Download pablo restivo gramatica guarani-jesuitico

Document related concepts

Gramática del náhuatl wikipedia , lookup

Idioma mandeo wikipedia , lookup

Idioma guaraní wikipedia , lookup

Lengua sona wikipedia , lookup

Gramática del latín wikipedia , lookup

Transcript
SUPLEMENTO, CAP. IX §. V
ambe ambéke anga rãnge oresy marãngatu, ma ipy'a akyamo eguĩ mbya cheñe'ẽrendupa
ejavoruguãi pipo eremongetase eikóvo kuri ra'e, 'aguardad, aguardad un poco madre nuestra,
no diciendo, se había de enternecer, seu: sabiendo que no se ha de enternecer esta gente, ¿tenéis
deseo de hablarles?', y le quiere decir, que de balde les hablará, porque no se han de enternecer.
§. V
De Otras Oraciones Enfáticas
Estas las reduzco a dos clases: la primera es de las que se hacen solamente con la
negación ruguãi y partículas de pregunta; la segunda de las que se hacen con el gerundio
guijávo, ejávo, etc. y partícula de pregunta, sin las partículas tamo l. amo con otro sentido
diferente del que dijimos en el §. III.
Son de la primera clase las que se siguen: ma mba'e ijavaiva'eruguãitepe, ndereikuaa
kuaái a'u, 'como si fuera cosa dificultosa, no la sabes'; el sentido más literal es: 'pues no siendo
cosa dificultosa no la sabes'; ma Pa'i chererekóramo ruguãi tepiko che ka'apihaguéragui
chepoi eỹmi, 'como si el Padre me detuviera trabajando, ¿no alzo mano del carpir?' seu: 'no
haciéndome trabajar el Padre, no tengo motivo para no dejar el trabajo'; ma ndera'y
eỹramoruguãi tepukui nderehayhúi, 'como si no fuera tu hijo, no dejando de
ser tu hijo, o siendo tu hijo (porque aquí dos negaciones afirman) ¿no le amas?' etc.
De la segunda clase son las siguientes que son reprensivas y más fáciles que las que
quedan dichas en los §§ antecedentes, E. G.: areteguasu niko pejávo pãnga napemba'eapói,
'¿entendéis ser día de fiesta para no trabajar?' los reprende, porque bien saben que no es día de
fiesta y con todo eso no trabajan; na chesyruguãi iko ejávo pãnga iñe'ẽ nderemboajéi ra'e,
'¿entiendes no ser tu madre para no obedecerla?' lo reprende, porque sabiendo ser su madre, no la
obedece; na cheamotareỹmba ruguãi niko añã ejávo pukui iñe'ẽ eremboaje teĩ, '¿entiendes
que el demonio no es tu enemigo, para que cumplas sus palabras?' Na chemomboiche
añãretãmene Tupã ejávo pãnga erehasa teĩngatu iporokuaita eikóvo ra'e, '¿entiendes que
Dios no te ha de arrojar al infierno, quebrantando sus mandamientos?', pues entiendes mal, que sí
te arrojará; marãvehápe iko ñavahẽ, ejávo pãnga ereygapykúi vyteri teri ñavahẽramo hẽ,
'¿entiendes que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a bogar?' etc.; de propósito he
puesto las que pusimos arriba para que se vea que se pueden reducir a estos modos también
enfáticos y más fáciles para los principiantes. Puse no obstante las susodichas que son más
difíciles para que oyéndolas usar de algún Indio o hallándolas usadas de los Padres lenguaraces
[email protected]
179
www.enciclopediademisiones.com