Download Las interferencias lingüísticas en el aprendizaje del ruso como

Document related concepts

Rección (sintaxis) wikipedia , lookup

Caso dativo wikipedia , lookup

Supino wikipedia , lookup

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Idioma trumaí wikipedia , lookup

Transcript
Las interferencias lingüísticas en el aprendizaje del ruso como segunda
lengua por hispanohablantes
Olga Voicu
Universidad Estatal de San Petersburgo
En el proceso de la enseñanza del ruso como segunda lengua, la metodología
contemporánea considera necesario tomar en cuenta el idioma materno de los estudiantes. La
realización del principio de comunicación asegura un mayor rendimiento e intensidad en el
proceso docente.
El problema de la enseñanza y el uso correcto de los casos preposicionales y
apreposicionales de los nombres rusos está considerado uno de los más importantes de la
metodología del ruso como segunda lengua.
En el estudio del sistema de los casos, las declinaciones de la lengua rusa los
estudiantes hispanohablantes pueden tropezar con grandes dificultades porque en español, al
igual que en otras lenguas románicas, los casos se expresan mediante preposiciones.
En el idioma ruso las coincidencias de los casos se encuentran en interacción con las
funciones de los casos. Por eso la coincidencia de los significados de muchas preposiciones
españolas y de formas de casos en el idioma ruso no son ocasionales sino que están
determinadas por las categorías semánticas generales.
Los estudiantes hispanohablantes no prestan atención a los indicios formales de las
palabras (la flexión casual) ni tampoco a los componentes estructurales de la oración, lo que
provoca una comprensión inadecuada. Al presentar el material gramatical es necesario prestar
atención a la interferencia, es decir a las afinidades y las diferencias en los sistemas de las dos
lenguas.
Al hacer un análisis comparativo de los procesos de percepción y expresión en el
idioma correspondiente con el objetivo es enseñar a diferenciar lingüísticamente a los estudiantes es muy importante tener en cuenta la lengua materna de los estudiantes.
Lo esencial de la metodología nacionalmente orientada consiste en tener en cuenta las
particularidades de la conciencia lingüística de los alumnos, que puede influir positiva o
negativamente, en el proceso de aprendizaje.
La necesidad de la comparación de los idiomas materno y extranjero se manifiesta en
la conciencia de cada estudiante. A veces uno se da cuenta de esto y a veces no. Según la
opinión del académico L.Sherba "es posible echar de la clase al idioma natal, pero es
imposible arrojarlo a nuestro antojo de la mente del estudiante, de su conciencia
lingüística...”
La interferencia, siendo un proceso latente de la interacción de los idiomas en
contacto, implica un proceso bilateral. Durante el aprendizaje del sistema lingüístico
secundario este proceso puede tener consecuencias tanto negativas como positivas.
Como resultado de la interferencia, en la conciencia del hablante se forma una especie
de “tercer sistema’’, en el que se cruzan rasgos de su lengua natal y la extranjera. Estudiando
los errores cometidos por los hablantes en un idioma extranjero puede percibirse que algunas
oposiciones del sistema del idioma extranjero interaccionan con las oposiciones
correspondientes del idioma natal sufriendo algunas veces la influencia de éstas. Por
consiguiente, es necesario analizar los errores típicos de los estudiantes hispanohablantes en el
aprendizaje del idioma ruso y estudiar los motivos de interferencia en cada caso concreto.
Todo esto permite restituir las oposiciones de ambos sistemas interaccionados.
Al contactar los idiomas de diferentes sistemas en la conciencia de los estudiantes, una
de las interferencias que se produce es consecuencia de que en español el acusativo de objeto
animado y el dativo de destinatario se expresan de forma idéntica, mediante la preposición
“a”.
Acusativo
¿A quién?
кого?
Dativo
¿A quién?
кому?
La coincidencia de dichas formas en español provoca en los hispanohablantes la
tendencia a no distinguir la expresión de objeto y destinatario, la confusión en el uso de los
casos acusativo y dativo.
Acusativo
Veo a la hermana
Я вижу сестру
Dativo
Escribo una carta al hermano
Я пишу письмо брату
Por eso se debe prestar atención desde el primer momento al grupo de verbos que
exigen el empleo del Dativo en el sentido de destinatario. El profesor debe aclarar que este
grupo de verbos expresa una acción que se refiere a otra persona. En cuanto al ruso, el
acusativo se usa para expresar el objeto cuando la acción recae sobre alguna otra persona u
objeto.
Podemos destacar los siguientes grupos:
1. Verbos que expresan acción que se realiza en beneficio de otra persona:
покупать - купить / comprar /
приносить - принести / llevar, traer /
2. Verbos que expresan acción en perjuicio de alguna persona u objeto:
мешать - помешать / impedir /
препятствовать - воспрепятствовать / obstaculizar /
3. Verbos de emoción o sentimiento referidos a una persona o cosa:
поражаться - поразиться / admirar /
завидовать - позавидовать / envidiar /
4. Verbos de habla dirigidos a una persona:
говорить - сказать / hablar, decir /
объяснять - обьяснить / epxlicar / .
A continuación analizaremos con más detalle esos grupos de verbos.
1. Dativo de los verbos que expresan una acción a favor de otra persona:
Несовершенный вид
Совершенный вид
давать
Испанский
дать
дарить
dar
подарить
regalar
Павел дает мне газету
Pablo me da ( a mí ) el periódico.
Я дарю цветы подруге
Regalo flores a la amiga.
La expresion del dativo con los verbos de este grupo coincide en español y en ruso.
Por consiguiente aquí no deben esperarse errores.
Una excepción es el verbo помогать / кому? /, “ayudar”, que en español es transitivo
y exige el uso del complemento directo mientras que en ruso se usa el complemento indirecto.
Я помогаю Марте
Ayudo a Marta
Я ей помогаю
La ayudo
Al explicar el tema, el profesor debe llamar la atención de los alumnos sobre este
empleo, que no se menciona en la literatura metodológica.
Es menester prevenir tales errores como:
* Помогаю друзья
Es un caso de interferencia negativa.
2. El dativo de los verbos que expresan una acción realizada en perjuicio de alguna
persona o cosa :
Несовершенный вид
Совершенный вид
вредить
повредить
изменять, предавать
изменить, предать
мстить
отомстить
противодействовать
сопротивляться
-
Испанский
dañar
traicionar
vengar
oponerse
resistir
Los verbos de este grupo exigen el empleo del Dativo en ruso, mientras que en español
dichos verbos son intransitivos.
Excepción : el verbo сопротивляться / resistir /. Dicho verbo en el sentido терпеть,
переносить, подавлять / страсть, аппетит и др. /, отвергать что-либо es transitivo y rige
acusativo, mientras en el sentido сопротивляться, противостоять, давать отпор, защищать
es transitivo y rige el dativo:
Сопротивляться политическому режиму
Resistir al régimen político
Es un empleo que tampoco se menciona en la literatura metodológica.
Hay que tener en cuenta estos casos del empleo dando clases de idioma a los alumnos
hispanohablantes.
En este grupo de verbos los hispanohablantes pueden incluir por equivocación otros
verbos semánticamente afines: красть - украсть / robar /, отнимать - отнять / quitar /. En
ruso dichos verbos rigen el genitivo mientras que en español se usa el Dativo.
Д.п. Украсть что-нибудь у кого-нибудь.
Algunas veces los hispanohablantes emplean formas incorrectas:
*Ему украли билет
Le robaron el pasaje
*Мне отняли записку
Me quitaron la nota
Se trata de otro caso de interferencia negativa, por eso el profesor debe explicar la
diferencia en el uso del genitivo y del dativo.
3. El dativo de los verbos de emoción, sentimiento referidos a una persona o cosa:
Несовершенный вид
Совершенный вид
радоваться
порадоваться
сочувствовать
посочувствовать
удивляться
удивиться
Испанский
alegrarse
sentir
sorprenderse
Все поражались мастерству художника Todos se asombraban del talento del pintor
Павел завидовал таланту друга
Pablo envidiaba el talento de su amigo
Empleando este grupo de verbos, hay que prestar atención al complemento indirecto
expresado por el sustantivo en dativo. En español el mismo sentido se expresa con sustantivos
con varias preposiciones - de que, con quien.
4. El dativo usado después de los verbos de habla dirigidos a una persona:
Несовершенный вид
Совершенный вид
звонить / по телефону /
позвонить
обьявлять, сообщать
обьявить, сообщить
отвечать
Он обьясняет правило студентам
ответить
Испанский
telefonear
anunciar
contestar
El explica la regla a los estudiantes
El uso del dativo con los verbos de este grupo coincide en ambas lenguas. Por lo tanto,
no debemos esperar errores debidos a la interferencia.
El método comparativo permite constatar las diferencias semánticas y formales del
ruso y el español previniendo de esta manera errores causados por la interferencia que surge
durante el proceso del aprendizaje del ruso por los estudiantes hispanohablantes. Lo que
acabamos de exponer podría contribuir a perfeccionar la enseñanza del ruso como segunda
lengua.