Download Andy Lau - Asuntos internos v.1.: 不我不愿意结束我还

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Andy Lau - Asuntos internos:
Nuestra selección de hoy corresponde al tema principal de la película de gangsters de Hong Kong “Asuntos internos”. Este largometraje del 2002 rejuveneció el cine de Hong Kong y sirvió de inspiración para
la película “Los infiltrados” de Scorsese (Nicholson, Damon, DiCaprio). Asuntos internos, además de su
brillante trama de dobles espías, y un reparto de guapos, tiene una ingeniosa traducción. El título original
en chino se puede traducir literalmente como “el camino que nunca termina”, una referencia budista al
infierno y también el motivo principal de esta canción.
En Chino Ahora somos fanáticos de Andy Lau y Tony Leung. ¡Otra razón más para que nos guste
esta canción! Aparte de ser las estrellas de la película, ambos actores prestan sus voces para esta
interpretación. Toma tus audífonos y ¡sube el volumen!
Text :
v.1.:
不我不愿意结束我还没有结束
bù wǒ bù yuànyì jiéshù wǒ hái méiyǒu jiéshù
No, no quiero terminar y no he terminado
无止境的旅途看着我没停下的脚步
wú zhǐjìng de lǚtú kànzhe wǒ méi tíngxià de jiǎobù
El viaje sin fin ve mis pasos que no paran
已经忘了身在何处
yǐjīng wàng le shēn zài hé chù
Ya olvidé dónde estoy
c.1.:
谁能改变人生的长途
shéi néng gǎibiàn rénshēng de chángtú
¿Quién puede cambiar el largo de su vida?
谁知道永恒有多么恐怖
shéi zhīdào yǒnghéng yǒu duōme kǒngbù
Quién hubiera sabido que la eternidad fuera tan terrible
谁了解生存往往比命运还残酷
shéi liǎojiě shēngcún wǎngwǎng bǐ mìngyùn hái cánkù
Quién hubiera sabido que sobrevivir es muchas veces más cruel que el destino
只是没有人愿意认输
zhǐshì méiyǒu rén yuànyì rènshū
Sólo que nadie quiere admitir la derrota
c.2.:
我们都在不断赶路
wǒmen dōu zài bùduàn gǎnlù
Todos estamos apurando el paso
忘记了出路
wàngjì le chūlù
Nos olvidamos el camino de salida
在失望中追求偶尔的满足
zài shīwàng zhōng zhuīqiú ǒuěr de mǎnzú
Persiguiendo satisfacción ocasional en nuestra desilusión
我们都在梦中解脱
wǒmen dōu zài mèng zhōng jiětuō
Todos nos liberamos en nuestros sueños
倾心的苦
qīngxīn de kǔ
Corazón pleno de amargura
流浪在灯火阑珊处
liúlàng zài dēnghuǒ lánshān chù
Vagamos bajo la luz tenue
去不到终点回到原点
qùbùdào zhōngdiǎn huídào yuándiǎn
No encontramos el destino y volvemos al punto de partida
相守那走不完的路
xiāngshǒu nà zǒubùwán de lù
Unidos en este camino que no podemos terminar
[repetirc.1.yc.2.]
[repetir c .1. y c .2.]
v.2.:
一路上演出难得糊涂
yī lù shàng yǎnchū nándéhútu
En el teatro de la vida, a veces la falta de claridad es buena
一路上回顾难得麻木
yī lù shàng huígù nándé mámù
Mirando atrás, a veces es mejor mantenerse adormecido
在这条亲密无间的路
zài zhè tiáo qīnmìwújiān de lù
Somos cercanos en esta travesía
让我想你你想我怎么会孤独
ràng wǒ xiǎng nǐ nǐ xiǎng wǒ zěnme huì gūdú
¿Cómo podemos estar solos si pensamos el uno en el otro?
c.3.:
我们都在不断赶路
wǒmen dōu zài bùduàn gǎnlù
Todos estamos apurando el paso
忘记了出路
wàngjì le chūlù
Nos olvidamos el camino de salida
在失望中追求偶尔的满足
zài shīwàng zhōng zhuīqiú ǒuěr de mǎnzú
Persiguiendo satisfacción ocasional en nuestra desilusión
我们都在梦中解脱
wǒmen dōu zài mèng zhōng jiětuō
Todos nos liberamos en nuestros sueños
倾心的苦
qīngxīn de kǔ
Corazón pleno de amargura
流浪在灯火阑珊处
liúlàng zài dēnghuǒ lánshān chù
Vagamos bajo la luz tenue
既然没终点回到原点
jìrán méi zhōngdiǎn huídào yuándiǎn
Ahora que no hay final, vuelvemos al punto de partida
我想我们都不不在乎
wǒ xiǎng wǒmen dōu bùbù zàihu
Creo que a ninguno de nosotros nos importa
Vocabulary :
旅途
lǚtú
脚步
长途
jiǎobù
chángtú
永恒
恐怖
残酷
认输
yǒnghéng
kǒngbù
cánkù
rènshū
赶路
gǎnlù
viaje, travesía
pasos
larga distancia
eternidad
terrible
cruel
admitir derrota
apurar
el
paso
sustantivo
sustantivo
sustantivo
sustantivo
adjetivo
adjetivo
verbo
verbo
偶尔
ǒuěr
ocasionalmente
adverbio
倾心
流浪
qīngxīn
liúlàng
de corazón
vagabundear
adjetivo
verbo
阑珊
麻木
既然
lánshān
mámù
jìrán
menguar
adormecido
ahora que
verbo
adjetivo
conjunción