Download The US-Mexico Binational Tuberculosis (TB)
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
The U.S.-Mexico Binational Tuberculosis (TB) Referral and Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de Tuberculosis (TB) August 22, 2003 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Purpose of this Manual Propósito de este Manual In an effort to support tuberculosis control activities, the governments of Mexico and the United States have agreed on the U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project. En un esfuerzo por apoyar las actividades de control de la tuberculosis, los gobiernos de los Estados Unidos y de México acordaron elaborar el Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB. The principal goal of the project is to provide an infrastructure for TB patients who travel to either side of the U.S.-Mexico border to continue their TB treatment, while being respectful of the TB prevention and control norms of each country. Another goal is to strengthen coordination between the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the Mexican National Center for Epidemiologic Surveillance (CENAVE) in the management of patients who cross the U.S.-Mexico border during their treatment for tuberculosis. El objetivo principal del proyecto es proporcionar una infraestructura para pacientes con tuberculosis que viajan hacia cualquier lado de la frontera México-Estados Unidos para continuar su tratamiento, siempre con absoluto respeto de las normas de prevención y control de la tuberculosis de cada país. Otro objetivo es fortalecer la coordinación entre los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC) y el Centro Nacional de Vigilancia Epidemiológica (CENAVE) de México en el manejo de pacientes con tuberculosis que cruzan la frontera México-Estados Unidos durante el tratamiento del padecimiento. The purpose of this U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Manual is to assist TB program managers and staff in operationalizing the U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project. El propósito de este Manual Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB es ayudar a los encargados del programa de tuberculosis y su personal en la operacionalización del Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB. The process outlined here will not only help clinic staff and public health officials, it will also facilitate thorough and efficient management of the needs of binational tuberculosis patients. El proceso descrito aquí no sólo ayudará al personal clínico y autoridades de salud pública, sino también facilitará un manejo minucioso y eficiente de las necesidades de los pacientes binacionales con tuberculosis. The manual contains: • Background information on the Project, • An overview of the Project protocol and procedures, • Instructions for health care workers on how to manage binational TB patients, • The tools needed to operate the Project. El manual contiene: • Información de antecedentes sobre el Proyecto, • Un panorama general del protocolo y procedimientos del Proyecto, • Instrucciones para los trabajadores de la salud sobre cómo manejar los pacientes binacionales con tuberculosis, • Las herramientas necesarias para operar el Proyecto. Partners in the U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project include: • National TB Program of Mexico (NTP) • Mexican Ministry of Health • Mexican National Center for Epidemiological Surveillance (CENAVE) i The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB • National Institute of Diagnostic and Epidemiological Laboratory (INDRE) • Centers for Disease Control and Prevention (CDC) • United States-Mexico Border Health Commission • California Department of Health Services • San Diego County Health and Human Services Agency and its CureTB Program • Texas Department of Health, Tuberculosis Elimination Division • El Paso City/County Health and Environmental District • Migrant Clinicians Network and its TBNet Program • “JUNTOS”: a Binational TB Prevention and Control Program • La Fe Community Health Center • State of New Mexico, Department of Health • Institute of Health Services of Baja California • Secretary of Health of Chihuahua • Secretary of Health of Jalisco • Secretary of Health of Michoacan • Secretary of Health of Veracruz • Secretary of Health of Oaxaca • Secretary of Health of Tamaulipas • Secretary of Health of Coahuila • Secretary of Health of Sonora • Secretary of Health of Nuevo Leon • Secretary of Health of Ciudad Juarez • United States Agency for International Development (USAID) • United States Department of Health and Human Services (HHS) • United States Department of Homeland Security • United States Department of Health Resources and Services Administration (HRSA) Los socios en el Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB incluyen: • Programa Nacional de Tuberculosis de México (PNT) • Secretaría de Salud de México • Centro Nacional de Vigilancia Epidemiológica de México (CENAVE) • Instituto Nacional de Diagnóstico y Laboratorio Epidemiológico (INDRE) • Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC) • Comisión Fronteriza de Salud MéxicoEstados Unidos • Departamento de Servicios de Salud de California • Agencia de Servicios Humanos y de Salud del Condado de San Diego y su Programa de CureTB. • Departamento de Salud de Texas, División de Eliminación de la Tuberculosis • Distrito Ambiental y de Salud de la CiudadCondado de El Paso • Red de Clínicos de Migrantes y su programa TBNet • Programa Binacional de Prevención y Control de la Tuberculosis: “JUNTOS” • Centro de Salud Familiar La Fe • Departamento de Salud del Estado de Nuevo México • Instituto de Servicios de Salud de Baja California • Secretaría de Salud de Chihuahua • Secretaría de Salud de Jalisco • Secretaría de Salud de Michoacán • Secretaría de Salud de Veracruz • Secretaría de Salud de Oaxaca • Secretaría de Salud de Tamaulipas • Secretaría de Salud de Ciudad Juárez ii The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB • United States Bureau of Immigration and Customs Enforcement (ICE) • Ten Against TB • American Lung Association • American Lung Association of Texas • The Pan American Health Organization (PAHO) • • • • • • • • • • • • D I E Z T E N L A Secretaría de Salud de Caohuila Secretaría de Salud de Sonora Secretaría de Salud de Nuevo León Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos (HHS) Departamento de Seguridad Territorial de los Estados Unidos Departamento de Recursos de Salud y Administración de Servicios de los Estados Unidos (HRSA) Departamento de Migración y Servicios de Aduana de los Estados Unidos (ICE) Diez contra la TB Asociación Americana del Pulmón Asociación Americana del Pulmón de Texas Organización Panamericana de la Salud (OPS) C O N T R A A G A I N S T TB Cure TB T U B E R C U L O S I S iii The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Table of contents / Índice I. I. General background ......................................................................................................................1 Antecedentes generales.................................................................................................................1 1. 1. 2. 2. 3. 3. 4. 4. 5. 5. 6. 6. II. II. Global tuberculosis and border health.......................................................................................1 Tuberculosis global y salud fronteriza.......................................................................................1 Mexico-U.S. border TB epidemiological data...........................................................................4 Datos epidemiológicos de tuberculosis en la frontera México-Estados Unidos........................4 Binational efforts with respect to TB control ............................................................................7 Esfuerzos binacionales con respecto al control de la tuberculosis ............................................7 Background for the Binational Health Card ..............................................................................9 Antecedentes para la Tarjeta Binacional de Salud ....................................................................9 Proposed strategies for the operation of the Binational Health Card ......................................10 Estrategias propuestas para la operación de la Tarjeta Binacional de Salud ...........................10 Pilot implementation of the Binational TB Referral and Case Management Project ..............12 Implantación piloto del Proyecto Binacional para Referencia y Manejo de Casos de TB ......12 Binational Health Card.............................................................................................................. 14 Tarjeta Binacional de Salud ...................................................................................................... 16 III. Protocol and flowcharts ............................................................................................................. 18 III. Protocolo y flujogramas ............................................................................................................ 18 1. U.S. Procedures for TB patients originating in the U.S. and traveling to Mexico.................18 1. Procedimientos estadounidenses para pacientes con TB que se originan en los EUA y viajarán a México ...................................................................................................................18 2. Mexican procedures for TB patients originating in the U.S. and traveling to Mexico ..........25 2. Procedimientos mexicanos para pacientes con TB que se originan en los EUA y viajarán a México ................................................................................................................................25 3. Mexican procedures for TB patients originating in Mexico and traveling to the U.S. ..........29 3. Procedimientos mexicanos para pacientes con TB que se originan en México y viajarán a los EUA .....................................................................................................................................29 4. U.S. procedures for TB patients originating in Mexico and traveling to the U.S. .................33 4. Procedimientos estadounidenses para pacientes con TB que se originan en México y viajarán a los EUA ...............................................................................................................................33 Appendix A: Logbook of Binational Health Card....... ................................................................. 37 Apéndice A: Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional de Salud, Tuberculosis38 Appendix B: Binational Notification Referral Form ..................................................................... 41 Apéndice B: Forma de Referencia y Notificación Binacional ..................................................... 43 iv The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Appendix C: Supplemental Referral Form I ................................................................................... 45 Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I .......................................................................... 48 Appendix D: Supplemental Referral Form II ................................................................................. 51 Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II ........................................................................ 52 Appendix E: Glossary ....................................................................................................................... 53 Apéndice E: Glosario......................................................................................................................... 53 Appendix F: Evaluation..................................................................................................................... 71 Apéndice F: Evaluación .................................................................................................................... 71 Appendix G: Maps of Mexico and the United States .................................................................... 73 Apéndice G: Mapas de México y los Estados Unidos................................................................... 73 v The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB I. General background I. Antecedentes generales 1. Global tuberculosis and border health 1. Tuberculosis global y salud fronteriza One third of the world’s population is infected with tuberculosis (TB), and there are eight million new TB cases and two million TB deaths annually, with greater than 95% of new cases and deaths occurring in the developing world. In general, given the global morbidity of TB, most health care budgets for TB are for country level programs, such as surveillance and program operation, and issues such as migration are often overlooked. Un tercio de la población mundial está infectada con tuberculosis (TB) y hay ocho millones de casos nuevos y dos millones de muertes anuales de los cuales el 95% ocurre en países en vías de desarrollo. En general, dada la morbilidad mundial por TB, la mayoría de los presupuestos de atención médica para la TB se destinan para programas de nivel nacional, como la vigilancia epidemiológica y operación de programas, y con frecuencia se descuidan asuntos como la migración. The United States-Mexico border is approximately 2,000 miles long and comprised of four U.S. states - California, Arizona, New Mexico, Texas, and six Mexican states - Baja California, Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo Leon, and Tamaulipas (see map, p. 3). Approximately 264 million persons cross the U.S.-Mexico border northbound annually. Sister cities San Diego-Tijuana and El PasoCiudad Juarez account for 40% of daily northbound border crossings. La frontera México- Estados Unidos tiene una longitud aproximada de 3,200 kilómetros y comprende cuatro estados del lado de Estados Unidos (California, Arizona, Nuevo México y Texas) y seis del lado mexicano (Baja California, Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo León y Tamaulipas) (ver mapa, pp 3). Cerca de 264 millones de personas cruzan la frontera México-Estados Unidos hacia el norte cada año. Las ciudades hermanas San Diego-Tijuana y El Paso-Ciudad Juárez representan 40% de los cruces diarios hacia el norte. This large volume of population flow, the lack of access to health care among migrants, the association of TB with other diseases/problems (e.g. HIV/AIDS, alcohol and drug use), the labor and housing conditions of migrants, as well as other social and economic factors contribute to the increased incidence of TB along the U.S.-Mexico border. These factors may also contribute to patients abandoning their TB treatment which can lead to the development of strains of TB that are drug-resistant. Este gran volumen de flujo de población, la falta de acceso a atención médica entre los migratorios, la asociación de la TB con otras enfermedades (ej. VIH/SIDA, alcoholismo y drogadicción), las condiciones laborales y de vivienda de los migrantes, al igual que otros factores sociales y económicos, contribuyen a que los pacientes abandonen el tratamiento de la TB, lo que puede dar lugar a la generación de cepas de TB resistentes a medicamentos. In addition, many migrants originate from high TB burden areas that are socially, culturally and linguistically different from their destinations. Además, muchos migrantes proceden de áreas con una alta carga de TB, y existen diferencias socio-culturales y de idioma entre los lugares origen y destino de los migratorios. 1 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Many binational TB patients are men of productive age, and have other illnesses related to TB. Unknown aspects of these populations, including their exact migratory routes, the high prevalence of TB along the border, and the presence of multi-drug resistance, have resulted in limited effectiveness of the national TB control programs in each country in managing TB disease in this population. Muchos pacientes binacionales con TB son hombres de edad productiva, y tienen otras enfermedades asociadas a la TB. El desconocimiento de algunos aspectos de estas poblaciones, como sus rutas migratorias precisas, la elevada prevalencia de TB a lo largo de la frontera, y la presencia de resistencia a múltiples medicamentos, ha n tenido como resultado una limitada efectividad de los programas nacionales de control de TB para el manejo de la enfermedad en esta población de los dos países. All of these factors have made it necessary for the governments of the United States and Mexico to combine resources into a regional strategy to combat TB alo ng their common border. Todos estos factores han hecho necesario que los gobiernos de los Estados Unidos y México combinen recursos en una estrategia regional de combate contra la tuberculosis a lo largo de su frontera común. In September 2000, the Migrant Health Declaration was signed by the Binational Health Commission, which described combining multisectoral capacity and resources to improve the health and well-being of the border populations, while also respecting political and cultural differences. The work contribution of migrant populations is extremely important economically to both the United States and Mexico, underlying the importance of their health and access to health care. En septiembre del año 2000, la Comisión Binacional de Salud formuló la Declaración de la Salud de los Migratorios, la cual describe la combinación de capacidades y recursos multisectoriales para mejorar la salud y el bienestar de las poblaciones fronterizas, siempre bajo el principio de respeto por las diferencias políticas y culturales. La contribución de trabajo de las poblaciones migratorias es de suma importancia tanto para México como para los Estados Unidos, lo que subraya la importancia de su salud y el acceso a la atención médica. 2 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Map of the U.S.-Mexico Border Mapa de la frontera EUA-México Clave: Sister City = Ciudad hermana 100 km Border Buffer = Zona perifronteriza de 100 km State Boundary = Línea divisoria entre los Estados Source/Fuente: www.epa.gov/usmexicoborder/map/usmxlowres.jpg 3 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 2. U.S.-Mexico border TB epidemiological data 2. Datos epidemiológicos de tuberculosis en la frontera EUA-México General statistics for the U.S.-Mexico Border: Estadísticas generales para la frontera EUA-México: • 4 U.S. States (California, Arizona, New Mexico, Texas) • 6 Mexican States (Baja California, Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo Leon and Tamaulipas) • Approximately 2,000 miles long • Approximately 11.5 million population • Greater than 264 million northbound crossings per year • 70% of total Mexican-born U.S. TB cases reported from 4 U.S. border states in 2000. • Cuatro estados de los Estados Unidos: California, Arizona, Nuevo México, Texas • Seis estados mexicanos: Baja California, Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo León y Tamaulipas • Alrededor de 3,219 kilómetros de longitud • Población cercana a 11.5 millones de habitantes • Más de 264 millones de cruces por año hacia el norte • 70% del total de casos de TB de origen mexicano en los Estados Unidos reportados por los 4 estados EUA fronterizos en 2000. 1. United States In 2000, 16,377 TB cases (5.8 cases per 100,000 population) were reported to CDC from the 50 states and the District of Columbia. This represents a 7% decrease from 1999 and a 39% decrease from the peak year of 1992. In contrast, the total number of reported TB cases among foreign-born persons increased 4% between 1992 and 2000. Throughout the period, the seven states with the highest number of reported TB cases included two border states, California and Texas. These seven states accounted for 50% of the total number of U.S. cases in 2000. 1. Estados Unidos En el año 2000, se reportaron 16,377 casos de TB (5.8 casos por 100,000 habitantes) al CDC de los cincuenta estados y el Distrito de Colombia. Esto representa un 7% de decremento desde 1999 y un descenso de 39% respecto al año de mayor número de casos, 1992. Por el contrario, el número total de casos de TB reportados entre personas de origen extranjero aumentó 4% durante este período. Durante el periodo comprendido entre 1992 y el año 2000, de los siete estados con el número más elevado de casos de TB reportados, dos estados fronterizos, California y Texas, están incluidos. Estos siete estados representan 50% del número total de casos en los Estados Unidos durante el año 2000. In 2000, 23% of all foreign-born TB cases in the U.S. occurred among Mexican-born persons, and 70% of Mexican-born TB cases were reported by the 4 U.S. states which border Mexico. The TB incidence rate along the U.S. border to Mexico was 8.3 cases/100,000, which is 30% higher than the national rate of 5.8 cases/100,000. Comparison of pulmonary TB cases and rates for the U.S. and Mexico in 2000 are shown in Table 1. 4 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Durante el año 2000, el 23% de los casos de TB reportados en personas nacidas fuera de los Estados Unidos ocurrieron en personas nacidas en México y el 70% de estos fueron reportados por los cuatro estados fronterizos con México. La tasa de incidencia de TB a lo largo de la frontera de Estados Unidos con México fue 8.3 casos por 100,000, es decir un 30% más alta que la tasa nacional de 5.8. El número de casos y la tasa de TB pulmonar en México y los Estados Unidos para el año 2000 se reportan en la Tabla 1. 2. Mexico Overall, TB incidence is higher in Mexico than in the United States. The incidence of pulmonary TB in 2000 in Mexico was 17 cases/100,000 population nationally and 25.7 cases/100,000 for the population along Mexico’s border with the United States. During the period 1990-2000, TB mortality in Mexico decreased from 6.5 per 100,000 to 3.2 per 100,000. It is important to note that TB diagnostic criteria in the U.S. and Mexico differ. 2. México En general, la incidencia de TB es más elevada en México que en los Estados Unidos. La incidencia de TB pulmonar en México para el año 2000 fue de 17 casos por 100,000 habitantes a nivel nacional, y de 25.7 casos por 100,000 habitantes para la población de los estados fronterizos con los Estados Unidos. Durante el período de 1990 al 2000, la mortalidad por TB en México descendió de 6.5 por 100,000 a 3.2 por 100,000 habitantes. Conviene hacer notar que los criterios diagnósticos de TB difieren entre los dos países. 5 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Table 1 / Tabla 1 Pulmonary Tuberculosis Cases and Morbidity Case Rates in the United States and Mexico, 2000 Casos y Tasas de Morbilidad de Tuberculosis Pulmonar en México y los EUA para el Año 2000 Number of Cases/ Número de casos Case rate/Tasa Cases per 100,000 Tasa por 100,000 United States/Estados Unidos 13,142 4.7 Border States/ Estados Fronterizos 4,180 6.8 California 2,675 7.9 Arizona 235 4.6 New Mexico 35 1.9 Texas 1,235 5.9 Mexico /México 15,649 15.7 Border states/Estados Fronterizos 4,290 25.6 Baja California 880 36.7 Sonora 480 21.3 Chihuahua 458 14.9 Coahuila 397 16.6 Nuevo León 1,034 26.7 Tamaulipas 1,041 38.0 6 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 3. Binational efforts with respect to TB control 3. Esfuerzos binacionales con respecto al control de la tuberculosis Over the years, various collaborative efforts have organized and implemented cooperative, binational activities. As far back as 1978, a United States Public Health Service (PHS) report, entitled “The State of Health Along the United States-Mexico Border Health and Alternative Solutions to Health Problems” (U.S. PHS, 1991, pp. 9-10), identified the following areas for intensive action: A lo largo de los años, diversas acciones de colaboración han organizado y puesto en práctica actividades de cooperación binacional. Ya desde 1978, un informe del Servicio de Salud Pública de los Estados Unidos denominado “Estado de la Salud a lo Largo de la Frontera México-Estados Unidos y Soluciones Alternativas a los Problemas de Salud” (U.S. PHS, 1991, pp 9-10), identificó las siguientes áreas para acción intensiva: • Improved surveillance data to better define the health profile of the population living on the border; • Border coordination of immunization programs and campaigns; • Improved sanitation to combat diarrheal diseases and hepatitis; • Prevention and control of sexually transmitted diseases; • Chronic disease prevention, e.g., cardiovascular disease, cancer, diabetes and chronic respiratory diseases; • Tuberculosis control. • Mejores datos de la vigilancia epidemiológica para definir en forma más adecuada el perfil sanitario de la población que vive en la frontera; • Coordinación fronteriza de programas y campañas de inmunización; • Mejores condiciones sanitarias para combatir enfermedades diarreicas y hepatitis; • Prevención y control de enfermedades de transmisión sexual; • Prevención de enfermedades crónicas, como enfermedades cardiovasculares, cáncer, diabetes y enfermedades respiratorias crónicas; • Control de la tuberculosis. In the area of binational tuberculosis control, numerous initiatives have been successfully implemented. Their success has created workable models that have paved the way for broader and more sustainable efforts. The following is a list of these initiatives: En el área de control binacional de la tuberculosis, numerosas iniciativas se han puesto en práctica con éxito y ello ha creado modelos factibles que han preparado el camino para mayores y más extensos esfuerzos sostenibles. A continuación se presenta una lista de dichas iniciativas: • Creation of Ten Against TB; • Creation of Sister City Binational Tuberculosis Control Projects, e.g. JUNTOS; • Evaluation of Sister City Binational Tuberculosis Control Projects by the CDC and Mexico’s National TB Program; • Creación de Diez contra la TB; • Creación de los Proyectos Binacionales de Control de la Tuberculosis en ciudades hermanas, como “JUNTOS”; • Evaluación de los Proyectos Binacionales de Control de Tuberculosis en ciudades hermanas por el Programa Nacional de Tuberculosis de México y el CDC; 7 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB • Robert Wood Johnson Grant to San Diego County Health Department to support Border Tuberculosis projects; • Implementation of CureTB, a binational TB tracking and referral project; • Implementation of the Migrant Clinicians Network TBNet Project, a binational TB tracking and referral project. • Beca de Robert Wood Johnson al Departamento de Salud del Condado de San Diego para apoyar Proyectos Fronterizos de Tuberculosis; • Implantación de CureTB, proyecto binacional para el seguimiento y referencia de la tuberculosis; • Implantación del Proyecto TBNet de la Red de Clínicos de Migrantes, proyecto binacional para el seguimiento y referencia de la tuberculosis. 8 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 4. Background for the Binational Health Card 4. Antecedentes para la Tarjeta Binacional de Salud The U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project was proposed by Mexico together with the U.S. and designed for the effective support of patients who move across the U.S.-Mexico border while undergoing treatment for active TB disease. TB control personnel from both countries want to ensure the continuity of care during prolonged treatment regimens necessary to eliminate TB, thereby preventing the emergence of drug resistance. El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB fue propuesto conjuntamente por los dos países y diseñado para el apoyo efectivo de los pacientes migratorios que se encuentran bajo tratamiento de tuberculosis activa. El personal de Control de la Tuberculosis de ambos países quiere asegurar la continuidad de la atención médica durante los esquemas de tratamiento prolongado necesarios para eliminar la tuberculosis, así previniendo el surgimiento de resistencia a medicamentos. CureTB and TBNet, programs established by the San Diego County Health and Human Services Agency and the Migrant Clinicians Network, respectively, have been providing binational referral services for binational TB patients for several years. Through the use of a Binational Health Card, this new program will build upon and integrate the efforts of CureTB and TBNet and link their referral services directly with a similar effort by the Mexico National TB Program for the first time. Specifically, this new project will rely upon the infrastructure already established by CureTB. CureTB y TBNet, programas establecidos por la Agencia de Servicios Humanos y de Salud del condado de San Diego y la Red de Clínicos de Migrantes, respectivamente, han proporcionado durante varios años servicios de referencia para pacientes binacionales con tuberculosis. Mediante el uso de la Tarjeta Binacional de Salud, este nuevo programa se basará e integrará los esfuerzos de CureTB y TBNet, y por primera vez establecerá un enlace entre sus servicios de referencia directamente con un esfuerzo similar por parte del Progr ama Nacional de Tuberculosis de México. Este nuevo proyecto se apoya específicamente en la infraestructura ya establecida por CureTB. The goals of the U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project are to: Los objetivos para el Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB son: 1. Demonstrate that continuity of care can be provided for patients receiving treatment for active TB disease while moving across the U.S.-Mexico border. 2. Strengthen treatment outcomes for binational TB patients for whom treatment was initiated prior to moving. 3. Improve data collection for patients for whom treatment was initiated prior to moving. 1. Demostrar que se pueda proporcionar continuidad en la atención médica de pacientes que reciben tratamiento para tuberculosis activa durante sus traslados por la frontera México-Estados Unidos. 2. Fortalecer los resultados del tratamiento para los pacientes binacionales con tuberculosis que iniciaron tratamiento antes de trasladarse. 3. Mejorar la recolección de datos para pacientes en quienes se inició tratamiento antes de trasladarse. 9 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 5. Proposed strategies for the operation of the Binational Health Card 5. Estrategias propuestas para la operación de la Tarjeta Binacional de Salud In order for the U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project to be successful, it is vital to ensure the trust of the binational patient, to facilitate the use of the Card without any risk with respect to the patient’s legal status and human rights. Con el objeto de que el Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB tenga éxito, es vital asegurar la confianza de los pacientes binacionales para facilitar el uso de la Tarjeta, sin riesgo alguno para su condición legal y derechos humanos. The Binational Health Card is a tool to be used in a broader binational information system for tuberculosis case management. This broader system requires both a cross-border referral component, and an information system component. La Tarjeta Binacional de Salud es una herramienta que se utilizará en un sistema de información binacional más amplio para el manejo de casos de tuberculosis. Este más amplio sistema requiere el componente de referencia a través de la frontera, así como un componente de sistemas de información. With respect to the cross-border referral system, experience from existing models such as those used by CureTB and TBNet has been drawn upon. With respect to an information system, the information gathered as part of this project will allow measurement of the binational TB population, the monitoring of treatment outcomes of the affected population, and other epidemiological outcomes. It is crucial to coordinate the information bilaterally, in order to have an efficient and integral analysis of the information from both countries. This will lead to effective case detection and case management, and cost-effective follow-up along the border, taking into account the cost of the actual treatment and the loss of work hours from a population at its most productive age. Con relación al sistema transfronterizo de referencia, se ha recurrido a la experiencia de modelos ya existentes, como los empleados por CureTB y TBNet. En el caso del sistema de información, la información recabada como parte de este proyecto permitirá la estimación de la población binacional afectada con tuberculosis, y el monitoreo no sólo de los resultados del tratamiento a esta población, sino de otros resultados epidemiológicos. Es de crucial importancia coordinar la información entre los dos países con objeto de disponer de un análisis eficiente e integral de la información procedente de ambos países. Lo anterior dará lugar a una detección efectiva de casos, el manejo de estos casos y un seguimiento costoefectivo a lo largo de la frontera, considerando el costo del tratamiento actual y la pérdida de horas de trabajo de una población en su edad más productiva. As part of this Project, the publication of an annual binational TB report with demographic, geographic, and epidemiological data, is also planned, and will be the responsibility of CDC and the Mexican National Center for Epidemiological Surveillance. Como parte de este Proyecto, también se planea la publicación de un informe binacional anual de tuberculosis con los datos demográficos, geográficos y epidemiológicos, misma que estará a cargo del CDC y del Centro Nacional de Vigilancia Epidemiológica. 10 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB In order to develop the detail plan/strategy for this project, a Binational TB Workshop was held October 14-16, 2001 in El Paso, Texas, with the participation of decision-makers from health entities from both countries, including experts in surveillance, personnel from the national level with experience in binational tuberculosis control, representatives of nongovernmental organizations, and potential donors. Con objeto de desarrollar un plan estratégico detallado para este proyecto, se llevó a cabo un Taller Binacional sobre tuberculosis en octubre 14 al 16 del año 2001 en El Paso, Texas, con la participación de tomadores de decisiones de las instituciones de salud de ambos países, así como expertos en vigilancia y personal de nivel nacional con experiencia en el control binacional de la tuberculosis, representantes de organizaciones no gubernamentales y donadores potenciales. This workshop defined the variables and strategies for the operation of the project. En este taller se definieron las variables y estrategias para la operación del proyecto. 11 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 6. Pilot implementation of the Binational TB Referral and Case Management Project 6. Implantación piloto del Proyecto Binacional para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral and Case Management Project commenced in March 2003. If this pilot proves successful, the program may be extended to all regions of the United States and Mexico. This effort will increase the understanding of migrating TB patients and improve their health outcomes. Some of the main points of the project are as follows: El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB comenzó en marzo del año 2003. Si esta prueba piloto resulta tener éxito, el programa podrá extenderse a todas las regiones de los Estados Unidos y México. Este esfuerzo aumentará la comprensión de los pacientes migratorios con tuberculosis y mejorará sus resultados de salud. Los siguientes son algunos de los puntos más importantes del proyecto: • The Project will be piloted in the sister city regions of San Diego, California/Tijuana, Baja California, and El Paso, Texas, Las Cruces, New Mexico/Ciudad Juarez, Chihuahua, and Matamoros, Tamaulipas, as well as in 7 other states in Mexico: Jalisco, Michoacan, Veracruz, Oaxaca, Coahuila, Sonora, and Nuevo Leon. • The system will make use of a Binational Health Card given to patients who may move across the U.S.-Mexico border during the course of their care. • The Card contains the following information: a unique card ID number, toll- free telephone numbers to ask for information in the U.S. and Mexico, the site where the patient first received TB care, treatment start date, treatment regimen, and whether the patient received directly observed therapy (DOTS). • El Proyecto se aplicará como piloto en las regiones de las ciudades hermanas de San Diego, California/Tijuana, Baja California, El Paso, Texas, Las Cruces Nuevo México/ Ciudad Juárez, Chihuahua, y Matamoros, Tamaulipas, así como en otros siete estados de México: Jalisco, Michoacán, Veracruz, Oaxaca, Coahuila, Sonora y Nuevo León. • El sistema utilizará una Tarjeta Binacional de Salud que se otorgará a los pacientes que podrían cruzar la frontera México-Estados Unidos durante el curso de su tratamiento. • La Tarjeta contiene la siguiente información: un número único de identificación de Tarjeta; números de teléfonos gratuitos para solicitar información tanto en México como en los Estados Unidos; el lugar en donde el paciente recibió por primera vez atención médica para su tuberculosis; fecha de inicio de su tratamiento; esquema de tratamiento, y si el paciente recibió tratamiento estrictamente supervisado (TAES). 12 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB • Careful attention has been paid to safeguarding patient confidentiality and the legality of international information exchange. • The project is funded by the CDC, the U.S. Agency for International Development (USAID), the U.S. Department of Health Resources and Services Administration (HRSA), the U.S.-Mexico Border Health Commission, PAHO, and the Coldwell Foundation. • Se ha puesto cuidadosa atención en salvaguardar la confidencialidad del paciente y la legalidad del intercambio internacional de información. • El proyecto está financiado por el CDC, la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), el Departamento de Recursos para la Salud y Administración de Servicios de los Estados Unidos (HRSA), la Comisión Fronteriza de Salud México-Estados Unidos, la OPS y la Fundación Coldwell. 13 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB II. Binational Health Card 14 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 15 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB II. Tarjeta Binacional de Salud 16 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 17 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB III. Protocol and flow charts III. Protocolo y flujogramas Protocol of the Project’s operation Protocolo de la operación del Proyecto 1. US procedures for TB patients originating in the U.S. and traveling to Mexico 1. Procedimientos estadounidenses para pacientes con TB que se originan en los EUA y viajarán a México Inclusion criteria: Criterios de inclusión: • Active TB cases, and one of the following: • Mexico-born • Mexico-bound, regardless of where they were born, as assessed by the local health department. Examples of Mexico-bound patients include: – Recently arrived to the U.S. from Mexico – Migrant worker from Mexico – Close or immediate family lives in Mexico and the patient may be returning to visit them – Works in the U.S. and lives in Mexico – Lives in the U.S., but receives medical care in Mexico • Casos activos de tuberculosis, y uno de los criterios siguientes: • Nacidos en México • Migrantes, independientemente de lugar de nacimiento, conforme la evaluación del departamento de salud local. Ejemplo s de este criterio incluyen: – Llegaron recientemente a los EUA procedentes de México – Trabajador migratorio procedente de México – La familia cercana y directa vive en México y el paciente puede regresar a visitarlos – Trabaja en los EUA y vive en México – Vive en los EUA, pero recibe atención médica en México Para el propósito de este proyecto, “migrantes” refiere a pacientes que viajarán a México por trabajo o placer, repatriación o cambio permanente de residencia. For the purposes of this project, “Mexicobound” can mean travel for work or pleasure, repatriation or permanent relocation. Exclusio n criteria: • Patient diagnosed with TB outside the Pilot Sites • Active TB patients with 1 month or less of treatment left Criterios de exclusión: • Pacientes diagnosticados con tuberculosis fuera de los Centros Piloto • Pacientes con TB activa a quienes les falta un mes o menos de tratamiento para concluirlo 18 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Action steps: Pasos de acción: 1) When a patient meets the above inclusion criteria, the Health Care Worker (HCW) [MD, nurse, DOT worker, INS Field staff, etc.] should: a.) At the initial encounter, educate the patient about the existence of the U.S.Mexico Binational TB Referral and Case Management Project and distribute the Card to the patient. b.) During the course of treatment, as appropriate, the HCW should ask about travel plans and remind/educate the patient about the Project. 2) In Texas, INS Field staff will submit all referral information on cases being returned to Mexico to the TBNet field person who visits INS regularly. 3) The Card number, patient’s name, date of birth, date Card was given, and reason Card was given should be recorded for ALL patients who meet inclusion criteria in the binational referral TB logbook (Appendix A-Logbook of Binational Health Card - U.S. Procedures) and forwarded to CureTB by the HCW. The logbook information should be transmitted by fax to CureTB (619-692-8020) every 2 weeks. At the same time, if the patient is originating in a Texas pilot site, the logbook information should also be transmitted by fax to the Texas Department of Health (512-458-7527). 4) This information will be entered into the CureTB database within 3 working days. 1) Cuando el paciente cumple con los criterios de inclusión arriba señalados, el Trabajador de la Salud (TS), que puede ser un médico, una enfermera, un trabajador de TAES, personal de campo del INS, etc, debe hacer lo siguiente: a.) En el encuentro inicial, educar al paciente sobre la existencia del Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Mane jo de Casos de TB y distribuirle su Tarjeta. b.) Durante el curso del tratamiento, conforme sea lo adecuado, el TS debe preguntar sobre los planes de viaje del paciente, y recordarle /educarle sobre el Proyecto. 2) En Texas, el personal de campo del INS remitirá toda la información de referencias de los casos que van a estar regresado a México al personal de campo de TBNet que visita el INS en forma regular. 3) Para todos los pacientes que cumplen con los criterios de inclusión, el número de la Tarjeta, nombre del paciente, fecha de nacimiento, fecha en que se otorgó la Tarjeta y las razones por las cuales se le otorgó, deben quedar registradas en la bitácora binacional de referencia de TB (Apéndice A: Logbook of Binational Health Card) y el Trabajador de la Salud deberá proporcionar la información a CureTB (619692-8020) cada dos semanas. Al mismo tiempo, si el paciente está originando desde Texas, el Trabajador de la Salud tambien deberá proporcionar la información al Departamento de Salud de Texas por fax (512-458-7527). 4) Esta información se capturará en la base de datos de CureTB en el curso de tres días laborables. 19 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 5) The patient is registered as an official U.S. TB patient into TIMS as per each state’s protocol for registering TB patients. Depending upon the amount of treatment in Mexico and if registered as a case in Mexico, the patient receives an RVCT number if he/she is an official U.S. case, or a “fake” RVCT number if not in those sites using this number. 6) The patient is registered as “binational” in those sites using the binational variable. 7) When the patient is a) ready to move or b) within 1 week of having moved or returned to Mexico, or c) unable to be found for 1 week or more (i.e., lost), the following procedures should occur: a.) The HCW will call CureTB informing them the patient has left, and report the date of the last known dose of treatment. The HCW will fax (619-692-8020) a completed binational referral form (Appendix B) and Supplemental Referral Form I for Binational TB Patients (Appendix C) to CureTB. If the patient is not an official U.S. TB case, Supplemental Referral Form II for Binational TB Patients Who Are Not Officially U.S. Countable Cases (Appendix D) will also be filled out and faxed to CureTB. b.) If the patient originates in the El Paso/ Las Cruces pilot site, the HCW will call TBNet who will call CureTB and fax the referral forms (Appendices B, C, D) to both CureTB and the Texas Department of Health. The TBNet HCW in El Paso, TX will have the responsibility of informing the El Paso City-County Health Department, La Fe, and JUNTOS of any cases that remain in the El Paso area. The TBNet HCW will be responsible for all local communications regarding pilot patient care in the El Paso/Las Cruces area and for communicating patient information to CureTB and the Texas Department of Health. 5) El paciente queda registrado en el TIMS como paciente de TB estadounidense oficial, de acuerdo con el protocolo de cada Estado para el registro de pacientes con tuberculosis. Dependiendo de la cantidad de tratamiento en México y si el paciente está registrado como un caso en México, el paciente recibirá un número RVCT si es un caso estadounidense oficial o un número RVCT “falso” en aquellos sitios que utilizan este número. 6) El paciente quedará registrado como “binacional” en los centros que utilizan la variable binacional. 7) Cuando el paciente está a) listo para trasladarse, o b) dentro del periodo de una semana de haberse trasladado hacia a México o regresado a México, o c) no se le encuentre durante una semana o más (esto es, está perdido), se deben seguir los siguientes procedimientos: a.) El TS debe llamar a CureTB e informarle que el paciente se ha ido, así como de la fecha de aplicación de la última dosis de tratamiento conocida. El TS enviará por fax al teléfono 616-692-8020 una forma binacional de referencia llenada (Apéndice B) y la Forma de Referencia Suplemental I para Pacientes Binacionales con TB (Apéndice C) a CureTB. Si el paciente no es un caso de TB estadounidense oficial, también se llenará y enviará la Forma de Referencia Suplemental II para Pacientes Binacionales con TB que no representan casos de TB contados oficialmente por los EUA (Apéndice D) a CureTB. b.) Si el paciente se origina en el centro piloto El Paso/Las Cruces, el TS llamará a TBNet, quien a su vez se pondrá en contacto con CureTB y enviará por fax las formas de referencia (Apéndices B, C, D) a ambos CureTB y el Departamento de Salud de Texas. El TS de TBNet en El Paso, Texas, tendrá la responsabilidad de informar al Departamento de Salud de la 20 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB c.) Please note, Appendices B, C, D are only completed and faxed to CureTB and the Texas Department of Health when a patient moves. 8) For patients that give notice that they will be traveling to Mexico, the U.S. provider will provide two weeks of TB medicine. A patient who has a Binational Health Card but then travels to Mexico with only one month of treatment left will receive one month of treatment medicine and is still a participant in this Project. Note, if the patient has NOT already received a Card and has only one month of treatment left, the patient is ineligible for the pilot and a month of treatment would be provided if leaving the US. 9) If the patient is moving to another U.S. State prior to returning to Mexico, the HCW will inform the patient about the destination health department and TBNet, and let TBNet and the receiving health department know that a patient will be moving to a different U.S. State. 10) For all patients who have left for Mexico, CureTB will fax (55-93-93-24) the referral forms (Appendices B, C, D) to the Unidad de Inteligencia Epidemiologica y Sanitaria (UIES) (800#) in Mexico and will call 01-800-004-4800 providing the following information: a.) Patient name b.) Card number c.) The date the patient left the U.S. and the last date known of treatment d.) The probable destination in Mexico (address/telephone number/provider) e.) Other clinical information Ciudad-Condado de El Paso, La Fe, y JUNTOS de cualquier caso que permanezca en el área de El Paso. El TS de TBNet será responsable de las comunicaciones locales que tienen que ver con la atención de pacientes del proyecto piloto en el área de El Paso/Las Cruces, y de transmitir la información del paciente a CureTB y al Departamento de Salud de Texas. c.) Favor de observar lo siguiente: los Apéndices B, C y D sólo se llenan y se envían por fax a CureTB y al Departamento de Salud de Texas cuando el paciente se traslada. 8) Para los pacientes que avisen que van a viajar a México, el trabajador de la salud de los EUA lo proporcionará 2 semanas de tratamiento antituberculoso. Un paciente que cuenta con Tarjeta Binacional de Salud, pero que viaja a México cuando sólo le queda un mes de tratamiento por tomar, recibirá medicamentos para un mes y continuará siendo participante del Proyecto. Nota: si el paciente NO ha recibido todavía una Tarjeta y sólo le falta un mes para completar el tratamiento, el paciente no es candidato para el proyecto piloto, pero se le proporcionará un mes de tratamiento si sale de los Estados Unidos. 9) Si el paciente se traslada a otro Estado de los EUA antes de regresar a México, el TS le informará al paciente sobre el departamento de salud de su destino y sobre TBNet. También informará a estas entidades que un paciente se trasladará a un Estado distinto. 21 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 11) For patients enrolled in a pilot site in Texas who have moved to Mexico, the TBNet HCW will check for any pending cultures; culture results will be sent to CureTB. CureTB will inform the UIES of any culture results. 10) Para todos los pacientes que hayan viajado a México, CureTB enviará por fax (55-93-9324) las formas de referencia (Apéndices B, C y D) a la Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria (UIES) (#800) en México y llamará al teléfono 01-800-004-4800 para proporcionar la siguiente información: a.) Nombre del paciente b.) Número de la Tarjeta c.) Fecha en que el paciente salió de los Estados Unidos y de la última dosis de tratamiento conocida d.) El probable destino en México (domicilio /teléfono/trabajador de salud) e.) Otra información clínica 11) Para los pacientes de un sitio piloto en Texas quienes se han traslado a México, el TS de TBNet va a averiguar por los cultivos pendientes; los resultados de los cultivos se van a mandar a CureTB. CureTB comunicará estos resultados a la UIES en México. 22 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flow Chart 1: U.S. Procedures for TB Patients Originating in the U.S. and Traveling to Mexico YES Should patient receive Binational Health Card? • Patient has active TB and meets inclusion criteria[1] NO • Patient not from Pilot Site • Active TB patient with ≤1 month of treatment left • Educate the patient about the Card. • Ask about patient’s travel plans. • Distribute Card to patient. • • • • Record patient name, date of birth, Card number, date Card given, and reason Card given in logbook. Transmit this information by fax (619-692-8020) to CureTB every 2 weeks. Register patient as official/unofficial U.S. TB patient and assign RVCT# or “fake” RVCT#. Register patient as “Binational”. YES YES Does patient originate in El Paso/Las Cruces (including INS detention Ctr.)? Call TBNet (1-800-825-8205) and complete referral forms.[2] TBNet will call CureTB and fax the referral forms. Patient will travel to (or has left for) Mexico? NO YES NO Call CureTB and complete and fax referral forms [2] to CureTB. Will patient move within the U.S.? Call both CureTB and TBNet. NO As appropriate, continue asking about travel plans and educate patient about Binational Health Card. If the patient has not left yet, provide 2 weeks of TB medication prior to departure. CureTB will inform the UIES[3] (800#) in Mexico. [1] [2] [3] Inclusion criteria: At least one of the following: Mexican-born; recently arrived to the U.S. from Mexico; migrant worker; close or immediate family lives in Mexico; works in the U.S. and lives in Mexico; or lives in the U.S. but receives medical care in Mexico. Appendix B: Binational Notification Referral Form Appendix C: Supplemental Referral Form I, Appendix D: Supplemental Referral Form II (if not an official U .S. case) UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria 23 END The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flujo No. 1: Procedimientos Estadounidenses Para Pacientes de TB que se Originan en los EUA y que Viajarán a México ¿Se debe dar la Tarjeta? SÍ • Paciente con TB activa y cumple los criterios de inclusión[1] • Educar al paciente sobre el uso de la Tarjeta de TB. • Preguntarle al paciente si tiene planes de viaje. • Proporcionar la Tarjeta al paciente. NO • Paciente no está en un área seleccionada para el estudio • Paciente con TB activa faltando ≤1 mes para terminar el tratamiento • Anotar el nombre del paciente, la fecha de nacimiento, el número de la Tarjeta, la fecha que dío la Tarjeta, y la razón por haber dado la Tarjeta, en el Logbook. • Transmitir esta información a CureTB por fax (619-692-8020) cada 2 semanas. • Registrar al paciente como caso oficial/no oficial de TB en los EUA y asignarle un número RVCT oficial o “falso”. • Registrar al paciente como “binacional”. ¿Viajará/ viajó el paciente a México? SÍ SÍ ¿Origina el paciente en El Paso/Las Cruces (incluyendo centro de INS)? Llamar a TBNet (1-800-8258205). Completar las formas de referencia.[2] TBNet llamará a CureTB y enviará las formas de referencia por fax a CureTB. NO NO SÍ Llamar a CureTB. Completar y enviar las formas de referencia[2] por fax a CureTB. Llamar a ambos CureTB y TBNet. Si el paciente todavía no ha ido, se le entregan 2 semanas de medicamentos anti-TB antes de su salida. ¿Viajará el paciente dentro de los EUA? NO Continuar preguntando al paciente si tiene planes de viaje y darle educación sobre la Tarjeta. FIN CureTB informa a la UIES (lada 800) en México. Criterios de inclusión: Por lo menos uno de lo siguiente: Nacido en México; llegó recientmente a los EUA procedente de México; trabajador migratorio procedente de México; la familia cercana y directa vive en México; trabaja en los EUA y vive en México; o vive en los EUA, pero recibe atención medica en M éxico. [2] Apéndice B: Forma de Referenciay Notificación Binacional Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II (si no es un caso de EUA oficial) FAX CureTB: 619-692-8020 [3] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria [1] FAX UIES: 55-93-93-24 24 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 2. Mexican procedures for TB patients originating in the U.S. and traveling to Mexico 2. Procedimientos mexicanos para pacientes con tuberculosis que se originan en los EUA y viajarán a México 1) CureTB will call the UIES (800#) in Mexico to inform them that a patient will travel to Mexico. 2) The UIES (800#) will call the responsible HCW in the State in Mexico of the probable destination of the patient. The State will call the Jurisdiction and the Jurisdiction will call the Clinic of the probable destination of the patient. 3) If the patient does not arrive, the Clinic HCW should attempt to locate the patient. If the patient is not found, this HCW should advise the Jurisdiction, the Jursidiction should advise the State, and the State should advise the UIES (800#). The UIES (800#) will call CureTB for more information. 4) The Clinic HCW will look for the patient, and if the patient is located, the HCW will: a.) Notify the Jursidiction, who will notify the State, who will notify the UIES (800#) of the patient’s arrival. b.) Complete the “Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional” (Appendix A) of patients who have received a Binational Card. The following information will be collected: name, Card number, jurisdiction/state, date of report, and date of the last known treatment. The HCW will register the date of the patient’s arrival, and will continue the treatment where it was left off in the US, and will continue the routine clinical follow-up. c.) Send the “Informe” (Appendix A) to the Jurisdiction every week, who will send the “Informe” to the State every week, who will send it to the UIES (800#) every month. The UIES will give this data to the National TB Program daily for data entry. 5) The Patient is registered as a TB patient into EPI-TB at the Jurisdiction. 1) CureTB llamará a la UIES (#800) en México para informarle sobre el paciente que viajará a México. 2) La UIES llamará por lada 800 al TS responsable en el Estado en México del posible destino del paciente. El TS del Estado llamará a la Jurisdicción del posible destino del paciente. La Jurisdicción llamará a la clínica del posible destino del paciente. 3) Si el paciente no llega, el TS de la clínica intentará localizar al paciente. Si no se le encuentra, le deberá notificar a la Jurisdicción, quien le deberá notificar al Estado, quien le deberá notificar a la UIES (#800), quien, a su vez, se comunicará con CureTB para solicitar más información. 4) El TS de la clínica buscará al paciente, y si lo localiza, hará lo siguiente: a.) Llamará a la Jurisdicción, quien le deberá notificar al Estado, quien le deberá notificar a la UIES (#800) de la llegada del paciente. b.) Llenará el “Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional” (Apéndice A) de pacientes que hayan recibido una Tarjeta Binacional. Se recabará la siguiente información: nombre, número de Tarjeta, jurisdicción/estado, fecha de informe y fecha de último tratamiento conocido. El TS registrará la fecha de llegada del paciente, continuará el tratamiento desde el momento en que se interrumpió en los Estados Unidos, y continuará el seguimiento clínico de rutina. c.) Enviará el “Informe” (Apéndice A) cada semana a la Jurisdicción, quien a su vez lo enviará al Estado (cada semana), quien a su vez lo enviará a la UIES cada mes por lada 800. La UIES proporcionará estos datos al Programa Nacional de Tuberculosis en forma diaria para su captura. 5) El paciente queda registrado como un paciente de TB en el EPI-TB de la Jurisdicción. 25 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 6) The patient is registered as “binational” using the binational variable, if applicable. 7) The UIES (800#) communicates with the National TB Program in Mexico and is in communication with CureTB (sends information that patient is found, in particular confirms Card number and provides EPI-TB ID number). 8) If a patient arrives to Mexico from the U.S. and then later plans/returns to the U.S. while on treatment, a second Card will be issued, using the SAME Card number but with a “B” after the number. Binational Health Cards with a blank number section will be provided so that the HCW can enter existing Card number. 6) Se registra al paciente como “binacional” utilizando la variable binacional si se aplica. 7) La UIES se comunica con el Programa Nacional de Tuberculosis en México, y con CureTB para informarle que el paciente ha sido encontrado, así como para confirmar el número de la Tarjeta y proporcionar el número de Identificación EPI-TB. 8) Si un paciente llega a México procedente de los Estados Unidos y luego planea regresar o regresa a los Estados Unidos mientras está en tratamiento, se emitirá una segunda Tarjeta con el MISMO número de la primera Tarjeta, pero se agregará una letra “B” después del mismo. Se otorgarán Tarjetas Binacionales de Salud con una sección de número en blanco para que el TS pueda escribir el número de Tarjeta existente. 26 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flow Chart 2: Mexican Procedures for TB Patients Originating in the U.S. and Traveling to Mexico CureTB calls the UIES[1] (800#) in Mexico City about departing patient. The probable destination State in Mexico receives a call from the UIES (800#) about the arrival of a patient; the State calls the Jurisdiction. The Clinic HCW receives information from the Jurisdiction about the arrival of the patient and attempts to locate the patient. Patient with Binational Health Card Found? NO HCW attempts to locate patient YES Patient found • The Clinic calls the Jurisdiction, the Jurisdiction calls the State, the State calls the UIES (800#) to notify of patient’s arrival and date of arrival. • Register patient into EPI-TB. • Register patient as “binational” using the binational variable, if appropriate. • Record Card information. • Complete the Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta. [2] • Send Informe by fax to the Jurisdiction weekly, who will send to the State weekly, who will send to the UIES (800#) monthly. The UIES will give this information to the NTP daily for data entry. • Treatment is continued from place it left off in U.S. Provide clinical follow-up. • Report final treatment outcome to the Jurisdiction, who will inform the State, who will inform the UIES (800#), who will inform the National TB Program. The UIES (800#) will communicate the outcome to CureTB. [1] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria A [2] Appendix Patient is not found. The HCW calls the Jurisdiction, who will inform the State, who will inform the UIES (800#). UIES (800#) calls CureTB for more information. END FAX CureTB: 619-692-8020 FAX UIES: 55-93-93-24 27 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flujo No. 2: Procedimientos en México para los Pacientes de TB que se Originan en los EUA y que Viajarán a México CureTB llama a la UIES[1] (lada 800) en México para informar sobre el paciente que viajará a México. El Estado del destino en México recibe una llamada de la UIES (lada 800) para informar del paciente. El Estado llama a la Jurisdicción. El trabajador de la salud (TS) recibe información de la Jurisdicción sobre la llegada del paciente y busca al paciente. ¿Se encuentra el paciente con la Tarjeta? NO El TS sigue intentando localizar al paciente. SÍ Se encuentra el paciente. • El TS llama a la Jurisdicción, la Jurisdicción lama al Estado, el Estada llama a la UIES (lada 800) para notificar de la llegada del paciente y la fecha de llegada. • Registrar al paciente en el EPI-TB. • Registrar al paciente como “binacional” si se aplica. • Anotar la información de la Tarjeta. • Llenar el Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta.[2] • Enviar el Informe semanalmente por fax a la Jurisdicción, quien lo enviará al Estado semanalmente, quien lo enviará a la UIES (lada 800) mensualmente. La UIES transmitirá estos datos al Programa Nacional de TB diariamente para su captura. • Continuar el tratamiento desde el momento en que se interrumpió en los EUA. Proveer seguimiento clínico al paciente. • Reportar el resultado final de tratamiento a la Jurisdicción, quien informará al Estado, quien informará a la UIES (lada 800) en México, quien a su vez informará al Programa Nacional de TB. La UIES (lada 800) comunicará el resultado a CureTB. [1] [2] Si el paciente no se encuentra, el TS llama a la Jurisdicción, quien informa al Estado, quien informa a la UIES (lada 800). La UIES (lada 800) llama a CureTB para obtener más información. FIN FAX CureTB: 619-692-8020 FAX UIES: 55-93-93-24 UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria Apéndice A 28 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 3. Mexican procedures for TB patients originating in Mexico and traveling to the U.S. 3. Procedimientos mexicanos para pacientes con TB que se originan en México y viajarán a los EUA Inclusion criteria: Criterios de inclusión: • All TB patients who have active TB disease independent of their nationality. • Todos los pacientes que tienen tuberculosis activa independientemente de su nacionalidad Exclusion criteria: Criterios de exclusión: • Patient diagnosed with TB at a site not included in the Pilot Project • Pacientes diagnosticados con tuberculosis fuera de un Centro Piloto Action steps: Pasos de acción: 1) Among patients that meet the above inclusion criteria, the Health Care Worker (HCW) [MD, nurse, DOT worker] should: a.) At the initial encounter, educate the patient about the existence of the U.S.Mexico Binational TB Referral and Case Management Project and distribute Card to the patient. b.) At every encounter, the HCW should ask about travel plans to the U.S. and remind/educate the patient about the Project. 2) The Card number, the EPI-TB number, patient’s name, destination, date of birth, patient’s occupation in the last 2 years, use of alcohol or drugs, treatment regimen, date of Card issue, telephone of destination, reporting jurisdiction/state should be recorded on the “Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta” (Appendix A-Mexican Procedures). 3) This “Informe” (Appendix A) should be sent to the Jursidiction weekly, the Jurisdiction will send it to the State weekly, and the State will send this form to the UIES (800#) monthly. The UIES will give this data to the National TB Program in Mexico daily for data entry. 1) Entre los pacientes que cumplen con los criterios de inclusión arriba mencionados, los Trabajadores de la Salud (TS), que pueden ser médicos, enfermeras y trabajadores TAES, deben hacer lo siguiente: a.) En el encuentro inicial, educar al paciente respecto a la existencia del Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB y entregarle su Tarjeta. b.) En cada encuentro, el TS debe preguntarle al paciente si tiene planes de viaje a los EUA y recordarle o educarle sobre el Proyecto. 2) Debe registrar en el Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta (Apéndice AProcedimientos Mexicanos) el número de la Tarjeta, el número EPI-TB, el nombre del paciente, su destino, fecha de nacimiento, ocupación en los últimos dos años, uso de alcohol o drogas, esquema de tratamiento, fecha de emisión de la Tarjeta, teléfono en su destino, jurisdicción o estado que está referiendo el paciente. 29 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 4) This information will be entered into the NTP Card database within 3 working days. 5) The binational variable (in EPI-TB) will be filled out in the EPI-TB database, if applicable. 6) When the patient is ready to move (or 3 or more days after patient has failed to receive treatment at health clinic), the provider communicates this to the Jurisdiction informing that patient has (probably) left and the Jurisdiction will then inform the State who will then inform the UIES (800#). The UIES will inform the National TB Program of Mexico of the patient’s status and the date of the last known dose of treatment. 7) The UIES (800#) will communicate to CureTB that the patient has left to the probable destination in the U.S. and provide the following information by phone: a.) Patient name b.) Card number c.) Date the patient left Mexico and the last known date of treatment d.) The probable destination in the U.S. (address/telephone number/provider) e.) If the patient was on non-standard treatment; CureTB will be informed of this to facilitate drug access in the US f.) Other clinical information 8) For patients traveling to the U.S., the Mexican provider will provide 2 weeks of TB medication. 3) Esta información debe enviarla a la Jurisdicción cada semana y ésta enviará el Apéndice A al Estado cada semana. El Estado enviará el Apéndice A a la UIES (#800) en México cada mes. La UIES proporcionará estos datos al Programa Nacional de Tuberculosis en México todos los días para su captura. 4) Esta información se capturará en la base de datos para la Tarjeta del Programa Nacional de Tuberculosis en México en el curso de tres días laborales. 5) La variable binacional en EPI-TB será llenada en la base de datos EPI-TB si se aplica. 6) Cuando el paciente esté listo para trasladarse o después de tres o más días en que el paciente no reciba su tratamiento en el centro de salud, el trabajador de la salud le comunicará esto a la Jurisdicción, informándole que el paciente se ha ido (posiblemente) y, a su vez, la Jurisdicción informará al Estado, y el Estado a la UIES por lada 800. La UIES informará al Programa Nacional de TB del estado del paciente y de la fecha de la última dosis conocida. 7) La UIES le comunicará pot teléfono a CureTB que el paciente ha salido al probable destino en los EUA y le proporcionará la siguiente información: a.) Nombre del paciente b.) Número de Tarjeta c.) Fecha en que el paciente dejó México y última fecha de tratamiento conocida d.) Probable destino en los EUA (domicilio / teléfono / trabajador de salud) e.) Si el paciente se encontraba en tratamiento no TAES o no-estandard, le informará a CureTB de esto para facilitar el acceso a los medicamentos en los EUA f.) Otra información clínica 8) Para los pacientes que viajan hacia los EUA, el trabajador de la salud mexicano le dará dos semanas de medicamentos antituberculosos. 30 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flow Chart 3: Mexican Procedures for TB patients Originating in Mexico and Traveling to the U.S. Should patient receive Binational Health Card? YES • Patient has active TB, independent of nationality NO • Patient not in Pilot Site • Educate the patient about the TB Card. • Ask about travel plans to the U.S. • Distribute the card to the patient. • Complete the Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional.[1] • Send the Informe to the Jurisdiction weekly. • The Jurisdiction will send the Informe to the State weekly; the State will send to the UIES[2] (800#) monthly. • The UIES (800#) will send to the National TB Program daily for data entry. YES The patient fails to appear, or informs the HCW of his/her departure. If the patient has not left yet, provide 2 weeks of TB medication. NO At each patient encounter, continue asking about travel status and educating patient on Binational Health Card. • Call the Jurisdiction and inform of patient’s departure, destination, and last date of treatment. • Jurisdiction will call the State, who will call the UIES (800#). • UIES (800#) will call CureTB and will provide by phone the patient information. [1] [2] Appendix A UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria 31 END FAX CureTB: 619-692-8020 FAX UIES: 55-93-93-24 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flujo No. 3: Procedimientos de México para Pacientes de TB que se Originan en México y Viajarán a los EUA ¿Se debe dar la Tarjeta? SÍ NO • Paciente no está en un área seleccionada para el estudio • Paciente con TB activa independientemente de su nacionalidad • Educar al paciente sobre el uso de la Tarjeta. • Preguntar al paciente si tiene planes de viaje a EUA. • Proporcionar la Tarjeta al paciente. • Completar el Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta.[1] • Enviar el Informe a la Jurisdicción semanalmente. • La Jurisdicción envía el Informe al Estado semanalmente; el Estado envia el Informe la a UIES[2] (lada 800) mensualmente. • La UIES (lada 800) deberá enviar al Programa de TB diario para la captura de los datos. SÍ El paciente no acude a la clínica o le dice al TS su fecha de salida. Si todavía no se ha ido el paciente, entregarle 2 semanas de medicamentos anti-TB antes de su salida. NO En cada encuentro con el paciente, continuar preguntandole si tiene planes de viaje a EUA y educandole sobre la Tarjeta. • Llamar a la Jurisdicción para informarle de la salida del paciente, de su destino, y fecha de la última dosis proporcionada. • La Jurisdicción llama al Estado, quien llama a la UIES (lada 800). • La UIES (lada 800) llama a CureTB y provee por teléfono la información del paciente. FIN [1] Apéndice A [2] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria FAX CureTB: 619-692-8020 FAX UIES: 55-93-93-24 32 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 4. U.S. procedures for TB patients originating in Mexico and traveling to the US 4. Procedimientos estadounidenses para pacientes con TB que se originan en México y viajarán a los EUA 1) CureTB may call the UIES (800#) in Mexico to obtain more information. 2) CureTB calls the U.S. state health department/provider of patient destination. 3) The U.S. destination contacts CureTB when the patient arrives. In addition, CureTB will also contact the intended U.S. pilot project destination monthly for two months after receiving notification from Mexico that the patient has left for the U.S. to ensure that notification of arrival is accomplished. When the patient arrives, CureTB will collect pertinent information to include: a.) Card Status (arrived with Card:Yes/No) b.) Date of arrival 4) The patient is registered as an official U.S. TB patient into TIMS as per each state’s protocol for registering TB patients. Depending upon the amount of treatment in Mexico and if registered as a case in Mexico, the patient receives an RVCT number if s/he is an official U.S. case or a “fake” RVCT number if not in those sites using this number. 5) The patient is registered as “binational” in those sites using the binational variable. 6) The HCW will fax (619-692-8020) a completed binational referral form (Appendix B) and Supplemental Referral Form I for Binational TB Patients (Appendix C) to CureTB and, in Texas, also to the Texas Department of Health (512-458-7527). If the patient is not an official U.S. TB case, Supplemental Referral Form II for Binational TB Patients Who Are Not Officially U.S. Countable Cases (Appendix D) will be filled out and faxed to CureTB and, in Texas, also to the Texas Department of Health. 1) CureTB puede llamar a la UIES (#800) en México para obtener más información. 2) CureTB llama al departamento de salud estatal en los EUA o al trabajador de la salud del destino del paciente. 3) El destino en los EUA se comunica con CureTB cuando el paciente llega. Además, CureTB también se pondrá en contacto cada mes durante dos meses con el destino probable en los EUA, después que se haya recibido la notificación de la UIES que el paciente ha salido de México. Cuando el paciente llega, CureTB recabará información pertinente que incluye: a.) Estado de la Tarjeta (llegó con Tarjeta: Sí / No) b.) Fecha del llegada 4) El paciente queda registrado en el TIMS como paciente de TB oficia de los EUAl, de acuerdo con el protocolo de cada estado para el registro de pacientes con tuberculosis. Dependiendo de la cantidad de tratamiento en México y si el paciente está registrado como un caso en México, el paciente recibirá un número RVCT si es un caso de los EUA oficial o un número RVCT “falso” en aquellos sitios que utilizan este número. 5) El paciente queda registrado como “binacional” en aquellos sitios que utilizan la variable binacional. 6) El TS enviará por fax una forma binacional de referencia llenada (Apéndice B) y la Forma de Referencia Suplemental I para Pacientes TB Binacionales” (Apéndice C) a CureTB (616-6928020) y, en Texas, también al Departamento de Salud de Texas (512-458-7527). Si el paciente no es un caso TB estadounidense oficial, se llenará y enviará la Forma de Referencia Suplemental II para Pacientes 33 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 7) CureTB will communicate with 800# in Mexico (sends information that patient is found, in particular confirms Card number and provides RVCT number). 8) Provider reports final treatment outcome to CureTB, who in turn communicates this to UIES (800#) in Mexico. In addition, CureTB will call the U.S. provider, at a minimum, every 3 months to ensure final treatment outcomes are determined. 9) Because patients may not always arrive at their intended U.S. destination, whenever CureTB receives a referral form from a U.S. provider about a TB patient that has arrived from Mexico, the database will be searched to determine if this patient is in the Binational TB Referral and Case Management Database. If the patient is in the pilot, steps 3 on will be followed. 10) If a patient arrives to the U.S. from Mexico and later plans/returns to Mexico while on treatment, a second Card will be issued, using the SAME Card number, but with a “B” after the number. Binational Health Cards with a blank number section will be provided so that the HCW can enter the existing Card number. con Tuberculosis Binacionales que no son oficialmente casos contables EUA” (Apéndice D) por fax a CureTB y, en Texas, también al Departamento de Salud de Texas. 7) CureTB se comunica vía lada 800 a México y le informa que el paciente ha sido encontrado, le confirma el número de Tarjeta y le comunica el número RVCT. 8) El trabajador de la salud reporta el resultado final del tratamiento a CureTB, quien a su vez lo comunica a la UIES en México (#800). Además, CureTB le llamará al trabajador de la salud de los EUA por lo menos cada tres meses como mínimo para asegurar que se determinen los resultados finales del tratamiento. 9) Dado que los pacientes no siempre lleguen a su pretendido destino en los EUA, siempre que CureTB reciba una forma de referencia de un trabajador de la salud estadounidense sobre un paciente con tuberculosis que ha llegado procedente de México, se buscará en la base de datos para determinar si este paciente está en la Base de Datos Binacional de Referencia y Manejo de Casos de Tuberculosis. Si el paciente está en el proyecto piloto, se seguirán los pasos a partir del paso 3º. 10) Si un paciente llega a los EUA procedente de México y más adelante planea regresar o regresa a México mientras se encuentra bajo tratamiento, se le emitirá una segunda Tarjeta utilizando el MISMO número de Tarjeta, pero con una “B” después del número. Se proporcionarán Tarjetas Binacionales de Salud con una sección en blanco de manera que el TS pueda escribir el número de Tarjeta ya existente. 34 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flow Chart 4: U.S. Procedures for TB Patients Originating in Mexico and Traveling to the U.S. HCW receives a call from CureTB about the arrival of a patient. HCW attempts to locate patient. Patient with TB Card Found? NO YES HCW continues to attempt to locate patient. Patient found. Patient is not found, call CureTB (1-800-789-1751) for more information. • Call CureTB (1-800-789-1751) to notify of patient’s arrival and provide information on Card status (i.e., arrived with Card: Yes/No) and Date of Arrival. • Register patient into TIMS (use fake RVCT number if necessary). • Register patient as “binational” using binational variable (in sites using this variable). • Send all referral forms (Appendices B, C, and D) [1] to CureTB. • Report final treatment outcome to CureTB (1-800-789-1751) who will communicate this information to the UIES [2] (800# ) in Mexico. • CureTB will call HCW every 3 months to ensure final treatment outcomes are determined. END [1] Appendix B: Binational Notification Referral Form Appendix C: Supplemental Referral Form I Appendix D: Supplemental Referral Form II (if not an official US case) [2] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria 35 FAX CureTB: 619-692-8020 FAX UIES: 55-93-93-24 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Flujo No. 4: Procedimientos Estadounidenses para Pacientes de TB que se Originan en México y que Viajarán a los EUA El trabajador de la salud (TS) recibe una llamada desde CureTB sobre la llegada del paciente. El TS intenta localizar al paciente. ¿Llega el Paciente con la Tarjeta de TB? SÍ NO El TS continua a intentar a localizar el paciente. Se encuentra al paciente. • Llamar a CureTB (1-800-789-1751) para notificar de la llegada del paciente y proveer información del estatus de Tarjeta (Llegó con la tarjeta: Sí/No) y la fecha de la llegada. • Registrar al paciente en TIMS (usar el número falso de RVCT si es necesario). • Registrar al paciente como “binacional” utilizando la variable binacional en aquellos lugares donde se utiliza. • Enviar las formas de referencia (Apéndices B, C, D)[1] a CureTB. • Reportar el resultado del tratamiento final a CureTB quien comunicará esta información a la UIES[2] (lada 800) en México. • CureTB llamará al TS cada 3 meses para asegurarse que se logren resultados finales. Si el paciente no se encuentra, favor de llamar a CureTB (1-800-789-1751). FIN [1] Apéndice B: Forma de Referencia y Notificación Binacional Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II (si no es un caso de EUA oficial) [2] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria FAX CureTB: 619-692-8020 FAX UIES: 55-93-93-24 36 El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project Appendix A: Logbook of Binational Health Card – U.S. Procedures (Only for Use in the United States) Date of Report _____/______/_______(mm/dd/yyyy) Name of Health Unit _____________________________________________ State _________________________ County ______________________________ City ___________________________ Name: Paternal Last, Maternal Last, First, Middle DOB (mm/dd/yyyy) Card Number 1 Date Card was Given Reason Card was Given1 State criteria for the patient such as: (1) Mexico-born; (2) Recently arrived to the U.S. from Mexico; (3) Migrant worker from Mexico; (4) Close or immediate family lives in Mexico and patient might be returning to visit them; (5) Works in the U.S. and lives in Mexico; (6) Lives in the U.S. but receives medical care in Mexico. 37 El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project Apéndice A: Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional de Salud, Tuberculosis (De uso solamente en México) SECRETARÍ A DE SALUD SUBSECRETARÍA DE PREVENCIÓN Y PROTECCIÓN DE LA SALUD CENTRO NACIONAL DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA PROGRAMA DE TUBERCULOSIS Fecha de Reporte: I______I______I______I dd / mm / Nombre de la Unidad de Salud: _____________________________________ aa Estado: ___________________________________ Municipio: _________________________ Elaboró:___________________________________ Revisó: ___________________________ No 1 2 3 4 5 6 No Tarjeta No. de Folio en EPI-TB Nombre Esquema de Fecha de Fecha de Ocupación Uso de drogas tratamiento al expedición de nacimiento últimos 2 cuando se momento del Tarjeta dd/mm/aa años diagnósticó diagnóstico dd/mm/aa I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ 38 Jurisdicción: _______________________ Lugar destino Teléfono en Fecha de el lugar de llegada al destino destino Observaciones El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project No 7 8 9 10 11 12 13 14 15 No Tarjeta No. de Folio en EPI-TB Nombre Esquema de Fecha de Fecha de Ocupación Uso de drogas tratamiento al expedición de nacimiento últimos 2 cuando se momento del Tarjeta dd/mm/aa años diagnósticó diagnóstico dd/mm/aa I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I __/__/__ __/__/__ Lugar destino Teléfono en Fecha de el lugar de llegada al destino destino Observaciones Envío el reporte: __________________________ 39 El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project Instructivo de Llenado del Formato Introducción: La Tarjeta Binacional tiene como objetivo permitir la continuidad del tratamiento de los pacientes con TB que emigran a los Estados Unidos; existe la disposición de las autoridades de salud de ambos paises para proporcionar tratamiento gratuito a todos los casos nuevos de tuberculosis, cuando se muestre la Tarjeta. No. de Tarjeta: Las Tarjetas se encuentran numeradas de manera secuencial, y la letra que precede al número identifica el país que expide la Tarjeta: M = México y U = Estados Unidos. No. de Identificación en EPI- TB: Corresponde al número de folio del paciente en el sistema EPI-TB. Nombre: Se deberá explicar que el nombre unicamente será utilizado con fines estadísticos y que no le compromete en situaciones legales. Escribirlo, iniciando por los apellidos paterno y materno, y posteriomente el nombre(s). Fecha de Nacimiento: Se escribirá la fecha de nacimiento del paciente, escribiendo día, mes y año. Ocupación en los últimos 2 años: Se escribirá(n) la(s) ocupacion(es) que ha desempeñado el paciente en los últimos 2 años. Uso de drogas o alcohol: Esta pregunta, de naturaleza dicotómica, se responderá con sí o no. Esquema de tratamiento al momento del diagnóstico: R=Rifampicina, H= Isoniazida, Z= Pirazinamida, E=Etambutol, y S=Estreptomicina. Fecha de expedición de la Tarjeta (dd/mm/aa). Lugar destino: Para dar seguimiento a estos pacientes, es necesario interrogarlos, tratando de identificar los posibles destinos en Estados Unidos, y guiarse en base a la existencia de familiares en ese país. Escribir domicilio completo, condado, teléfono, etc. Teléfono en el lugar de destino. Fecha de llegada al destino (dd/mm/aaaa). 40 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Appendix B: Binational Notification Referral Form (Only for Use in the United States) Referring jurisdiction: _________________ _________________ _______________ Date sent ___/___/___ City County State (mm/dd/yyyy) Contact person: ___________________________________________ Phone ( )________ FAX ( )__________ £ Verified case State reporting to CDC: ____ RVCT# _______________ £ Not reported £ Suspect case £ Close contact £ Immunocompromised £ Convertor (LTBI) INS A#___________ £ Source case investigation Sex £ M £ F Patient name: Paternal Last Maternal Last First Middle Alias: _______________________________________________________ Date of birth: ____/____/____(mm/dd/yyyy) Interpreter needed? £ No £ Yes, specify language___________________________________ New address: __________________________________________________________________ Number/Street/Apt. _______________________________________________________________________________ City/County/State/ZipCode New telephone: ( ) __________________ Date of expected arrival: ____/____/____ (mm/dd/yyyy) New health provider: £ Unknown £ Known (name, address, phone) ____________________________________ _______________________________________________________________________________________________ Emergency contact in US: Name ________________________________________ Phone: ( ) _____ - ________ Relationship: __________________________ Emergency contact in Mexico: Name _____________________________________ Phone: ( ) _____ - ________ Address: _________________________________________________________________________________ Relationship: _________________________ Telephone located at: ________________________________ Residence, public phone, workplace, etc. £ this referred case/suspect £ index case for this contact £ this contact £ not applicable Site(s) of disease: £ Pulmonary £ Other(s) specify all: ____________________________________________ ______________________________________________________________________________________________ Clinical information for: DIAGNOSTIC AND FOLLOW-UP LABORATORY TESTS Date of collection Specimen type Date Other tests Smear Culture Susceptibility Result 41 Chest X-ray findings Skin Test (mm) The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Medications: £ this referred case/suspect £ this referred contact/LTBI Drug Dose Start date Stop date Planned completion date: ____/____/____(mm/dd/yyyy) DOT £ No £ Yes Treatment Start Date: ___/___/___(mm/dd/yyyy) £ Daily £ 1x W £ 2x W £ 3x W Last DOT Date: ____/____/___ (mm/dd/yyyy) Adherence problems/significant drug side effects: ____________________________ __________________________________ __________________________________ Patient given ___________ days of medication Comments: ________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ Rev 23-VIII-02 Rev.08/23/02 42 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Apéndice B: Forma de Referencia y Notificación Binacional (De uso solamente por los Servicios de Salud de EUA) Jurisdicción que refiere: ____________________ _________________ Ciudad _______________ Condado Estado Fecha de envío: ___/___/___ (mm/dd/aaaa) Persona que refiere: _________________________________________ Tel. ( )________ FAX ( )__________ £ Caso confirmado Estado que notifica al CDC: _____________ No. RVCT: ________________ £ No se notificó No. De extranjero A________________ £ Caso sospechoso £ Contacto cercano £ Inmunocomprometido £ Trat. Preventivo £ Investigación de caso índice Sexo £ M £ F Nombre del paciente: Apellido paterno Apellido materno Nombre Alias: _________________________________________________ Fecha de nacimiento ____/____/____(mm/dd/aaaa) Necesita intérprete? £ No £ Sí, especificar idioma___________________________________ Domicilio ________________________________ Calle, Número, Apt. o Interior nuevo: _______________________________________________________________________________ Ciudad, Condado, Estado, Código Postal Nuevo teléfono: ( ) ________-__________ Fecha esperada de llegada: ____/____/____ (mm/dd/aaaa) Médico que le atenderá: £ Se desconoce £ Se conoce (nombre, domicilio, teléfono) _______________________ _______________________________________________________________________________________________ Contacto de emergencia en EUA: Nombre: _________________________________ Teléfono: ( ) _____ - ______ Parentesco: __________________________ Contacto de emergencia en México: Nombre: ________________________________ Teléfono: ( ) _____ - ______ Domicilio: _________________________________________________________________________________ Parentesco: _____________________ Teléfono localizado en: _________________________________ Domicilio, caseta, lugar de trabajo, etc. Información clínica de: £ este caso/sospechoso £ caso índice para este contacto £ este contacto £ no aplicable Localización(es) de la enfermedad: £ Pulmonar £ Otra(s) especifique:________________________________ ______________________________________________________________________________________________ EXAMENES DIAGNOSTICOS Y DE CONTROL Fecha de recolección Tipo de muestra Fecha Otros exámenes Baciloscopía Cultivo Susceptibilidad Resultado 43 Radiología PPD (mm) The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Medicamentos: £ Para este caso/sospechoso Fecha de Medicamento Dosis inicio £ Para este contacto Fecha de Fecha planeada para completar el tratamiento: suspensión ____/____/____(mm/dd/aaaa) TAES £ No £ Sí: Fecha de inicio: ___/___/___ (mm/dd/aaaa) £Diario £1x Sem £2x Sem £3x Sem Última dosis supervisada: ___/____/___(mm/dd/aaaa) Problemas de adherencia/efectos sec. importantes: __________________________________ __________________________________ Se dió medicamentos para _____________ días Comentarios: ________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ Rev 23-VIII-02 Rev.08/23/02 44 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Appendix C: Supplemental Referral Form I Supplemental Referral Form for Binational TB Patients—Required for ALL Patients in Pilot Project who move to or arrive from Mexico (Only for Use in the United States) Patient Name (paternal last, maternal last, first, middle): ______________________________________________________________________________________ Date of Birth:_________________ (mm/dd/yyyy) Date of Arrival:_________________ (mm/dd/yyyy) Card Number1 : ________________ 1. Arrived with a Binational Card? £ YES £ NO £ NOT APPLICABLE 2. If leaving, move date: __________________ (mm/dd/yyyy) 3. Year in which patient counted:________________ 4. Mexico TB ID number (from EPI-TB):_____________ 5. State RVCT number (if counted):_______________ 6. Fake RVCT number (if NOT counted):_______________ 7. Language: £ Spanish only £ English only £ Spanish and English £ Other 8. Country of Birth:________________ 9. Ethnicity: (select one or more) £ Hispanic £ Black or African American £ Asian £ Native Hawaiian £ American native £ Alaska native £ White 10. Type of residence when Card issued: £ Farm worker camp £ INS detention center £ Home £ Homeless £ Correctional facility £ Other____________ 11. If INS detainee, interviewed? £ YES £ NO 1 £ NOT APPLICABLE Note that a patient may arrive without a Card even though he/she was given one. That card number should be in the CureTB/ UIES (800#) database; each patient should have only one number. Note that if the patient needs more than ONE Card, i.e., in the case of a patient going from Mexico to the U.S. to Mexico, the SAME CARD NUMBER will be used, followed by the letter “B.” Cards with a blank number section will be available. 45 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 12. Current contact information for patient: a. Address_______________________________ b. City__________________________________ c. State__________________________________ d. Zip___________________________________ e. Country_______________________________ f. Phone_________________________________ 13. Last known address in the U.S.: a. Address_______________________________ b. City__________________________________ c. State__________________________________ d. County________________________________ e. Zip___________________________________ f. Phone_________________________________ 14. Primary physician in the U.S.: a. Name__________________________________ b. Telephone______________________________ c. Fax____________________________________ 15. Has patient worked in a maquiladora in the last 24 months? £ YES 16. Most recent sputum smear result (i.e., at move date): £ POSITIVE £ NEGATIVE £ UNKNOWN £ NOT DONE 17. Most recent drug sensitivity results (i.e., at move date): a. Rifampin £ resistant £ sensitive b. Isoniazid £ resistant £ sensitive c. Ethambutol £ resistant £ sensitive d. Streptomycin £ resistant £ sensitive e. Pyrazinamide £ resistant £ sensitive £ not done £ not done £ not done £ not done £ not done £ NO £ unknown £ unknown £ unknown £ unknown £ unknown £ YES £ NO 18. Was patient given two-week supply of TB medications for travel? i. If yes, date (mm/dd/yyyy):______________________________ 19. Date of actual arrival to destination (mm/dd/yyyy):_________________ 20. Date of treatment initiation at destination (mm/dd/yyyy):_____________ 21. Date of actual completion of treatment (mm/dd/yyyy):_______________ 46 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 22. Final reason treatment stopped at destination: a. Completed treatment £ b. Moved £ c. Lost £ d. Uncooperative/ refused £ e. Died £ f. Unknown £ g. Other__________________ £ 23. HIV/AIDs status [data not to be transmitted to CDC]: a. HIV/AIDS diagnosis £ YES £ NO £ UNKNOWN i. Self-reported £ YES £ NO ii. Reported by 3rd party £ YES £ NO b. Time with diagnosis: ________ (years) c. WHO class:_________________ d. CDC class:__________________ e. Lymphocyte count:____________ f. CD4 count:__________________ g. Virology:____________________ h. Risk factors:__________________ i. Opportunistic infections (OI):_________________________________________ j. Treatment of OI:_______________________________________________ k. HIV treatment______________________________________________ i. Date started:____________________ ii. Date discontinued:________________ 47 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I Forma de Referencia Suplemental Para Pacientes Binacionales Con Tuberculosis—De uso obligatorio para TODOS pacientes en el Projecto Piloto que mudan a o llegan desde México (Uso limitado a los Estados Unidos) Nombre (apellido paterno, apellido materno, primer nombre, segundo nombre): ______________________________________________________________________________________ Fecha de Nacimiento:_________________ (mm/dd/aaaa) Fecha de Llegada:_________________ (mm/dd/aaaa) Número de Tarjeta 1 : ________________ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Llegó con Tarjeta Binacional? ? SÍ ? NO ? NO APLICA Si el paciente se va a mudar, fecha de mudanza:__________________ (mm/dd/aaaa) Año en el cual el paciente fue contado:________________ Número de identificación en Mexico (de EPI-TB):______________ Número de RVCT (si es contado):___________________________ Número de RVCT “falso” (si no es contado):___________________ Idioma: £ Español solamente £ Español e Inglés £ Inglés solamente £ Otro 8. País de nacimiento:________________________________ 9. Etnicidad: (seleccione una o más) £ Hispano £ Negro o Americano africano £ Asiano £ Hawaiiano nativo £ Indígena al America £ Indígena al Alaska £ Blanco 10. Tipo de albergue del paciente al recibir la Tarjeta Binacional: £ Comunitario en un campo de trabajadores de agricultura £ Campo de detención de las autoridades de inmigración £ Casa £ Sin albergue £ Prisión o carcel £ Otro____________ 11. Si el paciente es detenido por las autoridades de inmigración, fue entrevistado? £ SÍ £ NO £ NO APLICA 1 Es posible que un paciente llegue sin Tarjeta Binacional en mano, aun que haya recibido una. El número de la Tarjeta está en el sistema de CureTB/ UIES (800#); solamente un número corresponde a cada paciente. Tome nota de que si el paciente requiere más de UNA Tarjeta (por ejemplo, en el caso de un paciente que viaja de México a los EUA y vuelve a México), EL MISMO NÚMERO DE TARJETA deberá ser usado agregandole la letra “B.” Tarjetas con espacio en blanco para números también serán disponibles. 48 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 12. Información reciente de cómo contactar al paciente: a. Dirección_________________________________ b. Ciudad___________________________________ c. Estado___________________________________ d. Código Postal_____________________________ e. País_____________________________________ f. Teléfono_________________________________ 13. La ultima dirección del paciente en los EUA: a. Dirección________________________________ b. Ciudad__________________________________ c. Estado___________________________________ d. Código Postal_____________________________ e. País_____________________________________ f. Teléfono_________________________________ 14. Médico principal en los EUA: a. Nombre__________________________________ b. Teléfono_________________________________ c. Fax_____________________________________ 15. En los ultimos 24 meses, trabajó el paciente en una planta maquiladora? £ SÍ £ NO 16. Resultados de la baciloscopía más reciente (es decir, en la fecha de traslado): £ POSITIVA £ NEGATIVA £ SE DESCONOCE £ NO SE EFECTUÓ 17. Resultados de susceptibilidad a fármacos mas recientes (i.e., al momento del traslado): a. Rifampicina £ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce b. Isoniazida £ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce c. Etambutol £ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce d. Estreptomicina £ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce e. Pyrazinamida £ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce 18. Recibió el paciente un suministro de medicamentos para TB para dos semanas para su traslado? £ SÍ £ NO a. Si recibió el suministro, en qué fecha lo recibió (mm/dd/aaaa):_____________________ 19. Fecha de llegada al lugar de destino (mm/dd/aaaa):_________________ 20. Fecha de inicio de tratamiento en el lugar de destino (mm/dd/aaaa):_____________ 21. Fecha actual en que el paciente terminó el tratamiento (mm/dd/aaaa):_______________ 49 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 22. Razón por la cual fue parado el tratamiento en el lugar de destino: a. Completó tratamiento £ b. Mudó £ c. Fue perdido £ d. No cooperó o rehusó £ e. Falleció £ f. Se desconoce £ g. Otro__________________ £ 23. Estatus de VIA/sida [datos no transmitidos al CDC]: a. Diagnóstico de VIH/sida £ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE 1. Auto-reportado £ SÍ £ NO 2. Reportado por otra persona £ SÍ £ NO b. Tiempo con el diagnosis: ________ (años) c. Clase de OMS:_________________ d. Clase de CDC:__________________ e. Cuenta de limfocitos:_____________ f. Cuenta de CD4:__________________ g. Virología:____________________ h. Factores de riesgo:__________________ i. Infecciones oportunistas (IO):_________________________________________ j. Tratamiento de las IO:_______________________________________________ k. Tratamiento de VIH:______________________________________________ i. Fecha de inicio:____________________ ii. Fecha de terminación:________________ 50 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Appendix D: Supplemental Referral Form II Supplemental Referral Form for Binational TB Patients Who Are Not Officially U.S. Countable Cases Required ONLY for patients in Pilot Project who move to or arrive from Mexico and who are not officially U.S. countable cases. (Only for Use in the United States) Patient Name (paternal last, maternal last, first, middle): _________________________________________________________________________________________ Card Number1 : _______________________ 1. 2. 3. 4. Fake RVCT number ___________________________________ Local ID number _____________________________________ Year in which fake RVCT number was created______________ State reporting a. California £ b. Texas £ c. Other £ 5. Patient sex £ Male £ Female 6. Patient date of birth (mm/dd/yyyy)____________________ 7. Patient country of birth _____________________________ 8. Occupation in the last 24 months (using RVCT definitions) [Check all that apply] a. Health care worker £ b. Correctional employee £ c. Migrant/seasonal worker £ d. Maquiladora £ e. Other _____________________________ £ f. Unemployed within past 24 months £ g. Unknown £ 9. Injecting drug use within past year £ YES £ NO £ UNKNOWN 10. Non-injecting drug use within past year £ YES £ NO £ UNKNOWN 11. Excess alcohol use within past year £ YES £ NO £ UNKNOWN 1 Note that a patient may arrive without a Card even though he/she was given one, that number should be in the CureTB/ 800# system; each patient should have only one number. Note that if the patient needs more than one Card, i.e., in the case of a patient going from Mexico to the U.S. to Mexico, the SAME CARD NUMBER will be used, followed by the letter “B.” Card with a blank number section will be available. 51 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II Forma suplemental de Referencia Para Pacientes Binacionales Con Tuberculosis que no Representan Casos de TB Contados Oficialmente por los Estados Unidos Uso de esta forma se limita a los pacientes que forman parte del Projecto Piloto que mudan a o llegan desde México y que no representan casos contados de TB. (De uso limitado a los Estados Unidos) Nombre (apellido paterno, apellido materno, primer nombre, segundo nombre): ______________________________________________________________________________________ Número de Tarjeta 1 : _______________________ 1. 2. 3. 4. Número falso RVCT ___________________________________ Número de identificación local _____________________________________ Año en el cual el número falso RVCT fue creado ______________ Estado que notifica a. California £ b. Texas £ c. Otro £ 5. Sexo del paciente £ Masculino £ Femenino 6. Fecha de nacimiento del paciente (mm/dd/aaaa)____________________ 7. País de nacimiento del paciente _____________________________ 8. Ocupación en los últimos 24 meses (use categorías de ocupación como aparecen en RVCT) [Seleccione todas las que apliquen] a. Trabajador de la salud £ b. Empleado correccional £ c. Trabajador migrante o estacional £ d. Maquiladora £ e. Otro _____________________________ £ f. Desempleado en los ultimos 24 meses £ g. Se desconoce £ 9. Uso de drogas injectadas en el último año £ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE 10. Uso de drogas NO injectables en el último año £ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE 11. Uso excesivo de alcohol en el último año £ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE 1 Es posible que un paciente llegue sin Tarjeta Binacional en mano, aun que haya recibido una. El número de la Tarjeta está en el sis tema de CureTB/UIES (800#); solamente un número corresponde a cada paciente. Tome nota de que si el paciente requiere más de una Tarjeta (por ejemplo, el caso de un paciente que viaja de México a los EUA y vuelve a México), EL MISMO NÚMERO DE TARJETA deberá ser usado agregandole la letra “B.” Tarjetas con espacio en blanco para números también serán disponibles. 52 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Appendix E: Glossary Apéndice E: Glosario Glossary Glosario Binational TB case: A binational TB case is defined as a person who meets the U.S. or Mexican case definition for active TB disease plus one of the following criteria:1 Caso binacional de tuberculosis : Se define como caso binacional de tuberculosis a la persona que cumpla con la definición de caso de México o Estados Unidos para tuberculosis activa más uno de los siguientes criterios 1 : a. Optimal case management requires communication or collaboration with TB control programs or healthcare providers on the opposite side of the border. For example, a TB control program in the U.S. would transfer clinical or laboratory data, refer a patient for treatment completion, or share information for contact investigation with a Mexican TB control program. b. The case-patient is a contact of a binational TB case-patient or is the TB source casepatient for contacts on the opposite side of the U.S.-Mexico border. Binational TB patients are located throughout the U.S. and not only along the U.S.-Mexico border. The definition is not limited to “border crossers” or persons that frequently cross the U.S.-Mexico border. a. El manejo óptimo del caso requiere comunicación o colaboración con los programas de control de la tuberculosis o con los trabajadores de atención médica al otro lado de la frontera. Por ejemplo, un programa de control de tuberculosis en los Estados Unidos transferiría datos clínicos o de laboratorio, referiría a un paciente para tratamiento completo, o compartiría información para la investigación de contactos con algún programa mexicano de control de tuberculosis. b. El paciente-caso es un contacto de un paciente-caso con tuberculosis o es el paciente-caso fuente de tuberculosis para contactos en los lados opuestos de la frontera México-Estados Unidos. Los pacientes binacionales con tuberculosis se localizan en todo el territorio de los Estados Unidos, y no sólo a lo largo de la frontera México-Estados Unidos. La definición no se limita a “cruzadores frecuentes de la frontera” o a personas que cruzan con frecuencia la frontera México-Estados Unidos. Check “Binational TB case” if the TB patient meets the above U.S.-Mexico binational TB case definition. Check “Not a binational TB case” if the TB patient does not meet the above U.S.-Mexico binational TB case definition. Marque con una paloma “Caso binacional de tuberculosis” si el paciente con tuberculosis cumple con la definición México-Estados Unidos de caso binacional de tuberculosis arriba señalada. Check “Unknown” if it is not known whether the TB patient meets the above U.S.-Mexico binational TB case definition. Marque con una paloma “No es caso binacional de tuberculosis” si el paciente no cumple con la definición anterior. Marque con una paloma “Se desconoce” si no se sabe si el paciente con tuberculosis cumple con la definición México-Estados Unidos de caso binacional de tuberculosis. 1 CDC. Preventing and controlling tuberculosis along the U.S.-Mexico border: work group report. MMWR 2001; 50 (No. RR-1):10-11. 53 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Card Number: Indicate the actual Card number for the patient (e.g., M1234); each patient should have only one Card number. Número de Tarjeta: Indique el número exacto de la Tarjeta otorgada a un paciente (por ej., M1234); cada paciente debe tener sólo un número de Tarjeta. Note: In order for the CureTB and Mexico UIES (800#) databases to be compatible, it will be critical that the CARD NUMBER, including the “U” or “M” prefix, is recorded identically in both databases. In order for these databases to be able to match to data in the National Databases, it will ALSO be critical that they record the EPI-TB ID number and RVCT number identically to the national databases. Nota: Con objeto de que las bases de datos de CureTB y de la UIES en México sean compatibles, será de vital importancia que el NÚMERO DE TARJETA, incluyendo los prefijos “U” o “M”, se registre en forma idéntica en ambas bases de datos. Para que estas bases de datos puedan parearse con los datos en las Bases Nacionales de Datos, TAMBIÉN será crucial que se registre de manera idéntica el número de identificación EPI-TB y RVCT en las bases de datos nacionales. Referring Jurisdiction: Indicate the name of the referring Jurisdiction: city, county, state. Jurisdicción que refiere : Indique el nombre de la Jurisdicción de referencia: ciudad, condado, estado. Date referral sent: Indicate the date the referral sent. Note format: mm/dd/yyyy. Fecha de envío de la referencia: Indique la fecha de envío de la referencia. Nota el formato: mes/día/año. Contact person: Indicate the contact information of the person who made the referral, including person’s name, entity (health department, hospital, etc), phone number and fax number. Persona que refiere : Indique la información de contacto de la persona que realiza la referencia, con su nombre, institución (es decir, departamento de salud, hospital, etc.), número de teléfono y de fax. US verified case: Indicate if this is this a verified, official U.S. TB case: Yes or No. Caso estadounidense verificado: Indique si se trata de un caso TB de EUA oficial verificado: Sí o No. Confirmation of departure : Indicate if the patient has actually left the US; this should be confirmed by the referring contact: Yes or No. Confirmación de salida: Indique si el paciente realmente ha salido de los Estados Unidos. Esto debe ser confirmado por el contacto de referencia: Sí o No. State reporting to CDC: Indicate the name of the U.S. State of the reporting area. Estado que notifica al CDC: Indique el nombre del Estado de los EUA de donde parte el reporte. Move date: Indicate the actual move date of the patient if known, or the date of the last dose of treatment. Date format: mm/dd/yyyy. Fecha de mudanza: Indique la fecha exacta de traslado del paciente si se conoce, o la fecha de la última dosis de tratamiento. Formato de fecha: mes/día/año. 1 CDC. Prevención y control de la tuberculosis a lo largo de la frontera México-Estados Unidos: informe del grupo de trabajo. MMWR 2001; 50 (No. RR-1):10-11. 54 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario RVCT #: The state case number is the official state identification number for the case. If additional communication is required about a record between CDC and the state, this number is used to identify the record. The state case number is also known as the “RVCT number.” No. RVCT: El número estatal de caso es el número oficial estatal de identificación para cada caso. Si se requiere información adicional sobre un expediente entre la CDC y el estado, se utiliza este número para identific arlo. El número estatal de caso también se conoce como el “número RVCT”. RVCT #, fake : Indicate the fake/mock RVCT number. This number is being used in the U.S. by those states who are tracking binational TB cases which cannot be officially counted. No. RVCT falso: Número RVCT no oficial. Este número se está usando en los EUA por los Estados que monitorean los casos binacionales de TB, que no pueden ser contabilizados oficialmente. INS Alien #: Indicate TB patient’s Alien number if available. Not all TB patients have an Alien Number. An Alien Number is created when an alien (any person not a citizen or national of the U.S.) enters the U.S and a Basic Alien File is created, usually in response to an application for an immigrant visa, as a refugee, or similar. Alien Number always begins with the letter “A” followed by 8 digits: A 00 - 000 – 000. The Alien Number can be located on several documents, including the Notice of Arrival Form, resident alien card (i.e., green card), and specific visas. No. INS de extranjero: Indique el número de extranjero del paciente con tuberculosis si está disponible. No todos los pacientes con tuberculosis lo tienen. Se crea un Número de Extranjero cuando un extranjero (cualquier persono que no es ciudadano o nativo de los Estados Unidos) ingresa al país y se genera un Expediente Básico de Extranjero, por lo general en respuesta a una solicitud de visa de inmigrante, como refugiado o similar. El Número de Extranjero siempre comienza con la letra “A” seguida de ocho dígitos: A-00 – 000 – 000. Este número se puede localizar en diversos documentos, incluyendo la Forma de Aviso de Llegada, tarjeta de residente extranjero (ej. la tarjeta verde), y visas específicas. Mexico TB ID Number: Indicate the unique ID number utilized in the Mexican TB Registry, EPITB. Número de identificación TB en México: Indique el número único de identificación utilizado en el Registro Mexicano de Tuberculosis, EPI-TB. TB suspect case: Indicate if the patient is not a confirmed case (in U.S. or Mexico) but rather a TB suspect case. Caso sospechoso de TB: Indique si el paciente no es un caso confirmado, ya sea en México o EUA, sino más bien se trata de un caso sospechoso de tuberculosis. Patient name : Indicate the complete name of patient, including maternal and paternal last names. Nombre del paciente : Indique el nombre completo del paciente, incluyendo los apellidos materno y paterno. Sex: Indicate the biological sex of the patient: Male or Female. Sex: Indique el sexo biológico del paciente: Femenino o Masculino. Alias/Other names used: Indicate any other names by which the patient is known. Indicate maternal and paternal last names. Alias/Otros nombres utilizados : Indique cualquier otro nombre por el que se conozca al paciente. Indique los apellidos materno y paterno. 55 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Country of birth: Ask the patient in which country he/she was born in and then enter the name of the country. País de nacimiento: Pregunte al paciente en qué país nació y luego escriba el nombre del país. a) Si el paciente nació en uno de los 50 estados de las Estados Unidos o nació en el extranjero, pero de por lo menos un padre ciudadano de los Estados Unidos (ej. nacido en una instalación militar), seleccione “Estados Unidos” como el país de nacimiento. a) If the patient was born in one of the 50 United States or born abroad of a U.S. citizen parent (e.g., born on a military installation), select “United States” as the country of birth. b) For this question, U.S. Territories, U.S. Island Areas, and U.S. Outlying Areas (e.g., American Samoa, Federated States of Micronesia, Guam, Marshall Islands, Northern Mariana Islands, Palau, Puerto Rico, U.S. Virgin Islands) are not considered part of the United States. b) Para esta pregunta, no se consideran los Territorios, Islas o Áreas Periféricas a los EUA (ej. Samoa Americana, Estados Federados de Micronesia, Guam, Islas Marshal, Islas Marianas del Norte, Palau, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los EUA) como parte de los Estados Unidos. Date counted: The “Date Counted” is the day, month, and year that the health department responsible for counting TB cases (usually the state health department) verified the case as TB and included it in the official TB case count. If the day is unknown, enter “99” as a default value. Cases for which bacteriologic results are pending or for which verification of disease is questioned for any other reason should be counted only after they are determined to be verified TB cases. This could mean that a case that was reported in one year may not be counted until the following year.1 For example, if a patient is reported to the health department in December 2002, but bacteriologic or clinical evidence of TB is not available until January 2003, the case should be counted in January 2003 (when TB disease was verified), not in December 2002. Fecha contada: Corresponde al día, mes y año en que el departamento de salud responsable de la contabilización de casos de tuberculosis, por lo regular el departamento estatal de salud, verificó el caso como tuberculosis y lo incluyó en la cuenta oficial de casos de tuberculosis. Si se desconoce el día, anote “99” como valor “default”. Los casos en los que está pendiente el resultado bacteriológico, o para los cuales se cuestiona la verificación de la enfermedad por la razón que fuere, deben contarse sólo hasta después de que se determine como caso verificado de tuberculosis. Lo anterior podría significar que un caso que se reportó en un año no se cuente sino hasta el año siguiente.1 Por ejemplo, si se reporta un paciente al departamento de salud en diciembre del año 2002, pero la evidencia bacteriológica o clínica de tuberculosis no se encuentra disponible sino hasta enero del 2003, el caso se debe contar en enero del 2003 (cuando se confirmó la enfermedad), no en diciembre del año 2002. 1 CDC. Reported Tuberculosis in the United States, 2000. Atlanta, GA: U.S. Department of Health and Human Services, CDC, August 2001: pp 87-95. 56 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Occupation in the last 24 months: For the purpose of this question, determining whether a person is employed or not should be based, in part, on whether a person is eligible for employment. For example, an infant or child is not eligible for employment and should be classified as “Other” (see below). Ocupación en los últimos 24 meses: Para los fines de este cuestionario, la determinación de si la persona está empleada o no debe basarse, en parte, en si es candidata para empleo o no. Por ejemplo, un niño no es candidato a un empleo y deberá clasificarse como “Otro” (ver adelante). Seleccione todas las que apliquen al periodo de 24 meses previos a la evaluación diagnóstica de TB. Select all that apply to the 24 months period prior to TB diagnostic evaluation. Marque con una paloma: Check: “Trabajador de la s alud” “Health Care Worker” “Empleado correccional” “Correctional employee” “Trabajador migratorio/estacional” “Migrant/Seasonal worker” “Maquiladora” “Maquiladora” “Other” if the patient was not employed for reasons other than unemployment, such as infants, children, students, housewives, retirees, and persons receiving permanent disability benefits or persons who were institutionalized. “Otro” si el paciente no se encontraba empleado por razones distintas al desempleo, como el caso de niños, estudiantes, amas de casa, jubilados y personas que reciben prestaciones permanentes por discapacidad o personas que estaban institucionalizadas. “Unemployed” if the patient was not employed for any period of time during the past 24 months prior to the TB diagnostic evaluation. This should not include persons who are ineligible for employment such as infants, children, students, housewives, retirees, and persons receiving permanent disability benefits or persons who were institutionalized – such individuals should be included in “Other” (see above). “Desempleado” si el paciente no fue empleado en cualquier período durante los últimos 24 meses antes de la evaluación diagnóstica de tuberculosis. Esto no debe incluir personas que no son candidatas para empleo, como niños, estudiantes, amas de casa, jubilados y personas que reciben prestaciones permanentes por discapacidad o personas que estaban institucionalizadas. Tales personas deben incluirse en “Otro” (ver arriba). “Unknown” if the employment status during the 24 months prior to the diagnostic TB evaluation of the patient was unknown. “Se desconoce” si no se conoce el estatus de empleo del paciente durante los 24 meses previos a la evaluación diagnóstica para tuberculosis. Medications: Indicate the drug regimen initially prescribed for treatment of TB disease and taken for at least two weeks. If it is not feasible to determine the initial regimen of at least two weeks duration, record the initial regimen on which the patient was known to have been placed. Indicate the start and stop dates of each medication. Medicamentos : Indique el esquema farmacológico que se le prescribió al paciente inicialmente para el tratamiento de la enfermedad y que tomó por lo menos por dos semanas. Si no es factible determinar el esquema inicial de por lo menos dos semanas de duración, registre el esquema inicial que se sabe que recibió el paciente. Indique las fechas de inicio y terminación para cada medicamento. 57 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Treatment start date: Enter the date (month, day, year) the patient began multidrug therapy for TB disease or suspected TB disease. This may be one of several dates: Fecha de inicio del tratamiento: Capture la fecha (mes/día/año) en que el paciente comenzó con el tratamiento multifarmacológico para la tuberculosis o la sospecha de tuberculosis. Ésta puede ser una de varias fechas: 1) Date patient first ingested medic ation, if documented from a medical record, such as hospital or clinic or directly observed therapy (DOT) record; or 1) Fecha en que el paciente ingirió por primera vez el medicamento, si está documentada en algún expediente médico, como de hospital o clínica, o un registro de tratamiento estrictamente supervisado (TAES); o 2) Date medication was first dispensed to the patient, as documented by medical or pharmacy record; or 2) Fecha en la que se surtió el medicamento por primera vez, según consta en el expediente médico o de farmacia; o 3) Fecha en que un trabajador de la salud prescribió el medicamento por primera vez, según conste en el expediente médico o en la receta que se le haya dado al paciente. 3) Date medication was first prescribed to the patient by health care provider, as documented by medical record or by prescription given to patient. Date of ingestion is the preferred date for this field. If date of ingestion is not known, enter date of dispensation. If neither of those dates is known, enter date of prescription. Patient history without medical documentation is not acceptable. La fecha de ingestión es la fecha que se prefiere para este campo. Si se desconoce la fecha de ingestión, capture el dato de cuándo se le suministró. Si no se conoce ninguna de las dos fechas, capture la fecha de la receta. No se acepta una historia del paciente sin documentación médica. If an exact date cannot be determined based on the above guidelines, a partial date may be entered in this field. The 2-digit “month” and 4-digit “year” of the date must be valid values, but “99” may be entered for the 2-digit “day” of the date if the exact day therapy was started is not known. For example, if after following the above guidelines an exact Date Therapy Started cannot be determined, enter “08/99/2002” on the form for a patient known to have started therapy in August of 2002. If the month, day, or year therapy started is not known, enter “99/99/9999” on the form. Si no se puede determinar la fecha exacta con base en los lineamientos arriba señalados, se puede capturar una fecha parcial en este campo. Los dos dígitos del ”mes” y “año” de la fecha deben ser valores válidos, pero se puede utilizar “99” para los dos dígitos del “día” si no se conoce con exactitud la fecha en que inició el tratamiento. Por ejemplo, si después de seguir los lineamientos anteriores no se puede determinar la Fecha Exacta de Inicio del Tratamiento, habrá que registrar “08/99/2002” en la forma en aquellos pacientes que se sabe iniciaron su tratamiento en el mes de agosto del año 2002. Si se desconoce el día, mes y año de inicio del tratamiento, entonces la fecha se capturará de la siguiente manera: 99/99/9999. 58 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Directly observed therapy: Directly observed therapy (DOT) or supervised therapy involves the direct visual observation by a health care provider (e.g., public health nurse, outreach worker, nurse, nurse’s aid) or other reliable person (e.g., homeless shelter worker) of a patient’s ingestion of medication. Delivering medication to a patient without visual confirmation of ingestion does not constitute DOT. Confirmation that the medication has been swallowed may sometimes be necessary. DOT regimens may be administered daily, three times a week, twice weekly, or weekly. In addition, DOT is not limited by the location in which it is given. For example, DOT can be administered in the health department, correctional facility, long-term care facility, in the patient’s home, or in the field, as long as the person administering the DOT is qualified. Tratamiento acortado estrictamente supervisado : El tratamiento estrictamente supervisado (TAES) implica la observación visual directa por parte del trabajador de la salud (que puede ser una enfermera en salud pública, un trabajador de servicios de extensión, una enfermera o una auxiliar de enfermería) u otra persona de confianza (un trabajador de albergues para personas sin hogar) de la ingestión del medicamento por el paciente. La entrega de medicamentos al paciente sin la confirmación visual de la toma del medicamento no constituye TAES. En ocasiones quizá se necesite la confirmación de que el medicamento ha sido deglutido. Los esquemas de TAES pueden administrarse todos los días, tres veces a la semana, dos veces por semana o de manera semanal. Además, el TAES no está restringido al centro en el que se administra; por ejemplo, el TAES se puede administrar en el departamento de salud, un establecimiento correccional, una institución para la atención de largo plazo, en el hogar del paciente, o en el campo, siempre que la persona que lo administre esté calific ada en el TAES. Antituberculosis medication may be: 1) Self-administered (e.g., patient ingests medication dose(s) without direct visual observation by a health care provider or other reliable person – see above), or El tratamiento antituberculoso puede ser: 2) Given using DOT (see above). 1) Autoadministrado (ej. el paciente ingiere la dosis del medicamento sin la estricta supervisión visual de un trabajador de la salud de atención médico u otra persona de confianza), o 2) Administrado a través del TAES (ver arriba). Date of birth: Indicate the day, month, and year of birth for the TB patient. Format= (mm/dd/yyyy). A complete date of birth is required. Partial dates are acceptable ONLY for patients where date of birth is truly unknown. For example, certain societies or cultures throughout the world do not document the month, day and sometimes even year of birth. In such cases, enter “99” for either the day and/or month, and enter the year of birth. If the month, day, and year of birth are all not known, enter “99/99/9999” on the form. Fecha de nacimiento: Indique el día, mes y año de nacimiento del paciente con el formato mes/día/año. Se requiere la fecha completa de nacimiento. SÓLO son aceptables fechas parciales si verdaderamente se desconoce la fecha de nacimiento de los pacientes. Por ejemplo, en ciertas sociedades o culturas del mundo no se documenta el mes, día, e incluso, en algunas de ellas, ni el año de nacimiento. En dichos casos, anótese “99” para el mes y/o día y capture el año de nacimiento. Cuando se desconocen las tres variables, capture 99/99/9999 en la forma. 59 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Smear result at diagnosis: For the purpose of this question, sputum includes spontaneous and induced sputum. Do not include the results of microscopic examination of pulmonary secretions obtained by tracheal suction, bronchoscopy procedures (e.g., bronchial washing, scrapings, biopsies), or gastric aspiration. Timing of sputum smears for the purpose of this question should be during the diagnostic work-up stage or shortly thereafter. Specimens collected after the patient has been on treatment for a while (e.g., 2-3 weeks) should not be recorded using this variable. If an initial sputum specimen was collected, and the results were unknown and “unknown” was entered as a response to this question, but the results subsequently became known, update this variable with the results. Resultados de la baciloscopía en el momento de diagnóstico: Para los fines de esta pregunta, el esputo incluye esputo espontáneo e inducido. No se incluyan los resultados de examen microscópico de secreciones pulmonares obtenidas por succión traqueal, procedimientos de broncoscopía, como lavados bronquiales, barridos, biopsia s, o aspiración gástrica. Para fines de este cuestionario, el momento de hacer las baciloscopías debe ser durante la etapa de realización del diagnóstico o justo después de ella. No se debe utilizar esta variable para los especimenes recolectados después que el paciente ha estado bajo tratamiento por algún tiempo (ej. 2-3 semanas). Si una muestra inicial de esputo se recolectó y no se conocían los resultados o se había capturado “Se desconoce” como respuesta a esta pregunta, pero se conocieron los resultados más adelante, habrá que actualizar esta variable con los resultados. Write “Positive” if several sputum examinations were done, and if any one is positive for acid-fast organisms. Escriba “Positivo” si se efectuaron varios exámenes de esputo y si uno de ellos es positivo para los organismos ácido alcohol resistentes. Write “Negative” if the results of all examinations (or the only examination) were negative. Escriba “Negativo” si el resultado de todos los exámenes (o del examen único) fue negativo. Write “Not done” if a sputum smear examination is known not to have been done. Anote “No se efectuó ” si se sabe que no se realizó el examen de baciloscopía. Write “Unknown” if it is not known if a sputum smear examination was performed, or if the results are not known for a reason other than pending results (e.g., result was lost or specimen contaminated, and no other specimens can be obtained). Anote “Se desconoce” si se desconoce que se haya realizado la baciloscopía, o si no se conocen los resultados por una razón distinta a que esté pendiente (ej. el resultado se perdió o el espécimen se contaminó, y no se pudieron obtener más especimenes). If the results of the sputum smear are pending, leave this field blank. Si están pendientes los resultados de la baciloscopía, deje el espacio en blanco. If the sputum smear was “Positive” or “Negative,” indicate the date (day, month, year) the sputum specimen was collected. If several sputum examinations were done and one or more sputum examinations were “Positive” for acid-fast organisms, enter the date the first positive sputum examination was collected. If several sputum examinations were done and all were “Negative” for acid-fast organisms, enter the date the first negative sputum examination was collected. Si la baciloscopía resultó “Positiva” o “Negativa”, indique la fecha en que se recolectó la muestra de esputo (día, mes y año). Si se efectuaron varios exámenes de esputo y uno o más de ellos resultó “Positivo” para organismos ácido-alcohol resistentes, anote la fecha en que se recolectó la primera muestra de esputo positivo. Si se practicaron varios exámenes de esputo y todos fueron “Negativos” para organismos ácido-alcohol resistentes, escriba la fecha en que se recolectó la primera muestra de esputo negativo. 60 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Culture result at diagnosis: For the purpose of this question, sputum includes spontaneous and induced sputum. Do not include the culture results of pulmonary secretions obtained by tracheal suction, bronchoscopy procedures (e.g., bronchial washing, scrapings, biopsies), or gastric aspiration. Timing of sputum cultures for the purpose of this question should be during the diagnostic work-up stage or shortly thereafter. Specimens collected after the patient has been on treatment for a while (e.g., 2-3 weeks) should not be recorded using this variable. If an initial sputum specimen was collected, and the results were unknown and “unknown” was entered as a response to this question, but the results subsequently became known, update this variable with the results. Resultados del cultivo en el momento de diagnóstico: Para los fines de esta pregunta, el esputo incluye flemas espontáneas e inducidas. No incluir los resultados de cultivos de secreciones pulmonares obtenidas por succión traqueal, procedimientos de broncoscopía, como lavados bronquiales, barridos, biopsias, o aspiración gástrica. Para fines de esta pregunta, el momento para realizar estos cultivos debe ser durante la etapa de diagnóstico o poco después de ella. No se debe utilizar esta variable para registrar los especimenes recolectados después que el paciente ha estado bajo tratamiento por algún tiempo (ej. 2-3 semanas). Si se recolectó una muestra inicial de esputo y no se conocen los resultados y se había capturado “Se desconoce” como respuesta a esta pregunta, pero se conocieron los resultados más adelante, habrá que actualizar esta variable con los resultados. Write “Positive” if the sputum culture result was positive for M. tuberculosis (Mycobacterium tuberculosis) complex. If several sputum cultures were done, check “Positive” if any one is positive for M. tuberculosis complex. Escriba “Positivo” si el resultado del cultivo fue positivo para el complejo M. tuberculosis (Mycobacterium tuberculosis). Si se realizaron varios cultivos de esputo, marque “Positivo” si cualquiera es positivo para el complejo M. tuberculosis. Write “Negative” if the results of all sputum cultures (or the only sputum culture) were negative for M. tuberculosis complex. Escriba “Negativo” si los resultados de todos los cultivos de esputo (o el único cultivo de esputo) fue negativo para M. tuberculosis. Write “Not done” if a sputum culture is known not to have been done. Write “Unknown” if it is not known if a sputum culture was performed, or if the results are not known for a reason other than pending results (e.g., result was lost or specimen contaminated, and no other specimens can be obtained). Escriba “No se efectuó” si se sabe que no se realizó el cultivo de esputo. Escriba “Se desconoce” si se desconoce que se haya realizado el cultivo o si no se conocen los resultados por una razón diferente a resultados pendientes (ej. el resultado se perdió o el espécimen se contaminó, y no se pudieron obtener más especimenes). If the results of the sputum culture are pending, leave this field blank. If the sputum culture was “Positive” or “Negative,” indicate the date (month, day, year) the sputum specimen was collected. If several sputum cultures were done and one or more sputum cultures were “Positive” for M. tuberculosis complex, enter the date the first positive sputum culture was collected. If several sputum cultures were done and all the sputum cultures were “Negative” for M. tuberculosis complex, enter the date the first negative sputum culture was collected. Si están pendientes los resultados del cultivo, deje el espacio en blanco. Si el cultivo resultó “Positivo” o “Negativo”, indique la fecha en que se recolectó la muestra de esputo (día, mes y año). Si se efectuaron varios cultivos de esputo y uno o más de ellos resultó “Positivo” para M. Tuberculosis, anote la fecha en que se recolectó la primera muestra para cultivo de esputo positivo. Si se practicaron varios cultivos de esputo y todos fueron “negativos” para M. tuberculosis, escriba la fecha en que se recolectó la primera muestra para cultivo de esputo negativo. 61 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Drug susceptibility test at diagnosis: Record the results of initial drug susceptibility testing on the first isolate for which drug susceptibility testing was performed. Drug susceptibility testing procedures should comply with approved and accepted guidelines. If drug susceptibility testing was performed on multiple initial specimens, select the specimen associated with the primary or major site of disease, the initial specimen from the major site of disease that yields the best or most information concerning drug susceptibility results, or the initial culture-positive isolate. Results for this variable should not be based on drug susceptibility testing from more than one specimen. Prueba de susceptibilidad al medicamento en el momento de diagnóstico: Registre los resultados de la prueba inicial para susceptibilidad al medicamento en el primer aislado en el que se realizó la prueba de susceptibilidad. Los procedimientos de prueba de susceptibilidad a medicamentos deben cumplir con los lineamentos aprobados y aceptados. Si esta prueba se efectuó en múltiples muestras iniciales, seleccione el espécimen asociado con la localización primaria y principal de enfermedad, la muestra inicial del sitio principal de la enfermedad que arroje la mejor o mayor información respecto a los resultados de susceptibilidad a medicamentos, o el aislado de cultivo positivo inicia l. Los resultados para esta variable no se deben basar en las pruebas de susceptibilidad a fármacos de más de un espécimen. For each drug: Write “Resistant” if there was any degree of resistance, even partial resistance or resistance at a low concentration of the drug. Para cada fármaco: Escriba “Resistente” si hubo algún grado de resistencia, ya sea parcial o a bajas concentraciones de fármaco. Write “Susceptible” only if completely susceptible. Write “Not done” if susceptibility testing was not done for this drug. Anote “Susceptible” sólo si es totalmente susceptible. Write “Unknown” if it is not known whether the test was performed or the results were unavailable. Escriba “No realizada” si no se efectuó esta prueba para dicho medicamento. Escriba “Se desconoce” si no se sabe que se efectuó la prueba o no se dispone de los resultados. 62 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Chest X-ray at diagnosis: Indicate the result of the initial chest radiograph(s) taken during the diagnostic evaluation for tuberculosis as either “normal”, “abnormal”, “not done”, or “unknown”. Radiografía de tórax al momento de diagnóstico: Indique el resultado de la(s) primera(s) radiografía (s) toráxica(s) tomada(s) durante la evaluación diagnóstica para tuberculosis, ya sea “normal”, “anormal”, “no tomada”, o “se desconoce”. Write “Normal” if the initial chest radiograph(s) showed no abnormalities and was normal. Escriba “Normal” si la radiografía toráxica inicial no muestra anormalidades y fue normal. Write “Abnormal”, if the initial chest radiograph(s) showed any abnormalities (e.g., hilar adenopathy, infiltrate(s), cavity, scarring) and, Escriba “Anormal” si la radiografía inicial de tórax mostró alguna anormalidad, como adenopatía hiliar, infiltrados, cavidad, cicatrización), e 1) Indicate if any of the initial chest radiograph(s) obtained showed evidence of one or more cavities by checking “Yes”, “No”, or “Unknown”, 1) Indique si cualquiera de las radiografías toráxicas iniciales tomadas mostró evidencia de una o más cavidades, palomeando “Sí”, “No”, o “Se desconoce”. 2) Indicate if any of the initial chest radiograph(s) obtained showed evidence of miliary TB (e.g., miliary pattern) by checking “Yes”, “No”, or “Unknown”. 2) Indique si cualquiera de las radiografías toráxicas iniciales tomadas mostró evidencia de tuberculosis miliar (patrón miliar), palomeando “Sí”, “No”, o “Se desconoce”. Write “Not done” if an initial chest radiograph is known not to have been done. Anote “No efectuado” si se sabe que no se tomó la radiografía inicial de tórax. Write “Unknown” if it is not known if an initial chest radiograph was done, or if the results of the initial chest radiograph is unknown. Anote “Se desconoce” si se desconoce que se haya tomado la radiografía inicial de tórax, o si no se conocen los resultados de ésta. Site(s) of disease: If the site of the disease is pulmonary, check the box entitled, “Pulmonary.” If the site of TB disease is “Other” , enter the site in the space provided. Localizacion(es) de la enfermedad: Si la localización de la enfermedad es pulmonar, marque la casilla que dice “Pulmonar”. Si es “Otra” la localización, anote el sitio en el espacio proporcionado. Language Idioma Indicate if the patient’s primary language is only English, only Spanish, both, or other. Indique si el idioma primario del pacientes es solamente inglés, solamente español, ambos, o otro. 63 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Type of residence when Card was issued: Tipo de albergue del paciente cuando se emitió la Tarjeta: Indicate the patient’s type of residence at the time when the Card was issued. Indique el tipo de residencia del paciente al momento en que se emitió su Tarjeta. Check “Home” if the patient lived in a house or apartment, or equivalent. Marque “Casa” si el paciente vivió en una casa, departamento o equivalente. Check “Homeless” if the patient was homeless, which includes a supervised publicly or privately operated shelter designed to provide temporary living accommodations, including welfare hotels, congregate shelters, and transitional housing for the mentally ill. Marque “Sin albergue” si el paciente no tenía vivienda, la cual puede incluir un albergue público o privado supervisado y designado para proporcionar techo temporal, incluyendo hoteles de asistencia pública, albergues colectivos o vivienda transitoria para los afectados por padecimientos mentales. Check “Correctional facility” if the patient lived in a correctional facility, including federal, state prisons, local jail, or juvenile correction facility. Does not include INS detention centers. Marque “Prison o cárcel” si el paciente vive en una instalación correccional, incluyendo prisiones federales o estatales, cárceles locales o centros correccionales juveniles. No incluye centros de detención INS. Check “INS detention center” if patient lived in a INS detention center. Marque “Campo de detención de las autoridades de inmigración” si el paciente vive en un centro de detención INS. Check “Farm worker camp” if the patient lived in a farmworker camp. If the type of residence is not described in the options, indicate the type of residence in the space indicated as “Other.” Marque “Comunitario en un campo de trabajadores de agricultura” si el paciente vive en un campo agrícola. Si el tipo de residencia no se describe en las opciones, indique el tipo de residencia en el espacio indicado como “Otro”. Confirmation of departure: Confirmación de salida: Check “Yes” if the patient has notified of his/her departure. Marque “Sí” si el paciente le notificó su partida. Marque “No” si el paciente no le notificó su partida o si no se le ha visto en el centro de salud para administrarle su tratamiento por más de 3 días (México) o 7 días (EUA). Check “No” if the patient has not notified of his/her departure and/or has not been seen at the health care center for treatment for more than 3 days (Mexico) or 7 days (US). Arrived with Binational TB Card: Llegó con Tarjeta Binacional de Tuberculosis: Check “Yes” if the patient arrived to your health care center with the Binational TB Card. Check “No” if the patient did not arrive to your health care center with the Binational TB Card. Marque “Sí” en el caso que el paciente haya llegado al centro de salud con su Tarjeta Binacional de Tuberculosis. Marque “No” si acudió, pero no llevaba su Tarjeta. 64 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Use of alcohol or drugs within past year: Consumo de alcohol o drogas en el momento del diagnóstico: The purpose for collecting this information is to assess the patient’s ability to adhere to antituberculosis drug therapy. The intent of this question is not to require a detailed systematic interview of each patient but to identify those patients whose drug use might interfere with their ability to complete antituberculosis drug therapy. La finalidad de obtener esta información es evaluar la capacidad del paciente de adherirse al tratamiento farmacológico antituberculoso. La pretensión de esta pregunta no es la de solicitar una entrevista sistemática detallada con cada pacientes, sino identificar a aquellos pacientes cuyo consumo de drogas podría interferir con su capacidad de completar el tratamiento antituberculoso. Check YES/NO/UNKNOWN for “Injecting drug use within the past year.” Marque SÍ/NO/SE DESCONOCE para “Uso de drogas inyectables durante el último año”. Check YES/NO/UNKNOWN for “Non-injecting drug use within the past year.” Non-injecting drug use involves the use of licensed or prescription drugs or illegal drugs that were not injected and were not prescribed by a physician. Marque SÍ/NO/SE DESCONOCE para “Uso de drogas no inyectables durante el último año”. El empleo de fármacos no inyectables implica el uso de medicamentos autorizados o de prescripción o de fármacos ilegales que no se inyectaron y no fueron prescritos por un médico. The drugs may be ingested, inhaled, sniffed, or smoked. Non-injected drugs may include: heroin or other opiates, cocaine, crack, ingested amphetamines, Xanax, Ativan, Valium or other benzodiazepams, phencyclidine (e.g., PCP), ketamine, LSD, or other hallucinogens, barbiturates, marijuana, hashish, THC, inhalants (e.g., nitrous oxide [whippets], poppers, rush, huff, gasoline, spray paint, butane), steroids, other drugs, or unknown drugs. Los fármacos pueden ser ingeridos, inhalados, olidos o fumados. Los fármacos no inyectables pueden incluir: heroína u otros opiáceos, cocaína, crack, anfetaminas orales, Xanax, Ativán, Valium u otras benzodiacepinas, fenciclidina (ej. PCP), ketamina, LSD u otros alucinógenos, barbitúricos, mariguana, canabis, THC, inhalantes (ej. óxido nitroso [whippets], poppers, rush, huff, gasolina, pintura en aerosol, butano), esteroides, otros fármacos y drogas desconocidas. Check YES/NO/UNKNOWN for “Excess alcohol use within the past year.” Marque SÍ/NO/SE DESCONOCE para “consumo excesivo de alcohol durante el último año” Current contact info for patient: Información reciente de como contactar al paciente: Indicate the patient’s current address (including number, street, apartment number, city, county, state, and zip code) and telephone number where the patient can be reached. Indique el domicilio actual del paciente, con calle, número, número de departamento, ciudad, estado y código postal, así como número telefónico en donde se puede localizar al paciente. New/destination address: Domicilio nuevo o de destino: Indicate the destination address where the patient will be residing (if known) including number, street, apartment number, city, county, state, and zip code. Indique el domicilio de destino en donde el paciente va a residir, si se conoce, con calle, número, número de departamento, ciudad, estado, condado, y código postal. 65 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario New/destination telephone: Teléfono del destino: Indicate the telephone number where the patient can be reached (if known). Indique el número telefónico donde se puede localizar el paciente (si se conoce). Date of expected arrival: Fecha esperada de llegada: Indicate the date of expected arrival of the patient, in the format mm/dd/yyyy in the space provided. En el espacio correspondiente, indique la fecha esperada de llegada del paciente en el formato mes/día/año. New/destination health provider: Médico que atenderá: Check “Known” if the health care provider at the patient’s destination is known. Marque “Se conoce” si se conoce al trabajador de la salud en el destino del paciente. Check “Unknown” if the health care provider at the patient’s destination is not known. Marque “Se desconoce” si no se conoce al trabajador de la salud en el destino del paciente. If “Known,” indicate the full name, address, and telephone number of the destination health care provider. Si “Se conoce”, indique el nombre, dirección y número de teléfono completos del trabajador de la salud del destino. Emergency contact in Mexico: Contacto de emergencia en México: Indicate the name and telephone number of the patient’s emergency contact person in Mexico. Also indicate the emergency contact’s relationship to the patient in the space provided. Indique el nombre, número telefónico de la persona contacto de urgencia del paciente en México. También indique la relación de contacto de urgencia con el paciente en el espacio correspondiente. Emergency contact in U.S.: Contacto de emergencia en Estados Unidos: Indicate the name and telephone number of the patient’s emergency contact person in the United States. Also indicate the emergency contact’s relationship to the patient in the space provided. Indique el nombre, número telefónico de la persona contacto de urgencia del paciente en Estados Unidos. También indique la relación de contacto de urgencia con el paciente en el espacio correspondiente. Date of actual arrival to destination: Fecha de llegada actual al destino: Indicate the patient’s actual date of arrival to the destination in the format mm/dd/yyyy. Indique la fecha actual de llegada del paciente a su destino en formato mes/día/año. Planned treatment completion date: Fecha planeada para completar el tratamiento: Indicate the date when the treatment should be completed in the form mm/dd/yyyy. Indique la fecha cuando debió completarse el tratamiento en formato mes/día/año. 66 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Date of actual completion of treatment: Fecha actual en que el paciente terminó el tratamiento: Indicate the date when the therapy was actually completed, in the form mm/dd/yyyy. Indique la fecha cuando se completó realmente el tratamiento, en formato mes/día/año. Adherence problems/significant drug side effects: Problemas de adherencia / efectos farmacológicos secundarios significativos: Record if the patient has experienced adherence problems/significant drug side effects. Registre si el paciente ha experimentado algún problema de cumplimiento o efectos secundarios importantes. Indicate in the space provided the name(s) of the medication(s) that induced the severe drug reaction and the types of reactions experienced. Also describe the specific adherence problems. Indique en el espacio proporcionado el nombre(s) del medicamento(s) que indujo la reacción farmacológica severa y el tip o de reacciones experimentadas. Asimismo, describa los problemas de cumplimiento específicos. Final reason treatment stopped at destination: Razón por la cual fue parado el tratamiento en el lugar de destino: Record final reason treatment stopped at the patient’s destination. Indicar la razón final porque se terminó al tratamiento en el destino el paciente. 67 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Date treatment initiated at destination: Fecha de inicio de tratamiento en el destino: Enter the date (day, month, year) the patient began multidrug therapy for TB disease or suspected TB disease at his/her destination. This may be one of several dates: Capture la fecha (día/mes/año) en que el paciente comenzó el tratamiento multi-fármaco para la tuberculosis o enfermedad sospechosa de tuberculosis en su destino. La fecha puede ser alguna de las siguientes: 1) Date patient first ingested medication, if documented from a medical record, such as hospital or clinic or directly observed therapy (DOT) record at destination; 1) Día en que el paciente ingirió por primera vez el medicamento, si está documentada en el expediente médico, ya sea hospitalario o de la clínica, o del registro de tratamiento estric tamente supervisado (TAES) en el destino; or 2) Date medication was first dispensed to the patient, as documented by medical or pharmacy record at destination; o 2) Fecha en que se surtió por primera vez el medicamento al paciente, según conste en el expediente médico o de farmacia del destino; or 3) Date medication was first prescribed to the patient by health care provider, as documented by medical record or by prescription given to patient at destination. o 3) Fecha en que el trabajador de la salud prescribió por primera vez el medicamento al paciente, según conste en el expediente médico o en la prescripción entregada al paciente en el destino. Date of ingestion is the preferred date for this field. If date of ingestion is not known, enter date of dispensation. If neither of those dates is known, enter date of prescription. Patient history without medical documentation is not acceptable. La fecha de ingesta es la fecha preferida para este campo. Si la fecha de ingesta no se conoce, anote la fecha de surtimiento. Si ninguna de las dos fechas se conoce, escriba la fecha de la prescripción. No es aceptable la historia de un paciente que carezca de documentación médica. If an exact da te cannot be determined based on the above guidelines, a partial date may be entered in this field. The 2-digit “month” and 4-digit “year” of the date must be valid values, but “99” may be entered for the 2-digit “day” of the date if the exact day therapy was started is not known. For example, if after following the above guidelines an exact Date Therapy Started at Destination cannot be determined, enter “08/99/2002” on the form for a patient known to have started therapy in August of 2002. If the day, month, or year therapy started is not known, enter “99/99/9999” on the form. Si no se puede determinar la fecha exacta con base en los lineamientos arriba señalados, se puede capturar una fecha parcial en este campo. Los dos dígitos del ”mes” y y cuatro del “año” de la fecha deben ser valores válidos, pero se puede utilizar “99” para los dos dígitos del “día” si no se conoce con exactitud la fecha en que se inició el tratamiento. Por ejemplo, si después de seguir los lineamientos anteriores no se puede determinar la Fecha Exacta de Inicio del Tratamiento en el Destino, habrá que registrar “08/99/2002” en la forma en aquellos pacientes que se sabe iniciaron su tratamiento en el mes de agosto del año 2002. Si se desconoce el día, mes y año de inicio del tratamiento, entonces la fecha se capturará de la siguiente manera: 99/99/9999. 68 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Specimen type: Tipo de muestra: Indicate whether the specimen type was “Sputum smear” or “Sputum culture” or “Tissue and other body fluid sample.” Tissue and other body fluids do not include sputum. Examples of tissue and other body fluids include tracheal aspirate, bronchial washing, urine, bone marrow, lymph node, cerebral spinal fluid, lung, pleura which are collected from various procedures (e.g., bronchoscopy, biopsy, gastric aspiration, pleural fluid aspiration). Indique si el tipo de muestra fue ”Baciloscopía”, “Cultivo de esputo” o “Tejido y muestra de otra líquido corporal.” Este último no incluye al esputo. Ejemplos de tejidos y otros líquidos corporales son: aspirado traqueal, lavado bronquial, orina, médula ósea, ganglio linfático, líquido céfaloraquídeo, pulmón, pleura, los cuales se obtienen a través de diferentes procedimientos (ej. broncoscopía, biopsia, aspirado gástrico, aspirado de líquido pleural). Most recent sputum smear result (i.e., at move date): Resultados de baciloscopía más reciente (es decir, en la fecha de traslado): Indicate the sputum smear result at the time the patient moved from his/her place of origin, or if this date is unknown, indicate the most recent sputum smear results. Indique el resultado de la baciloscopía en el momento en que el paciente se trasladó de su lugar de origen, o si se desconoce esta fecha, indique los resultados de la baciloscopía más reciente. Check “Positive” if several sputum examinations were done, and if any one is positive for acid-fast organisms. Marque “Positivo” si se efectuaron varios exámenes de esputo, y si cualquiera fue positivo para organismos ácido-alcohol resistentes. Check “Negative” if the results of all examinations (or the only examination) were negative. Marque “Negativo” si los resultados de todos los exámenes (o del único exámen) fueron negativos. Check “Not done” if a sputum smear examination is known not to have been done. Marque “No se efectuó” si se sabe que no se realizó un exámen de esputo. Check “Unknown” if it is not known if a sputum smear examination was performed, or if the results are not known for a reason other than pending results (e.g., result was lost or specimen contaminated, and no other specimens can be obtained). Marque “Se desconoce” si no se sabe si se efectuó el examen de esputo, o si los resultados no se conocen por una razón distinta a resultados pendientes (esto es, se perdieron los resultados, la muestra se contaminó o no se pueden obtener otras muestras). 69 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Glossary Glosario Most recent drug sensitivity results (i.e., at move date): Resultados más recientes de sensibilidad a medicamentos (es decir, en la fecha de traslado): Record results for the isolate at the move date for which drug susceptibility testing was performed. If this date is unknown, indicate the most recent drug sensitivity results. For each drug listed: Registre los resultados de los aislados en la fecha de traslado en la que se efectuaron las pruebas de susceptibilidad a fármacos. Si se desconoce esta fecha, indique los resultados más recientes de las pruebas de susceptibilidad a fármacos. Para cada fármaco en la lista: Check “Resistant” if there was any degree of resistance, even partial resistance or resistance at a low concentration of the drug. Escriba “Resistente” si hubo algún grado de resistencia, ya sea parcial o a bajas concentraciones del fármaco. Check “Susceptible” only if completely susceptible. Anote “Susceptible” sólo si es totalmente susceptible. Check “Not done” if susceptibility testing was not done for this drug. Anote “No efectuada” si no se realizó prueba de susceptibilidad para dicho fármaco. Check “Unknown” if it is not known whether the test was performed or the results were unavailable. Escriba “Se desconoce” si no se sabe que se efectuó la prueba, o no se dispone de los resultados. Dose at diagnosis: Dosis en el momento de diagnóstico: Indicate the dose of each medication provided to the patient at the time of diagnosis. Indique la dosis de cada medicamento proporcionado al paciente en el momento del diagnóstico. 70 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB Appendix F: Evaluation Apéndice F: Evaluación Follow-up and evaluation of the Binational Health Card Seguimiento y Evaluación de la Tarjeta Binacional de Salud The Pilot Project’s main objective is to assess the migratory flow of patients with tuberculosis, and to provide medical attention and continuity of care to each and every one of them through the use of the Binational Health Card. El objetivo principal del Proyecto Piloto es evaluar el flujo migratorio de pacientes con tuberculosis y ofrecer atención médica y continuidad en el cuidado de cada uno y todos los pacientes a través del empleo de la Tarjeta Binacional de Salud. The variables recorded on the Card were selected very carefully, with a view to providing all the information that is necessary to understand all aspects of each patient’s treatment. The evaluation process will include two main components. The first one is the assessment of migratory flows, and will be implemented through three instruments: Las variables registradas en la Tarjeta se han seleccionado con mucho cuidado y con la visión de proporcionar toda la información necesaria para comprender todos los aspectos del tratamiento de cada paciente. a) The Binational Health Card b) The Mexican “Informe Semanal de Movimiento de la Tarjeta Binacional de Salud” and the U.S. Logbooks c) Information provided by Epi- TB in Mexico, TIMS and CureTB in the United States. The second component involves measuring the impact of the medical attention provided to the patients with tuberculosis through Epi- TB in Mexico and TIMS in the United States. The analysis of the information will take place monthly, through a review of the content in the Mexican “Informe Semanal”, of the U.S. Logbooks, and of CureTB, EPI-TB and TIMS databases. It will involve reviewing whether the information is complete, whether it allows for each patient to be identified, and whether the Weekly Report is transmitted in a timely fashion. The evaluation will occur quarterly, with diffusion to the areas involved, and will consider: El proceso de evaluación incluirá dos componentes primarios. El primero es la evaluación de los flujos migratorios y se aplicará a través de tres instrumentos: a) La Tarjeta Binacional de Salud b) El Informe Semanal de Movimiento de la Tarjeta Binacional de Salud Mexicano y los Logbooks de los EUA c) La información proporcionada por EPI-TB en México, TIMS, y CureTB en los Estados Unidos. El segundo componente incluye la medición del impacto de la atención médica proporcionada a los pacientes con tuberculosis a través de EPI- TB en México y TIMS en los Estados Unidos. El análisis de la información se realizará cada mes a través de la revisión del contenido del Informe Semanal, del Logbook de los EUA, de las bases de datos de CureTB, EPI- TB y TIMS. Implicará revisar que la información esté completa y si permite que se identifique a cada paciente, así como verificar si el Informe Semanal se transmite de manera oportuna. La evaluación se llevará a cabo cada trimestre, con difusión a las áreas participantes, y cons iderará lo siguiente: 71 The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB 1) The concordance between the cases listed in the Mexican Weekly Report, the U.S. logbook, and in the formal information systems (EPI-TB/CureTB/TIMS) 2) The proportion of Cards distributed in relation to the total number of patients seen with a Card in the United States and Mexico 3) The epidemiological situation of the migrating patients with tuberculosis. 1) La concordancia entre los casos listados en el Informe Semanal Mexicano, el logbook de los EUA, y en los sistemas formales de información (EPI-TB/CureTB/TIMS). 2) La proporción de Tarjetas distribuidas en relación con el número total de pacientes atendidos con una Tarjeta en los Estados Unidos y México. 3) La situación epidemiológica de los pacientes migratorios con tuberculosis. The norms of each country concerning the diagnosis, treatment, and notification of cases, as well as the information flows already in place in each health system, will be enforced. Se harán cumplir las normas de cada país con relación al diagnóstico, tratamiento y notificación de casos, así como los flujos de información ya en marcha en cada sistema de salud. 72 El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project Appendix G: Maps of Mexico and the United States Apéndice G: Mapas de México y los Estados Unidos Mexico San Diego Tijuana Mexicali United States lf Gu El Paso of Ciudad Juárez Ca Nogales lifo ia rn Sonora Baja California Ojinaga Piedras Negras Chihuahua Nuevo Laredo Coahuila Baja California Sur Nuevo León Brownsville Matamoros Gulf of Mexico Durango Sinaloa . Zacatecas Tamaulipas Pacific Ocean Nayarit San Luis Poto sí Aquascalientes Veracruz Bahía de Campeche Querétaro Hidalgo Guana juato Jalisco Michoacán Mexico Colima Tlaxcala Puebla Districto Federal Tabasco Guerrero Morelos Oaxaca Chiapas Golfo de Tehuantepec 73 Yucatán Campeche Quintana Roo El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project United States Canada Washington Montana Oregon Maine North Dakota Minnesota Idaho Wisconsin South Dakota New York Michigan Wyoming Iowa Pennsylvania Nebraska Nevada Ohio Illinois Utah Colorado California Indiana Kansas Kentucky Missouri Arizona Arkansas New Mexico West Virginia Virginia North Carolina Tennessee Oklahoma Georgia South Carolina Alabama Texas Pacific Ocean Mississippi Louisiana Mexico Florida Hawaii Pacific Ocean Gulf of Mexico Alaska Canada Pacific Ocean 74 New Hampshire Vermont Massachusetts Rhode Island Connecticut New Jersey Maryland Delaware Washington D.C. Atlantic Ocean