decimos. Lakoff (2001) asevera que la metáfora “impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción” (p. 39). Incluso va más allá al afirmar que nuestro sistema conceptual ordinario es de naturaleza fundamentalmente metafórica (Lakoff, 2001, p.39). En un principio, podemos imaginar que las que hoy son metáforas se derivaron de una fuente caracterizada por su literalidad pasando así en el proceso del plano concreto al abstracto. Según las teorías de Lakoff y Johnson (2001) procesamos la realidad mediante esquemas que muestran la forma en cómo nos relacionamos con nuestro entorno; esos esquemas presentan dimensiones varias entre las que se encuentran up-down, es decir, arriba/abajo. Al respecto Boers (1996, p.9) retoma a los autores de Metaphors We Live By con un enfoque primordial en esa dimensión. Por su parte Turner y Fauconnier (1995)enfatizan que una metáfora conceptual “consiste de un mapeo parcial de la estructura básica de un dominio conceptual (la fuente) hacia otro (target, i.e., destino)” (Turner, 1995, p. 1-2), sin embargo aunque Lakoff y Johnson (2001) proponen una proyección entre dos representaciones mentales en su teoría de la metáfora conceptual, Turner y 1 Fauconnier (1995) nos proporcionan la teoría del mezclaje (blending), la cual enuncia que puede haber más de dos representaciones y en cuyo proceso se pueden activar de paso otras metáforas. Estos espacios mentales que se construyen mientras pensamos y hablamos (Turner, 1995, p.2) están interconectados y cambian en el discurso dependiendo en el caso del presente artículo de la partícula que se agregue al phrasal verb (verbo frasal); el mezclaje nos facilita la comprensión del cambio de significado de un verbo de ese tipo sobre todo si consideramos la dinámica de fuerzas que Talmy (1988) ha propagado y que consiste en la existencia de dos fuerzas en oposición dentro de un enunciado. El problema En un verbo frasal o con partícula como “lighten up”, ese espacio y las llamadas metáforas atrincheradas que pudieran activarse constituyen el blending o mezclaje del que hablan Turner y Fauconnier (1995); lighten por si solo significa aclarar, up en su sentido de dirección ‘hacia arriba’ no nos da la pauta para decir que lighten up puede traducirse como “alégrate, no seas pesado, aliviánate”. Ese espacio entre el input y el output es el mezclaje que resulta en un nuevo significado que el input por separado no puede explicar como ya se mencionó. Para las personas que no son hablantes nativas del inglés, el uso de partículas como up, down, back, into, from, on, in, out, at, y off entre otras constituye un problema a la hora de comprender el significado del verbo al que se le agregan pues por lo general estos hablantes aprenden el significado de la partícula por 2 separado como preposición en la mayoría de los casos (Hall, 1982, pp. 34-35) o en su defecto como adverbio (Hall, 1982, p. 82). Puede resultar confuso comprender la nueva dimensión que le da la partícula al verbo en cuestión porque el aprendiente se enfoca en los aspectos literales de aquellas, en otras palabras, se le escapa el sentido metafórico o fracasa en la creación de los espacios mentales que den cuenta del significado del verbo en cuestión. De todas las partículas existentes para formar esos verbos compuestos, nos hemos enfocado en up porque ésta ofrece múltiples posibilidades para el análisis de la literalidad y la metáfora considerando los espacios mentales y la dinámica de fuerzas. Boers (1996) enfatiza que el salto del concepto a la expresión se encuentra presente en el lenguaje y que vale la pena hacer una lista de nociones abstractas y de relaciones tales como la causación, las jerarquías sociales, la protección, la competencia, la inaccesibilidad cognitiva entre otras para luego preguntarse si se pueden concebir con base a las dimensiones up-down o frontback (Boers, 1996, p. 9). Algunos ejemplos que utiliza para sustentar la existencia de evidencias son “The motive behind the crime, He’s moving up the social ladder, Under diplomatic immunity, It’s beyond my understanding, y Our economy is lagging behind.” En estos ejemplos behind sirve para expresar causación, up para evidenciar movilidad en una jerarquía social, beyond para expresar la incapacidad para acceder cognitivamente, y behind, en el último contexto, sirve para enunciar que algo, en este caso la economía, se atrasa en comparación con otra(s). Metodológicamente hablando resultaría difícil compilar 3 una larga lista para explicar las relaciones y las nociones abstractas tomando en cuenta las miles de combinaciones que pueden existir entre verbos y partículas, de ahí que para los propósitos de este trabajo hayamos escogido up en una de sus combinaciones: para expresar la conclusión o el logro de algo, ese algo que el verbo que le precede ayuda a definir. En el presente trabajo nos centramos en los sentidos literales primero y luego figurados de los ítems léxicos que son comúnmente utilizados para describir las relaciones up-down en inglés: la preposición espacial polisémica que se encuentra en los verbos frasales, es decir, en up en sus sentidos metafóricos. Las preposiciones como herramienta descriptiva nos sirven para localizar al trayector en relación con el hito o landmark (Boers, 1996, p. 57) pero también para abrir espacios y redireccionar el foco de atención a un espacio ya existente (Fauconnier, 1997, pp. 40-41) algo que también puede hacer up en sus funciones prepositivas y adverbiales. La literalidad de up Hall (1982) nos explica up y down en el mismo apartado: “down se usa más como preposición, comúnmente con verbos de movimiento teniendo un significado de un nivel más alto a uno más bajo. En este sentido, down es el opuesto de up” (sin cursivas en el original, pp. 34-35). Y para ejemplificar nos da las siguientes oraciones: He hurt himself when he fell down the stairs The children ran down the mountain 4 The stone rolled down the hill (Hall, 1982, p. 35) En efecto, nos percatamos de que en los tres ejemplos (“se lastimó al caer escaleras abajo” “los niños corrieron montaña abajo” y “la piedra rodó cerro abajo”) se pasa de un nivel superior a uno inferior. Después Hall agrega que “up aparece más como adverbio [y que también] aparece como preposición con verbos de movimiento para indicar que se pasa de un nivel más bajo a uno más alto” en claro contraste con down. (p. 82). Tanto up como down son comunes en combinación con calles (down the street, up Madison Avenue); en algunos casos en verdad indican un cambio de nivel (como en el caso de una colina tomada como referente) o en la numeración de las calles que nos refiere a la relación trayector-hito. El uso de up y down depende del número, del uso local o de la percepción del hablante de lo que es up y down, teniendo así con frecuencia un uso indistinto. Entonces, el uso literal se ve en cuestiones de topografía, geografía (norte-sur como up-down): Up north/ down south (en [hacia] el norte, en [hacia] el sur). They traveled up north vs They traveled down south (Viajaron hacia el norte vs. Viajaron hacia el sur) El ejemplo “I have friends up in California” (Tengo amigos en California) tiene sentido únicamente si cuando lo decimos nos encontramos en una latitud más meridional. Si nuestra ubicación es más septentrional, entonces down se utiliza en vez de up. La utilización de down en los casos de “We’re going down to the coast”(Vamos a la costa) y “We were down at the beach” (Estuvimos, fuimos a 5 la playa) se explica porque tanto la costa como la playa se encuentran a una altitud menor al punto de referencia del hablante, es decir, al nivel del mar que sería el caso en la mayoría de los usos a menos que se hable de depresiones como el Valle de la Muerte en California, o el Mar Muerto en Asia Occidental. En ese mismo sentido, en la expresión up river, up significa hacia la fuente del río, que naturalmente se sitúa en un punto más alto que el nivel del mar. E.g. In going up the Nile, they used the sail, whenever the wind was favourable El binomio de latitud (norte/sur) deja de importar aquí pues up y down codifican el paso de un nivel a otro como se observa en la oración siguiente: After they had reached the southernmost point of their journey up the stream, the sail was no longer considered necessary (Wilkinson, 1837, p. 196). Up indica que se navega hacia la fuente del Nilo, que en todo caso se encuentra hacia el sur de Egipto. En los ejemplos anteriores notamos que en español resulta innecesario utilizar equivalentes de arriba/abajo como marcaría la glosa en los ejemplos dados entre el original y una traducción literal; en el lugar de arriba/abajo encontramos las preposiciones en y a. En claro contraste a los ejemplos dados antes, el español sí nos proporciona expresiones equivalentes con usos prepositivos referentes a los ríos. Así vemos que en la expresión up river, up significa hacia la fuente del río, como en el ejemplo tomado de Wilkinson (1837, p. 196). In going up the Nile, they used the sail, whenever the wind was favourable 6 *Al ir hacia arriba en el Nilo, utilizaban la vela, cuando el viento era favorable (glosa, o traducción literal) Cuando el viento los favorecía utilizaban la vela para navegar río arriba por el Nilo (traducción oblicua). El Merriam Webster (1997) por su parte nos indica que up tiene cuatro categorías: la de adverbio, la de adjetivo, como preposición y también como nombre. Para los propósitos del presente trabajo necesitamos primordialmente las de adverbio y de preposición. Empezando por la primera, tenemos que el diccionario define a up con once acepciones, algunas de las cuales se subdividen en varias por lo que escogimos las siguientes: (1) : in or into a higher position or level; especially : away from the center of the earth (2) : from beneath the ground or water to the surface (3) : from below the horizon (4) : upstream 1 (5) : in or into an upright position <sit up>; especially : out of bed b : upward from the ground or surface <pull up a daisy> c : so as to expose a particular surface 2 : with greater intensity <speak up> 3 a : in or into a better or more advanced state b : at an end <your time is up> c : in or into a state of greater intensity or excitement d : to or at a greater speed, rate, or amount <prices went up> e : in a continual sequence : in continuance from a point or to a point <from third grade up> <at prices of $10 and up> <up until now> 7 6 a : entirely, completely <button up your coat> b —used as an intensifier <clean up the house> 9 : in or into parts 10 : to a stop —usually used with draw, bring, fetch, or pull 11 : for each side <the score is 15 up> En su función de preposición UP tiene los siguientes significados: 1 a —used as a function word to indicate motion to or toward or situation at a higher point of <went up the stairs> b : up into or in the <was hid away up garret — Mark Twain> 2 a : in a direction regarded as being toward or near the upper end or part of <lives a few miles up the coast> <walked up the street> b : toward or near a point closer to the source or beginning of <sail up the river> 3 : in the direction opposite to <sailed up the wind> En algunos de los ejemplos anteriores los esquemas se explican con up y down en sus sentidos literales. Por acción de la gravedad el agua fluye de lo alto hacia lo bajo. La altitud incide en ejemplos como He climbed up the ladder, en el cual es obvio que él subió la escalera, es decir pasó de un nivel inferior a uno superior. Tomando la semántica cognitiva de Lakoff y Johnson (2001) y sus ideas retomadas por Boers (1996), un posible esquema de la literalidad de up podría quedar así: 8 Los esquemas Boers (1996) afirma que el enfoque epistemológico experiencialista sostiene que la razón y la comprensión surgen de la forma en que la gente percibe e interactúa con el ambiente (Boers, 1996, p. 12). Lakoff y Johnson (2001) aseveran que los humanos necesitamos de estructuras fincadas en la experiencia corporal y física para entender nuestra realidad, y lo que es más, los conceptos como la expresamos “rigen nuestro funcionamiento cotidiano, hasta los detalles más mundanos” (Lakoff, 2001, p. 39). De manera similar, Lara (2006) enfatiza que “cada ser humano elabora esquemas de conocimiento a partir de sus acciones y sus experiencias” mismos que obtienen su información a través de los cinco sentidos (Lara, 2006, p. 86); esas experiencias sensoriales adquieren relevancia hasta llegar a distinguir en los esquemas de conocimiento a una cosa de otra, los 9 que nos lleva a nombrarlas en una especie de consenso que hace que nos entendamos (Lara, 2006, p. 86). Es en este punto en donde entran los esquemas que nos ayudan a explicar y a organizar nuestra percepción como se ven en los ejemplos de wa y ga en japonés (Minegishi Cook, passim, 1991)) en los que encontramos los esquemas container, part-whole propuestos por Lakoff. En concordancia con lo anterior, Langacker (1991) afirma que la esquematización es un proceso de abstracción que se refuerza y se consolida con el uso recurrente (p. 2). Este hecho que parece tan obvio nos lleva a pensar que en cada idioma se va a representar la realidad de una forma diferente, es decir, no es absoluta sino subjetiva. Según Fauconnier (1997), “el espacio base permanece accesible como un punto de inicio para otra construcción” y agrega que “tenemos espacios mentales estructurados internamente con marcos y modelos cognitivos que a su vez se vinculan externamente con conectores que relacionan elementos y estructuras a través de los espacios” (p. 39). De acuerdo a este autor, las oraciones contienen diferentes tipos de información que se indican mediantes varios mecanismos gramaticales que nos ayudan a construir los espacios, es decir, los space builders, entre los que encontramos los nombres, los tiempos verbales, los modos, los adverbios, los complejos sujeto-verbo, las conjunciones + cláusulas y las frases prepositivas (Fauconnier, 1997, pp. 39-41). Entonces, en lo que respecta a up, podemos decir que como adverbio o preposición es un space builder. En ese sentido, no parece difícil comprender que si las metáforas 10 rigen la razón abstracta (Boers, 1996, p. 13) es debido a que del espacio físico se pasa a los dominios abstractos de la experiencia, lo cual nos lleva al uso de up en sus sentidos metafóricos y literales. Up vertical como prototipo Los siguientes ejemplos son prototípicos de la expresión de verticalidad de up que nos lleva a los ejemplos ya planteados con anterioridad. En español tanto el verbo acumular como amontonar y apilar pueden dar ese sentido de verticalidad, o de abajo hacia arriba, de un nivel menor a uno mayor. The snow piled up so high that I couldn’t open my door * La nieve se acumuló tan alto que no podía abrir mi puerta La nieve se amontonó tanto que no pude abrir la puerta The streamers floated up for a few seconds *Las serpentinas flotaron arriba por unos cuantos segundos Las serpentinas flotaron en el aire por varios segundos/Las serpentinas permanecieron suspendidas por varios segundos Up con sentido de conclusión, finalización En los siguientes ejemplos up codifica el término de un proceso o su cercana conclusión aunque también puede indicar un progreso gradual hasta llegar a su conclusión no sin esfuerzo. Cuando acompaña a algunos verbos, lo que up hace es llevar la acción del verbo a un estado más avanzado, de mayor grado o intensidad. En ese sentido, up se puede explicar con la superación de una resistencia y en última instancia con la eliminación del obstáculo al concluir o 11 finalizar. El sistema de la dinámica de fuerzas de Talmy (1988) analiza la interacción que ocurre cuando existe una oposición de dos fuerzas (Talmy, 1988, p. 414). En el ejemplo dado a continuación, la entidad que busca manifestar su tendencia de fuerza, considerada focal (Talmy, 1988, p. 413), es Mary Ann y la segunda entidad (her daughter), opone su fuerza a la primera. Mary Ann is bringing up her daughter properly Mary Ann está trayendo hacia arriba a su hija apropiadamente Mary Ann está criando a su hija como es debido En términos de este autor, Mary Ann es la protagonista (agonist, en inglés) y su hija es la antagonista (antagonist). Ya en términos de nuestra realidad, criar a alguien realmente implica vencer fuerzas en oposición ya que no solamente hay que dirigir, educar, instruir, alimentar y cuidar sino también conseguir en el proceso un producto terminado, acabado, pulido hasta el punto en que está listo para valerse por sí mismo, que otra vez en términos de Talmy, se convierte en el resultado de la interacción. El verbo traer (bring) como input da un output (producto final) que en ese caso es la hija ya criada pero el proceso complejo resultante es un mezclaje (blending) en términos de Turner y Fauconnier (1995). En la conceptualización de bring up se activan todas esas metáforas que llaman atrincheradas que van desde el alimentar pasando por el cuidado hasta llegar al producto finalizado. El diagrama en que las fuerzas están en oposición en donde Mary Ann se encuentra en palabras de Talmy (1988) “towards action” y su hija como “letting” quedaría más o menos así: 12 Otro ejemplo de up es aquel usado como intensificador: los verbos clean and tidy, por sí sólos no dan la idea de clean up o tidy up en cuanto a que éstos últimos indican un proceso más elaborado o mejor hecho. Tidy significa “asear, limpiar, poner en orden” pero una vez que se le agrega up se produce el mezclaje que da cuenta de un proceso finalizado y hecho minuciosamente en el que se involucran fuerzas en oposición (desorden, suciedad por un lado, y por el otro, el proceso de limpiar y ordenar). En un uso parecido encontramos a up para indicar un mayor grado o intensidad, hecho que se puede ejemplicar con Speak up. Speak up *Hablar hacia arriba Hablar en voz alta Aquí la fuerza a vencer, la que está en oposición, es la tendencia a hablar en voz baja o a quedarse callado. Entre las posibilidades que se abren está la de aplicar una fuerza (el esfuerzo de hablar en voz alta) hasta eliminar el obstáculo (lo que sea que hace hablar bajito). 13 Finalmente, tomemos el ejemplo de up en su significado de “completamente, en su totalidad”. Fill it up *Llénalo hasta arriba Llénalo (hasta que rebose) Button up your coat *Abotónate hacia arriba tu abrigo Abotónate bien el abrigo En los dos ejemplos anteriores, se pueden activar varias metáforas en el mezclaje; por un lado puede ser la verticalidad, o el ir el nivel de abajo hacia arriba al llenar el tanque de la gasolina o en el caso de los botones del abrigo el simple hecho de abotonar, y por otro puede ser un proceso gradual que va de menos a más hasta llegar al tope, que bien puede ser el landmark o hito, porque después de todo hay un límite, el cual quizás no se activaría en un ejemplo como “The prices have gone up”, en donde el límite del alza quizás no se conozca a ciencia cierta porque aún continúa. Por otro lado, en la dinámica de fuerzas, hay obviamente fuerzas en oposición, e.g., la subida del nivel de gasolina vs la fuerza gravitacional, produciéndose al final el cambio de equilibrio de fuerzas o shift in balance of strength (Talmy, 1988, pp. 419-420) o el esfuerzo para alzar las manos y abotonar el abrigo vs la fuerza de gravedad también; en este último podría caber incluso en contexto la pereza del oyente para hacer bien el trabajo de abotonar el abrigo como se le está pidiendo. Como se ve en esta selección 14 abreviada de los aspectos metafóricos de up son múltiples los esquemas y así mismo las extensiones que se pueden derivar y combinar para a un verbo base darle infinidad de significados, si los esquemas de Lakoff y Johnson (2001) no dan cuenta de lo que ocurre, la dinámica de fuerzas de Talmy (1988) y la teoría de mezclaje de Turner y Fauconnier (1995) nos pueden ayudar a entender mejor el significado metafórico de la partícula up cuando acompaña a un sinnúmero de verbos cuyas bases modifica, pasando así de la literalidad a los sentidos metafóricos. Referencias Boers, F. (1996). Spatial Prepositions and Metaphor: A Cognitive Semantic Journeyalong the Up-down and the Front-back Dimensions. Tübingen: Gunter Narr Verlag, Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster Online. (1997). Disponible en www.m-w.com Fauconnier, G.. (1997). Mappings in Thought and Language. Cambridge: CUP. Hall, E. J. (1982). Dictionary of Prepositions for Students of English. Nueva York: Minerva Books Ltd. Heart, C. W. (1999). The Ultimate Phrasal Verb Book. Nueva York: Barron’s. Lakoff, G. & Johnson,M. (2001). Metáforas de la vida cotidiana, Madrid: Cátedra. Langacker, R. (1991). Foundations of Cognitive Grammar, Volume II, Descriptive Application. Stanford: Stanford UP. Lara, L.F. (2006). Curso de lexicología. México: El Colegio de México. Minegishi Cook, H. (1991). “Schematic Values of the Japanese Nominal Particles Wa and Ga.” Paper presented at the Second International Conference of Cognitive Linguistics. Santa Cruz, CA. Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. Nueva York: McGraw Hill, 2005. 15 Talmy, L. (1988). “Force dynamics in language and cognition”, en Cognitive Science, núm. 12, 49-100. Turner, M., y Fauconnier, G. (1995). “Conceptual Integration and Formal Expression” en Journal of Metaphor and Symbolic Activity. Ed. Mark Johnson. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, vol. 10, no. 3, 1-17. Wilkinson, Sir J.G (1837). Volumen 3 de Manners and Customs of the Ancient Egyptians: Including Their Private Life, Government, Laws, Art, Manufactures, Religions, and Early History; Derived from a Comparison of the Paintings, Sculptures, and Monuments Still Existing, with the Accounts of Ancient Authors. Illustrated by Drawings of Those Subjects. Londres: Spottiswoode. 16