Download pablo restivo gramatica guarani-jesuitico
Document related concepts
Transcript
SUPLEMENTO, CAP. IX §. V ambe ambéke anga rãnge oresy marãngatu, ma ipy'a akyamo eguÄ© mbya cheñe'ẽrendupa ejavoruguãi pipo eremongetase eikóvo kuri ra'e, 'aguardad, aguardad un poco madre nuestra, no diciendo, se habÃa de enternecer, seu: sabiendo que no se ha de enternecer esta gente, ¿tenéis deseo de hablarles?', y le quiere decir, que de balde les hablará, porque no se han de enternecer. §. V De Otras Oraciones Enfáticas Estas las reduzco a dos clases: la primera es de las que se hacen solamente con la negación ruguãi y partÃculas de pregunta; la segunda de las que se hacen con el gerundio guijávo, ejávo, etc. y partÃcula de pregunta, sin las partÃculas tamo l. amo con otro sentido diferente del que dijimos en el §. III. Son de la primera clase las que se siguen: ma mba'e ijavaiva'eruguãitepe, ndereikuaa kuaái a'u, 'como si fuera cosa dificultosa, no la sabes'; el sentido más literal es: 'pues no siendo cosa dificultosa no la sabes'; ma Pa'i chererekóramo ruguãi tepiko che ka'apihaguéragui chepoi eỹmi, 'como si el Padre me detuviera trabajando, ¿no alzo mano del carpir?' seu: 'no haciéndome trabajar el Padre, no tengo motivo para no dejar el trabajo'; ma ndera'y eỹramoruguãi tepukui nderehayhúi, 'como si no fuera tu hijo, no dejando de ser tu hijo, o siendo tu hijo (porque aquà dos negaciones afirman) ¿no le amas?' etc. De la segunda clase son las siguientes que son reprensivas y más fáciles que las que quedan dichas en los §§ antecedentes, E. G.: areteguasu niko pejávo pãnga napemba'eapói, '¿entendéis ser dÃa de fiesta para no trabajar?' los reprende, porque bien saben que no es dÃa de fiesta y con todo eso no trabajan; na chesyruguãi iko ejávo pãnga iñe'ẽ nderemboajéi ra'e, '¿entiendes no ser tu madre para no obedecerla?' lo reprende, porque sabiendo ser su madre, no la obedece; na cheamotareỹmba ruguãi niko añã ejávo pukui iñe'ẽ eremboaje teÄ©, '¿entiendes que el demonio no es tu enemigo, para que cumplas sus palabras?' Na chemomboiche añãretãmene Tupã ejávo pãnga erehasa teÄ©ngatu iporokuaita eikóvo ra'e, '¿entiendes que Dios no te ha de arrojar al infierno, quebrantando sus mandamientos?', pues entiendes mal, que sà te arrojará; marãvehápe iko ñavahẽ, ejávo pãnga ereygapykúi vyteri teri ñavahẽramo hẽ, '¿entiendes que hemos llegado a un mal paraje para proseguir a bogar?' etc.; de propósito he puesto las que pusimos arriba para que se vea que se pueden reducir a estos modos también enfáticos y más fáciles para los principiantes. Puse no obstante las susodichas que son más difÃciles para que oyéndolas usar de algún Indio o hallándolas usadas de los Padres lenguaraces [email protected] 179 www.enciclopediademisiones.com