Download notrE viE

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
LE
- AIDS will not spoil our life - sida-là pé ké gaté vi an nou - El SIDA no va estropear nuestra vida - Pa kite sida gate vi nou -
ne gâchera pas
notre vie
1601-BD.indd 1
18/02/16 09:24
Nous esperons qu’un
jour nous pourrons dire :
le sida était là !
- We hope to say one day : AIDS was here !!!
- fô on jou nou ké pé di: : sida té là !
- Esperamos que un día podamos decir: ¡El SIDA estuvo aquí!
- Nou espere ke yon jou nap ka di : SIDA pa la ankò !!!
pwotéjé zÒt
pou lanmou
Nouvelle donne,
nouvelle chance
1601-BD.indd 2
18/02/16 09:24
Here is a HIV/ STI tool produced during the project
SEX’Primer, SEX’Poser, carried out by the association
ANNOU SOTI in partnership with the different associations from the territory of Guadeloupe. This
Voici un outil
comic strip, translated in different languages,
de prévention VIH/IST
could be used as a prevention tool among
réalisé dans le cadre du projet
the different islands of the Caribbean.
SEX’primer, SEX’poser, porté
Thank you to all the people who
par l’association ANNOU SOTI
contributed to this realization.
en partenariat avec les différentes
associations du territoire de la Guadeloupe.
Cette bande dessinée, traduite en différentes
langues, pourra être utilisée comme un outil
de prévention dans les différentes îles
Mi on zouti
de la Caraïbe. Merci à toutes les
pou pwévansyon a
personnes qui ont contribué
VIH/IST, ki fèt adan on pwoà cette réalisation.
jè SEX’Primer, SEX’Poser. Pwojè là-sa
sòti évè lyannaj a asosyasion Annou Sòti, é on lo
dòt asosyasion a gwadloup. Band désiné là, ké palé adan
plisyè lang. Sa ké sèvi pou pwévansyon pou tout zil adan Caraïbe-la.
On gwan woulo bwavo pou moun ki lyanné pou pwojè là.
He aquí una herramienta de prevención sobre el VIH / ITS del proyecto SEX’Primer
SEX’Poser, realizado por la Asociación Annou SOTI, con la colaboración con las
distintas asociaciones de la Región de Guadalupe. Este Comics (paquito), traducido en
diferentes idiomas, puede ser una herramienta de prevención entre las diferentes islas
del Caribe. Gracias a todos los que contribuyeron a este logro.
Men yon zouti pou’w veye zo’w ak VIH/IST ke asosiyasyon ANOU SOTI realize nan
kad projè ki rele SEX’Primer, SEX’Poser ak kolaborasyon yon bann lòt asosiyasyon
an Guadeloupe. Bann desine sa a ekri nan yon pakèt lang, li ka sévi tou kòm zouti
pou ede lòt moun nan karaiyb la veye zo yo ak maladi SIDA. Nap di tout moun ki te
ede nou realize li a yon gro mèsi.
1601-BD.indd 3
18/02/16 09:24
1
Meeting with AIDS can happen
anytime, in many situations, sometimes in unexpectedly ways,
but very often out of negligence…
Ou pé pwan sida a nimpòt ki moman, Dé moman, i pé suwpwand
vou. Pa dawa ou ka néglijé kò
a’w.
Encontrar el SIDA se puede hacer
en cualquier momento, en muchas situaciones, a veces de manera inesperada, pero a menudo,
por descuido...
Maladi SIDA ka frape pòt ou
nenpòt kilè, nan nenpòt sitiasyon,
men tou lè nou trò neglijan.
La rencontre avec le SIDA peut
se faire à tout moment, dans
bien des situations, parfois
de façon inattendue, et bien
souvent par négligence...
1601-BD.indd 4
18/02/16 09:24
1601-BD.indd 5
18/02/16 09:24
1601-BD.indd 6
18/02/16 09:24
1601-BD.indd 7
18/02/16 09:24
- Stay ?
1601-BD.indd 8
- Rèté’w là ?
- Quedate ?
- Pa ale non ?
18/02/16 09:24
Reste ?
1601-BD.indd 9
18/02/16 09:24
Désolé, j’ai le sida !
- Sorry, I’ve got AIDS !
- Ayyy ! An pwi ! An ni sida !
- ¡Lo siento, tengo el SIDA!
- Eskize’m, mwen gen sida !
1601-BD.indd 10
18/02/16 09:24
Pas de
problème,
j’ai de quoi
nous
protéger
...
- No problem. I’ve got what we
need to protect ourselves...
- No hay problema, tengo con que
protegernos...
- Pani pwoblèm, an ni sa i fo...
- Pa gen problèm, mwen bagay
pou nou proteje tèt nou...
1601-BD.indd 11
18/02/16 09:24
Bien connaitre le SIDA
et ses modes de transmission, c’est déjà savoir comment lui résister, mais aussi savoir
vivre aux côtés de
ceux qui vivent avec...
Le sida est une maladie provoquée par le virus VIH. Ce virus
détruit le système de défense de l’organisme en s’attaquant aux
globules blancs
Comment se transmet le sida ?
Les relations sexuelles sans préservatif avec une personne
infectée.
De la mère à l’enfant lors de la grossesse, de l’accouchement
ou de l’allaitement maternel si la mère n’est pas traitée.
Le sang après injection avec du matériel souillé ou contact du
sang sur une peau abîmée.
Il n’existe pas d’autres modes de transmission. Le virus ne
se transmet ni par la salive ni par les moustiques. On ne peut être
contaminé par le virus en embrassant une personne séropositive, en lui serrant la main, en buvant dans le même verre qu’elle
ou en partageant son repas.
1601-BD.indd 12
18/02/16 09:24
Knowing well AIDS and its
modes of transmission, it’s
already knowing how to resist to it, but also knowing
how to live alongside those
who live with it…
AIDS is a disease caused by the virus HIV. This
virus destroys the body’s defence system by attacking the white blood cells.
How AIDS is transmitted?
Sexual intercourse without condom with an
infected person. From the mother to the child
during the pregnancy, from the delivery or the
breastfeeding if the mother is not treated. Blood
after injection made with soiled material and
blood contact on damaged skin.
There are no other modes of transmission.
The virus is neither transmitted by saliva nor by
mosquitos. We cannot be contaminated by the
virus by kissing a HIV positive person, shaking
their hand, drinking in the same glass or sharing
their meal.
Fo ou konèt sida é kijan i ka
vin an kò a’w. Ou ké sav kijan
goumé évè’i é ou ké sav kijan
ou pé viv évè moun ki ja twapé’i…
Sé virus VIH ki ka bay SIDA.. Virus-là sa ka
tchoué tout défans a’w é i vlé éliminé tout globul
blan a ko a’w.
Ki jan sida-là ka vin an kò a’w ?
Si ou ka fè lanmou san kapot èvè on moun kija
twapé’i. On Manman ki ni SIDAké pé ba maladi-là
a timoun a’y lè i ka fèt. Lè i ka acouché ,ou lè ti
moun là ka bwè tété si manman-là pa swègné’i.
Si yo ka ba’w san èvè on bitin ki pa nètoyé. Si yo
ka ba’w piki èvè yon ki pa nètoyé é ki ja sèvi si on
moun ki ni sida
Pani pon dòt bitin pou twapé sida. Saliv ou
moustik pé pa ba’w sida virus-là paka vin adan
ko a’w si ou ka bô moun ki ni VIH, si bouch a’y
si ou ka ba on moun la men si ou ka bwè adan
mèm vè a moun ki ja pwi.
1601-BD.indd 13
Conocer bien el SIDA y sus
formas de transmisión, es saber cómo resistir a él, pero
también saber vivir junto a
los que viven con él ...
El SIDA es una enfermedad causada por el
virus del VIH. Este virus destruye el sistema de
defensa del cuerpo atacando a los glóbulos
blancos.
¿Cómo se transmite el SIDA?
Por medio de las relaciones sexuales sin
condón con una persona infectada. De madre a
hijo durante el embarazo, el parto o la lactancia,
si la madre no recibe tratamiento. Por medio de
contacto con equipos contaminados con sangre
infectada; por contacto con la sangre de una persona herida.
No existen otras formas de transmisión. El
virus no se transmite por la saliva ni por los mosquitos. Uno no se contamina con el virus del VIH
abrazando una persona seropositiva, tampoco
apretándole la mano, bebiendo del mismo vaso
o compartiendo su comida.
Lè’w byen konnen SIDA ak fason li ka propaje se kòm si ou
te konnen kijan po ou goumen
ak li, men tou kijan pou ou viv
bò kote moun ki genyen li...
SIDA se yon viris yo rele VIH ki bay li. Viris sa
a atake globil blan yo, konsa li demantibile tout
mwayen kò’w genyen pou li proteje tèt li.
kijan ou ka pran SIDA ?
Lè ou fè bagay san kapòt ak yon moun ki
genyen li deja. Fanm ansent , nan grosès la, nan
akouchman ou byen nan alètman kapab kontamine ti bebe a tou si li pa swiv you trètman
espesyal. Ou ka pran li nan san tou si ou fè yon
injeksyon avèk yon zegwi kontamine ou byen tou
si ou gen yon blesi ki touche yon san kontamie.
Se sèl fason sa yon sèlman ou ka pran nan
SIDA. Ou pa ka pran SIDA nan saliv ni nan moustik. Ou pa ka pran li tou si ou bo yon moun ki gen
SIDA, si ou ba li la men, si ou bwè nan menm
gode ak li ou tou si ou manje ak li.
18/02/16 09:24
2
As time goes by, we tend to
trust each other, to forget that
AIDS is there…
Nou ansanm dépi lontan, nou
an konfyans, nou ka oubliyé
SIDA ki toujou pwézan.
El tiempo pasa, tenemos la
tendencia a confiar, a olvidar
que el SIDA está aquí ...
Pi tan ap pase, pi nou fè nou
konfians, plis nou bliye ke
SIDA a la…
Le temps commence à passer,
on aurait tentance à se faire
confiance, à oublier que le
SIDA est là...
1601-BD.indd 14
18/02/16 09:24
3 days later / twa jou pli tà / Tres días más tarde / 3 jou apre
3 jours après
Et toi,
tu t ‘es déjà
fait dépister ?
- And you, have you already been
screened ?
- é vou, ou ja dépisté’w ?
- Y tú, ¿ya te has hecho la prueba ?
- E ou menm ou fè depiste’w deja ?
1601-BD.indd 15
18/02/16 09:24
Non. Tu sais,
j’ai toujours
fait attention.
Je suis sûre
de moi.
- No, you know, I’ve always been careful. I’m sure of myself.
- Awa, an sav sa an ka fè
- No, sabes, yo siempre he tenido cuidado. Estoy segura de mí.
- Ah, ou konnen mwen toujou fè atansyon, mwen kwè nan tèt
mwen !
- Hum… I understand you..but we
never know…so it’s
safe to do the screening test…
And if you need it, I
come with you.
1601-BD.indd 16
18/02/16 09:24
Hummm... Je te comprends, mais
on ne sait jamais... Alors, tu ne
prend pas de risque à faire le test.
Et s’il le
faut, je
t’accompagne
...
- An ka kompran
vou, mè ou pa jan
sav...alò pa pè fè
test-là...
Si ou vlé an ka vin
évè’w
1601-BD.indd 17
- Hum… yo te
entiendo, pero
uno nunca sabe…
entonces no temas
hacerte la prueba…
y si es necesario, yo
te acompaño.
- Dakô, m
konprann ou,
men ou pa janm
konnen, ou pa
bezwen pè pou ou
al fè tès la...
E si ou vle mwen
prale avè’w !t
18/02/16 09:24
D’accord !
Si tu
m’accompagnes.
- Ok ! if you come with me.
- Si ou ka vin évè mwen, an dakò.
- ¡De acuerdo! Si tú me acompañas.
- Mwen dakô wi, si ou pral avè’m.
1601-BD.indd 18
18/02/16 09:24
Bon... Vous
pouvez être rassurée
Madame, vous êtes
séronégative...
- Well Madam, you
can be reassured, you
are HIV-negative.
- Ou pé èt soulajé,
madam, ou pa twapé’i
- Bueno…bee…
Puede estar tranquila
Señora, usted es seronegativa.
- He byen madanm,
ou mèt kontan wi, ou
pa gen sida non !
1601-BD.indd 19
18/02/16 09:24
Le dépistage
et le préservatif
sont les deux moyens
de lutte...
Le préservatif... Le seul moyen de se protéger du virus
du sida lors d’un rapport sexuel est d’utiliser un préservatif.
Il existe des préservatifs masculins et féminins. Ils protègent
du virus du sida, des infections sexuellement transmissibles
(IST) et des grossesse non désirées.
Le dépistage... Il est gratuit et permet de détecter le virus
du sida dans l’organisme. Cette démarche est personnelle.
Si résultat est positif, le traitement donné permet aux porteurs du VIH de vivre aussi longtemps que les autres. Il faut
se faire dépister.
1601-BD.indd 20
18/02/16 09:24
Screening and condom are
the 2 means to fight…
Condom… The only mean to protect oneself from the AIDS virus during sexual inter- Detección y el uso del
course is to use a condom. There are male and condón son las dos maneras
female condoms. They protect from the AIDS de lucha …
virus, sexually transmitted infections (STIs) and
unwanted pregnancies.
El condón... La única manera de protegerse
contra el VIH durante el acto sexual es a través
Screening… Free, it allows to detect the virus del uso del condón. Existen preservativos masin the body.This initiative is personal. If the results culinos y femeninos. Estos protegen del virus del
are positive, the treatment given allows anyone SIDA, de las infecciones de transmisión sexual
carrying the HIV to live as long as anyone else. (ITS) y embarazos no deseados.
Screening is of paramount importance.
La detección... que es gratuita, permite detectar el virus del sida en el cuerpo. Esta iniciativa
dépisté’w é mèté kapot, sé sèl es personal. Si el resultado es positivo, el tratamiento dado permite a las personas con VIH, vivir
bitin pou goumé kont sida...
tanto tiempo como las demás personas. Es necesario hacerse la prueba.
Kapot... sé sèl bitin ou ti ni pou pwotéjé’w kont
sida lè ou ka fè lanmou. Ti ni kapot pour madanm
é misyé. Kapot-là ké pwotéjé’w kont SIDA, é IST Depistaj ak kapòt se de sèl
(Infèksyon ki antré an kò a’w pandan lanmou), mwayen pou goumen kont
Kapot ké anpèché’w fè on ti moun ké ou pa té vlé
SIDA...
Dépistaj-là... Pa ban lajan pou sa. I pé twouKapòt… sèl mwayen ou genyen pou ou protevé virus a SIDA adan kò a’w. Ou pé é payé pon
je tèt ou kont viris SIDA a lè wap fè bagay se mete
lajan pou dépisté’w. Sé vou mèm ki désidé fè
yon kapòt. Gen kapòt pou fanm , gen kapòt pou
dépistaj. Si janmè test-là positif, yo ké swègné’w
gason ki protej’w kont tout vye maladi ou ka pran
, é ou ké pé viv osi lontan ké moun ki pa twapé
nan fè bagay sa yo rele IST yo, ni tou le proteje’w
sida. Pa pè, ay dépisté’w.
pou ou pa vin ansent si ou pa vle.
Depistaj… li gratis, li pèmèt yo detekte viris
SIDA a nan san’w, se yon demach pesonèl ke
li ye, si rezilta a pozitif trètman yap ba ou a ap
pèmèt ou viv nòmal menm jan ak tout moun, pa
pèdi tan al fè depistaj la.
1601-BD.indd 21
18/02/16 09:24
3
Today, with the treatments, we
can live with AIDS and as long
as someone who is not ill, but
the fight continues…
Jodi-là, si nou swègné nou,
nou pé viv évè sida osi lontan
ké moun ki pa twapé’i. mè fo
nou goumé évè’i...
Hoy en día, con los tratamientos, podemos vivir con
el SIDA tanto tiempo como
una persona no contaminada,
pero la lucha continúa ...
A lèkile, avèk tout trètman ki
egziste yo ou si ou gen viris
la ou ka viv menm valè tan ak
yon moun ki pa malad, men
batay la ap pouswiv.
Aujourd’hui, grâce aux
traitements, il est possible
de vivre avec le sida, et aussi
longtemps qu’une personne
non contaminée. Cependant,
la lutte continue...
1601-BD.indd 22
18/02/16 09:24
1601-BD.indd 23
18/02/16 09:25
C’est demain
la visite chez
le médecin...
- It’s tomorrow the visit to the doctor…
- Démin, an ni randévou évè doktè-là...
- Es mañana la consulta con el médico...
- M pral kay doktè a demen ...
1601-BD.indd 24
18/02/16 09:25
Exact, j’en profiterai pour
une mise à jour des
médicaments.
- Exact. I will take this opportunity to update the medicine.
- OK, an ké vwè pou vérifyé médikaman an mwen
- Exacto, yo aprovecharé para actualizar mis medicamentos.
- Dakô, map tou profite pou mwen verifye tout medikaman
mwen yo
1601-BD.indd 25
18/02/16 09:25
La grossesse se passe aussi bien
que la première fois...
- The pregnancy is going as well as the first time…And for
you Sir, it’s on the right track, your condition is stable.
- Kon déniè fwa-là, gwosès a’w ka pasé byen. É pou vou misié, tout bitin normal, santé a’w bon.
- El embarazo va tan bien como el primero…y sobre usted
señor, usted siempre en la buena vía, su estado es estable.
- Grosès la anfôm wi menm jan ak premye fwa a...e pou ou
mesye kontinye konsa, m wè ou pa pi mal !
1601-BD.indd 26
18/02/16 09:25
Et pour vous Monsieur,
c’est toujours en bonne
voie. Votre état est
stable.
1601-BD.indd 27
18/02/16 09:25
Ben ça alors,
si on avait deviné...!
- Well, if we had guessed that…!
- Woye, woye !!! si nou té sav....
- Ben, entonces, ¡si hubiéramos adivinado…!
- Monchè o ! sak ta panse sa !
1601-BD.indd 28
18/02/16 09:25
Life continues…
We can live with AIDS, as long
as someone who is not ill
vi là ka kontinyé...
nou pé viv évè SIDA osi lontan
ké on moun ki pa ni.
la vida continúa...
podemos vivir con el SIDA
tanto tiempo como una
persona no contaminada
La vi ap kontinye...
si ou gen viris la ou ka viv
menm valè tan ak yon moun
ki pa malad
la vie continue...
On peut vivre avec le SIDA,
aussi longtemps qu’une
personne qui n’est pas
malade.
1601-BD.indd 29
18/02/16 09:25
Les partenaires
d’Annou Sòti :
1601-BD.indd 30
18/02/16 09:25
Remerciements
à tous ceux qui ont participé à ce projet
les auteurs d’un jour
Andy, Chris, Corinne, Eddy, François, Gary, Jimmy, Maéva,
Marc, Myriam, Nilusmas, Olivier, Papy, Wendy, ...
Intervenants
Diego et Steek
Traducteurs
Estébania (Espagnol)
Johnny (Créole Haitien)
Marie (Créole)
Murielle (Anglais)
Initié par
Toute l’équipe d’Annou Sòti
Sous le regard bienveillant
des porteurs du projet INTERREG
notamment du Dr M.T. GORGER-SOW
1601-BD.indd 31
18/02/16 09:25
Le SIDA n’est pas une fatalité. Les
moyens de lutte existent. Les outils de
prevention ne cessent de voir le jour,
telle cette BD, réalisée dans ce cadre...
AIDS is not fate… there are means to fight…prevention tools keep on being introduced, such as this
comic strip, realized within this framework…
SIDA sé pa on fatalité… Nou pé
goumé évè’i… nou ni zouti dé pwévansyon,
kon bédé-là, ki té fèt pou objectif-là.
El SIDA no es una fatalidad ... Los medios de lucha
existen... las herramientas de prevención siguen
apareciendo, como este cómic (paquito), realizado
dentro de este marco...
SIDA pa yon malediksyon…gen yon pakèt mwayen
pou nou konbat li….chak jou gen nouvo zouti ki
kreye pou nou konbat li tankou bann desine sa a se
youn ladan yo.
Année 2015
1601-BD.indd 32
18/02/16 09:25