Download voz media - Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad
Document related concepts
Transcript
Curso de Griego Antiguo Voz medio-pasiva En griego además de la voz activa y la pasiva existe la llamada voz media, ésta expresa una acción que recae en el propio sujeto o en su interés. Es complicada la traducción de este tipo de voz verbal, pero podemos seguir una serie de reglas: La traducción de la voz media puede ser igual que la voz activa. En ocasiones es posible que la voz media funcione como si fuera un verbo pronominal Si hubiera un cambio de significado entre el verbo en voz activa y en voz media se indica en el diccionario. Otras veces funcionará como si fuera una voz pasiva. Esto ocurre cuando un verbo en forma medio-pasiva tiene un Complemento Agente, que en griego se expresa con la preposición ὑπό + genitivo. ὁ ἵππος ὑπό τοῦ δούλου λύεται. Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad. Natalia Elvira Página 1 Curso de Griego Antiguo Además, existen una serie de verbos que solamente tienen las formas de la voz media, estos son los verbos deponentes o media tantum. A pesar de eso su significado es activo y los traduciremos como tal. En el diccionario los encontraremos enunciados con la primera persona de singular, por ejemplo: ἔρχομαι = venir o βούλομαι = querer. Terminaciones medio-pasivas A la raíz del verbo tenemos que añadirle estas desinencias: Singular Plural 1ª -ο-μαι -ο-μεθα 2ª -σαι* >-ει/-ῃ -ε-σθε 3ª -ε-ται -o-νται *Cuando el verbo termina en vocal, el choque de estas letras hace que cambie la terminación. -El infinitivo de la voz media es –σθαι y el de la voz activa -ειν -Ejercicio. Cambia las siguientes formas de voz: Λύω: desatar (med. Desatarse) ἔχει ἐγείρομεν λύεις τρέφουσι θεραπεύομαι πέμπετε κολάζει ἐγείρω: (aparece en las entradas de diccionario) τρέφω: alimentar, criar θεραπεύω: estar al servicio de, servir a +ac. πέμπω: enviar φέρουσι κολάζω: castigar κολάζονται. φέρω: llevar Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad. Natalia Elvira Página 2 Curso de Griego Antiguo Traducción Adaptado de: Jenofonte, Económico II, 5 (La única adaptación es la eliminación de una oración por su complejidad gramatical) ἀπεφήνατοi ὁ Σωκράτης: ὅτι πρῶτον μὲν ὁρῶ σοι ἀνάγκην οὖσανii θύειν πολλά τε καὶ μεγάλα. ἔπειτα ξένους προσήκει σοιiii πολλοὺς δέχεσθαι, καὶ τούτους μεγαλοπρεπῶς.ἔπειτα δὲ πολίτας δειπνίζειν καὶ εὖ ποιεῖν,ἢ ἔρημονiv συμμάχων εἶναι. ἀπεφήνατο: 3ª persona del plural, aoristo del verbo ἀπό-φήμι, “respondió”. ii ὁρῶ σοι… οὖσαν: 1ª persona del singular del verbo ὁράω –ῶ, dativo del i pronombre personal de 2ª persona del singular y participio presente del verbo ser “veo que es... para ti”. σοι: dativo del pronombre personal de 2ª persona del singular “para ti”. iv ἔρημον: aunque esté en acusativo funciona como sujeto del infinitivo εἶναι. iii Asociación Pensamiento y Cultura de la Antigüedad. Natalia Elvira Página 3