Download L`intercompréhension dans l ́enseignement de la langue de

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Janka Kubeková – Lucia Rosenbaum Franková
Faculty of Economics
Matej Bel University in Banská Bystrica
„l’intercompréhension n’est pas une
invention artificielle dans le champ de la
didactique des langues, mais tout
simplement la reconnaissance de
processus naturels et spontanés mis en
oeuvre par des individus ‘non-savants’
lors de contacts plurilingues.“ (Capucho,
2009)
Petite recherche sur l’identification des
stratégies de compréhension du texte dans
une langue étrangère inconnue
Éric Castagne : Transparences lexicales entre langues
voisines (In : Les enjeux de l’intercompréhension, 2007)
 Transparence directe (mots transparents)
 Transparence indirecte (mots semi-transparents)
 Opacité (mots opaques)
Participants de la recherche de l’IC
 Les étudiants slovaques francophones et
hispanophones de la Faculté d’Economie de l’UMB à
Banská Bystrica – étudiants « non linguistes »
 en première et deuxième année d’études
 le français ou l’espagnol comme première ou deuxième
langue étudiée (niveau B2)
 n’ont pas étaient initiés à la méthodologie de l’IC
 17 étudiants de français + 9 étudiants d’espagnol
Textes
 Textes en langues de spécialité (domaine de l’économie):
manuel de la langue des affaires
 Manuels utilisés : niveau B1
 3 langues romanes : français, espagnol, italien
 Thèmes traités dans les textes :
 ouverture d’un compte bancaire (italien)
 offre des banques à l’ouverture du compte (espagnol)
 délocalisation d’un fabricant français (français)
Questions posées
 Quelle est la langue du texte la plus compréhensible
pour les deux groupes d’étudiants (francophones,
hispanophones) ?
 A quel niveau les étudiants sont capables d’utiliser la
stratégie de l’approximation (compréhension globale) ?
 Quelle est leur démarche pour comprendre des
expressions de spécialité/ terminologiques
(transparences, inférences, analogies) ?
 Les aptitudes à l’IC sont-elles en rapport avec le
nombre et le type d’autres langues étrangères
maîtrisées ?
Hypothèses
 La langue de spécialité est plus facile à comprendre grâce
à la terminologie (souvent d’origine latine)
 Les francophones comprennent mieux les textes dans
d’autres langues romanes que les hispanophones
 Les transparences lexicales aident le plus à l’IC
 Au niveau de grammaire: l’identification des formes
verbales dans la phrase (analogies)
Texte en français
La société Meubletout, basée dans le sud-ouest de la
France, envisagerait de délocaliser une partie de la
fabrication de ses meubles en Roumanie. Cela lui
permettrait de réduire ses coûts de production pour
faire face à la concurrence.
L’entreprise bénéficierait de terrains à des conditions
avantageuses et le bassin d’emploi fournirait une
main-d’oeuvre qualifiée. Des cadres expatriés de la
maison-mère formeraient le personnel aux nouvelles
techniques et les encadreraient. La société enverrait du
personnel français en Roumanie, en fonction du
rythme de fabrication.
Des architectes français et roumains se rencontreront
dans les prochains jours sur le site. La construction de
la nouvelle usine pourrait débuter dans deux mois.
Les dirigeants de Meubletout et les représentants
roumains se réuniront demain pour arriver à un
accord et se retrouveront sur le site français dans les
semaines qui arrivent. Le personnel du site français a
déposé un préavis de grève.
Questions posées:
- La compréhension globale
du texte : titre, questions
sur le contenu
- Le lexique: relier
les expressions à leurs
équivalents en slovaque
-
kvalifikovaná pracovná sila/ v
nasledujúcich týždňoch/ chceli sa
presťahovať/ znížiť náklady/ výroba
mobilov/ výroba nábytku/ dospieť k
dohode/ o dva mesiace/ prísť
načas/nová fabrika/ plánuje
delokalizovať/ za výhodných
podmienok/ predávajú hračky/
budúci rok/ umelecké diela/ čeliť
konkurencii/ dostať pokutu
- La grammaire:
identifier les verbes
- Identifier la langue
- Connaissance d’autres
langues
El texto
Coches de lujo, teléfonos móviles, calculadoras,
vajillas, enciclopedias, vales de gasolina… Todo eso
y más le ofrecen los bancos y las cajas de ahorro
por abrir una cuenta o una libreta de ahorro,
domiciliar la nómina, solicitar una tarjeta de
crédito, pedir un préstamo o comprar productos
financieros. Las ofertas suelen ser irresistibles.
La relación entre usted y su banco es un
matrimonio de conveniencia. Usted dispone de
dinero y el mejor sitio para guardarlo es,
precisamente, el banco. A cambio, este paga por
usted la luz, el teléfono, el agua, le ingresa talones
en su cuenta, le envía transferencias, le adelanta
dinero o le facilita la moneda extranjera que
usted necesita.
También le puede proporcionar seguros de vida,
del hogar o hipotecas para adquirir la casa con la
que siempre soñó.
Sin embargo, al final, descubrirá que detrás de
todos estos servicios siempre hay intereses,
comisiones, gastos, que le pueden suponer una
fortuna…
Y tarde o temprano tendrá que pagarlos.
Las preguntas:
1.
Comprensión global – el título,
dos preguntas relacionadas con la
comprensión del texto
2.
Comprensión lexical - kúpiť dom /
3.
4.
Identificación de la lengua
La gramática - Subrayar las palabras
5.
Impresión subjetiva de la
comprensión - Expresar
požiadať o pôžičku / kreditná karta / životná
poistka / sporiteľňa / luxusné autá / cudzia
mena / vyplatiť vopred peniaze / vložiť
zmenky / vyplácanie mzdy na účet /
posielanie prevodov peňazí / zaplatí za vás
svetlo / mobilný telefón / finančné produkty
/ otvoriť účet
que consideran verbos
aproximadamente en el porcentaje la
comprensión del texto
6.
¿Qué lenguas has estudiado y
estudias actualmente?
Il testo
 Generalmente l’apertura del conto corrente è gratuita. Basta
essere maggiorenni e presentarsi in banca con un documento
di identità valido e il codice fiscale. La banca vi chiederà di
firmare un contratto, che sarà opportuno leggere
attentamente, e di fornire uno specimen della vostra firma che
verrà archiviato e che servirà a controllare l’autenticità di
assegni e di altri documenti da voi firmati. La banca vi darà un
numero di conto e vi comunicherà le coordinate bancarie: il
codice ABI, che identifica l’istituto di credito, e il codice CAB
che identifica l’agenzia di cui siete clienti. Spesso vi viene offerta
anche la possibilità di scegliere la periodicità dell’estratto
conto, che indica i movimenti (versamenti e prelievi)
effettuati sul vostro conto, le spese di tenuta conto e il saldo
finale.
Resultados
 Apoyo en una palabra transparente de las expresiones:
 specimen della firma
 l’autenticità di assegni
 estratto conto
 saldo finale
 réduire ses coûts
 la fabrication des meubles – fabricación de mobiles
 faire face à la concurrence – (esp. competencia)
 arriver à un accord
Comprensión del texto en francés:
výrazy vo francúzštine
preklad do slovenčiny
počet správnych odpovedí
%
à des conditions avantageuses
za výhodných podmienok
9
100%
dans deux mois
o dva mesiace
9
100%
la nouvelle usine
nová fabrika
9
100%
faire face à la concurrence
čeliť konkurencii
9
100%
une main-d’œuvre qualifiée
kvalifikovaná pracovná sila
9
100%
envisagerait de délocaliser
plánuje delokalizovať
8
89%
dans les semaines qui arrivent
v nasledujúcich týždňoch
8
89%
réduire ses coûts
znížiť náklady
7
78%
la fabrication des meubles
výroba nábytku
7
78%
arriver à un accord
dospieť k dohode
5
56%
Comprensión del texto en italiano:
výrazy v taliančine
documento d´ identità valido
firmare un contratto
l’istituto di credito
versamenti e prelievi
il saldo finale
essere maggiorenni
specimen della firma
l’autenticità di assegni
tenuta conto
estratto conto
preklad do slovenčny
počet správnych odpovedí
%
platný doklad totožnosti
9
100%
podpísať zmluvu
9
100%
úverová inštitúcia
8
89%
vklad a výber
8
89%
zostatok na účte
8
89%
byť plnoletý
8
89%
podpisový vzor
8
89%
pravosť šekov
7
78%
vedenie účtu
6
67%
výpis z účtu
3
33%
Identificación de los verbos
správne slovesá
vo FJ
total
%
správne slovesá
v TJ
total
%
15
18
83%
17
19
89%
14
18
78%
16
19
84%
13
18
72%
16
19
84%
12
18
67%
14
19
74%
12
18
67%
14
19
74%
12
18
67%
13
19
68%
11
18
61%
13
19
68%
8
18
44%
12
19
63%
7
18
39%
10
19
53%
64%
PRIEMER
PRIEMER
73%
 La identificación de las formas verbales:
 La mayoría – 70-80 %
 Un caso 89 %
 Un caso 38%
 Preposición italiana “DA” – verbo DAR
 Preposición italiana “DI” – imperativo del verbo DECIR
 “BASÉE” – verbo español BASAR
 Todos los estudiantes reconocieron la lengua
 Preposición italiana “DA” – verbo DAR
 Preposición italiana “DI” – imperativo del verbo
DECIR
 “BASÉE” – verbo español BASAR
 Autoevaluación de la comprensión:
Italiano 80%
Francés 50 %
 La comprención italiano – francés
 La impresión subjetiva : muy positiva
Conclusión
 Confirmado - la comprensión de la lengua para fines
específicos es más facil.
 Los estudiantes hispanistas han obtenido mejores
resultados que los francófonos.
 La transparencia lexical ha aydado en la comprensión
 A nivel gramatical:
Les transparences et la compréhension du lexique
EXPRESSION EN ITALIEN
TRADUCTION FRANÇAISE
nombre de
réponses
correctes
%
documento d´ identità valido
pièce d'identité en validité
17
100%
l’istituto di credito
l'institution de crédit
15
88%
versamenti e prelievi
dépôts et retraits
14
82%
firmare un contratto
signer un contrat
12
71%
il saldo finale
le solde final
12
71%
essere maggiorenni
être majeur
7
41%
tenuta conto
gestion du compte
6
35%
l’autenticità di assegni
l'authenticité des chèques
5
29%
estratto conto
relevé du compte bancaire
5
29%
specimen della firma
spécimen de signature
1
6%
EXPRESSION EN ESPAGNOL
TRADUCTION FRANÇAISE
nombre de réponses
correctes
%
tarjeta de crédito
carte de crédit
13
76%
seguro de vida
assurence-vie
13
76%
adquirir la casa
acquérir la maison
11
65%
moneda extranjera
monnaie étrangère
7
41%
coches de lujo
voitures de luxe
7
41%
pedir un préstamo
demander un prêt
7
41%
cajas de ahorra
caisse d'épargne
5
29%
ingresar talones
déposer des chèques
5
29%
adelantar dinero
avancer de l'argent
3
18%
domiciliar la nómina
virer le salaire sur le compte
1
6%
Identification des verbes dans le texte
Italien
Espagnol
verbes
corrects
total
%
verbes
corrects
total
%
15
18
83%
13
28
46%
14
18
78%
10
28
36%
13
18
72%
10
28
36%
12
18
67%
10
28
36%
12
18
67%
9
28
32%
12
18
67%
9
28
32%
11
18
61%
9
28
32%
11
18
61%
9
28
32%
10
18
56%
8
28
29%
10
18
56%
8
28
29%
9
18
50%
7
28
25%
9
18
50%
7
28
25%
8
18
44%
6
28
21%
8
18
44%
6
28
21%
7
18
39%
5
28
18%
6
18
33%
5
28
18%
6
18
33%
0
28
0%
moyenne
57%
moyenne
28%
Stratégie d’identification des verbes (italien)
 Terminaison : analogie
terminaisons - ere, - are, - ire, (- er, - ir, - re en fr.)
! Faux-amis : analogies fautives
- par analogie des verbes (sarà, chiederà, comunicherà,
darà, servirà) : substantifs concidérés pour verbes
(identità, autenticità)
- forme considéré pour verbale : il codice
- formes considérés pour pronoms personnels :
il codiche, vi chiederà, che sarà
 Règles syntaxiques générales (position habituelle du
verbe dans la phrase) : inférence
Conclusions
 Compréhension globale possible dans une langue
inconue voisine ou apparentée (grâce aux
transparences lexicales)
 Connaissance d’autres langues aide à l’IC (anglais –
langue de passerelle)
 Donner des explications et précisions nécessaires
(éviter les faux-amis)
Perspectives
 Comparer l’IC des textes issues de la langue
générale et celle de spécialité
 Introduire la méthode de l’IC dans nos cours
de la première langue étrangère (langue de
spécialité) : en rapport avec le thème étudié
“Una Europa di poliglotti non è una
Europa di persone che parlano
correntemente molte lingue, ma nel
migliore dei casi di persone che
possono incontrarsi parlando ciascuno
la propria lingua e intendendo quella
dell’altro” (Umberto Eco, La ricerca
della lingua perfetta, 1993).
Bibliographie
 CAPUCHO, F. (2009). L'intercompréhension: contributions pour le
développement du plurilingualisme en Europe. 2èmes Assises Européennes du
plurilinguisme,
<http://plurilinguisme.europeavenir.com/index.php?option=com_content&tas
k=view&id=2207&Itemid=88888945 >
 CASTAGNE, É. (2007) .Transparences lexicales entre langues voisines. Les
enjeux de l’intercompréhension. Reims : Épure – Éditions et Presses
Universitaires de Reims.
 DUBOIS, A.-L. – TAUZIN, B. (2009). Objectif Express 2, Le monde
professionnel en français, Paris: Hachette FLE.
 ECO, U. (1993). La ricerca della lingua perfetta. Roma: Laterza.
 ICALCATERRA , L. – PLA-LANG, L. – SCHIAVO-ROTHENEDER, G. Italiano
per economisti. Firenze: Alma Edizion.
 MARTÍNEZ, L. – SABATER, M.L. (2008). Socios 2, Barcelona: Difusión.