Download Andy Lau - Asuntos internos v.1.: 不我不愿意结束我还
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Andy Lau - Asuntos internos: Nuestra selección de hoy corresponde al tema principal de la película de gangsters de Hong Kong “Asuntos internos”. Este largometraje del 2002 rejuveneció el cine de Hong Kong y sirvió de inspiración para la película “Los infiltrados” de Scorsese (Nicholson, Damon, DiCaprio). Asuntos internos, además de su brillante trama de dobles espías, y un reparto de guapos, tiene una ingeniosa traducción. El título original en chino se puede traducir literalmente como “el camino que nunca termina”, una referencia budista al infierno y también el motivo principal de esta canción. En Chino Ahora somos fanáticos de Andy Lau y Tony Leung. ¡Otra razón más para que nos guste esta canción! Aparte de ser las estrellas de la película, ambos actores prestan sus voces para esta interpretación. Toma tus audífonos y ¡sube el volumen! Text : v.1.: 不我不愿意结束我还没有结束 bù wǒ bù yuànyì jiéshù wǒ hái méiyǒu jiéshù No, no quiero terminar y no he terminado 无止境的旅途看着我没停下的脚步 wú zhǐjìng de lǚtú kànzhe wǒ méi tíngxià de jiǎobù El viaje sin fin ve mis pasos que no paran 已经忘了身在何处 yǐjīng wàng le shēn zài hé chù Ya olvidé dónde estoy c.1.: 谁能改变人生的长途 shéi néng gǎibiàn rénshēng de chángtú ¿Quién puede cambiar el largo de su vida? 谁知道永恒有多么恐怖 shéi zhīdào yǒnghéng yǒu duōme kǒngbù Quién hubiera sabido que la eternidad fuera tan terrible 谁了解生存往往比命运还残酷 shéi liǎojiě shēngcún wǎngwǎng bǐ mìngyùn hái cánkù Quién hubiera sabido que sobrevivir es muchas veces más cruel que el destino 只是没有人愿意认输 zhǐshì méiyǒu rén yuànyì rènshū Sólo que nadie quiere admitir la derrota c.2.: 我们都在不断赶路 wǒmen dōu zài bùduàn gǎnlù Todos estamos apurando el paso 忘记了出路 wàngjì le chūlù Nos olvidamos el camino de salida 在失望中追求偶尔的满足 zài shīwàng zhōng zhuīqiú ǒuěr de mǎnzú Persiguiendo satisfacción ocasional en nuestra desilusión 我们都在梦中解脱 wǒmen dōu zài mèng zhōng jiětuō Todos nos liberamos en nuestros sueños 倾心的苦 qīngxīn de kǔ Corazón pleno de amargura 流浪在灯火阑珊处 liúlàng zài dēnghuǒ lánshān chù Vagamos bajo la luz tenue 去不到终点回到原点 qùbùdào zhōngdiǎn huídào yuándiǎn No encontramos el destino y volvemos al punto de partida 相守那走不完的路 xiāngshǒu nà zǒubùwán de lù Unidos en este camino que no podemos terminar [repetirc.1.yc.2.] [repetir c .1. y c .2.] v.2.: 一路上演出难得糊涂 yī lù shàng yǎnchū nándéhútu En el teatro de la vida, a veces la falta de claridad es buena 一路上回顾难得麻木 yī lù shàng huígù nándé mámù Mirando atrás, a veces es mejor mantenerse adormecido 在这条亲密无间的路 zài zhè tiáo qīnmìwújiān de lù Somos cercanos en esta travesía 让我想你你想我怎么会孤独 ràng wǒ xiǎng nǐ nǐ xiǎng wǒ zěnme huì gūdú ¿Cómo podemos estar solos si pensamos el uno en el otro? c.3.: 我们都在不断赶路 wǒmen dōu zài bùduàn gǎnlù Todos estamos apurando el paso 忘记了出路 wàngjì le chūlù Nos olvidamos el camino de salida 在失望中追求偶尔的满足 zài shīwàng zhōng zhuīqiú ǒuěr de mǎnzú Persiguiendo satisfacción ocasional en nuestra desilusión 我们都在梦中解脱 wǒmen dōu zài mèng zhōng jiětuō Todos nos liberamos en nuestros sueños 倾心的苦 qīngxīn de kǔ Corazón pleno de amargura 流浪在灯火阑珊处 liúlàng zài dēnghuǒ lánshān chù Vagamos bajo la luz tenue 既然没终点回到原点 jìrán méi zhōngdiǎn huídào yuándiǎn Ahora que no hay final, vuelvemos al punto de partida 我想我们都不不在乎 wǒ xiǎng wǒmen dōu bùbù zàihu Creo que a ninguno de nosotros nos importa Vocabulary : 旅途 lǚtú 脚步 长途 jiǎobù chángtú 永恒 恐怖 残酷 认输 yǒnghéng kǒngbù cánkù rènshū 赶路 gǎnlù viaje, travesía pasos larga distancia eternidad terrible cruel admitir derrota apurar el paso sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo adjetivo adjetivo verbo verbo 偶尔 ǒuěr ocasionalmente adverbio 倾心 流浪 qīngxīn liúlàng de corazón vagabundear adjetivo verbo 阑珊 麻木 既然 lánshān mámù jìrán menguar adormecido ahora que verbo adjetivo conjunción