Download GRAMÁTICA INGLESA PARA ALUMNOS DE ESO (Preferiblemente
Document related concepts
Transcript
GRAMÁTICA INGLESA PARA ALUMNOS DE ESO (Preferiblemente 3º y cursos superiores) En muchas ocasiones, los profesores de lengua inglesa nos encontramos ante el problema de que nuestros alumnos no poseen demasiados conocimientos de gramática española, por lo que resulta difícil que dichos estudiantes sean capaces de comprender nociones de gramática inglesa a partir de su comparación con la española. De este modo, he detectado a lo largo de mi experiencia docente que los libros de texto no suelen ahondar en explicaciones gramaticales, sino que por el contrario presentan contenidos de cierta dificultad gramatical, si bien la forma en que se presentan dichos contenidos requiere por parte del alumno un aprendizaje memorístico de una realidad lingüística que no llegan a comprender y, por tanto, a interiorizar. Sin embargo, creo que los alumnos se benefician cuando empiezan a comprender que el idioma tiene un origen y una lógica fácil de desentrañar al darles unas nociones básicas sobre gramática. En este breve artículo me centraré en el uso de los verbos “to be” y “to do” como partículas o auxiliares en los tiempos simples. No es de extrañar que en todos los idiomas el verbo “ser”, -“to be” en ingléssea siempre el más irregular y variable de cuantos haya. Esto se debe a la necesidad imperiosa de demostrar la existencia de nuestra realidad, por lo que dicho verbo es probablemente el primer verbo existente en cualquier código lingüístico. Tampoco debe sorprendernos que sea, por tanto, el propio verbo “ser” el que usado como sustantivo denote la realidad máxima de la existencia. De igual modo ocurre en inglés, pues para denominar a cualquier ente usaremos un sustantivo derivado del verbo “be”: “being”. Verbigracia: ser humano=human being. Este hecho tiene como resultado que sea un verbo difícil de dominar para cualquier persona que intenta aprender un nuevo idioma. A un alumno extranjero que intente aprender nuestro idioma no debe resultarle fácil asociar al verbo “ser” formas como “es, era, fui, fuese”, del mismo modo que un alumno español encontrará raro que el verbo “to be” sirva tanto para “ser” como para “estar”, y que además tenga formas como “am, are, is, was, were” que en nada se parecen a la forma base “be”. Otra peculiaridad de este verbo inglés reside en que es el único verbo que en el presente simple no necesita de la partícula (o verbo auxiliar) do. La razón de esto resulta fácil de entender, y nuestros alumnos pueden llegar a la conclusión acertada del mismo modo que aquel esclavo de Pitágoras llegó a deducir su famoso teorema. Preguntemos a nuestros alumnos qué es un verbo, y seguramente la respuesta más rápida y común será el silencio. Pero si cogemos a un alumno en particular y le decimos que intente explicarle a otro qué es un verbo con casi total seguridad dirá que un verbo se define como “una acción”. Cuando le pidamos que le explique a su compañero qué es una acción, muy probablemente dirá que “una acción es hacer algo”. Cuando lleguemos a este punto habremos de preguntar a la clase qué verbo es “hacer” en inglés y obviamente obtendremos como respuesta “to do”. Bien. Así pues tenemos: VERBO → ACCIÓN → HACER → TO DO Lógicamente todos los verbos son, según este esquema, acciones y, por tanto, siempre que estemos realizando la acción de un verbo estaremos “haciendo” algo. Según este esquema queda claro que cualquier acción puede en algún momento ser sustituida por el verbo “hacer” (to do). Esto es fácilmente observable en la pregunta: -¿Qué estás haciendo? (What are you doing?) En esta pregunta haciendo sirve como sustituto de cualquier acción y, por tanto, puede ser sustituido por cualquier verbo en la respuesta consiguiente: Estoy … jugando, comiendo, saltando, riendo, … ( I am … playing, eating, jumping, laughing, …) Así pues do es el paradigma de la acción, y por tanto no hay mejor auxiliar que do para conjugar el presente y el pasado simple de los verbos. Tomemos el presente simple del verbo play (jugar) como ejemplo. Yo le pido a algún alumno que lo escriba en la pizarra: I play Yo juego You play Tú juegas He plays Él juega She plays Ella juega It plays *Ello juega We play Nosotros jugamos You play Vosotros jugáis They play Ellos juegan Si preguntamos a nuestros alumnos dónde está aquí el verbo do, obviamente su respuesta será que no está, a lo que yo suelo responder que sí está, pero que no se ve. Le pido al alumno que escriba la forma negativa de dicho tiempo: I don’t play Yo no juego You don’t play Tú no juegas He doesn’t play Él no juega She doesn’t play Ella no juega It doesn’t play *Ello no juega We don’t play Nosotros no jugamos You don’t play Vosotros no jugáis They don’t play Ellos no juegan Nuestros alumnos están haciendo uso del verbo “do” como partícula y no como verbo sin ni siquiera ser conscientes de ello. Saben las formas negativas e interrogativas de memoria, pero nunca se han parado a pensar en la causa lógica de dicho paradigma verbal, y no añadiendo solamente la partícula de negación not, o el signo de interrogación “?”. I not play I play? You not play You play? He not plays He plays? She not plays She plays? It not plays It plays? We not play We play? You not play You play? They not play They play? Ellos tienen claro que así está mal, pero no saben por qué, y suelen tener problemas para contestar cuando les digo: “A ver, si I play es Yo juego, y not es la partícula no, ¿Por qué I not play no sirve para Yo no juego?” o “si he plays es él juega, ¿Por qué he plays? no es correcto para ¿él juega?? Lógicamente, los alumnos no tienen herramientas para respondernos a esta pregunta, aunque algunos alumnos pueden andar encaminados si nos responden que hace falta un auxiliar. Éste es un momento idóneo para hacer una comparación entre el funcionamiento de los verbos españoles y los ingleses. Yo - ¿Qué significa drink? Alumnos - Beber. Yo - ¿En qué tiempo está? Alumnos – En infinitivo. Yo – ¿Qué significa to drink? Alumnos – Beber. Yo - ¿En qué tiempo está? Alumnos – En infinitivo. Obviamente los alumnos se dan cuenta de mi intención, y alguno suele recordar que existe una forma llamada forma base, por lo que drink pasa a ser la forma base y to drink el infinitivo. La siguiente pregunta que les formulo es que si to drink lo traducimos por el infinitivo beber, ¿Cómo se traduce la forma base de un verbo? La respuesta es que la forma base no tiene traducción al español, y por eso usamos el infinitivo, pues es la forma genérica para designar la conjugación del verbo en español. Si quisiéramos traducir forzosamente la forma base drink al español, ésta sería beb-, es decir, la forma base es el lexema o raíz morfológica del verbo, y el to del infinitivo se corresponde con la desinencia -er. Raíz Desinencia Beb- -er Infinitivo -iendo gerundio -ido participio -o 1ª persona, singular, presente simple -ió 3ª persona, singular, pretérito perfecto simple -eréis 2ª persona, plural, futuro simple Etc. Es decir, en español se mantiene una raíz a la que añadimos desinencias que nos indican la persona, el número y el tiempo verbal del verbo. El inglés no funciona así. En inglés la forma base sería algo similar a la raíz, sin embargo, las desinencias sólo se añaden a la forma base en el presente simple afirmativo y en el pasado simple afirmativo, y no siempre la separación es tan clara como en español, sino que la unión entre raíz y desinencia puede dar una forma que no siempre es fácilmente identificable y, de hecho, a veces no implica cambio en absoluto, como es el caso de la mayoría de formas del presente simple afirmativo (excepto la famosa “s” de la 3ª persona del singular), y como el caso del pasado y el participio de ciertos verbos irregulares (cut, put, cost, entre otros). Así pues, hemos de identificar la partícula que se le ha añadido a la forma base para poder identificar el tiempo verbal que estamos usando. Ejemplo: I will go. El verbo go aparece en forma base, por lo que la única forma de saber cómo traducir el verbo es a través de la partícula de futuro will. Dicha partícula no nos da tanta información como la desinencia española –é, que añadida a la raíz ir- nos informa de que la acción la realiza la primera persona en singular. La partícula will es exclusivamente de tiempo (tense), lo que explica la necesidad imperiosa del sujeto inglés, que no puede ser omitido como ocurre en español. Lo mismo pasa con la partícula do. Es necesario entonces saber que do actúa a veces como verbo (hacer), pero otras veces funciona simplemente como partícula. Si le pedimos a nuestros alumnos que traduzcan las siguientes frases: I don’t eat chocolate Yo no como chocolate Do you play football? ¿Juegas al fútbol? Es muy probable que lo hagan sin errores. De nuevo están usando sus conocimientos memorísticos de la gramática. Si les preguntamos de nuevo qué significa do, nos dirán que significa hacer. Por tanto, después de subrayar en las oraciones don’t y do, y preguntar por qué no los han traducido por hacer, se dan cuenta de que nunca lo habían pensado. Do es un verbo que además puede funcionar de partícula de tiempo presente, o de pasado (did). De hecho, es la partícula que usamos en las negaciones e interrogaciones para todos los verbos excepto para el verbo be. What do you do? En esta pregunta los alumnos saben que el segundo do es el verbo, pues va detrás del sujeto you. A estas alturas ya saben que el primer do es la partícula que nos indica que el verbo ha de traducirse en presente simple. You drink water. Do you drink water? You don’t drink water. Ahora les pido a mis alumnos que me digan si estos tres “drink” son iguales. Raramente dirán que no. Y si alguno dice que el primero es diferente, difícilmente podrá explicar por qué. La cuestión es que sólo el primer drink es un verbo conjugado completo, en presente simple. Los otros dos son la forma base del verbo, y necesitan las partículas do y don’t para que los consideremos verbos conjugados. Esto es más fácil de ver con un ejemplo en 3ª persona singular: She drinks water. Does she drink water? She doesn’t drink water. La cuestión aquí es que la partícula do se aplica de forma interna para crear el presente simple sin tener la menor repercusión en la forma base. Por otro lado, la partícula does implica al ser añadida a la forma base la famosa “s” de la 3ª persona del singular. La partícula did en cambio origina múltiples alteraciones de la forma base. En realidad la partícula did es parte de una gran actualización y regularización de los verbos ingleses, que solían ser conjugados de forma similar a los verbos españoles y latinos, pero que poco a poco fueron convirtiéndose en un patrón único y regularizado. Sin embargo, los verbos más reacios a ser cambiados, es decir, los que hoy conocemos como verbos irregulares, suelen ser verbos de uso cotidiano, y por tanto muy difícil de someter a cambio, pues todo el mundo estaba acostumbrado a su irregularidad, por lo que resultaba más sencillo usarlos como siempre que someterlos a un nuevo patrón. Veamos ejemplos de la partícula did en los verbos regulares, en los que el cambio resultante en la forma base es añadir la terminación –ed. To play jugar. I play = yo juego. I played Do I play? = ¿Yo juego? = yo jugaba. Did I play? = ¿Yo jugaba? I don’t play = Yo no juego. I didn’t play = Yo no jugaba. En el pasado se ve claramente que en la interrogativa y en la negativa el verbo principal aparece en forma base, y en la afirmativa la forma base se ve alterada debido a la inclusión de la partícula did, dando como resultado la consabida terminación en – ed. Volvamos a la pregunta “What do you do?” y comparémosla con una pregunta en el mismo tiempo verbal pero con el verbo be. What do you do? ¿Qué haces? Part. S V Who are you? ¿Quién eres? V S ¿Y por qué no decimos “Who do you be?” si resulta que usamos do como partícula para hacer preguntas en el presente? Además, aparentemente, la segunda oración no respeta la norma gramatical de la oración inglesa que expresa que el Sujeto siempre debe situarse delante del verbo. Sin embargo, no es así. Los alumnos saben que en las interrogaciones parte del verbo (la partícula o verbo auxiliar) antecede al Sujeto. Por eso en la primera pregunta sabían analizar el orden correcto de la oración. Volvamos la vista brevemente al esquema VERBO → ACCIÓN → HACER → TO DO. Pidamos a un alumno que se levante y que haga de mimo para nosotros. Indiquémosle que realice las acciones que le vayamos diciendo (momento bastante entretenido en clase en la que uno oye más acciones de las que necesita oír). Ejemplos: Drink Jump Walk Sleep Eat Beber Saltar Andar Dormir Comer Cuando ya haya realizado algunas, digamos que escenifique la acción BE (ser). Obviamente se quedará totalmente en blanco, sin saber cómo hacer algo así. Be no es una acción, por lo que el esquema VERBO → ACCIÓN → HACER → TO DO es válido para todos los verbos menos para be que no es una acción, sin un estado. Así pues, el verbo do que implica acción no puede ser nunca la partícula de un verbo que no es una acción. En consecuencia, como el verbo be resulta ser el único verbo inglés puramente estático, es también el único verbo que no usa las partículas do, does o did, sino que necesita una partícula que exprese estado, por tanto, se utiliza a sí mismo como partícula, de modo que en la pregunta “Who are you? “ el análisis anterior era erróneo. El análisis correcto es por tanto: Who are you ocupado por un Part. S V _ Ø_? En el que Ø es una representación de un espacio ya elemento oracional que tiene fondo pero no forma, es decir, es una realidad que no tiene por qué ser visible. Otros ejemplos de esta realidad en inglés pueden encontrarse en las respuestas cortas, o en frases dentro de un contexto en las que sobreentendemos el verbo principal: “I can’t open S Part. V the window. Can you _ Ø_ ?” Part. S V En este ejemplo está claro que Ø ocupa un lugar en la oración, y que no puede ser sustituido por un verbo cualquiera, pues Ø es en sí mismo una sustitución en blanco del verbo open. Sin embargo, en el ejemplo “Who are you Ø?” Ø ocupa el lugar del verbo be, probablemente en su forma base, pero que no puede volver a ser sustituido por éste, ya que sería totalmente redundante e innecesario, puesto que, como ya hemos dicho, en los tiempos simples, las partículas del verbo be (am, are, is para el presente, y was, were para el pasado) sólo sirven para conjugar el verbo be y ninguno más, por lo que el hueco Ø no debe ser nunca completado. Suelo hacer esta explicación en una de las primeras clases del curso, y no me lleva más de media hora. Lo cierto es que la gran mayoría de mis alumnos comprenden sin problemas estos planteamientos, aunque a lo largo del curso y al principio del año siguiente tengo que hacer algunas aclaraciones o recordatorios. Obviamente esta explicación no conlleva ningún perjuicio para aquellos alumnos que no consiguen comprenderla, ya que es un apoyo a la realidad que ya conocen de memoria. Es decir, los alumnos que no comprendan esta explicación sabrán cómo es el idioma de forma mecánica, pero no sabrán cómo funciona ni el por qué. En conclusión utilizarán de forma correcta una lengua no materna, pero no incorporarán la lógica de este idioma a su intelecto, por lo que podrán ser receptores perfectos, incluso emisores artificiales, pero nunca emisores naturales de un idioma no interiorizado.