Download Significados de up y down
Document related concepts
Transcript
1. Significados de up y down El vocablo up tiene no menos de 35 denotaciones posibles cuando funciona ya sea como adverbio o preposición, pero de ellos se pueden determinar cuatro significados o sentidos básicos en cuanto a su utilización para conformar verbos frasales se refiere. Por su parte el vocablo down tiene alrededor de 20 denotaciones claramente diferenciables cuando funciona como adverbio o preposición. De ellas se pueden extrapolar cuatro significados o sentidos generales básicos cuando se combina para formar verbos frasales. He aquí cada de uno de ellos detallado: 1. 1 Significados de up Este vocablo tiene varios sentidos cuando conforma verbos frasales, alguno de los cuales a veces puede ser redundante, como veremos a continuación en los ejemplos de cada caso: 1.1.1 Sentido direccional hacia arriba; aumento mount up: incrementar(se) stick up: sobresalir, proyectar(se) jack up: levantar (con gato hidráulico) leap up: saltar (hacia arriba) Debts were mounting up. (Las deudas se incrementaban.) pile up: acumular swell up: hinchar(se) fish up: sacar (como pescado) move up: subir en rango, promover Problems are piling up daily. (Los problemas se acumulan diariamente.) Please, don't stick your head up through that hole in the roof. (Por favor, no saques la cabeza por ese agujero en el techo.) They moved up to first place after winning that game. (Ellos subieron al primer lugar después de ganar ese juego.) We have to jack the tire up now. (Tenemos que levantar el neumático ahora). 1.1.2 Completación, hasta que no quede nada, o hasta que sea posible. burn up: quemar(se) por completo mix up: mezclar por completo eat up: devorar, comer todo soak up: absorber todo, empapar(se) hunt up: investigar, buscar buy up: comprar todo lo disponible enter up: inscribir, registrar crunch up: quebrar crujiendo shake up: agitar o sacudir al máximo look up: buscar, investigar The building burned up last night. We looked up the names in the book. (El edificio se quemó por completo anoche.) (Buscamos los nombres en el libro.) 19 They crunched up the nuts with a nut-cruncher. (Ellos rompieron las nueces con un rompenueces.) The company tried to buy up the land. (La compañia trató de comprar toda la tierra disponible.) The machine soaked up the excess water. (La máquina absorbió por completo el agua en exceso). The powder has to be mixed up for good results. (El polvo tiene que ser bien mezclado para buenos resultados). The news shook them up. (La noticia los sacudió en extremo.) You have to shake up the mixture. (Tienes que sacudir bien la mezcla.) They entered the horse up after they saw it. (Ellos inscribieron al caballo después que lo vieron). 1.1.3 Acercamiento de un lugar lejano a uno más cercano drive up: acercarse (manejando,etc.) swim up: acercar(se) nadando call up: convocar, solicitar que venga(n) walk up: acercarse caminando Carlos drove up the truck to the house. (Carlos llevó el camión a la casa.) come up: acercarse, venir drum up: convocar, llamar close up: acercar en extremo come up: acercarse Come up to see me tomorrow in my office. (Ven a verme mañana en mi oficina.) He swam up to the girl by the boat. (El se acercó nadando a la joven que estaba cerca del bote.) The party can't drum up any supporters any more. (El partido ya no puede convocar partidarios.) 1.1. 4 Enfasis, relacionado con la idea de completación speak up: hablar (más fuerte) drink up: beber (más rapido) hurry up: apurar(se) act up: reaccionar o actuar extrañamente He spoke up at the convention. (El habló en la convención.) eat up: comer (más rapido) speed up: apurar(se) think up: inventar show up: aparecerse Eat up your supper right now! (!Cómete la cena ahora mismo!) You don't have to drink up your coffee. (No tienes que tomarte todo el café tan rápido). The process was sped up by the judge. I had to hurry up to be there on time. (El proceso fue acelerado por el juez.) (Tuve que apurarme para llegar allá a tiempo.) 20 We thought up an easy routine for the network. (Inventamos una fácil rutina para el sistema de redes). Debemos hacer notar que muchas veces un mismo verbo frasal va a tener un significado particular que depende más que todo del contexto en el cual se use. Los diccionarios bilingües, e incluso los diccionarios monolingües, listan las denotaciones o significados más frecuentes del verbo frasal ya lexicalizado, pero eso no quiere decir que no pueda tener otros que se deriven de una evolución semántica predecible, aunque a veces sea también anárquica e incontrolable. Un verbo como burn up por ejemplo, solo tiene tres significados listados en el Webster's Enciclopedic Unabridged Dictionary of the English Language a) quemarse por completo; b) incitar al enojo; y c) enojarse; pero es posible que por esa capacidad evolutiva vaya adquiriendo otros similares o incluso diferentes. De hecho ya se pueden verificar casos en los cuales burn up significa "quemarse en forma pareja, por todos los lados", como consecuencia de esa evolución semántica. Es decir que una expresión como The house burned up pudiese significar en principio "la casa se quemó por completo", o también "la casa se quemó en forma pareja". También debemos señalar una vez más que en muchas ocasiones los verbos frasales son redundantes en cuanto a la acción que el verbo base indica. Por ejemplo hurry es un verbo que significa “apurar” o “apurarse”, y cuando agrega up para convertirse en hurry up en verdad la preposición no le está sumando ninguna otra denotación a la expresión. Simplemente se agrega como una especie de énfasis. Igual sucede con speed up. Speed significa acelerar, ir rápido, por lo que el up sólo sirve para enfatizar esa acción, quizás más que nada desde el punto de vista de la fonética dado que speed pareciera un verbo sin mucha fuerza vocálica. El verbo speak up presenta un caso de énfasis de manera diferente. La idea es “hablar” pero no sólo por hablar sino para decir algo importante, para reclamar algún derecho o para ser oído, ya sea en sentido figurativo o quizás por primera vez. En cambio en la expresión “Come up to see me in my office”, aparte de la implicación de énfasis que se observa en el verbo come up hay también un sentido direccional escondido, ya que la implicación es que la oficina a la cual se hace referencia está en un sitio al cual hay que subir. Es decir que la traducción podría ser no “Ven a verme en mi oficina” sino más bien “Sube a verme en mi oficina”. 1.2 Significados de down Al igual que up y otros vocablos con esta función adverbial, aparte de tener varios posibles sentidos, down también puede ser redundante. Veamos los ejemplos de estos casos: 1.2.1 Sentido direccional (hacia abajo); disminución help down: ayudar a bajar jump down: saltar hacia abajo flow down: fluir hacia abajo. take down: llevar abajo 21 bring down: causar reducción, derrocar climp down: escalar hacia abajo sit down: tomar asiento, sentarse He helped her down with the ropes. (La ayudó a bajar con las cuerdas.) go down: ir abajo, bajar send down: enviar hacia abajo show down: disminuir, desacelerar We took it down to the office. (Nosotros lo bajamos a la oficina.) He went down to see what was happening. (El bajó a ver qué estaba pasando.) The creek flowed down through the forest. (El arroyo fluía hacia abajo a través del bosque.) The operators sent the packages down with me. (Los operarios enviaron los paquetes abajo conmigo.) The guest sat down and lectured us. (El invitado se sentó y nos sermoneó). They brought down the price of rice. (Ellos hicieron bajar el precio del arroz). Como ya hemos dicho, en los casos en los que un término tiene diferentes denotaciones o connotaciones, el contexto es esencial. De allí que si decimos por ejemplo The machine was taken down el contexto no es lo suficientemente claro para dilucidar si take down se refiere al sentido de desmantelar o desarmar, o al sentido direccional de llevar abajo, bajar. Es por ello que si le agregamos por ejemplo to the last piece (hasta la última pieza), sabremos que se refiere al primer sentido, pero si le agregamos to the cellar (al sótano), entonces diremos que se refiere al segundo. En cambio down en otros verbos puede significar “reducción”, ya sea de tamaño o de cantidad. Por ejemplo el verbo scale down, si bien pudiera implicar “escalar hacia abajo”, “bajar escalando”, también puede significar específicamente “reducir a escala”, o “reducir el costo”: They scaled down the space program se traduce por lo tanto como “Ellos redujeron de tamaño el programa espacial”. El verbo count down también tiene esta denotación, “contar hacia abajo, contar de arriba abajo, contar hasta llegar a cero”. Por ejemplo I counted down the minutes before take off sería algo así como “Conté los minutos antes del despegue”. Este sentido direccional de down puede darse literalmente pero también figurativamente. Por ejemplo put down puede ser poner algo en el piso o en un lugar bajo o más bajo. La orden Put the gun down! sería “¡Ponga el arma en el piso!”, pero He put me down significaría “El me humilló”, es decir “El me puso por el piso”, o algo similar. El verbo let down tendría ambas implicaciones: Let me down puede ser por ejemplo “Déjame bajar”, pero “Don’t let me down” sería también “No me quedes mal” o algo similar. 22 1.2.2 Énfasis en la completación de la acción de escribir. Los siguientes verbos implican todos "poner por escrito" (anotar, registrar, tomar nota, garabatear, asentar por escrito, etc.). note down take down write down put down type down jot down scribble down chalk down pen down set down Please write down the telephone numbers. (Por favor escriba todos los números de teléfono.) Don’t set that down! (¡No lo fijes por escrito!) I scribbled them down as fast as I could. (Yo los anoté tan rápido como pude.) Let's put down the terms of the contract. (Pongamos por escrito los términos del contrato.) The secretary took down the note he dictated. (La secretaria tomó por escrito la nota que él dictó.) En cierta forma, cada uno de estos verbos denota una particularidad. Si bien write down implica una acción general (poner por escrito), scribble down tiene la intención de señalar una acción apresurada, de allí que se pueda traducir más bien como “garabatear”, “escribir o anotar a la carrera” en tanto que jot down implicaría de igual manera anotar pero en forma desordenada o incompleta. Por su parte put down tiene la implicación especifica de poner por escrito, es decir asentar de forma que quede un registro si se quiere oficial o válido de algo, un acuerdo, etc. En cambio take down pareciera tener la connotación de escribir algo informalmente para luego redactarlo de manera más formal, por ejemplo las instrucciones que le dicta un gerente a su secretaria o secretario. En el caso de type down es obvio que se refiere a escribir a máquina en tanto que chalk down (escribir con tiza) y pen down (escribir con lápiz o bolígrafo) tendrían más que ver con el instrumento con el cual se escribe. 1.2.3 Énfasis en la acción de limpiar o quitar Los verbos wash down, rub down, wipe down, dust down, scrub down, scrape down, etc. implican completación de las acciones de limpiar o quitar algo indeseable (lavar, restregar, bañar, raspar, lijar, desempolvar, desenconchar, etc.) The deck has to be washed down. (El puente tiene que ser lavado muy bien.) The maid dusted the furniture down yesterday. (La mucama desempolvó los muebles ayer.) He scrubbed the dirt down. (El sacó el sucio restregando.) The skin peeled down by itself. (La piel se desprendió sola.) The wall was rubbed down until the stains disappeared. (La pared fue restregada hasta que las manchas desaparecieron.) 23 Cuando se usa down de esta manera, usualmente la implicación es de una acción de eliminación de algo, que puede ser sucio, polvo, grasa, pintura, piel, etc. En este sentido es bueno señalar una curiosidad: el verbo scrub es una combinación o mezcla (blend) de los verbos scrape (raspar) y rub (restregar) por lo que scrub significaría específicamente “restregar raspando” o “raspar y restregar”. De allí que scrub down denote “raspar y restregar hasta eliminar o quitar”. Por cierto que a los cirujanos se les suele llamar en el argot médico “scrubs”. ¿Podrías deducir alguna razón relacionada con la semántica del término? 1.2.4 Completación, también con el sentido de destrucción o de terminación knock down: derribar a golpes tear down: demoler, derribar die down: extinguirse blow down: destruir por explosión burn down: quemar(se) por completo track down: dar con la pista wear down: erosionar; agotar slow down: desacelerar, disminuir el ritmo close down: cerrar definitivamente take down: desmantelar, desarmar The tractor knocked down the tree. Hundreds of trees burned down in that fire. (El tractor derribó el árbol.) (Cientos de árboles se quemaron en ese fuego.) The house was blown down today. (La casa fue derribada con la explosión hoy.) We took down the structure. (Desmantelamos la estructura.) That shop closed down last year. It went bankrupt. (Esa tienda cerró el año pasado. Quebró.) We wore our rivals down with our speed. (Agotamos a nuestros rivales con nuestra velocidad.) The manager ordered me to melt down the iron beams. (El gerente me mandó a derretir las vigas de hierro.) The astronomer tracked down the path of the comet. (El astrónomo dio con la pista del cometa.) Slow down, there is a detour ahead. (Disminuye la velocidad, hay un desvío adelante.) After the earthquake the building was torn down. (Después del terremoto, el edificio fue demolido.) The whole engine was taken down to the last piece. (Todo el motor fue desmantelado hasta la última pieza.) The noise died down after they left. (El ruido se extinguió después que se fueron.) He likes to put people down, specially his employees. (A él le gusta humillar a la gente, especialmente a sus empleados.) 24 1.3 Contraste entre up y down En los casos en que up y down implican ambos "terminación, completación", se puede señalar la diferencia en términos de acciones temporales y acciones permanentes .Close down puede significar "cerrar" al igual que close up, pero el primero implica "cierre permanente" en tanto que el segundo connota "cierre de todo lo que haya que cerrar (no necesariamente permanente)". Por ejemplo The store closed down se traduce como "La tienda cerró permanentemente", es decir que ya no abrirá más. En cambio The store closed up se traduce como "La tienda cerró (todas las puertas o entradas)", pero no implica que sea un cierre permanente. Por cierto debemos aclarar que el verbo close up puede confundirse con el sustantivo lexicalizado close up, que significa específicamente “acercamiento” y se usa generalmente en el campo de la fotografia y de la televisión , lo que a veces pudiera llevar a una interpretación errónea de un contexto. Por ejemplo la expresión We saw the close up of the store se podría entender de dos maneras diferentes, “Vimos el cierre de la tienda” o “Vímos el acercamiento de la tienda”. En el primer caso vemos que el verbo ha adquirido función de sustantivo pero sin cambiar el sentido original de “cerrar”, en tanto que en el segundo caso se trata del sentido que se le da en el campo de la fotografía, de la televisión o del cine, es decir que aquí puede significar “fotografía o toma de cine o televisión detallada o muy cercana”. Quizás para evitar esta posible confusión o el tener que repetir esa larga definición, el término sustantivo ha sido adaptado al castellano en su ortografía original y en estos ámbitos se prefiere hablar de un close up que de un “acercamiento”. En todo caso, un contexto más explícito aclararía cuál de los dos sentidos tendría el vocablo. Por ejemplo en We saw the close up of the store. It was a picture in black and white. (“Vímos el close up de la tienda. Era una fotografía en blanco y negro”), la cláusula que sigue a la primera dilucida el significado de la expresión en esa cláusula de manera clara y terminante. En el caso del verbo track down notamos que se trata de una completación diferente: “dar con la pista”, es decir completar la accion de “buscar algo hasta encontrarlo siguiendo las huellas”, completar hasta las últimas consecuencias. Es el mismo sentido de hunt down (“cazar hasta capturar o matar”), chase down (“perseguir hasta encontrar o capturar”), follow down y otros similares. No obstante nótese que en la expresión We chased down the medicine with orange juice, (“Bajamos la medicina con jugo de naranja”) el verbo chase down tiene la implicación de ayudar a bajar o digerir. Es decir, como hemos repetido tantas veces, el contexto nos indica el sentido. Igualmente page down puede implicar hacer bajar o encontrar a alguien llamándolo por el sistema de anuncios públicos. 25 Ejercicios 1. Subraye el verbo frasal y luego complete la traducción: -The heavier hairs were sticking up on the surface. (Los pelos más pesados __ en la superficie.) - Clear up your mess before your friends drive up. (___ tu desorden antes de que tus amigos___.) - Exxon wanted to rent up the refineries in the area. (La Exxon quería ___las refinerías en el área.) - Congressmen have the duty to speak up for our rights. (Los congresantes deben ___nuestros derechos.) - Production rapidly jumped up to the third place. (La producción __ rápidamente al tercer lugar.) - The set had broken up considerable. (El conjunto __ considerablemente.) - The army bought up a significant amount of tanks. (La armada __una cantidad significativa de tanques.) - The cattle were being driven up to greener pastures. (El ganado __ a pastos más verdes.) - They had to burn up the fuel to land the plane. (Ellos tuvieron que__ para aterrizar el avión.) - The scientists had thought up a new way to do it. (Los cientificos habían __ una nueva manera de hacerlo.) 2. Identifique el verbo frasal, escriba su forma infinitiva y lo que significa: - John brought up the subject in the last meeting. - Who is taking up French, Spanish and German? - The heavy rain is now letting up. Let’s go! - Those boys were shook up after the earthquake. - The photographer wanted to do a close up of her sister. - Why is he making up the Physics exam? - The students looked up to their tutor. They admired him. - The machine was set up to operate on little energy. 26 3. Determine si en las expresiones siguientes hay algún verbo frasal: -My best friends went upstairs to see me. -These piles had been built up slowly. -Nobody took up his offer to teach them. -Their problems showed up last week. -I know she is coming up from Texas. -You better rest up before the fight. 4. Aparee el verbo frasal con el verbo simple correspondiente de la lista dada: sign up check up break up dress up separate employ adorn revise make up loosen up concede relax speed up give up emerge excite come up fire up select panic pick up choke up compensate accelerate 5. Determine un posible significado de los verbos frasales siguientes: shake up look up book up brush up make up take up write up sum up be up let up close up push up dig up dice up 6. Aparee el verbo frasal con el verbo correspondiente de la lista dada: run down climb down wear down crush down step down cool down reject implode smash descend resign exhaust vote down bring down unseat relax bear down weigh down let down turn down disapprove disappoint capture intensify 7. Determine el posible o probable significado de los verbos frasales siguientes: calm down break down fall down talk down oil down fax down play down rush down keep down hammer down simmer down hand down 27 8 . Subraye el verbo frasal y luego complete la traducción: - He likes to scale projects down to the last detail.. (A él le gusta ___ los proyectos hasta el último detalle.) - They shut down the store when the dollar went up. (Ellos ___ cuando el dólar subió.) - The rebels brought quickly down the enemy plane. (Los rebeldes rápidamente __el avión enemigo). - Let’s jot down all the facts before you go down to work. (___ los hechos antes de que se vaya a ____.) - The raft drifted aimlessly down for hours in the ocean. (La balsa ___ sin destino por horas en el océano.) - The machine tracked down the traces of light left. (La máquina ___ los restos de luz que quedaban.) - The mechanic took the whole motor down very carefully. (El mecánico ___ todo el motor cuidadosamente.) - The business council forced them to mark down the prices. (El consejo de negocios los obligó a ____ los precios.) - Please let’s turn the volume up and then down. (Por favor subamos el volumen y luego ____.) - The prices of oil kept going up and down. (Los precios del petroleo ____ y _____.) 28