Download voz media - Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad

Document related concepts

Gramática del islandés wikipedia , lookup

Verbo reflexivo wikipedia , lookup

Voz gramatical wikipedia , lookup

Gramática del ucraniano wikipedia , lookup

Voz pasiva wikipedia , lookup

Transcript
Curso de Griego Antiguo
Voz medio-pasiva
En griego además de la voz activa y la pasiva existe la llamada voz media, ésta expresa
una acción que recae en el propio sujeto o en su interés. Es complicada la traducción de
este tipo de voz verbal, pero podemos seguir una serie de reglas:

La traducción de la voz media puede ser igual que la voz activa.

En ocasiones es posible que la voz media funcione como si fuera un verbo
pronominal

Si hubiera un cambio de significado entre el verbo en voz activa y en voz
media se indica en el diccionario.

Otras veces funcionará como si fuera una voz pasiva. Esto ocurre cuando un
verbo en forma medio-pasiva tiene un Complemento Agente, que en griego se
expresa con la preposición ὑπό + genitivo.
ὁ ἵππος ὑπό τοῦ δούλου λύεται.
Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad.
Natalia Elvira
Página 1
Curso de Griego Antiguo
Además, existen una serie de verbos que solamente
tienen las formas de la voz media, estos son los
verbos deponentes o media tantum. A pesar de eso
su significado es activo y los traduciremos como tal.
En el diccionario los encontraremos enunciados con
la primera persona de singular, por ejemplo:
ἔρχομαι = venir o βούλομαι = querer.
Terminaciones medio-pasivas
A la raíz del verbo tenemos que añadirle estas desinencias:
Singular
Plural
1ª
-ο-μαι
-ο-μεθα
2ª -σαι* >-ει/-ῃ -ε-σθε
3ª
-ε-ται
-o-νται
*Cuando el verbo termina en vocal, el choque de estas letras hace que cambie la
terminación.
-El infinitivo de la voz media es –σθαι y el de la voz activa -ειν
-Ejercicio. Cambia las siguientes formas de voz:
Λύω: desatar (med. Desatarse)
ἔχει
ἐγείρομεν
λύεις
τρέφουσι
θεραπεύομαι
πέμπετε
κολάζει
ἐγείρω: (aparece en las entradas
de diccionario)
τρέφω: alimentar, criar
θεραπεύω: estar al servicio de,
servir a +ac.
πέμπω: enviar
φέρουσι
κολάζω: castigar
κολάζονται.
φέρω: llevar
Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad.
Natalia Elvira
Página 2
Curso de Griego Antiguo
Traducción
Adaptado de: Jenofonte, Económico II, 5 (La única adaptación es la eliminación de una
oración por su complejidad gramatical)
ἀπεφήνατοi ὁ Σωκράτης: ὅτι πρῶτον μὲν ὁρῶ σοι ἀνάγκην οὖσανii
θύειν πολλά τε καὶ μεγάλα. ἔπειτα ξένους προσήκει σοιiii πολλοὺς
δέχεσθαι, καὶ τούτους μεγαλοπρεπῶς.ἔπειτα δὲ πολίτας δειπνίζειν
καὶ εὖ ποιεῖν,ἢ ἔρημονiv συμμάχων εἶναι.
ἀπεφήνατο: 3ª persona del plural, aoristo del verbo ἀπό-φήμι, “respondió”.
ii ὁρῶ σοι… οὖσαν: 1ª persona del singular del verbo ὁράω –ῶ, dativo del
i
pronombre personal de 2ª persona del singular y participio presente del verbo ser “veo
que es... para ti”.
σοι: dativo del pronombre personal de 2ª persona del singular “para ti”.
iv ἔρημον: aunque esté en acusativo funciona como sujeto del infinitivo εἶναι.
iii
Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad.
Natalia Elvira
Página 3