Download Medicina Argentina

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
ARGENTINA
Turismo Médico
Regiones /
Regions
Norte
Litoral
Córdoba
Cuyo
Índice
Contents
Buenos Aires
En salud, un 10 /
Full Marks on Health
Patagonia
Buenos Aires
10
Cardiología / Cardiology
16
Oftalmología / Ophthalmology
22
Medicina reproductiva /
Reproductive Medicine
28
Destino termas /
Destination: Thermal Baths
34
Medicina estética /
Aesthetic Solutions
40
Neurocirugía / Neurosurgery
46
Odontología / Odontology
52
La salud baila el tango /
Health Dances to Tango
56
Cirugía general /
General Surgery
60
Ortopedia / Orthopedics
66
Trasplante / Transplants
70
Patient management
74
Direccionario /
Useful Addresses
78
8
Prestigio argentino / Argentine Prestige
Excelentes instituciones de salud, profesionales reconocidos y tecnología de
vanguardia. Éste es el capital que ofrece Medicina Argentina, el programa
impulsado por el Instituto Nacional de Promoción Turística junto con la
Fundación Exportar y el apoyo de los ministerios de Salud y de Turismo de la
Nación. Una iniciativa que agrupa a los más prestigiosos hospitales, clínicas
especializadas y facilitadores de servicios médicos que son sinónimo de alta
calidad, con el objetivo de convertir a la Argentina en la principal plaza médica
de América Latina.
Top-of-the-line health institutions, celebrated professionals and state-of-the-art
technology mean Argentina Healthcare, a program sponsored by the National
Institute of Touristic Promotion along with Fundación Exportar and supported
by the Argentine Ministry of Health and the Ministry of Tourism. The program
involves the most prestigious health centers, specialized clinics and medical
service brokers associated with top-quality standards, and its primary goal is to
turn Argentina into the most important medical hub in Latin America.
Medicina Argentina /
Argentina Healthcare
(1)
En salud, un 10 / Full Marks on Health
Prestigiosos profesionales de la medicina, tecnología de última generación y moderna infraestructura
Hoy, los investigadores y profesionales argentinos son requeridos por
la elite de los centros y universidades más encumbradas del mundo.
Encabezan congresos y participan en iniciativas e investigaciones
cruciales para el bienestar de la población mundial. De hecho, no
son pocos los logros, avances y aportes a la comunidad científica con
sello argentino que fueron noticia en primera plana. Muchos han
tenido el impacto de una revolución, cambiando de manera radical
el estado de una disciplina y, lo que es más importante, mejorando
la calidad de vida de millones de personas. Tal es el caso del bypass
o cirugía directa de revascularización miocárdica, desarrollada por
el prestigioso y recordado médico René Favaloro. O el de la técnica
del stent expansivo (para revertir obstrucciones en las arterias),
ideado por el Dr. Julio Palmaz, otra eminencia de estas latitudes que
continúa trabajando activamente.
Currently, national researchers and specialists are
consulted by the world’s eminent organizations and
universities. They lead congresses and take active part in
crucial experimental research for the global population’s
welfare. In fact, the Argentine contributions to the
scientific community that hit the headlines were countless.
Many of them have had a revolutionary impact, radically
changing the course of a discipline and, most of all,
improving people’s quality of life. The bypass technique
-coronary artery bypass graft-, developed by the celebrated
Dr. René Favaloro; or the stent implantation procedure
(for reopening or widening blocked arteries), conceived by
eminent Dr. Julio Palmaz, still actively working in his field,
are just a sample of Argentina’s long medical tradition.
La carta de presentación de la excelencia médica argentina es vasta
e incluye premios Nobel, como el médico y fisiólogo Bernardo
Houssay y el médico y bioquímico Luis Federico Leloir, cuyo aporte
más relevante se centra en el estudio de los nucleótidos de azúcar
y el rol que cumplen en la fabricación de hidratos de carbono, que
permitió entender más sobre la enfermedad galactosemia.
The credentials of the local medical professionals are
unquestionable and include Nobel Prize awarded
doctors such as Bernardo Houssay, a physiologist, and
Luis Federico Leloir, a biochemist, whose most important
contribution refers to the study of sugar nucleotides and
their role in carbohydrate processing, which improved the
treatment of galactosemia.
hacen de la Argentina un país en donde la ciencia médica goza de excelente salud y es, en muchos
casos, sinónimo de vanguardia.
Prestigious medical professionals, leading-edge technology and modern infrastructure contribute to
Argentine medicine’s excellent shape and, quite often, top-notch innovation.
La Argentina es un país con un enorme patrimonio. La han hecho
célebre su bella geografía –dueña de paisajes tan disímiles como
mágicos–, su riqueza cultural y artística y su pueblo, luchador y
entusiasta. Y en cuestiones de salud y medicina, también ostenta
cualidades únicas, que la convierten en potencia en América Latina.
Excelentes especialistas, equipamientos y desarrollo hospitalario
para atender toda clase de afecciones y enfermedades de alta y
baja complejidad están aquí. Asimismo, las clínicas argentinas están
preparadas para ofrecer lo último en tecnología, tratamientos de
bienestar e intervenciones estéticas de todo tipo.
8
www.medicinaargentina.org
That Argentina has a vast heritage is an indisputable truth.
Magic and heterogeneous landscapes, cultural and artistic
wealth and determined and enthusiastic people have turned
it famous. In medical and health terms, the country boasts
unique traits which ranks it among Latin America's most
powerful nations. Qualified specialists and the necessary
devices to treat simple and complex diseases and disorders are
available here. Besides, Argentine clinics are suitably equipped
to offer cutting-edge technology, well-being therapies and a
wide range of plastic surgeries.
Argentina
Importantes institutos de investigación, como el Consejo Nacional
de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet) y el Instituto
Leloir, marcan el ritmo de la producción científica. Sus miembros
no cesan de sumar papers científicos en las publicaciones
especializadas y se atreven a avanzar en el conocimiento y
los posibles tratamientos de enfermedades como Alzheimer,
Parkinson y diversos tipos de cáncer. La conversión de células de
grasa en neuronas y las pruebas con células madre que podrían
dar respuesta a infinidad de afecciones hasta ahora incurables, son
algunas de las actividades experimentales que actualmente están
en las agendas de los equipos de los hospitales y universidades del
país. Forman parte de un inmenso universo en el que la medicina
argentina continúa afirmándose, explorando y desarrollándose.
Cardiología, oftalmología, odontología, cirugía estética,
medicina reproductiva y medicina clínica… En todas las áreas y
especialidades, la Argentina trabaja para ser punta de lanza y, en
muchos casos, se ubica a la vanguardia.
Exceptional research centers like Consejo Nacional de
Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet) and
Instituto Leloir (Leloir Institute) set the pace for scientific
output. Their staffs keep on having their research papers
published in specialized journals and dare to broaden
their knowledge about possible treatments of diseases
such as Alzheimer’s, Parkinson’s and different types of
cancer. Transformation of fat cells into neurons and stem
cell studies that could definitely provide new therapies for
incurable disorders are some of the experimental activities
currently on the agenda of the country´s health centers
and universities. Argentine medicine continues to develop
and explore new horizons. Cardiology, ophthalmology,
odontology plastic surgery, reproductive and clinical
medicine… In all those fields and disciplines, Argentina
strives to be pioneer and, most of the time, succeeds.
9
Buenos Aires, Argentina
Calle Balcarce
(3)
San Telmo
(4)
(2)
Divina Reina del Plata / The Queen Facing the River
¿Dónde reside la identidad de una ciudad? En el caso de Buenos Aires, hay tantas respuestas como
recovecos, esquinas, bares, plazas y escalones. Es que esta metrópolis portuaria que respira de cara al
Río de la Plata es un territorio ecléctico que puede recorrerse con diferentes mapas.
Where does the essence of a city lie? When it comes to Buenos Aires, there are as many answers as
nooks and crannies, bars, squares and stairs. This metropolis facing the Río de la Plata can be visited
with a great many maps between the hands.
10
www.argentina.travel
Argentina
El caminante puede optar por seguir el mapa de los escritores,
con Jorge Luis Borges a la cabeza, gran narrador de la magia
porteña. O seguir la huella de los cantores que dejaron
su marca en el espíritu capitalino, como Carlos Gardel,
epítome del tango. Lo cierto es que, si bien cada rincón de
Buenos Aires sabe de historia, también habla de presente y
de vanguardia. En sus cien barrios porteños, Buenos Aires
despliega lúdicamente su esencia ecléctica y cosmopolita. Un
lógico inicio del tour puede ser el barrio de San Telmo, con
sus tanguerías, espectáculos callejeros, mercados, iglesias,
anticuarios y artesanos, con la Plaza Dorrego como epicentro.
Pero San Telmo es más que eso. Es callecitas de adoquines,
pasajes y divinos tesoros arquitectónicos coloniales: por la
calle Bolívar está la bonita Galería del Viejo Hotel. Y también se
destaca el pasaje Santa Marina, que se deja ver detrás de una
cancel en la calle México. También son imperdibles los Patios
The tourist can choose to trail the writers’ landmarks, with
Jorge Luis Borges, the great storyteller of the city’s magic,
setting the pace. Or to follow the steps of singers who left
their trace beneath their song lyrics, like Carlos Gardel, the
quintessence of tango. The truth is that each nook and cranny
tells a story about the past, but also about the present and
the future. In its hundred boroughs, Buenos Aires playfully
unravels its eclectic and cosmopolitan essence. A sensible
starting point for the journey might be San Telmo, filled with
tango shows, street artists, flea markets, churches, antique
shops and artisans around Dorrego Square. But San Telmo
means more than that. Narrow streets paved with stones,
passages, cherished architectural treasures: along Bolívar
Street, the pretty Galería del Viejo Hotel (Old Hotel’s Gallery)
catches the visitor by surprise. Santa Marina passage stands
out, right behind an inner door on Mexico Street. Patios de
11
Caminito, La Boca
12
(5)
Calle Corrientes
de San Telmo, en el pasaje San Lorenzo, una casona que aún
resiste incólume a los embates del tiempo.
San Telmo, a big house that still resists unharmed the ravages
of time, on San Lorenzo passage, should not be missed.
Partiendo de allí, muy cerca, La Boca despliega su arte y su
fama maleva en la calle Caminito y sus coloridas casas de
paredes de chapa. Y por la calle Brandsen se revela el mítico
estadio de Boca, la Bombonera, que cuando hay partido, late.
Ya de regreso, en el centro de la urbe, la avenida Corrientes
encandila con sus luces eternas, su inagotable oferta teatral y
las disquerías y librerías abiertas hasta entrada la madrugada,
mientras el Obelisco, ícono de Buenos Aires, desde la Avenida 9
de Julio (la más ancha del mundo), domina el cuadro. Corrientes
desemboca en Puerto Madero, el distrito moderno y sofisticado
que da la impresión al visitante de haber sido transportado a
otra ciudad. Allí, los viejos diques reciclados y el Puente de la
Mujer constituyen sus postales características.
Very near there, La Boca depicts its artistic features and the
villainous reputation of the malevos on Caminito Street, with
its colorful corrugated iron wall houses. Along Brandsen Street,
the visitor comes across Boca’s mythical soccer stadium, La
Bombonera, which beats at the rhythm of its fans. Coming
back to the core of the city, Corrientes Avenue with its dazzling
everlasting lights, world famous theaters, record and book shops
open till the small hours of the morning, while the Obelisco, a city
icon, dominates the scene from Avenida 9 de Julio (the world’s
broadest avenue). Corrientes ends in Puerto Madero, the modern
and sophisticated district which does not seem to fit in the
puzzle. The old recycled docks and the Woman’s Bridge (Puente
de la Mujer) are this district’s typical traits.
Por la zona de la Playa de Mayo se encuentra el casco histórico.
Alrededor de ella se ubican edificios emblemáticos como la
Casa Rosada (sede del gobierno), la Catedral y el Cabildo. A
pocas cuadras, la Manzana de las Luces revela vestigios de
los días de la colonia. Y sobre Avenida de Mayo se alternan
Plaza de Mayo shelters the old city quarter. Emblematic
buildings, such as Casa Rosada (the official government’s
seat), the Cathedral and Cabildo (the old town hall) sit
around it. A few blocks from there, the Manzana de la Luces
reveals the traces of a colonial past. On Avenida de Mayo
www.argentina.travel
Argentina
Plaza San Martín
www.argentina.travel
Barrio de Palermo
las construcciones impactantes (el Palacio Barolo y la Casa de
la Cultura) con los restaurantes de sabores españoles y bares
notables como el legendario Tortoni, establecido en 1858.
striking buildings (Palacio Barolo and Casa de la Cultura)
alternate with Spanish restaurants and traditional bars like
the Tortoni, opened in 1858.
El circuito de museos tiene sus puntos altos en el de Bellas Artes, el
MALBA y el de Arte Decorativo. Para los amantes de la arquitectura,
se alzan esplendorosos el Teatro Colón, que recientemente reabrió
sus puertas en coincidencia con los festejos por el Bicentenario
argentino; el Edificio Kavanagh, primer rascacielos latinoamericano;
y las Galerías Pacífico, sobre la peatonal Florida.
Remarkable exponent museums are the Museum of Fine
Arts, the MALBA and the Museum of Decorative Arts. For
architecture lovers: the Colón Theater, which has been
recently re-opened, simultaneously with Argentina's
Bicentennial celebrations; the Kavanagh building, the first
skyscraper in Latin America; and Galerías Pacífico (shopping
mall) on Florida Street.
Ciudad de contrastes, en ella conviven las milongas tangueras
de los antiguos y populares barrios Boedo y Abasto con la
movida fashion de Palermo Soho, conquistado por los locales de
diseño, arte y moda. El aromático exotismo del Barrio Chino, en
Belgrano, con su arcada en la entrada, y la avenida Alvear, la más
refinada de la Reina del Plata, en el barrio de Recoleta, donde se
mezclan más opuestos: agitados clubes nocturnos y discotecas se
alzan justo enfrente del cementerio en el que personajes ilustres
de la historia argentina son manifiesto de la eternidad. Ésa que el
célebre escritor porteño Jorge Luis Borges le adjudicó a la propia
Buenos Aires: “Tan eterna como el agua y el aire”.
Bosques
Bosquesde
dePalermo
Palermo
14
Puente de la Mujer, Puerto Madero
Argentina
(6)
(7)
Buenos Aires is a city of contrasts: tango milongas in old
popular Boedo and Abasto boroughs and fashion trends
in booming Palermo Soho, crammed with art, design and
clothes stores, co-exist side by side. The aromatic exoticism
from Barrio Chino, in Belgrano, with its welcoming arch,
and Avenida Alvear, the most refined in the city, prove that
opposites attract: nightclubs facing the cemetery where
illustrious personalities embody eternity. The very same
eternity Jorge Luis Borges attributed to Buenos Aires:
“Eternal like air and water.”
15
Cardiología / Cardiology
(8)
Corazón, a la vanguardia / Avant-garde: Heart
La visión pionera de legendarios médicos como René Favaloro, creador de la cirugía de bypass, sembró
escuela en la Argentina, donde la tecnología y las técnicas de avanzada vinculadas con la cardiología
están en constante evolución. Procedimientos y metodologías de diagnóstico cada vez menos invasivos
marcan la pauta de lo que viene.
The foresight of celebrated doctors like René Favaloro, creator of the bypass technique, has paved
the way for striking medical developments in Argentina, where advanced cardiological technology
and techniques go hand in hand in constant evolution. Minimally invasive diagnostic procedures and
methods set guidelines for future innovations.
16
www.medicinaargentina.org
Argentina
Una bisagra en la historia del tratamiento de las enfermedades
coronarias: eso fue lo que significó el bypass o cirugía directa de
revascularización miocárdica que desarrolló el Dr. René Favaloro
en los años setenta. También resultó un hito la técnica del stent
expansivo (utilizada para revertir obstrucciones en las arterias),
ideada por el Dr. Julio Palmaz. Estos aportes contribuyeron a
posicionar a la Argentina como líder en el área específica de la
cardiología intervencionista, escenario en el que el cardiólogo
ocupa un lugar intermedio entre la clínica y la cirugía y que se
basa en intervenciones por vía de catéteres, stent y angioplastia.
A milestone in the treatment of coronary diseases was the
bypass technique, or coronary artery bypass graft, developed
by Dr. René Favaloro in the '70s. Another landmark was
the stent implantation procedure (used for reopening or
widening blocked arteries), first conceived by Dr. Julio
Palmaz. Those advances contributed to placing Argentina
among the leaders in interventional cardiology, a sphere
in which the cardiologist plays a role halfway between
clinical medicine and surgery, and performs interventional
techniques via catheters, stents and angioplasty.
Como referente en términos de técnicas e investigaciones, el
país posee centros altamente especializados, con profesionales
a los que con frecuencia se los convoca a exponer sus avances
en toda clase de encuentros académico-científicos. Uno de
ellos es la Fundación Favaloro, que desde 1975 no cesa de
realizar fecundos aportes, tanto en términos científicos como
clínicos. Así lo explica su vicepresidente y director general, el
Dr. Eduardo Raimondi: “Aquí se realizaron los primeros trabajos
sobre el uso de nuevas generaciones de anticoagulantes en los
síndromes coronarios agudos, los mecanismos de inflamación
y las primeras experiencias sobre control de bacterias y virus
como parte de la modulación del infarto y otras condiciones
relacionadas”. Asimismo, la Fundación contribuyó al
conocimiento sobre la mecánica y la función del corazón y los
grandes vasos, y es el único centro argentino con un programa
propio de investigación de terapia génica para la enfermedad
coronaria, es decir una nueva forma de tratamiento que se
basa en la introducción en las células de material genético para
corregir un problema biológico. Actualmente no hay patología
cardíaca que no se trate en el país. Delicadas intervenciones,
como los procedimientos híbridos con cirugía para la colocación
de endoprótesis en la arteria aorta y los miembros inferiores, y
cambios de válvulas cardíacas por catéter, son algunos de los
tratamientos que más se realizan en centros como éste.
As regards research and medical techniques, the country
boasts highly specialized health centers and professionals
who are frequently summoned to put forward their
achievements on different academic or scientific lectures.
Favaloro Foundation is one of the finest exponents. Since
1975, the institution has been making fruitful contributions
to scientific and clinical research. “We carried out the
first studies on the use of new-generation anticoagulants
for treating acute coronary syndromes, inflammation
mechanisms and the first experiments on bacterium and
virus control for heart attack modulation and other similar
conditions,” explains Dr. Eduardo Raimondi, Vice President
and Managing Director of the Favaloro Foundation.
Furthermore, the foundation contributed to enlarging the
available knowledge about heart and blood vessel mechanics
and functions, and it is the only Argentine center sponsoring
its own program for genic therapy for coronary diseases. In
other words, that is an innovative therapy that involves the
insertion of genetic material in the cells to correct biological
problems. All cardiac pathologies can be treated in this
country. Complex interventions, such as hybrid surgical
procedures for endoprothesis implantation in the aorta
and lower members as well as heart valve replacements via
catheter are the most common procedures at the foundation.
17
La tecnología es primordial para llevar adelante este tipo de
atención. Sobre todo en una especialidad en la que la precisión del
diagnóstico es vital. En el caso de la Fundación Favaloro, se hace
un uso combinado de las diferentes tecnologías. “Esto implica
la integración de imágenes de medicina nuclear con tomografía
computada, el estudio de la anatomía y función de las arterias
por tomografía multicorte, y el de la función de las capas de las
arterias por ultrasonido”, aclara el Dr. Raimondi.
“Si hablamos de diagnóstico, la hemodinamia sigue siendo el role
standard”, explica el Dr. Gabriel Montero, gerente de Promoción
y Comercialización del Hospital Italiano, una institución con alta
expertise en actividad cardiovascular que hasta el momento ha
realizado alrededor de 110 trasplantes de corazón y atiende un
promedio de 1.000 procedimientos quirúrgicos anuales y unos
2.200 de hemodinamia.
18
Technology is crucial. And so is diagnostic precision.
At Favaloro Foundation, a combination of different
technological tools is used. “This means complementing
nuclear medicine imaging with CT scanning, studying
the anatomy and functions of arteries through multislice
computed tomography, and assessing artery layers by
ultrasound,” explains Dr. Raimondi.
“In terms of diagnosis, hemodynamics continues to be
the standard procedure,” explains Dr. Gabriel Montero,
Marketing Director of Hospital Italiano, a highly
experienced institution in the cardiovascular field, which
has already performed around 110 heart transplants. It also
carries out nearly a thousand surgeries and about 2,200
hemodynamic procedures per year.
Pero en la actualidad la medicina cuenta con mejor y más sofisticado
equipamiento para realizar diagnósticos por medios no invasivos.
“Disponemos de la tecnología para hacer tomografía multicorte (una
reconstrucción por imágenes de 64 cortes en la que se pueden ver
las arterias coronarias con altísima fidelidad), resonancia magnética
cardíaca y, para algunas lesiones del corazón, estamos aplicando el
PET, un tomógrafo con emisión de positrones que mayormente se
utiliza para la estadificación oncológica”, agrega el Dr. Montero.
However, improved and more sophisticated equipment is
now available for minimally invasive diagnostic methods.
“We have the necessary technological devices at our
disposal to make multislice tomography (numerous
images of the coronary arteries are taken and presented
in 64 sectional cuts, with a high level of accuracy); cardiac
magnetic resonance; and, for assessing more specific heart
lesions, we use PET, a tomograph releasing positrons, mostly
suitable for tumor estadification,” adds Dr. Montero.
Más allá de este importante capital tecnológico, actualmente la
Argentina continúa con la tradición pionera en cardiología que
inauguró el Dr. René Favaloro. Esto se vislumbra en el desarrollo
y la práctica de procedimientos innovadores en el área. Ejemplo
de ello es el tratamiento de la estenosis aórtica (la calcificación
y disminución del tamaño de la válvula que abre la salida de
la sangre del corazón al resto del organismo) por medio del
reemplazo percutáneo de la válvula aórtica. Uno de los primeros
centros en practicar este exclusivo procedimiento ha sido el
Apart from its important technological resources,
Argentina goes on feeding its pioneering cardiology
tradition started by Dr. René Favaloro. This is reflected in
the development and use of innovative procedures. For
instance: the treatment of aortic stenosis (calcification
and size-decrease of the valve controlling the direction
of blood flow from the heart to the rest of the body) by
percutaneous replacement of the aortic valve. One of the
first medical centers to perform this unique procedure
www.medicinaargentina.org
Argentina
(9)
(10)
(11)
Instituto Cardiovascular de Buenos Aires, uno de los pioneros
en aplicación de los primeros stents coronarios en América
Latina y en el desarrollo del tratamiento del aneurisma de aorta
abdominal. “Hasta el momento, el reemplazo valvular aórtico se
hacía únicamente por vía quirúrgica, pero desde hace unos seis
meses empezamos a practicarlo de manera percutánea en un
grupo selecto de pacientes añosos”, comenta el Dr. Jorge Belardi,
presidente del reconocido centro. La metodología es absolutamente
novedosa: “A través de una arteria de la ingle se implanta una
válvula montada en un stent. Se avanza hasta la válvula aórtica
y se la libera para que ocupe el lugar donde previamente estaba
la válvula estenosada”. Hace cinco años que este tratamiento
se está efectuando en otras partes del mundo, pero de manera
muy lenta. “Incluso países como Estados Unidos aún no disponen
libremente de este procedimiento”, agrega el Dr. Belardi.
has been the Buenos Aires Cardiovascular Institute,
responsible for the first coronary stent implantations in
Latin America and for the treatment of abdominal aortic
aneurism. “Until them, aortic valve replacement was
performed through surgery. But we have been doing it
via percutaneous access in a specifically chosen group
of elderly people for the past six months,” explains Dr.
Jorge Belardi, President of that well-known institution.
This method is absolutely novel: “Through a groin artery,
a valve mounted on a stent is implanted. When it reaches
the aortic valve, it is released to replace the previously
stenosed valve,” details Belardi. This procedure has been
carried out in other countries for five years, but at a slow
pace. “Even in countries like USA, it is not affordable to
everyone,” adds Dr. Belardi.
De acuerdo con este especialista, la Argentina no sólo está
a la cabeza en cardiología intervencionista en términos de
angioplastia coronaria y dispositivos por catéter, sino que
también se destaca en intervencionismo en electrofisiología,
especialmente cuando se trata de fibrilación auricular y de
According to the specialist, Argentina is leader not only
in interventional cardiology (coronary angioplasty and
catheter devices), but in interventional electrophysiology
as well, especially as regards auricular fibrillation and
arrhythmia treatments. The Buenos Aires Cardiovascular
tratamientos para arritmias. En este caso, esta entidad aplica
sofisticadas técnicas y tecnología de última generación como
navegadores y un moderno angiotomógrafo.
Institute employs sophisticated techniques and stateof-the-art technology such as navigators and a modern
angiotomograph.
“Atendemos un gran número de consultas de pacientes del
exterior, que se acercan para someterse a procedimientos
de angioplastia coronaria o reemplazo valvular aórtico
percutáneo, tratamiento de arritmias y aneurismas de aorta
abdominal. En algunos casos, incluso vienen por cirugía
cardíaca”. ¿Cuál es la diferencia que encuentran? Según el
Dr. Belardi, costos más factibles que en los mejores centros del
mundo y una dedicación personalizada.
“We are consulted by a large number of foreign patients
who come here to undergo coronary angioplasty,
percutaneous aortic valve replacement, and treatments of
arrhythmia and abdominal aortic aneurism. Sometimes,
they have to undergo surgery.” Why do they choose
Argentina? According to Dr. Belardi, the answer is
reasonable costs and dedication to each patient.
En el ámbito del corazón, aún queda mucho por hacer y progresar.
Y la Argentina no está ajena a estos avances. ¿Qué se puede
esperar de aquí a unos años? Según los especialistas, nuevos
progresos sobre la válvula de reemplazo percutáneo, nuevos stents
que podrán ser reabsorbidos por la pared arterial y logros en el
tratamiento de otras enfermedades valvulares, como la insuficiencia
mitral por catéteres. Decisivos avances en pos de tratamientos
menos invasivos, del confort y la buena salud del paciente cardíaco.
In the heart sphere, there is still a long way to go. Local
health professionals are well aware of it. In the short run,
medical efforts will focus on refining percutaneous valve
replacement, coming up with new stents that could be
absorbed by arterial walls and improving therapies for
different heart valve diseases, such as mitral insufficiency
via catheters. Argentina moves steadily forward in search
of less invasive procedures and therapies to preserve heart
patients’ well-being.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
Bypass cardíaco
Coronary/Heart Bypass (CABG)
Angioplastia (*)
Angioplasty (*)
Reemplazo de
válvula de corazón
Heart Valve Replacement
EE.UU.
Colombia
Costa Rica
Precios en dólares / Prices in Dollars
India
México
Singapur
Tailandia
16.863
93.350
14.716
25.000
9.000
18.000
16.943
22.711
7.500
50.000
6.500
9.500
7.000
11.000
6.500
7.500
16.000
115.000
14.225
30.000
8.633
24.000
13.000
22.122
(*) Incluye stent / With Stent Implantation
20
www.medicinaargentina.org
Argentina
21
Oftalmología / Ophthalmology
(12)
Con buen ojo / Good eye
La oftalmología avanza. Y la Argentina, tierra de la que surgieron históricos médicos que hicieron
escuela, como Jorge Malbrán o Héctor María Nano, demuestra que está a la vanguardia ofreciendo
soluciones, equipamientos láser de última generación y técnicas cada vez menos invasivas.
Ophthalmology marches by leaps and bounds. Birthplace of celebrated doctors who made history, like
Jorge Malbrán or Héctor María Nano, Argentina is ahead of its time by offering solutions, state-of-the-
Que la realidad varía según el cristal con el que se la mire es
más que una frase hecha. Según la Organización Mundial de
la Salud, 314 millones de personas tienen problemas visuales,
desde errores refractivos como el astigmatismo, la miopía y
la hipermetropía hasta patologías como cataratas, glaucoma
o degeneración macular. No obstante, eso que hasta ayer
parecía irreversible, hoy se puede solucionar. En términos de
oftalmología, la Argentina se destaca. Su alto nivel profesional
y tecnológico se equipara al de otros epicentros de avanzada
como España y Estados Unidos. Con históricos pioneros como
Jorge Malbrán, Alejandro Salleras, Héctor María Nano y Roger
Zaldivar, por nombrar algunos, suele ser noticia gracias a los
especialistas que son premiados en el extranjero y a diversos
avances innovadores.
Beauty is in the eye of the beholder. That is more than a
saying. According to the World Health Organization, 314
million people have eye problems that range from refractive
disorders like astigmatism, myopia and hypermetropia,
to pathologies such as cataract, glaucoma and macular
degeneration. However, pathologies considered irreversible
in the past are now perfectly curable. In the ophthalmology
sphere, top-level doctors and high quality technology put
Argentina at a level with the most advanced countries
such as Spain or USA. With celebrated pioneers like Jorge
Malbrán, Alejandro Salleras, Héctor María Nano and Roger
Zaldivar, just to mention a few, the country is always on the
map thanks to its internationally-awarded specialists and its
varied innovative breakthroughs.
Equipos de última generación como el láser Allegretto
400, que permite efectuar tratamientos refractivos
optimizados con mayor precisión, o el microscopio
especular computarizado MEC (utilizado para analizar las
células endoteliales de la córnea) y el ecómetro láser IOL
Master (vital para la colocación del lente intraocular en el
tratamiento de la catarata) están disponibles en los centros
de alta especialización. Uno de ellos es la Clínica de Ojos
Dr. Nano, que funciona desde 1953, donde se tratan casos
de glaucoma, neurooftalmología, problemas en la córnea y
trasplante, degeneración macular, traumatismo, catarata,
cirugía refractiva y plástica, entre otros. Además, se reciben
consultas sobre oculoplastia, una rama de la oftalmología
desarrollada por muy pocos expertos. “Incluye cirugías de
párpados y de órbita, tanto reconstructiva como estética”,
explica el Dr. Guillermo Fridrich, de su cuerpo médico.
Top-notch devices such as the Allegretto 400 laser, which
allows high accuracy, optimized refractive treatments; the
specular microscope (for studying cornea endothelial cells);
and the IOL Master laser echometer (used in intraocular
lens implantation for the treatment of cataract) are at the
patients’ disposal in all highly specialized centers. One of
those institutions is Clínica de Ojos Dr. Nano, set up in 1953,
where a wide range of procedures are carried out: glaucoma
therapy, neuro ophthalmology, corneal transplant and
disorders, macular degeneration, traumatism and cataract,
refractive and plastic surgery, among others. Furthermore,
its specialists are often consulted about oculoplasty, an
ophthalmology subspecialty developed by very few experts.
“This therapy involves both plastic and reconstructive
surgery of eyelids and orbits,” explains Dr. Guillermo
Fridrich, from the Clínica Dr. Nano medical staff.
Con 220.000 consultas anuales, la Clínica Dr. Nano posee
seis quirófanos equipados con la última tecnología, más
de 170 profesionales y una base de datos de más de un
With 220,000 consultations each year, Dr Nano Eye Clinic
houses six operating rooms equipped with state-of-theart technology, more than 170 professionals and a data
art laser equipment and minimally invasive techniques.
22
www.medicinaargentina.org
Argentina
23
24
millón de pacientes. “Nos permite normatizar diagnósticos y
tratamientos, y analizar la evolución de las enfermedades”,
dice el Dr. Hugo Nano, su reconocido director, quien agrega:
“La clínica está certificada por la norma internacional de
calidad ISO 9001:2000, que exige el cumplimento en el
proceso de atención de pacientes prequirúrgicos, quirúrgicos
y posquirúrgicos”. Esa garantía brinda tranquilidad a los
pacientes, que llegan desde todas las latitudes para tratar,
principalmente, patologías en la retina, cirugías refractivas y de
cataratas, y que también se interesan en temas estéticos como
la blefaroplastia (la intervención que minimiza las “bolsitas” de
los párpados), que se realiza, como puntualiza el Dr. Fridrich,
con el innovador método termorreductor del tejido adiposo
por medio de radiofrecuencia.
base of more than a million patients.“ This information
enables us to standardize diagnoses and treatments,
and analyze disease evolution,” says Dr. Hugo Nano, the
institution’s well-known Medical Director, and adds, “The
clinic is certified by the ISO 9001:2000 international quality
standard, which demands compliance with standardized
processes for pre surgical, surgical and post surgical patient
care.” This certification brings confidence to patients
coming from abroad mainly to deal with retinal pathologies
or to undergo refractive and cataract surgery. Some of them
are also interested in cosmetic procedures like blefaroplasty
(“eye bags” reduction). As Dr. Fridrich points out, the fat
tissue under the lower lid is significantly reduced by using
radiofrequency.
Y hay más. “Actualmente cualquier vicio refractivo (miopía,
astigmatismo, hipermetropía y presbicia) puede ser corregido
con el láser Allegretto, que optimiza la ablación según el
paciente”, comenta el Dr. Daniel del Campo, especialista en
córnea y cirugía refractiva. Y da detalles de la última novedad
para quienes tienen presbicia e inicio de cataratas: “Hoy se
pueden solucionar ambas, operando la catarata y colocando
un lente intraocular multifocal”. Los avances continúan: “En
la actualidad los lentes son prácticamente inyectables y se
introducen por incisiones mínimas; ello impulsa una cicatrización
muy veloz y evita los efectos secundarios. Incluso estamos
implantando, en fase de investigación, lentes acomodativos que
funcionan, dada su elasticidad, como el cristalino”, destaca el
Dr. Eduardo Soraide, especialista en cataratas.
“Currently, any refractive disorder (myopia, astigmatism,
hypermetropia and presbyopia) can be corrected with
Allegretto laser, which adjusts ablation to each patient,”
observes Dr. Daniel del Campo, corneal and refractive
surgeon. And he describes the latest innovation for those
who suffer from presbyopia and incipient cataract: “Both
disorders can be done away with by operating cataract and
implanting an intraocular multifocal lens.” Advances go on.
“At present, lenses are practically injectable and inserted
through minimal incisions; this accelerates the cicatrization
process and avoids side effects. Though still on trial, we
also implant adjustable lenses which, given their elasticity,
function just as the crystalline lenses do,” remarks cataract
specialist Dr. Eduardo Soraide.
Del mismo modo, la Clínica Nano dispone de nuevas
tecnologías para diagnóstico y tratamiento de patologías
como la degeneración macular. “Gracias a eso realizamos
estudios no invasivos como la autoflorescencia, semejante a
una foto del fondo del ojo que permite hacer un diagnóstico
At the same time, the latest technology for diagnosis
and treatment of pathologies like macular degeneration
is available at Clínica Nano. “We carry out non- invasive
diagnostic tests like auto fluorescence, similar to a
photograph of the back of the eye, which allows early
www.medicinaargentina.org
Argentina
(13)
(14)
precoz y el seguimiento de la evolución de la enfermedad,
y la tomografía de coherencia óptica en tres dimensiones”,
explica el Dr. Edgardo De Mauri, especialista en maculopatía,
glaucoma y retina. Ello confirma que en nuestro país, los
avances en oftalmología están a la vista.
diagnosis and the monitoring of disease evolution, and 3D
optical coherence tomography,” explains Dr. Edgardo De
Mauri, maculopathy, glaucoma and retina specialist. This
confirms that, in Argentina, ophthalmology advances are
always a sight for sore eyes.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
26
Precios en dólares / Prices in Dollars
Argentina
EE.UU.
Colombia
Costa Rica
India
México
LASIK - cirugía ocular refractiva de láser
LASIK Eye Surgery
1.950
4.400
2.000
1.080
500
400
Cirugía ocular con ICL
(lente de contacto implantable)
Implantable Collamer Lens (ICL)
3.000
15.384
--------
750
1.000
--------
Miopía degenerativa
Degenerative Myopia
2.500
13.904
--------
2.500
750
--------
www.medicinaargentina.org
Argentina
El Tolar,
provincia de Salta
(15)
Medicina reproductiva / Reproductive Medicine
(16)
Dar Vida / Life-Giving Dream
Posicionado como país de vanguardia en medicina reproductiva, la Argentina cuenta con importantes
centros que asisten a parejas y los ayudan a cumplir el gran sueño de tener un hijo. A continuación, los
nuevos métodos que aseguran la fertilidad.
Ranked among the most advanced countries in the field of reproductive medicine, Argentina has topnotch centers that assist couples and help them fulfill their dream of starting a family. The following
article depicts new methods available for improving fertility.
28
www.medicinaargentina.org
Argentina
Concebir un hijo es una de las decisiones más importantes que
toma una pareja. La mayoría de las veces, ese sueño termina
convirtiéndose en realidad y luego de algunos meses, el bebé llega
al hogar. Pero en otros casos, la misma naturaleza no permite que
eso suceda. Luego de muchos intentos, las parejas que no logran
un embarazo, optan por llevar adelante modernos tratamientos
médicos. La medicina reproductiva surgió y se perfecciona día
a día para ayudarlas, cualquiera sea el caso. En la Argentina,
gracias al desarrollo tecnológico y la calidad de los profesionales,
es posible realizar una gran variedad de tratamientos que
tienen resultados tan buenos como los que se obtienen en los
centros más importantes de Europa y hasta establecer ventajas
comparativas con una de las potencias en la materia: India.
To have a child is one of the most important decisions
a couple can make. Most of the time, the dream comes
true and, a few months later, the new baby comes home.
However, in some other cases, nature will not allow this
to happen. After several attempts, couples who fail to
conceive choose to undergo the latest medical treatments.
Reproductive medicine evolves day after day to help those
couples. In Argentina, state-of-the-art technology and
professional quality make it possible to perform a wide range
of successful treatments similar to those carried out at toplevel centers in Europe. It is even plausible that comparative
advantages be set against one of the most advanced
countries in this field: India.
La infertilidad es la imposibilidad de concepción de manera
natural o de llevar un embarazo a término después de un año
de vida sexual activa y afecta aproximadamente al 15% de
las parejas. La Argentina se especializa en la mayoría de las
técnicas de reproducción asistida que existen: inseminación
intrauterina o artificial, inseminación con semen de banco,
fertilización in Vitro/ICSI, micromanipulación y criopreservación
de embriones, entre otras.
Infertility can be defined as the biological inability of a
person to contribute to conception, or the state of a woman
who is unable to carry a pregnancy to full term, after a
year of sexual intercourse. Nearly 15% of couples suffer
from infertility. Argentine health professionals specialize
in most of the assisted reproductive techniques performed
worldwide: artificial insemination, insemination with
bank sperm, in Vitro fertilization (IVF), Intra-Cytoplasmic
Sperm Injection (ICSI), embryo micromanipulation and
cryopreservation, among other procedures.
Procrearte es la primera red nacional de medicina reproductiva
en el país y la más grande en Latinoamérica. Fue creada en
1999 y cuenta con un alto nivel de especialización y moderna
infraestructura tecnológica para los tratamientos de alta
complejidad. Allí se realizó el desarrollo clínico, los primeros
embarazos y también los primeros bebés nacidos en el mundo
concebidos por fertilización in vitro, luego de realizarse la
separación magnética de espermatozoides con daño genético por
columnas de anexina. Esta última técnica, cuya investigación se
hizo en el exterior y que es para casos de infertilidad masculina,
separa los espermatozoides sanos de aquellos con ADN dañado.
“Si el espermatozoide que se introduce en el óvulo tiene un daño
Procrearte is the first reproductive medicine national
network in Argentina, and the largest in Latin America.
Created in 1999, it reaches top levels of specialization and
offers cutting-edge technological infrastructure for highly
complex procedures. The institution witnessed the clinical
development, the first pregnancies and the first babies ever
born conceived via in Vitro fertilization after achieving the
magnetic separation of DNA damaged sperm cells by annexin
columns. Developed abroad and suitable for male infertility,
this technique separates healthy sperm cells from DNA
29
(17)
en su material genético, el embrión se va a formar pero después
no va a evolucionar: a la mujer se le van a transferir los embriones
pero no va a quedar embarazada. La separación magnética
por columnas de anexina consiste en colocar esa proteína en la
muestra espermática. La anexina se adhiere a los espermatozoides
dañados o fragmentados y, al quedar “imantados” en un sistema
de columnas con magnetos, no pasan. Solamente van a pasar
aquellos sanos”, explica el presidente de Procrearte, el Dr. Carlos
Carrere. Él también rememora el primer caso, que se produjo en
diciembre de 2007, y que contó con un equipo médico liderado
por el Dr. Ariel Ahumada, biólogo jefe del laboratorio, y el Dr.
Orlando Etchegoyen, encargado de desarrollar la técnica que
actualmente es aplicada por distintos institutos de fertilidad en
la Argentina y que, si bien su uso es muy reciente, también ha
logrado embarazos en el exterior.
30
www.medicinaargentina.org
damage ones. “If the sperm cell injected in the egg has DNA
damage, the embryo will shape but it will not develop. The
patient will receive the embryos but will not get pregnant.
Magnetic separation by annexin columns consists in placing
the protein inside the sperm sample. Annexin protein adheres
to DNA damage or fragmented sperm cells and, as they
remain “magnetized” in a system of magnet columns, they
are unable to go through. Only the healthy sperm cells will be
used,” explains Dr. Carlos Carrere, President of Procrearte. He
still remembers the very first case, in December 2007, and the
medical team which handled it, headed by laboratory chief
Dr Ariel Ahumada, a biologist, and Dr. Orlando Etchegoyen,
responsible for developing this currently applied technique in
many local fertility institutes. Even though it is quite recent, it
is also favorably carried out abroad.
Argentina
(18)
Además, Procrearte se encuentra en pleno desarrollo de Maternity
Bank, uno de los primeros programas en el mundo de vitrificación
de óvulos para maternidad diferida. “En el Banco de Maternidad
Diferida se vitrifican los óvulos, que quedan con la misma calidad,
como si fueran frescos. La tasa de fertilización, embarazo y aborto
será la del momento de la extracción del óvulo; se conserva tal
cual”, explica Carrere. En la Argentina, cada vez se atrasa más la
maternidad por motivos varios: obligaciones o deseos personales,
profesionales y laborales, o por no tener pareja estable. En el sector
universitario femenino se postergó casi siete años en los últimos
cuarenta: así como en los años sesenta las mujeres tenían su
primer hijo a los 23 años, hoy lo tienen a los 30. Ante esta realidad,
Maternity Bank se presenta como una manera de enfrentarse al
ciclo biológico. El Dr. Carrere explica: “La declinación femenina
comienza a partir de los 30 años y se agrava después de los 37.
Por eso, este plan de maternidad diferida permite que la mujer
sea madre cuando quiera. Porque si bien el deseo está presente,
a veces las imposiciones de la vida diaria hacen que quede
postergado. Y la biología no espera”.
In addition, Procrearte is now working on Maternity Bank,
one of the first world programs of egg vitrification, or egg
vitrification, which allows a woman to preserve her fertility
until she is ready to start a family. “In the Maternity Bank,
eggs are frozen and remain as if they were fresh. Fertility,
pregnancy and abortion rate will correspond to that at the
moment of egg retrieval; they bear no alterations,” explains
Carrere. In Argentina, women tend to delay childbearing for
different reasons: increasing level of education, employment,
personal fulfillment, unstable relationships. In the university
sphere, there has been a seven-year delay for the last 40 years:
In the '60s, women used to have their first babies at the age
of 23, now they wait until they are 30. In view of this reality,
Maternity Bank presents itself as a way to challenge biological
cycle. Dr. Carrere explains, “Women’s fertility declines after
30 and plunges after 37. Therefore, this program enables a
woman to get pregnant whenever she really desires it. Even
though she dreams of having a baby, everyday life constraints
force her to postpone it. And the biology clock is ticking.”
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
32
EE.UU.
Precios en dólares / Prices in Dollars
España
Panamá
Fertilización in vitro con técnica ICSI /
Intra-Cytoplasmic Sperm Injection (ICSI)
4.000
8.300
6.444
5.600
Donación de óvulos /
IFV + Egg Donation
4.600
35.000
6.200
10.900
Vitrificación de óvulos /
Egg Vitrification
3.000
19.600
3.000
----------
PGD (diagnóstico preimplantacional) /
PGD - Single Gene Disorder
4.500
17.750
3.500
5.000
www.medicinaargentina.org
Argentina
Parque Nacional Los Glaciares,
provincia de Santa Cruz
(19)
(21)
(20)
Destino termas / Destination: Thermal Baths
El fenómeno de las termas, acompañado por la propuesta de relax y bienestar que ofrecen los spa, está
en pleno auge. Con variados servicios, innovadores tratamientos, sobresaliente infraestructura y mucha
diversión, los más de 50 parques termales que se distribuyen en la Argentina convocan a multitudes que
anhelan combinar el placer del viaje con la salud.
Thermal bath fashion, relax spa and beneficial treatments included, is booming. Portraying a wide range
of services, innovative therapies, modern infrastructure and lots of fun, more than 50 thermal parks in
Argentina attract plenty of people willing to combine pleasure with health.
34
www.argentina.travel
Argentina
Cada ruta argentina presenta innumerables destinos, y
cada destino, su propia magia. Los paisajes van migrando,
despojándose de sus rasgos, para capturar otros que, no
obstante, atrapan con igual intensidad la esencia argentina.
Campos, metrópolis, playas, montañas, salinas, desiertos…
Aquí y allá, los majestuosos entornos abren las puertas al
descubrimiento del mayor patrimonio, la tierra, que puede
disfrutarse de múltiples maneras. Una de ellas, que año a
año incrementa su poder de convocatoria, es a través de los
más de 50 parques termales que se distribuyen en todas las
regiones del país. Emplazados en enormes extensiones al aire
libre, conforman una opción de bienestar única en el mundo,
que combina recreación y salud en armonía con la naturaleza.
Además, total relajación e innovadores tratamientos gracias
a que la mayoría cuenta con su propio spa, en los que se
efectúan los últimos tratamientos.
Every Argentine road leads to innumerable destinations,
and each destination shows off its own magic. Landscapes
may change, new features may fade away and reappear, but
the Argentine essence remains intact. Fields, metropolis,
beaches, mountains, salt mines, deserts… Majestic
environments beckon to discover a primary treasure –the
land, enjoyable in its unlimited varieties. One of them shapes
into more than 50 thermal parks distributed throughout the
country. Situated on huge open air extensions, they become
a unique spa option that combines recreation with health
in harmony with nature. Relax and innovative therapies are
available at each park’s spa centers.
The province of Entre Ríos concentrates the largest number
of thermal resorts. Among the thick vegetation, on the banks
of rivers like Paraná, important cities such as Federación,
35
(22)
El mayor número de centros termales aparece en la provincia de
Entre Ríos. Entre la gran vegetación, y a la vera de ricos ríos como
el Paraná, ciudades de importancia como Federación, Colón,
Concordia, Villa Elisa, Gualeguaychú, La Paz y San José albergan
sus propias termas. Estos clásicos gozan de gran popularidad y
se muestran renovados con grandes piletas de aguas termales
con vista al río, como las de San José. Inauguradas en 2009, son
un gran balcón hacia las aguas del Uruguay, a sólo 5 minutos del
centro de la ciudad.
Al norte del país, Santiago del Estero posee una de las más
tradicionales: las termas de Río Hondo. Dentro de un área de
30 km2, en llanura abierta, sus baños son especiales para tratar
enfermedades reumáticas, pues favorecen el relajamiento
muscular y otorgan mayor movilidad a las articulaciones. Otro
destacado aparece en la húmeda provincia de Chaco: las termas
de Roque Sáenz Peña. Sus aguas, especialmente ricas en potasio
y sodio, surgen desde 800 m de profundidad.
Las termas de Copahue, en Neuquén, también tienen sus
particularidades. En primer lugar, sólo pueden disfrutarse en
épocas cálidas, ya que a diferencia de la mayoría de los centros,
que están abiertos todo el año, su temporada se extiende
36
www.argentina.travel
(23)
Colón, Concordia, Villa Elisa, Gualeguaychú, La Paz y San José
shelter their own thermal baths. These popular landmarks
offer visitors the chance to bathe in thermal pools with a river
view. Opened in 2009, San José’s thermal baths, located at the
Uruguay riverside, within a five-minute drive from the city, is
one of the finest examples.
In the north of the country, Santiago del Estero boasts one
of the most traditional thermal parks: Río Hondo. Within
a 22 square mile-area of open plains, its thermal baths are
specially recommended for treating rheumatic disorders,
since they benefit muscle relaxation and improve joint
mobility. Another well-known destination is located in the
province of Chaco: Roque Sáenz Peña. Its potassium and
sodium-rich thermal waters sprout from a depth of 2,600 ft.
Copahue baths, in Neuquén, have their own distinctive
features. They are open during the summer. Unlike most
of the other thermal resorts, which welcome tourists
throughout the year, Copahue baths can be visited from
December 15th to April 30th. Blessed with location, on the
hillside of the Copahue volcano -among the Andes-, visitors
can enjoy a striking view, quite different from that offered
Argentina
37
(24)
Diez termas argentinas /
Ten Argentine baths
1. Termas de Río Hondo, Santiago del Estero.
A orillas del río Dulce. Tel.: (03858) 4-2168.
www.lastermasderiohondo.gov.ar
2. Termas de Copahue, Neuquén.
En la ladera del volcán Copahue. Tel.: (0299) 442-4140 / 443-6327.
www.copahuespatermal.com.ar
3. Termas de Federación, Entre Ríos.
San Martín y Las Hortensias. Tel.: (03456) 48-1586.
www.termasdefederacion.gov.ar
4. Termas de Villa Elisa, Entre Ríos.
RN 130, km 20, Villa Elisa. Tel.: (03447) 48-0687/48-1362.
www.termasvillaelisa.com
5. Termas de Colón, Entre Ríos.
3 de Febrero al norte, Colón. Tel.: (03347) 42-4717.
www.termasdecolon.com.ar
6. Termas de Roque Sáenz Peña, Chaco.
Tel. (03732) 15571051
www.saenzpenachaco.com.ar/spchaco/index.php/Aguas-Termales/
7. Termas de Reyes, Jujuy.
RP 8, a 18 km de San Salvador de Jujuy. Tel.: (0388) 422-1325 / 26.
www.termadereyes.com
8. Termas Marinas, San Clemente del Tuyú, Buenos Aires.
Tel.: (02252) 42-3000. www.termasmarinas.com.ar
9. Termas de Rosario de la Frontera, Salta.
Tel.: (03876) 48-1004. www.hoteltermasalta.com.ar
10. Termas Pismanta, San Juan.
Departamento Iglesia (a 185 km de San Juan capital).
Tel.: (02647) 421-4868. www.hoteltermaspismanta.com.ar
38
www.argentina.travel
Argentina
by the thermal resorts on the Atlantic shore, so busy in the
summertime. San Clemente del Tuyú, (Coastal Area), stands
out for its salty thermal waters: they contain three times
as much salt, chloride and sulfate, and five times as much
calcium as sea water does.
(25)
desde el 15 de diciembre hasta el 30 de abril. Y además, por su
ubicación privilegiada, en la ladera del volcán Copahue, sobre la
Cordillera de los Andes, otorgan una panorámica de ensueño,
ciertamente muy distinta a la que brindan otras termas como las
de la costa atlántica, tan visitadas durante los veranos. Entre estas
últimas figuran las de San Clemente del Tuyú, en el Partido de la
Costa, que sobresalen por sus aguas termales de agua salada:
tienen tres veces más sales, cloruros y sulfatos que el agua de mar
y cinco veces más de calcio.
En todos los casos, los parques termales cuentan con lo necesario
para que la estadía sea plena: hoteles u hostales de gran
categoría, bungalows completamente equipados, campings,
servicio médico, restaurantes de primera línea, servicio de
excursiones y, en la mayoría de los casos, spa termal. En estos
últimos, profesionales especializados realizan tratamientos
de relajación, antiestrés y estéticos, faciales y corporales,
personalizados. Las propuestas son diversas, al igual que la
composición de las aguas que distinguen a cada parque y
que se emplean como base de cada tratamiento. Desde los
tradicionales baños hasta técnicas con fango termal (poderoso
exfoliante), algas y vapor. Desde masajes faciales y corporales
(descontracturantes, linfáticos, con piedras calientes, etc.) hasta
aromaterapia y ozonoterapia. Coinciden, sin embargo, en la
meta final: mejorar la calidad de vida de los visitantes.
In all cases, thermal parks have the necessary facilities to
make the trip an unforgettable experience: luxurious hotels,
totally equipped bungalows, camping sites, medical care,
top-notch restaurants, excursion plans and, in most places,
thermal spa centers. Here, specialized professionals carry
out customized relax, anti stress, aesthetic, facial and body
therapies. There is a wide range of options just as there is
a great variety of thermal waters: From traditional baths to
thermal mud (a powerful exfoliant), water weed and steam
therapies; and from facial and body massage (decontraction,
lymphatic, heated stones massage) to aromatherapy and
ozone therapy. Nevertheless, all therapies have a common
goal: to improve quality of life.
(26)
39
(8)
Medicina estética / Aesthetic Solutions
Muchas personas están insatisfechas con alguna o varias partes
de su cuerpo. Los motivos pueden ser diversos: los efectos del
paso del tiempo, la acumulación de grasa en ciertos puntos
“rebeldes” o un rasgo de nacimiento inarmónico con el resto
de la fisonomía. Ello puede provocar malestar anímico e incluso
psicológico. Actualmente, no obstante, es posible buscar
soluciones a estos conflictos. La cirugía estética cuenta con un
abanico de respuestas quirúrgicas para burlar las consecuencias
de la edad y corregir los defectos que generan incomodidad.
Many people are dissatisfied with certain parts of their
bodies for a number of reasons: ageing, excess fat
accumulation in certain “critical” areas, or a birth feature
that becomes unbearable. This can be the seed of mood
swings, and even psychological discomfort. However, these
conflicts can now be settled. Plastic surgery offers a wide
range of surgical procedures to dodge ageing effects and to
correct annoying imperfections.
A nivel regional y mundial, la Argentina tiene una vasta
expertise en el tema. Los números hablan por sí solos: el país
está posicionado en un cuarto lugar en términos de pacientes
que se operan por año, de acuerdo con los datos relevados por
la Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética
(SECPRE). Esto significa que el 8,5% de las cirugías estéticas
del mundo que se realizaron durante 2009 se efectuó en la
Argentina, después de Estados Unidos, México y España.
At regional and global levels, Argentina has a vast
experience in this medical field. Statistics speak for
themselves: the country is ranked fourth as regards annual
volume of patients undergoing surgery, according to
data collected by Sociedad Española de Cirugía Plástica,
Reparadora y Estética (Spanish Association of Aesthetic,
Plastic and Reconstructive Surgery). In other words, 8.5% of
the world’s plastic surgeries carried out in 2009 took place
in Argentina, after USA, Mexico and Spain.
“Vienen en primer lugar por lipoaspiraciones, cirugía
aumentativa de mamas y liftings. Principalmente, pacientes
de Estados Unidos, España, Chile y otros países de América
Latina”, comenta el Dr. Marcelo Donzis, que junto al Dr. Diego
Klersfeld forma parte del equipo de Calista, el centro médico del
Instituto Quirúrgico Láser. Un dato no menor es que un elevado
número de personas que deciden operarse con cirujanos
argentinos suelen someterse a más de un procedimiento a la
vez o incluso optar por otra intervención al poco tiempo. “En
nuestra clínica, el promedio es de tres o cuatro cirugías por
paciente. Muchos acuden por una liposucción, por ejemplo;
siguen por el implante mamario y luego se deciden por un
retoque facial”, explica el Dr. Marcelo Robles, director de la
Clínica Robles, una prestigiosa institución con más de 20 años
de trayectoria. Su fundador, el Dr. José M. Robles, fue pionero a
inicios de los años ochenta, junto al Dr. Juan Carlos Tagliapietra,
“Patients coming from USA, Spain, Chile and different Latin
American countries come here mainly to undergo surgical
procedures like liposuction and breast augmentation, as
well as cosmetic liftings,” comments Dr. Marcelo Donzis
who, along with Dr. Diego Klersfeld, belongs to Calista’s
staff, the medical center of Instituto Quirúrgico Láser (Laser
Surgical Institute). An interesting fact is that a great deal of
patients who decide to be operated on by local surgeons,
usually choose to undergo more than one procedure at a
time, or even select another intervention shortly afterwards.
“In our clinic, we handle an average of three to four
procedures per patient. For example, many people come for
a liposuction, then choose to have a breast implant surgery
and, finally opt for a facelift,” explains Dr. Marcelo Robles,
director of Clínica Robles, a well-known institution with
over 20 years’ experience. Its founder, Dr. José M. Robles,
(27)
Soluciones estéticas / Aesthetic Solutions
A través de la cirugía estética es posible mejorar la calidad de vida y la autoestima. La Argentina, cuarto
país en el mundo en términos de operaciones al año, cuenta con clínicas y profesionales de prestigio,
altos estándares de seguridad y los mejores procedimientos. Todo para que el paciente pueda sentirse
cómodo en su propio cuerpo.
By means of plastic surgery, self-esteem and quality of life can be significantly improved. Ranked fourth
in the world in terms of total annual surgeries, Argentina boasts prestigious clinics and professionals,
high safety standards and the latest procedures. Thanks to plastic surgery, patients can feel at ease with
their own bodies.
40
www.medicinaargentina.org
Argentina
41
en poner en práctica la técnica de implante de glúteo
submuscular que en la actualidad se aplica en el mundo.
42
along with Dr. Juan Carlos Tagliapietra, carried out the first
sub-muscular buttock implant surgery in the early '80’s. This
technique is now performed worldwide.
La excelencia en cirugía estética de la Argentina es, en gran
parte, fruto de los encumbrados estándares con los que se
garantiza la seguridad del paciente. En este sentido, las clínicas
especializadas disponen del más confiable equipamiento
tecnológico, condición vital a la hora de abordar cualquier
eventualidad. “La Argentina tiene la ventaja de que ha
desarrollado una vigilancia muy fuerte sobre los centros de
estética por parte del Ministerio de Salud”, opina el Dr. Gabriel
Montero, gerente de Promoción y Comercialización del Hospital
Italiano. Esa entidad, que posee una unidad de cirugía estética,
al ser un centro polivalente de alta performance quirúrgica
“suma puntos en seguridad”, en palabras del Dr. Montero.
Argentine plastic surgery has successfully developed partly
due to patient top safety standards. Specialized clinics pride
themselves on having reliable technological instruments,
crucial when it comes to tackling eventual mishaps. “In
this country, aesthetic centers are carefully monitored by
the Argentine Ministry of Health. This is a kind of added
value,” asserts Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of
Hospital Italiano. As far as safety controls are concerned,
Hospital Italiano’s plastic surgery unit is blindly relied on,
owing to the institution’s high surgical performance,
according to Dr. Montero.
“Una de las características del cirujano argentino es que tiene
una formación mucho más universal que en otros lugares del
mundo. Aquí, el profesional posee una visión realmente integral”,
aseguran Donzis y Klersfeld, de Calista. Juan Carlos Tagliapietra,
director de Xetica Argentina, empresa facilitadora de servicios de
salud, coincide. Para él, la preeminencia de la Argentina en el mapa
de la cirugía se basa en la calidad de sus cirujanos: “En 30 años,
sólo tomando en cuenta el caso de Buenos Aires, esta especialidad
pasó de tener 50 cirujanos a 1.000. Muchos argentinos fueron
formados por el brasileño Ivo Pitanguy, una eminencia en cirugía
estética”, al igual que los argentinos Héctor Marino, José M.
Robles y José Juri. Además, a diferencia de lo que sucede con otras
especialidades, en estética el éxito de una intervención depende
de la mano experta del cirujano y no tanto de la aparatología.
De hecho, son pocos los procedimientos que la requieren. La
liposucción ultrasónica con sistema VASER®, es uno de ellos. A
través de una sonda de ultrasonido, esta operatoria destruye la
grasa antes de su eliminación, facilitando el proceso de liposucción
y reduciendo el dolor. “Cuando esta tecnología entró en vigencia
“One of the traits that best portrays Argentine surgeons is
their comprehensive training, being much more exhaustive
than anywhere else. Here, professionals have an allembracing view,” claim Donzis and Klersfeld from Calista.
Juan Carlos Tagliapietra, Director of Xetica Argentina, a
health service broker, agrees by explaining that top-level
professional quality has always put Argentine surgeons
on the map. “Over the last 30 years, considering Buenos
Aires alone, the number of plastic surgeons escalated from
50 to 1,000. Many argentine surgeons were trained by
Brazilian doctor Ivo Pitanguy, an eminent plastic surgeon,”
says Tagliapietra. Argentine surgeons Héctor Marino, José
M. Robles and José Juri are further examples. Unlike other
medical disciplines, plastic surgery relies on professional
expertise rather than on top-notch equipment. In fact,
there are very few procedures that fall back on technology.
VASER® ultrasound liposuction is one of them. Through an
ultrasound probe, unwanted body fat is destroyed before
its disposal, making liposuction easier and dwindling pain.
www.medicinaargentina.org
Argentina
(28)
en Estados Unidos, nosotros en el país ya corríamos con la ventaja
de haber realizado un buen número de intervenciones”, explica el
director de la Clínica Robles. Es que en este terreno, la efectividad
de los procedimientos le brinda la experiencia otorgada por
los miles de casos llevados adelante. Siempre a la vanguardia
y actualizada, la Argentina está a la par del resto de los polos
médicos del globo: “Realizamos las mismas técnicas. Muchas se
desarrollan en el país y luego son exportadas, como el caso del
lipoinjerto en zonas glúteas”, asegura el Dr. Robles.
Ya sea personalmente, por teléfono o vía web, los especialistas
argentinos demuestran otro diferencial: el trato cálido y
personalizado. “En el exterior, el promedio de la consulta es de
tres minutos. Acá, de 45”, asevera el Dr. Tagliapietra. Al igual
que la importancia de la experiencia y el buen criterio: “Ningún
procedimiento es 100% efectivo en la totalidad de los pacientes.
Por eso no debemos quitar el foco de la selección del paciente, y es
necesario detectar a aquellos que son compulsivos. En la Argentina
creemos que cada paciente es único y requiere un tratamiento
particular”, agrega Diego Klersfeld. Porque la cirugía, aunque sea
con fines estéticos, es siempre una cuestión de salud.
“When this technique started to be performed in USA,
we had already carried out a good deal of procedures,”
explains the director of Clínica Robles. In this sphere,
effectiveness leans on positive outcomes. Updated and
innovative, Argentina is always at a level with the world’s
scientific communities. “We perform the same techniques.
Some of them are locally developed and then exported, like
the buttock implant procedure,” says Dr. Robles.
In person, on the phone or on the Internet, Argentine
specialists know how to treat their patients -with warmth
and compassion. “Abroad, an average consultation lasts
three minutes. Here it lasts 45,” states Dr. Tagliapietra.
Expertise and judgment are additional attributes:
“No procedure is 100% effective in all patients.
Therefore, we should always focus on patient selection
in order to detect any trace of compulsion. In Argentina,
we believe each patient to be unique and entitled to a
particular treatment,” adds Diego Klersfeld. Even though
its goals are purely aesthetic, plastic surgery is always a
matter of health.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
44
EE.UU.
Colombia
Costa Rica
Precios en dólares / Prices in Dollars
India
México
Singapur
Tailandia
Banda gástrica
Lap Band
9.500
21.700
8.200
8.875
7.500
7.748
10.400
11.910
Implante de busto
Breast Implants
2.850
9.500
2.550
3.250
3.500
5.925
6.700
3.453
Rinoplastia
Rhinoplasty (Nose Job)
2.025
8.900
2.089
4.000
2.723
3.833
2.350
4.259
Lifting facial
Facelift
3.248
14.750
4.153
5.550
5.299
6.050
5.000
4.500
www.medicinaargentina.org
Argentina
Valle de la Luna, Parque Nacional
Ischigualasto, provincia de San Juan
(29)
Neurocirugía / Neurosurgery
(30)
Todo en mente / All in the Mind
Accidentes cerebrovasculares, tumores, enfermedad de Parkinson, epilepsia… Ésas son algunas de las
patologías del sistema nervioso que encabezan las consultas en neurocirugía, un terreno en el que la
Argentina sobresale a nivel regional desde hace décadas.
Strokes, tumors, Parkinson's disease, epilepsy... Those are just a sample of nervous system diseases
that top the list of concerns in the neurosurgery field, in which Argentina has been shining at regional
level for decades.
46
www.medicinaargentina.org
Argentina
El cerebro es el más enigmático territorio del cuerpo humano.
Gracias a que en los años noventa se hicieron grandes avances en
el diagnóstico por imágenes (debido a los desarrollos en resonancia
magnética), la ciencia pudo profundizar en su conocimiento.
Actualmente se practican tratamientos e intervenciones
impensados hace sólo 15 años. Los progresos en investigación
abarcan cirugías para tratar enfermedades como Parkinson,
epilepsia y depresión, y aunque parezca increíble, intervenciones
de aneurismas grandes y tumores cerebrales en pacientes
despiertos. Éstos son algunos de los temas que ocupan a los
profesionales argentinos que día a día posicionan a la Argentina
como líder en neurociencias y que, además, han promovido su
desarrollo en armonía con la avanzada capacidad tecnológica
que distingue a esta especialidad desde hace décadas. En 1976,
por ejemplo, el país fue el primero en Sudamérica en contar con
un tomógrafo. Y en la actualidad, centros especializados como
FLENI, el Hospital Italiano y la Fundación Favaloro sobresalen por
su equipamiento de vanguardia. “A nivel tecnológico tenemos los
mismos equipos de diagnóstico por imágenes que el prestigioso
Massachusetts General Hospital, de Boston”, cuenta Enrique
Camerlinckx, director Ejecutivo de FLENI, la fundación que
introdujo en la Argentina el primer angiógrafo para estudios
cerebrales y puso en funcionamiento el primer servicio de
neuropatología. Hoy FLENI cuenta con un laboratorio de sueño
y un instituto de rehabilitación modelos, y es mundialmente
reconocido por el volumen de procedimientos que lleva a cabo: allí
se operan por mes entre 80 y 100 tumores cerebrales y se efectúan
alrededor de 50 cirugías de columna.
En neurocirugía, la precisión en el diagnóstico y en el tipo de
intervención y tratamiento es vital. “La neuroendoscopia posibilita
acceder a ciertos sitios del sistema nervioso con alto nivel de
precisión. Y en el caso de los tumores, estamos trabajando con
marcadores tumorales pronósticos que permiten, en función de
la composición del tumor, tomar una actitud terapéutica más
The brain is the most enigmatic zone of the human body.
It was not until 1990s that the world witnessed the
development of diagnostic imaging techniques. Thanks to
that breakthrough, science was able to deepen its knowledge
of the brain. Nowadays, doctors perform surgeries and
prescribe treatments which were unthinkable 15 years ago.
Progress in research translates into surgeries for treating
Parkinson’s disease, epilepsy and depression and, incredible
as it may seem, operations on big aneurysms and brain
tumors in conscious patients. Those are some of the topics
Argentine health professionals are seriously working on. Their
uncompromising efforts make Argentina a leading country as
regards neurosciences. Near 1976, Argentina became the first
country in South America to have a tomograph. At present,
specialized centers such as FLENI, Hospital Italiano and
Fundación Favaloro stand out because of their state-of-the-art
technology. “When it comes to technology, we have the same
diagnostic imaging devices that are used at the Massachusetts
General Hospital in Boston,” observes Enrique Camerlinckx,
Executive Director of FLENI, the first institution to acquire
an angiograph and to launch a neuropathology service in
Argentina. Today FLENI has a model dream laboratory as
well as a rehabilitation institute, and is worldwide known for
conducting an impressive amount of procedures: between 80
and 100 brain tumors are operated on and nearly 50 spinal
surgeries are performed on a monthly basis.
In neurosurgical terms, accuracy is critical when it comes
to making the right diagnosis and choosing the suitable
procedure and treatment.“ A neuroendoscopy allows the
surgeon to reach certain areas of the nervous system with
the highest levels of accuracy. And, as far as tumors are
concerned, we are working with diagnostic tumor markers
that allow us, according to the tumor’s structure, to adopt a
more comprehensive therapeutic approach,” explains
47
integral”, explica el Dr. Gabriel Montero, gerente de Promoción y
Comercialización del Hospital Italiano, cuyo Servicio en Neurocirugía
funciona desde 1947 y tiene amplia trayectoria en el tratamiento de
tumores, lesiones vasculares y neurocirugía funcional.
La neuronavegación es otro de los avances que permiten tratar
lesiones que requieren abordajes exactos, incluso cuando
el tumor es benigno. “El mayor problema del paciente con
tumor cerebral no es la extirpación del mismo, sino el daño
que se produce en otras áreas elocuentes del cerebro para
extraerlo. Mediante una resonancia funcional prequirúrgica,
el neurocirujano puede determinar la mejor estrategia para
retirarlo evitando tocar áreas elocuentes del cerebro”, explica
Camerlinckx. Esta información le indica el camino por medio de
imágenes tridimensionales, permitiendo una mejor recuperación
y tiempos más cortos de internación.
Otro de los procedimientos novedosos que se realizan es la
resonancia magnética intraoperatoria. Se trata de realizarle al
paciente una resonancia antes de que despierte de una cirugía,
para conocer de inmediato su resultado y así evitar reoperaciones,
lo que representa un avance notorio. Del mismo modo, para
el tratamiento de tumores no operables, hay procedimientos
exclusivos como la radioneurocirugía. El país cuenta junto
con Brasil con los únicos equipos de Sudamérica para realizar
radiocirugía con Gamma Knife, técnica que consiste en la
administración de una dosis alta única de radiación a un volumen
intracraneano pequeño y críticamente localizado, sin necesidad de
la apertura del cráneo. Por este tratamiento, FLENI recibe un 10%
de pacientes extranjeros, un dato que habla de una tendencia en
aumento. Y el motivo de ese interés que surge a nivel internacional
excede los competitivos costos que se ofrecen en el país (cuatro
o cinco veces más bajos que los de Estados Unidos). Al respecto,
el Dr. Eduardo Raimondi, director General de la prestigiosa
Fundación Favaloro, asegura: “Más allá de la excelencia técnica,
48
www.medicinaargentina.org
Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano.
That institution’s Neurosurgery Service has been operating
since 1947 and now bears many years’ experience in
treating tumors and vascular injuries, and in performing
functional neurosurgery.
Neuronavigation is another step forward in the field of
neuroscience which improves treatment of injuries that require
accurate procedures, even when the tumor is benign. “The
main drawback for patients with benign tumors is not their
removal, but the entailed damage. Through a pre-surgical
functional resonance, a neurosurgeon can determine the
best strategy to remove the tumor avoiding the hazard of
affecting eloquent parts of the brain,” explains Camerlinckx.
That information shows the surgeon the exact way to follow
through three-dimensional images, a technique which
improves patient recovery and shortens hospitalization periods.
(32)
la capacidad de contención y el trato humano del plantel son
los factores que más destacan los pacientes extranjeros”. Esa
entidad, que goza de renombre mundial en cirugía cardiovascular,
también posee el Instituto de Neurociencias, dedicado a la
investigación, el diagnóstico y el tratamiento de afecciones como
las alteraciones cognitivas y la demencia. “Nuestro foco está
puesto en la prevención y en el estudio de las enfermedades. Cada
año atendemos más de 100.000 pacientes y realizamos cerca de
11.000 internaciones y cirugías. Además, nuestros profesionales
publican sus investigaciones en las mejores revistas de la
especialidad”, agrega Raimondi.
En la Argentina también está en pleno desarrollo la técnica de
operación de tumores cerebrales con anestesia local en pacientes
despiertos, que es sinónimo de vanguardia en el mundo. “FLENI
está estudiando y trabajando en la investigación de tumores
Another novel procedure involves having a magnetic
resonance done during the surgery. In fact, the patient has a
magnetic resonance done before he regains consciousness
in order to get a thorough knowledge of the immediate
outcome and to avoid subsequent operations, which means
a major breakthrough. Likewise, there are specifically
designed procedures for treating non-operable tumors,
such as radioneurosurgery. Argentina and Brazil are the only
countries in South America that have the necessary equipment
to perform radiosurgery with Gamma Knife. The technique
consists in the administration of a high, one-time dose of
radiation to a small, critically located intracranial volume,
without having to perform a craniotomy. Ten percent of
FLENI’s patients come from abroad to undergo that sort of
treatment, which clearly shows an upward trend. The reason
for this international interest exceeds competitive local costs
(four or five times lower than in the United States). Dr Eduardo
Raimondi,General Director of the prestigious Fundación
Favaloro, asserts that “apart from technical excellence, the
staff’s compassionate attitude is the most cherished feature
for foreign patients.” World leader in cardiovascular surgery,
Fundación Favaloro has also a Neuroscience Institute devoted
to research, diagnosis and treatment of conditions like
cognitive disorders and dementia. “We focus on the study
and prevention of diseases. Every year, we treat more than
100 thousand patients and we perform nearly 11 thousand
surgeries and admissions. Besides, our doctors have their
research papers published in top-quality specialized journals,”
adds Raimondi.
In Argentina, there is another developing technique which
resides in operating on brain tumors with local anesthesia on
conscious patients, a genuinely worldwide innovation. “We
started two years ago performing that kind of surgeries at
protocol level, with conveniently located tumors. The advantage
(31)
Argentina
49
cerebrales con anestesia local en pacientes despiertos. Es una
investigación que permite saber en el mismo momento de la
operación qué sector del camino quirúrgico debe evitarse por
generar algún déficit importante”, explica el director de FLENI. A la
vez, en el país se practican novedosos tratamientos para Parkinson
y epilepsia a través de neuromodulaciones, es decir cirugías
que implican la colocación de estimuladores cerebrales cuando
el paciente no mejora con medicación. En cuanto a métodos
miniinvasivos, actualmente se aplican en diversas terapéuticas. En
la Fundación Favaloro, por ejemplo, la patología de canal lumbar
y de discos se trata de acuerdo con esta metodología junto al
equipo de traumatólogos que conforma el Centro de Tratamiento
de enfermedades de la columna vertebral. El Hospital Italiano, en
tanto, presenta un equipo especializado en neurointervencionismo,
técnica que por medio de un pequeño corte permite llegar a sitios
recónditos y así tratar incluso tumores y malformaciones vasculares
por vía endovascular. Aún quedan muchos misterios en lo que se
refiere al cerebro humano. Pero por lo pronto, la medicina argentina
está muy bien encaminada en el desafío de develarlos.
of the procedure is that the patient can actually point out,
during the surgery, which area is causing trouble. However, the
procedure still remains at trial-stage,” explains FLENI’s Director.
At the same time, ground-breaking treatments for Parkinson’s
disease and epilepsy are currently carried out through
neuromodulations –surgeries in which brain stimulators are
placed whenever the patient’s condition does not improve with
medication. Less invasive methods are being applied in a wide
range of therapies. At Fundación Favaloro, for instance, lumbar
canal and disc pathologies are treated with those methods,
under the supervision of a team of orthopedic surgeons that
make up the Treatment Center for spinal disorders. Hospital
Italiano has a highly specialized neurointervention team. These
doctors perform the technique by making a small incision to
gain access to remote areas and, consequently, they are able to
treat tumors and vascular malformations through endovascular
procedures. The amazing human brain is still veiled in mystery.
Nevertheless, Argentine medicine is determinedly aimed at
unraveling it.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
50
Colombia
Costa Rica
66.250
14.225
15.250
10.750
21.750
45.000
25.950
35.000
8.100
45.150
9.250
8.900
Fusión espinal
Spinal Fusion Surgery
13.000
Craniectomía para
tumor cerebral
Craniectomy or Craniotomy
for Brain Tumor
Microforaminotomía cervical
Cervical Microforaminotomy
www.medicinaargentina.org
EE.UU.
Precios en dólares / Prices in Dollars
India
México
Singapur
Tailandia
10.000
14.097
13.000
35.000
28.050
26.650
6.000
7.200
8.000
8.100
9.000
Argentina
Villa La Angostura,
provincia de Neuquén
(33)
Odontología / Odontology
La sonrisa es una de las principales cartas de presentación de
las personas. Una boca sana, que luzca blanca y reluciente,
es fruto de una buena salud y de los cuidados estéticos.
En función de ello, y en respuesta al creciente número de
pacientes que acuden a los consultorios, la odontología
argentina evoluciona día a día y se afianza como una de las
diez mejores del mundo. El excelente nivel de formación
de los profesionales es fundamental para ello. Porque la
Argentina fue uno de los primeros países en el mundo en
tener su propia universidad de odontología: mientras en
otros sitios los estudiantes debían primero recibirse de
médicos para luego hacer la especialización en odontología,
aquí ya había una carrera especialmente diseñada y
preparada para esta rama.
(34)
Una sonrisa perfecta / A Perfect Smile
Tan sólo diez países del mundo son líderes en odontología, y la Argentina es uno ellos. Entre los
tratamientos más requeridos por los pacientes que asisten a los centros locales se encuentra el de
implantes. Los progresos tecnológicos, las nuevas técnicas y la calidad profesional son indispensables
para continuar creciendo.
There are only ten world leading countries in the odontological field. And Argentina is one of them.
Dental implants are among the most required treatments at the local clinics. Technological progress,
innovative techniques and professional expertise are the key to move forward.
52
www.medicinaargentina.org
Argentina
La tecnología en cuanto a la fabricación de implantes,
maquinarias, materiales y todo lo que compete al área
tecnocientífica, también es un factor que distingue a la
odontología local. De hecho, la Argentina es uno de los
dos únicos países en Latinoamérica que tiene su propia
fabricación de implantes, junto a Brasil. Por estas razones,
entre otras, cada vez más personas de otros países concurren
a estas tierras a realizarse un tratamiento odontológico;
entre los más importantes, el que más se solicita es el
de implantes. Es que, además, existen ventajas a nivel
económico, en comparación con los países del Primer
Mundo. Por ejemplo, a igual tratamiento, en la Argentina
se paga entre un 10 y un 25% de lo que cuesta en Estados
Unidos, una de las grandes potencias.
Una de las clínicas más concurridas es Dental House,
especializada en implantes y prótesis sobre implantes. Su
innovador modelo permite que el paciente cuente con las
más rápidas y eficientes soluciones en un solo lugar y en muy
poco tiempo. “En Dental House existe todo lo necesario para
A beautiful smile is essential when it comes to making a good
impression. A fresh, white, shiny mouth is a result of good
health and proper cosmetic cares. In view of the mounting
number of patients attending dentist offices, Argentine
odontology evolves day after day and consolidates itself as
one of the top ten. Top-notch professional training is vital. In
fact, Argentina was one of the first countries to have its own
school of dental medicine. While in other countries, students
had to previously graduate from medical school to attain
odontology specialization, here, a specially-designed degree
course was already available.
One of the most attractive aspects of local odontology is
technological development applied to implant, device and
supply manufacture. As a matter of fact, Argentina is one of
the two Latin American countries which boast its own implant
supply, together with Brazil. This is why more and more
people come here to undergo odontological treatments,
particularly those involving dental implants. Furthermore,
Argentina has an economic edge over first-world countries.
In Argentina, for instance, the same treatment is 10 to 25%
cheaper than in USA.
One of the best attended clinics is Dental House, specialized
in implants and prosthesis on implants. Its innovative
methodology provides patients with instantaneous and
efficient solutions, at the very same place and in no time
at all. “At Dental House we have everything we need
to solve the patient’s problem. Apart from our highly
experienced staff, we have our own dental laboratory
(where porcelain, metal and acrylic pieces are made) and
digital and panoramic X-ray devices,” explains Christian
León, one of the institution’s directors, along with Dr. Ana
Prieto. The patient undergoes a day-long, comprehensive
treatment inside the clinic, without having to run tests in
53
solucionar de manera inmediata el problema del paciente.
Además de brindar la atención de odontólogos con amplia
experiencia, tenemos un laboratorio dental propio (donde
se hacen porcelanas, metales, acrílicos, etc.) y equipos de
radiografía digital y panorámica”, cuenta Christian León,
uno de los directores junto con la Dra. Ana Prieto. A través
de esta propuesta integral, el paciente lleva adelante todo
un tratamiento dentro de la clínica, de principio a fin,
en el día y sin la necesidad de efectuar estudios en otros
institutos. Y esta ventaja envuelve otros beneficios: permite
que los costos sean mucho más económicos y los tiempos
de producción, escasos. “Todo el proceso resulta casi
inmediato. El paciente viene, entra, se toma una radiografía
y enseguida lo está viendo el médico”, se explaya León,
quien también afirma que los avances tecnológicos son de
gran ayuda para este tipo de modelos, pues promueven
una recuperación más rápida: “Hace diez años, un implante
tardaba un año y medio en oseointegrarse, es decir en ser
tomado por el hueso. Hoy, el implante, que poseen una
especie de solución con hidroxiapatita, compuesto que
contiene plasma de sangre que lo reconoce como propio,
en dos o tres meses está integrado, formado como en el
propio hueso”. La inmediatez, la calidad de atención y las
soluciones tecnológicas forman el combo ideal para que la
sonrisa de los pacientes sea cada vez más perfecta.
(35)
other institutions. Benefits translate into lower costs and
shorter production periods. “The whole process is pretty
fast. The patient comes in, has an X-ray taken and, before he
notices, he is interviewed by the doctor,” comments León,
who admits that technological development is central to
this methodology because it shortens recovery periods. “Ten
years ago, an implant took a year and a half to integrate with
bone tissue (osseointegration). Nowadays, implants carry
a hydroxyapatite solution, a substance that contains blood
plasma, which makes osseointegration faster and easier
than ever. In two or three months, implant and bone are
completely integrated,” asserts León. Swiftness, quality cares
and technological support, add up to a perfect smile.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
Implante dental
Dental Implants
54
www.medicinaargentina.org
590
EE.UU.
6.000
Colombia
Costa Rica
1.700
900
Precios en dólares / Prices in Dollars
India
600
México
930
Singapur
Tailandia
2.700
2.300
Argentina
Península Valdés,
provincia de Chubut
(36)
(37)
Lasalud
saludbaila
bailaeleltango
tango // Health
HealthDances
DancesTango
Tango
La
El tango sigue encontrando la forma de renovarse: hoy se aplica como una novedosa terapia para mejorar
la calidad de vida. “Antes era el baile de salón. Ahora los médicos de todo el mundo aconsejan a sus
pacientes bailar tango”, explican los reconocidos bailarines Héctor Mayoral y Elsa María, que promueven
los beneficios del 2x4.
Tango keeps renewing itself: nowadays, it is considered an innovative therapy for improving quality of
life. “In the past, tango was just a ballroom dance. Today, doctors from all over the world recommend
taking up tango to their patients,” explain well-known dancers Héctor Mayoral and Elsa María, two keen
supporters of its benefits to health.
56
www.argentina.travel
Argentina
En la Argentina el tango es vida y los milongueros de ley son
emblemas. Desde el increíble Virulazo, que fue admirado hasta
por Rudolf Nureyev, y el maestro Juan Carlos Copes, nombrado el
bailarín del siglo por el gobierno argentino y que incluso le enseñó
a bailar el tango a Mijail Baryshnikov, hasta aquellas almas menos
expertas pero igual de apasionadas con el ritmo del 2x4 que llenan
las milongas de Buenos Aires. Héctor Mayoral es uno de esos
íconos. Junto a Elsa María, su compañera en la vida y en la pista,
conforman una de las parejas que mejor representa la esencia
tanguera en el mundo y la difunden a través de sus conocimientos
técnicos y divulgando los beneficios que su práctica suscita. Porque
el tango mejora la calidad de vida de forma integral: es destreza en
cada paso, emoción en el abrazo cerrado y felicidad que contagia
en la interacción grupal de la milonga.
In Argentina, tango is life, and those who have milonga in their
blood become genuine symbols. From extraordinary Virulazo,
admired by Rudolf Nureyev himself, and the master Juan Carlos
Copes, considered by the Argentine government the dancer
of the century –he even gave Mijaíl Baryshnikov some tango
lessons–, to the amateur souls who also have a passion for
this rhythm and go dancing to the milongas in Buenos Aires.
Héctor Mayoral is one those icons. Together with Elsa María,
his partner in life and on the dance floor, they are one of the
couples who best express the essence of tango around the
world, spreading their technical knowledge and promoting its
benefits. Tango improves quality of life in a comprehensive way:
skill in each step, excitement in a tight embrace and catching
happiness shared by a group of milongueros.
Con más de 40 años de trayectoria, estos eximios bailarines y
coreógrafos que han tenido alumnos como Lady Di, Frank Sinatra,
Hillary y Bill Clinton y Liza Minelli, demuestran a diario cuán bien
hace el tango: además de dar clases en su academia emplazada en
una coqueta residencia de la calle Callao, en Recoleta, promueven
el concepto de “tango saludable” desde hace años.
With more than 40 years’ experience, these distinguished
dancers and choreographers, who have taught Lady Di, Frank
Sinatra, Hillary and Bill Clinton, Liza Minelli and many other
celebrities some tango lessons, show on a daily basis that
learning tango really pays off. Apart from giving lessons at
their own academy, located in a fancy residence on Callao
Street in Recoleta, they have been supporting the idea of
“healthy tango” for several years.
Unos 15 años atrás, motivados por la curiosidad y la propia
experiencia con el tango, Elsa María y su marido iniciaron las
investigaciones de este fenómeno junto al recordado Dr. René
Favaloro, célebre médico cirujano torácico argentino que
realizó el primer bypass coronario en el mundo. Actualmente,
el “tango saludable” también es estudiado en pacientes con
trastornos neurológicos. Da crédito de ello el Dr. Marcelo
Merello, director del Departamento de Neurociencias del
Instituto FLENI: “El tango es un ejercicio de efecto aeróbico y
recreativo que fomenta la coordinación visuomotora. De ahí
que se esté investigando su efecto en pequeños grupos de
pacientes con enfermedad de Parkinson, si bien no existe un
trabajo controlado que compare el tango con placebo u otra
Around 15 years ago, motivated by curiosity and their own
experience, Elsa María and her husband began to research on
this topic along with Dr. René Favaloro, the celebrated thoracic
surgeon who performed the first coronary bypass in the world.
Currently, the “healthy tango” concept is being studied on
patients with neurological disorders. Dr Marcelo Merello, chief
of the Neurosciences Department at FLENI, confirms it. “Tango
is an aerobic and recreational exercise that enhances visual and
motor coordination skills. That is why it is being tested on small
groups of patients with Parkinson’s disease, even though there
is no controlled study comparing tango to placebos or other
57
terapia”. Orgullosa de haber sido pionera en este tema, Elsa
María afirma una y otra vez: “El tango da alegría y practicarlo
mejora el organismo desde todo punto de vista”.
therapies.” Proud to have been a visionary, Elsa María repeats
again and again: “Tango brings joy, and moving to its rhythm
improves our well-being.”
–Elsa María, ¿cómo surgió la idea de “tango salud”?
–Todos los que bailamos tango sabemos lo que nos produce.
Cuando mi marido le preguntó en una reunión al Dr. Favaloro si el
tango podría servir como técnica para que la gente se recuperara o
evitara los problemas del corazón, él respondió: “Mañana mismo
empezamos con los estudios”. Y a los pocos días estábamos
con el Dr. Roberto Peidró, que en aquel entonces formaba parte
de la Fundación Favaloro, haciendo las pruebas. Todas dieron
mejores resultados que las de cualquier otra terapia de ejercicios
y, a pesar de que los estudios se hicieron para cardíacos, quedó
demostrado con el tiempo que también sirve para tratar problemas
neurológicos, traumatológicos y psiquiátricos.
–Elsa María, how did you come up with the idea of
“healthy tango”?
–All of us who dance tango recognize its effects on us. When
my husband asked Dr. Favaloro if tango could help accelerate
recovery or prevent a heart condition, he answered right
away: “Tomorrow we start our research.” A few days later,
we met Dr. Roberto Peidró, who was, at that moment, a
member of the Favaloro Foundation, and we did some tests.
They proved tango to be better than any other exercise-based
therapy and, although tests were designed for patients with
a heart condition, it was confirmed that tango contributes to
treating neurological, orthopaedic and psychiatric disorders.
–¿Qué observa en las personas que bailan tango?
–Hay gente mayor que va a bailar dos veces por semana. Esa
persona ya no necesita ir a un psicólogo. Allí hacen su terapia
social, conversan, se visten, se ponen elegantes. En todas partes
del mundo, los médicos les recomiendan a sus pacientes que
vayan a bailar. Antes era el baile de salón. Hoy los médicos
aconsejan bailar tango.
–What do you usually notice about tango dancers?
–There are elderly people who go dancing twice a week. They
no longer need to see a psychologist. They have their own social
therapy, they chat, dress up. Everywhere, doctors suggest their
patients that they should dance. In the past, ballroom dance
was in fashion. Now, it is all about tango.
–¿Qué diferencias hay entre el tango y otras disciplinas?
–Si aprendés rock, te cansa; si aprendés folclore, no hay abrazo; si
aprendés salsa, es aeróbico y es como una gimnasia, no lo podés
controlar sino que te lleva. En el tango hay para cada uno un
ritmo distinto. El hombre es el que escucha la música, la pasa por
su corazón y se la transmite a la mujer en los brazos. Va creando
el baile en el momento. Y no hay ninguna otra danza que sea así.
Hay un tango para cada uno. Es muy distinto, y tantísimo mejor,
bailar tango abrazado que hacer gimnasia solo.
58
www.argentina.travel
–What differences are there between tango and other
disciplines?
–If you learn rock and roll, you get tired; if you learn folklore,
there is no embrace; if you learn salsa, it is purely workout,
you have no control over it. When it comes to tango, each one
gets his or her own rhythm. The man listens to the music, feels
it with his heart and passes it on to the woman with his arms.
They create their own dance. There is no other dance like it.
Tango is tailor-made for everyone. It is definitely better to dance
holding each other tight than working out alone.
Argentina
(38)
Cirugía General / General Surgery
(39)
Cuidado integral, salud total / Comprehensive Care, Absolute Health
La cirugía general argentina está al día con los nuevos avances en la especialidad. La tecnología de
última generación se alía a la expertise del profesional local para realizar procedimientos complejos cada
vez menos invasivos.
Argentina keeps up with the latest breakthroughs in the field of general surgery. State-of-the-art
technology bonds to the local professional expertise to perform minimally-invasive complex procedures.
60
www.medicinaargentina.org
Argentina
En abril de 2010 Buenos Aires fue sede del 9° Congreso Mundial de
la Asociación Hepato Pancreato Biliar y Trasplante de Órganos, un
encuentro que congregó a los mejores cirujanos del globo y donde
se expusieron los últimos avances en dichas especialidades. Que este
acontecimiento haya postulado a la capital argentina como epicentro
(y con ocho años de antelación) habla del gran desarrollo quirúrgico
y del renombre de sus profesionales. El presidente del Congreso
HPB fue el Dr. Eduardo de Santibañes, jefe del Servicio de Cirugía
General del Hospital Italiano de Buenos Aires, ex presidente de la
Sociedad Argentina de Cirugía y uno de los cirujanos más destacados
del mundo en la especialidad, cuya trayectoria internacional le valió
recientemente una condecoración de The Royal College of Surgeons
de Edimburgo, entre otros, lo que habla de la calidad de la cirugía
argentina. De hecho, la Argentina, junto con Brasil, son los países
más destacados de América Latina por su experiencia. Con la
salvedad de que, en el primero, en proporción a su menor número
de habitantes, se realizan más procedimientos. Es que cuando de
cirugía general se trata, la Argentina cuenta con un elevado valor
agregado sustentado en la infraestructura de sus centros de salud,
la rigurosa aplicación de los estándares internacionales y la completa
formación de sus médicos.
In April 2010, Buenos Aires was the venue for the 9th World
Congress of the Hepato-Pancreato-Biliary Association and Organ
Transplant, which brought together the top surgeons of the
world to put forward the latest advances in those fields. The
fact that the Argentine capital was proposed eight years ago
as the venue for the congress highlights the local professionals’
sophisticated surgical development and their worldwide prestige.
Presiding the Congress of the HPB Association was Dr. Eduardo de
Santibañes, Head of General Surgery of the Hospital Italiano de
Buenos Aires and former President of the Sociedad Argentina de
Cirugía (Argentine Association of Surgery) and one of the world's
leading surgeons in this area. Among others, he has been recently
awarded honours by The Royal College of Surgeons of Edinburgh.
This proves the outstanding quality achievement of surgery in
Argentina. Furthermore, Argentina, as well as Brazil, is one of the
most outstanding countries in Latin America in terms of medical
expertise. However, more procedures are performed in Argentina
considering its population. When it comes to general surgery,
Argentina boasts an added value based on its health centers’
infrastructure, the strict application of international standards and
its doctors’ comprehensive education.
Para una efectiva atención de las patologías del tracto
gastrointestinal, el sistema biliar, bazo, páncreas, hígado y de la
pared abdominal (la esfera de la que se ocupa mayormente esta
especialidad quirúrgica), los profesionales coinciden en que la clave
reside en contar con una excelente unidad de alta complejidad,
imprescindible para poder detectar cualquier desvío del curso vital de
una cirugía. Esto implica mucho más que tecnología de avanzada.
“La alta complejidad no termina en el procedimiento quirúrgico, sino
que abarca un buen entrenamiento en terapia intensiva, anestesia,
enfermería y todo lo que hace a los cuidados posteriores”, explica
Oscar Andriani, director de la Unidad de Cirugía Hepato-Biliar del
Hospital Universitario Austral, una institución de alto volumen en
donde se atiende todo tipo de patologías, incluyendo las altamente
complejas, como los tumores de esófago, estómago o colon.
So as to deal efficiently with conditions related to the
gastrointestinal tract, the biliary apparatus, the spleen, the
pancreas, the liver and the abdominal wall (the field which general
surgery is most concerned about), doctors consider it critical to
have a top-notch high complexity unit that becomes essential to
detect any possible mishaps during a procedure. That means there
is more to it than state-of-the-art technology. “High complexity
does not end with the surgical procedure, but involves top-quality
training in intensive cares, anesthesia, nursing and subsequent
cares,” explains Oscar Andriani, chief of the Hepatobiliary Surgery
Unit at Hospital Universitario Austral, an institution that handles
a great number of patients and provides treatment for a wide
range of pathologies, including highly complex ones, such as
esophagus, stomach and colon tumors.
61
62
En la Argentina, el trabajo interdisciplinario es característico de
la práctica de la cirugía general. “La formación de un equipo
multidisciplinario constituido por cirujanos, oncólogos, clínicos,
hepatólogos, patólogos y especialistas en diagnóstico por imágenes
permite alcanzar niveles de excelencia internacional”, destaca
Marcelo Mastrángelo, director de Relaciones Institucionales del
Hospital Alemán, una institución donde, asegura, cada caso clínico se
discute intensamente en ateneos de la especialidad con el fin de que
todas las decisiones tengan consenso grupal. Allí se realizan desde
procedimientos de cirugía hepática mayor con reconstrucciones biliares
complejas, cirugía laparoscópica de tumores sólidos del hígado y
resección oncológica de tumores bilio-pancreáticos, entre otros.
In Argentina, interdisciplinary work is a characteristic feature
of the general surgery practice. “The organization of a
multidisciplinary team made up of surgeons, oncologists,
general practitioners, hepatologists, pathologists and diagnostic
imaging specialists, allows us to apply international standards of
excellence,” states Marcelo Mastrángelo, chief of Institutional
Relations at Hospital Alemán, a health center in which every case
is thoroughly dealt with by specialized professionals in order to
reach generally agreed decisions. Procedures such as major liver
surgery with complex biliary reconstruction, laparoscopic surgery
on solid liver tumors and oncologic resection of biliary pancreatic
tumors are commonly performed at that institution.
Hoy, cuando la patología y el caso lo permiten, se les da prioridad a
procedimientos menos invasivos, como la mencionada laparoscopia.
Se trata de una técnica que permite visualizar la cavidad pélvicaabdominal gracias a un lente óptico que se introduce a través de una
pequeña incisión. Su ventaja frente a la cirugía abierta tradicional
es que el paciente padece menor dolor post operatorio y logra
recuperarse más rápidamente. Mientras que la cirugía laparoscópica
está jugando un rol preponderante en patologías de abdomen o tórax,
en términos de cirugía de hígado, representa, según el Dr. Andriani,
entre un 5 y un 10% del total de las operaciones. De todas maneras,
el rumbo de la innovación está encaminado hacia metodologías de
intervención menos cruentas. Una de ellas es la cirugía de invasión
mínima por orificios naturales. El Dr. Fernando Iudica, del staff del
Servicio de Cirugía General del Hospital Universitario Austral, es uno
de los argentinos que ya comenzaron a investigar este procedimiento,
que consiste en ingresar al organismo a través de orificios naturales.
“Recientemente estuve en Francia, en el primer curso que se realizó
sobre este tipo de cirugía. Aún está en estudio, pero en breve
comenzaremos a experimentarlo en animales”, explica. Además, el
profesional adelanta que hay más novedades. Como es el caso de una
técnica quirúrgica que, a través de una única incisión abdominal de dos
a tres centímetros, introduce una cánula que habilita más de un canal
de trabajo. La diferencia es que, hasta ahora, la cirugía laparoscópica
implicaba sólo un instrumento por cada punción. “Se está aplicando
en algunos centros de Estados Unidos y Europa, principalmente para
practicar colectomías (extirpación parcial o total del colon). Y si bien en
Nowadays, if the pathology deserves it, less invasive procedures,
such as the abovementioned laparoscopy, are recommended.
Laparoscopy involves visualizing the pelvic-abdominal cavity with an
optic lens inserted through a small incision. Compared to traditional
open surgery, the laparoscopic procedure reduces postoperative
pains significantly and enables the patient to recover more quickly.
Even though laparoscopic surgery is playing an important role in the
treatment of abdominal or thoracic pathologies, it only represents
between 5 and 10% of all liver operations, says Dr. Andriani.
Anyway, innovative techniques are heading for less cruel surgical
methods. Minimally invasive natural orifice surgery is one of them.
Dr. Fernando Iudica, member of the General Surgery Service staff at
Hospital Universitario Austral, is one of the local professionals who
have already started to research on that procedure which consists
in getting inside the organism through natural orifices. “Recently, I
went to France where I attended the first lecture on that technique.
It is still on trial, but shortly we will start testing it on animals,”
explains Iudica. But he announces new developments: a surgical
technique in which a cannula is inserted through a sole abdominal
incision just a few inches long. The difference lies on the fact that,
until now, laparoscopic procedures involved the usage of only one
instrument per puncture. “The new technique is being employed
in some health centers in USA and Europe, mainly to perform
colectomies (partial or total colon removal). Even though it is not
available in Argentina yet, we are confident that it will soon be put
in practice here, too,” admits Dr. Iudica.
www.medicinaargentina.org
Argentina
(40)
la Argentina aún no se realiza, confiamos en que en poco tiempo se
aplicará”, cuenta el Dr. Iudica.
Asimismo, el país ya dispone de cirugía robótica. Por el momento
no se está utilizando en cirugía general, sino para tratar patologías
prostáticas, pediátricas y ginecológicas; pero la perspectiva a futuro es
poder complementar la cirugía laparoscópica y aplicarla en patología
cardiovascular y de colon, por ejemplo. El Hospital Italiano cuenta con
el exclusivo brazo robot Da Vinci, del cual hay muy pocos en el mundo.
“Llevamos realizadas más de 140 prostatectomías. Una de sus ventajas
es que el brazo computarizado ingresa a través de pequeñísimas
incisiones y tiene mayor movilidad que la muñeca de un cirujano”,
explica el Dr. Montero.
In addition, robotic surgery is currently performed in Argentina.
Right now, it is not being used in general surgery. Instead,
it is proved to be effective for treating prostatic, pediatric
and gynecologic pathologies. In the future, robotic surgery
will probably complement laparoscopic procedures and will
be applied to the treatment of cardiovascular and colon
pathologies, among other uses. At Hospital Italiano, the
exclusive Da Vinci surgical system is currently in use -there are
very few similar robotic arms in the world. “We have performed
more than 140 prostatectomies. One of its main advantages is
that the computerized arm goes in through tiny incisions and
has a wider range of movements than the wrist of a surgeon,”
explains Dr. Montero.
Otro plus destacado es la calidez del médico argentino. Para Andriani,
la confianza que se genera y la posibilidad de brindarle contención
al paciente y a su familia es muy importante. La calidad humana se
suma a su excelente formación, un punto en el que los especialistas
consultados opinan que es fundamental, sobre todo cuando se trata
del proceso de aprendizaje de los futuros cirujanos. En este ámbito,
la tecnología ayuda. En el Hospital Universitario Austral, por ejemplo,
los estudiantes tuvieron la posibilidad de utilizar un simulador
virtual dotado de una pinza con sensibilidad táctil que permite
repetir el procedimiento las veces que sea necesario, mientras en
una pantalla se ve una cirugía similar a la laparoscópica. “Así la
curva de aprendizaje se acorta, tanto cuando se trata de médicos en
formación como cuando es necesario practicar una nueva técnica a
aplicar”, asegura el Dr. Iudica. En todo sentido, la Argentina está a la
vanguardia, atenta a los nuevos desarrollos en cirugía general.
Another added value is the warmth of the local professionals.
To Andriani, trust and compassion towards the patient and
the patient’s family are essential. Human touch adds to their
top-of-the-line education. The consulted specialists agree
that human touch is of the utmost importance in the learning
process of the surgeon to-be. And technology helps. At
Hospital Universitario Austral, for example, students had the
chance to use a virtual simulator equipped with forceps with
tactile sensitivity allowing multiple repetition of the procedure,
while an operation, similar to laparoscopy, could be seen on
a monitor. “In this way, the learning process is improvedboth
for surgeons to-be and to practice a new technique to be
implemented,” asserts Dr. Iudica. In any case, Argentina is
ahead of its time and devotes its constant attention to the
latest developments in the field of general surgery.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
64
Histerectomía
Hysterectomy
3.300
Reparación de hernia
incisional por vía laparoscópica
Inguinal Hernia Repair Laparoscopic/Open
3.700
www.medicinaargentina.org
EE.UU.
Precios en dólares / Prices in Dollars
Colombia
Costa Rica
India
18.000
2.000
5.500
3.400
9.500
-------
4.300
2.000
México
Singapur
Tailandia
6.000
4.000
5.000
5.000
-------
5.400
Estancias rurales,
provincia de Córdoba
Argentina
(41)
Ortopedia / Orthopedics
(42)
A paso firme / At Steady Pace
Los avances en ortopedia colocan a la Argentina en un lugar destacado del mapa mundial. Técnicas
y procedimientos innovadores e históricos avances caracterizan a un campo de la medicina que hoy
ofrece nuevas respuestas para afecciones que antaño eran irreversibles.
Orthopedic breakthroughs rank Argentina among the world’s most advanced countries. Innovative
techniques and procedures as well as historic achievements portray a discipline which now provides
new answers to disorders that used to be irreversible.
66
www.medicinaargentina.org
Argentina
La estabilidad y la movilidad del cuerpo obedecen al buen
funcionamiento de las articulaciones, ligamentos, tendones,
cartílagos y huesos. Accidentes, caídas o enfermedades como
el cáncer pueden comprometer a cada una de estas delicadas
estructuras. Cuando este equilibrio se quiebra, la cirugía
ortopédica ofrece un abanico de procedimientos orientados a la
cura, la conservación del miembro en cuestión y la restitución de
su funcionalidad. Claro que también se ocupa de operaciones
sencillas, como la intervención del antepié (o “juanete”) y otras
deformidades como el dedo martillo, mediante vía miniinvasiva.
The body’s stability and mobility depend on healthy joints,
ligaments, tendons, cartilage and bones. Accidents, falls
or diseases like cancer can put each of those delicate
structures in danger. When this balance is lost, orthopedic
surgery offers a wide range of procedures aimed at healing,
recovering and preserving the affected limbs, and, at the
same time, it also deals with simple operations such as
bunion surgery and the treatment of other abnormalities
like mallet finger, which are usually carried out through
minimally invasive techniques.
La Argentina posee un nutrido currículum en ortopedia y se destaca
a nivel regional. Vale decir que fue el primer país de América Latina
en aplicar la artoplastia, técnica de reemplazo articular de cadera.
A su vez, fue de avanzada en término de trasplantes óseos, con
un primer procedimiento, allá por 1948. Ambas intervenciones se
efectuaron en el Hospital Italiano, cuyo servicio ortopédico pionero,
creado en 1926, actualmente realiza por año un promedio de
4.000 intervenciones y atiende alrededor de 80.000 consultas.
Esta casuística, sumada al banco de tejidos musculoesqueléticos
–el primero en el país– permite efectuar diversas intervenciones.
“Son innovadores los trasplantes osteocartilaginosos de meniscos
y ligamentos en caso de grandes lesiones traumáticas”, explica el
Dr. Gabriel Montero, su gerente de Promoción y Comercialización.
Este procedimiento también se aplica cuando hay tumores óseos.
“Al poder retirar el hueso dañado y colocar uno de banco se rescata
un miembro que de otra manera se hubiera amputado”, agrega.
Argentina boasts highly experienced orthopedists and stands
out at regional level. It became the first country in Latin
America where an arthroplasty was performed -a hip joint
replacement surgery. The country was also ahead of its time
as regards bone transplants, with the first one carried out in
1948. Both surgeries took place at Hospital Italiano, whose
pioneering orthopedic unit, set up in 1926, currently carries
out nearly 4,000 surgical procedures and handles around
80,000 consultations annually. Professional expertise along
with a muscle-skeletal tissue bank –the first of its kind in
Argentina- pave the way for several interventions. “Ligament
and meniscus osteochondral transplants for treating serious
traumatic injuries are really innovative surgeries,” explains
Dr. Gabriel Montero, Marketing Director of Hospital Italiano.
This procedure is suitable for treating bone tumors. “The
replacement of the damaged bone with one from the
bank preserves a limb that would have been amputated
otherwise,” he adds.
Otra institución que posee un alto estándar en esta materia es el
Hospital Austral, que también cuenta con un banco de huesos,
vital para el desarrollo de técnicas de avanzada. Así lo expone
su jefe de Ortopedia y Traumatología, el Dr. Carlos Autorino:
“Tiempo atrás, ante ciertos casos no quedaba otra opción que
amputar o resignarse a la rigidez definitiva. Ahora se puede
conservar el miembro e incluso restituir su movimiento y capacidad
The Hospital Austral is another health center which complies
with the highest standards. It houses a bone bank, crucial
to the development of advanced techniques. “In the past,
amputation or permanent stiffness was the only options.
Now limbs can be preserved, and their mobility and functions
67
funcional con procedimientos de vanguardia. Ejemplo de ello es
la reconstrucción de hombro, que se realiza por medio de prótesis
y trasplante de meniscos. O los trasplantes de articulaciones
cadavéricas en mano, con conservación de la función prensil”.
Además, realizan todo tipo de procedimientos en cirugía
protésica, como restitución de la función articular de cadera,
rodilla y hombros. El Hospital Austral ha avanzado en lo que se
refiere al tratamiento de quienes requieren recambio de prótesis
y sufren infecciones. Junto a la Facultad de Ingeniería de la
Universidad Austral desarrollaron un sistema por el cual generan
espaciadores. Se trata de moldes de la articulación hechos en
cemento acrílico y antibiótico. De esta manera, la infección se
cura y no se pierde la movilidad hasta el momento de recambiar
la prótesis. Mientras en el mundo esta técnica se aplica para
articulaciones reducidas, aquí también se ha comenzado a
emplear para tratar grandes segmentos óseos, como el fémur o
la tibia. A dos años del primer caso, los profesionales ya cuentan
una docena de operaciones exitosas. Un ejemplo que demuestra
la excelencia de los especialistas locales, quienes participan
activamente en congresos y contribuyen a actualizar el estado
de la ciencia. “Esto habla de la excelencia del cirujano argentino,
que es, ante todo, un hombre práctico”, concluye el Dr. Autorino.
restored through cutting-edge procedures. Good examples
are shoulder arthroplasty, meniscus transplant, and hand
joint transplants from deceased donor, with preservation of
the prehensile function,” says Dr. Carlos Autorino, Chief of
Traumatology and Orthopedics Unit at Hospital Austral.
In addition, a broad range of prosthetic surgeries, such
as procedures for restoring hip, knee and shoulder joint
movement, are common practice. The Hospital Austral has
made interesting advances as regards prosthesis replacement
and infection. With the aid of the School of Engineering at
Austral University, a new system to make spacers has been
developed. These are casts from the joint made of acrylic
material wand antibiotics. In this way, infection is cured and
joint mobility is preserved until the prosthesis replacement
procedure is finally carried out. While this technique
is worldwide applied on small joints, here it has been
successfully applied on larger bone sections, such as femur
or tibia, for over two years. Outstanding local specialists
actively attend conferences and lectures and contribute to
updating scientific knowledge. “Argentine surgeons are
highly trained but, most of all, they have solid experience,”
concludes Dr. Autorino.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Argentina
68
EE.UU.
Colombia
Costa Rica
Precios en dólares / Prices in Dollars
India
México
Singapur
Tailandia
Reemplazo de cadera
Hip Replacement
11.000
37.500
7.430
12.500
7.238
13.500
12.000
13.000
Reemplazo de rodilla
Knee Replacement
11.000
35.400
7.000
11.450
7.100
12.013
10.429
12.000
Acondicionamiendo de cadera
Hip Resurfacing
13.600
50.000
10.500
12.250
8.165
12.150
14.300
16.000
www.medicinaargentina.org
Argentina
Cataratas del Iguazú,
provincia de Misiones
(43)
Trasplante / Transplants
Cuando un órgano vital ha dejado de funcionar a causa de una
falla o una enfermedad crónica en su estadio más avanzado, y
no tiene posibilidad de recuperación, someterse a un trasplante
se presenta como la única esperanza de vida para muchos
pacientes. A través del reemplazo de órganos, tejidos o células
enfermas, este complejo procedimiento médico salva las vidas
de miles de personas en el mundo, permitiendo una segunda
oportunidad, un nuevo nacimiento.
(44)
Volver a empezar / Learn to Live Again
Para muchas personas, tener una vida normal o incluso sobrevivir sólo es posible mediante un trasplante
de órganos. En la Argentina, país que posee una notable experiencia en trasplante con donante vivo
relacionado, el Incucai es el órgano regulador, que asegura la transparencia del sistema.
For many people, living a normal life, or even surviving, is unthinkable without an organ transplant.
In Argentina, with a long tradition of transplants with related-living donors, the Incucai is the main
regulatory authority that controls organ transplant activity at national level and guarantees the whole
process transparency.
70
www.medicinaargentina.org
Argentina
La Argentina tiene una reconocida tradición en trasplante en
Sudamérica, junto con Chile y Brasil. Cuenta con un aval que
se sustenta en sus sobresalientes resultados, comparables con
los estándares internacionales. El gran pilar de esta actividad
lo conforman los parámetros de seguridad con los que los
profesionales trabajan y la transparencia del órgano regulador,
el Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e
Implante (Incucai). Según la legislación vigente, sólo los pacientes
argentinos pueden someterse a un trasplante con un donante
cadavérico. Los extranjeros, en tanto, para poder inscribirse en
la lista de espera del Incucai tienen que revestir el carácter de
residentes permanentes y no pueden estar registrados en la lista
de espera en su país de origen. Del mismo modo, para poder
someterse a un implante de órgano o de tejido proveniente de
un donante vivo, así como también de tejidos que procedan de
un banco del exterior, deberán acreditar residencia temporaria o
transitoria expedida por la Dirección Nacional de Migraciones.
En este último escenario se presentan los trasplantes de riñón,
hígado y médula ósea (en este caso no es necesario que el donante
vivo tenga relación de parentesco con el receptor, ya que la
médula es un tejido renovable), que son efectuados con notable
éxito en numerosas instituciones argentinas. El Hospital Italiano
es una de las entidades señeras en este campo. De hecho, allí se
efectuó, en 1988, el primer trasplante de hígado con donante vivo
relacionado del país, tras el único antecedente latinoamericano
When a vital organ stops working due to some kind of
failure or advanced chronic disease, and has no chance
of recovery, undergoing an organ transplant seems to be
last hope for many patients. By replacing organs, tissues
and ill cells, this complex medical procedure saves the
lives of thousands of people around the world, granting
them a second chance, a sort of rebirth.
Argentina has a well-known transplant tradition in
South America, along with Brazil and Chile, based on
its successful interventions observing international
standards. The cornerstone of the transplant activity
leans on strictly observed safety guidelines and the
transparency of the regulatory authority: Incucai
(Argentine Institute for the Coordination of Ablations
and Implantations). According to current legislation,
only Argentine citizens are entitled to have an organ
transplanted from a deceased donor. Foreigners, on
the other hand, should be permanent residents and
give up ther right to be on their countries’ waiting list if
they want to be put on the Incucai list. Likewise, if they
need to go through organ or tissue transplant from a
living donor -or require tissue from a foreign bank-, they
should be recognized as temporary or transitory residents
by the local migration authorities.
In this scenario, kidney, liver and bone marrow
transplants are successfully carried out in a wide range
of Argentine health institutions (as regards bone marrow
transplant, it is not necessary for the living donor to
be blood-related to the recipient, since marrow is a
renewable tissue). Hospital Italiano is one of these
emblematic institutions. In was in that very same
institution that the first liver transplant with a bloodrelated living donor took place in 1988, right after the
71
(45)
que existía por entonces, llevado a cabo en San Pablo, Brasil. Al
poco tiempo, la Argentina se convertiría en pionera en América
del Sur con el primer trasplante hepático pediátrico. Este centro
de salud también es reconocido por haber sido el primero en el
país que puso en práctica la técnica de split o partición hepática
(se aplica con un órgano cadavérico), que consiste en separar el
hígado en dos partes y trasplantarlo en dos receptores, uno adulto
y uno pediátrico. “Lo destacable es que la Argentina estuvo en
condiciones de aplicar estas técnicas de inmediato debido a que
los cirujanos locales están entrenados sincrónicamente con los
desarrollos en trasplantes que se fueron dando en los centros más
72
www.medicinaargentina.org
first Latin American case was previously registered in São
Paulo, Brazil. Shortly afterwards, the first pediatric liver
transplant in South America was performed in Argentina.
Furthermore, Hospital Italiano was the first health center
in the country to perform a transplant applying the split
liver technique -with a deceased donor organ-, which
consists in dividing the liver in two parts and transplanting
it in two different recipients, one adult and one child.
“These techniques were rapidly put in practice because
our surgeons were continually updated on the latest
developments coming from the world’s most important
Argentina
importantes del mundo”, aclara el Dr. Gabriel Montero, gerente de
Promoción y Comercialización del Hospital Italiano.
institutions,” says Dr Gabriel Montero, Marketing
Director of Hospital Italiano.
La experiencia en trasplante ha llevado a los profesionales a
animarse a procedimientos poco practicados y a ganar renombre
en la región. Ejemplo de ello es el programa de trasplante de
intestino de la Fundación Favaloro, el mayor de América Latina y
uno de los primeros 20 del mundo en volumen y resultados.
Their vast experience encouraged local professionals
to try innovative procedures and earned them prestige
at regional level. The intestine transplant program at
Favaloro Foundation, for example, is the most important
in Latin America and ranks among the world’s top 20 in
terms of volume and outcome.
Otra de las entidades con reconocida trayectoria es el Hospital
Universitario Austral, donde se realizan trasplantes de médula
ósea, de riñón, de hígado y de huesos, en este último caso
exclusivamente para receptores argentinos. Al respecto, el
director de la Unidad de Cirugía Hepato-Biliar de esa entidad,
Dr. Oscar Andriani, explica: “En el Austral hacemos trasplante
con donante vivo de donante adulto para receptor pediátrico
y también para receptor adulto. Además, tenemos amplia
experiencia en trasplante con donante vivo cuando se produce
una falla hepática fulminante, algo que no en todas partes se
realiza”, explica. Y agrega: “En la actualidad también se está
desarrollando un programa de trasplante de páncreas”. En
definitiva, cada procedimiento y cada avance que se realiza
en la Argentina en materia de trasplantes apunta en la misma
dirección: brindar una nueva oportunidad de vida.
The Hospital Universitario Austral is another prestigious
institution where bone marrow, kidney, liver and bone
transplants are carried out –bone transplants are
available for Argentine patients only. “We perform
transplants with living adult donor in pediatric and
adult recipients. Besides, we are highly experienced in
transplants with living donors when there is fulminant
hepatic failure, a procedure performed in very few
places,” explains Dr. Oscar Andriani, Chief of the Hepato
Biliary Surgery Unit at Hospital Universitario Austral.
“Currently, a pancreas transplant program is being
developed,” adds Andriani. All in all, every step forward
in the organ transplant field in Argentina aims for one
thing: to grant everyone a second chance.
Valores comparativos aproximados / Comparatives Values Estimated
Trasplante de riñón
Kidney Transplant
(With Donor)
Trasplante de hígado
Liver Transplant
Precios en dólares / Prices in Dollars
Argentina
EE.UU.
India
México
Tailandia
Costa Rica
20.000
150.000
19.750
22.600
23.450
23.500
65.000
270.000
60.000
72.000
65.000
75.000
73
Patient management
La práctica de la medicina requiere un marco de plena
responsabilidad y cuidado, para establecer vínculos serios
de confianza y seguridad con el paciente. En el caso de
los pacientes extranjeros que arriban a la Argentina para
realizar un tratamiento o someterse a una intervención,
la búsqueda de contención y tranquilidad por parte de
los profesionales y entidades de salud es una condición
imprescindible. Desde el momento en el que comienzan a
averiguar vía Internet todo lo referido al tipo de tratamiento
requerido hasta que éste se concreta, la palabra clave es
patient management. Esta actividad se ocupa de todos los
detalles que hacen eficiente a un servicio médico, siempre
de acuerdo con las necesidades de cada paciente.
(46)
Respuestas a medida / Tailor-made Answers
Detrás del turismo de salud, se desarrolla una actividad destinada a brindarle tranquilidad al paciente
extranjero. Se trata del patient management, cuyo objetivo es que todo el servicio médico funcione
a la perfección. En la Argentina, las facilitadoras sobresalen por la eficiencia en el acercamiento al
profesional médico, la logística y el completo seguimiento de cada intervención o tratamiento.
Closely associated with health tourism, there is an activity aimed at bringing confidence to the foreign
patient. It is called Patient Management, and its main purpose is to make the provision of all medical
services run like clockwork. In Argentina, PM brokers stand out for their good rapport with health care
professionals, effective logistics and an attentive monitoring of each surgery or treatment.
74
www.medicinaargentina.org
Argentina
Quienes ofician de intermediarias en este proceso son las
empresas facilitadoras, que se encargan de atender a los
interesados y resolver sus solicitudes. Especializadas en
distintas áreas médicas, como cirugía estética, odontología
o reproductiva, entre otras, son expertas en todo lo que
se refiere a la logística, fundamental para que un viaje de
este tipo sea exitoso y, además, placentero. Coordinar
vuelos, recibir al paciente en el aeropuerto y trasladarlo al
consultorio, ocuparse de todo lo referido al alojamiento y
la estadía y brindar un servicio personalizado en diversas
instancias de la intervención son sólo algunas de las funciones
que cumple un efectivo broker de servicios de salud. Uno
de ellos es Xetica Argentina, empresa que posee convenios
con prestadores, médicos e instituciones especializadas en
soluciones en cirugía estética. “El patient management le
facilita al paciente extranjero todo lo necesario para que
pueda atenderse u operarse en la Argentina de manera tan
fácil como lo haría un paciente local”, explica Carlos Traseira,
su director comercial. Esto incluye, por ejemplo, que pueda
comunicarse en inglés con el personal, incluido el médico, y
que se le ofrezca un medio de pago óptimo.
Medicine practice requires creating a sphere of responsibility
and care, so as to strengthen trust and security bonds to
the patient. In the case of patients coming from abroad to
undergo treatments or surgeries, it is absolutely necessary that
health care professionals and institutions provide comfort and
reliability. From the moment they start looking for information
about a certain procedure, to the time it is finally achieved, the
key is Patient Management. This discipline deals with all the
details that make medical services efficient, bearing always in
mind patients’ needs.
Along this process, Patient Management brokers become
intermediaries in charge of meeting patients’ requests.
Specialized in several medical branches, such as plastic surgery,
odontology and reproductive medicine, among others, these
agencies are also trained in logistics, which becomes essential to
make these kind of trips successful and, if possible, enjoyable.
Coordinating flights, fetching patients at the airport, taking
them to the doctor’s office, dealing with hotel booking and
offering a customized service through the different stages
of the intervention are some of the functions fulfilled by an
efficient health service broker. One of these is Xetica Argentina, a
company which signed agreements with health professionals and
institutions specialized in plastic surgery. “Patient Management
provides foreign patients with the essential elements to undergo
treatment or surgery just as local patients would do,” explains
Carlos Traseira, Commercial Director. This includes, for example,
English interpreting or convenient means of payment.
Highly trained human resources play an important role, too.
“Our bilingual staff is qualified to assist our clients 24 hours a
day, all year round,” says Marco Casciola at Plural, a 15 years’
experience company that intervenes in nearly 50 surgical
procedures annually and, apart from offering general services
like bilingual assistance, cell phone and hotel booking, it
75
La excelencia en recursos humanos también suma. “Nuestro
personal bilingüe está capacitado para asistir las 24 horas y
los 365 días del año”, comenta Marco Casciola, de Plural,
una compañía con 15 años de trayectoria que intercede
en unas 50 intervenciones mensuales y, además de ofrecer
servicios como acompañante bilingüe, teléfono móvil y el
registro en hoteles, entre otros, propone paseos turísticos
acordes con el deseo del viajero. Para Christopher Henson,
CEO de RefreshMed, empresa estadounidense que opera
en la Argentina desde 2006 y trabaja con un equipo de
especialistas en cirugía estética, oftalmología, odontología y
fertilización asistida, el secreto reside en la organización y en
el servicio personalizado. “Somos meticulosos. Trabajamos
con el mercado norteamericano, que busca previsión en
todo sentido. Nos ocupamos de todo y les garantizamos
comodidad y seguridad”.
El broker debe contar con la ética y el know-how necesarios
para detectar que la persona que solicita una intervención es
efectivamente candidata para ello. De esa forma, se ahorran
viajes en vano y frustraciones. El proceso empieza cuando el
paciente elige una intervención y llena un formulario online,
pero va mucho más allá. Tras ello, los médicos requieren
una serie de análisis y estudios para obtener un cuadro del
diagnóstico y poder seguir adelante. Cada paso apunta a
acortar la distancia y a afianzar la relación médico-paciente,
un diferencial argentino. Y si el tratamiento o el post
operatorio lo permite, a disfrutar de las bellezas del país.
Porque las firmas abocadas al patient management también
se encargan del capítulo turístico, el ítem que completa la
experiencia del viaje y la convierte en perfecta.
76
www.medicinaargentina.org
(47)
arranges touristic trips catered for every taste. To Christopher
Henson, CEO at RefreshMed, an American company which
has been operating in Argentina since 2006, and currently
works with a team of plastic surgery, ophthalmology,
odontology and assisted fertilization specialists, the secret lies
in organization and customized service. “We are meticulous.
We work for the American public which aims at foresight.
We take care of everything. Comfort and security are
guaranteed,” adds Henson.
The PM broker should have the fundamental work ethics and
know-how to make sure the person applying for a surgical
procedure is an appropriate candidate. Consequently,
unnecessary trips and feelings of frustration are avoided. The
process begins when the patient chooses an intervention and
completes an on-line form. But it goes further. Then, doctors
run a battery of tests to have a definite diagnosis so as to go on.
Each step is aimed at strengthening doctor-patient relation, a
typically local trait. And, if treatment or postoperative cares allow
it, the patient could enjoy the country’s beautiful landscapes. PM
brokers also deal with tourism, an aspect that enriches the trip
and makes it perfect.
Argentina
Viñedos,
provincia de Mendoza
(48)
Direccionario / Useful addresses
FLENI
Director: Enrique Camerlinckx
Montañeses 2325
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 5777-3200
www.fleni.org.ar
Medicina Argentina es una iniciativa impulsada por el Inprotur, cuyo fin es potenciar los esfuerzos
médicos, científicos y tecnológicos de los mejores establecimientos profesionales de la Argentina, dando
a conocer los atributos diferenciales del país como destino destacado del turismo medicinal.
Los invitamos a contactarse con estas prestigiosas entidades.
FUNDACIÓN FAVALORO
Argentina Healthcare is an Inprotur sponsored program aimed at boosting medical, scientific and
Director: Dr. Eduardo H. Raimondi
Av. Belgrano 1746/1782 (C1093AAS)
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 4378-1200/1300
[email protected]
www.fundacionfavaloro.org
technological resources in Argentina's top-of-the-line professional centers, spreading the country's
unique traits as a preferred destination for medical tourism. You are welcomed to contact these
prestigious institutions.
CLÍNICA ROBLES
HOSPITAL ALEMÁN
Director: Marcelo
Marcelo Fernando
Fernando Robles
Robles
Director:
Virrey
del
Pino
2530
(C1426EGT)
Virrey del Pino 2530 (C1426EGT)
Ciudad Autónoma
Autónoma de
de Buenos
Buenos Aires
Aires -- Argentina
Argentina
Ciudad
(+54 11)
11) 4784-8393
4784-8393 // 6918
6918 // 4786-8606
4786-8606 //
(+54
4781-7147 // 2698
2698 -- Fax:
Fax: (+54
(+54 11)
11) 4786-0560
4786-0560
4781-7147
[email protected]
[email protected]
www.clinicarobles.com
www.clinicarobles.com
Director Comercial (Relaciones Institucionales): Lic. Marcelo Mastrángelo
Av. Pueyrredón 1640 - CP C1118AAT
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 4827-7000
[email protected]
www.hospitalaleman.com
DENTAL HOUSE
HOSPITAL AUSTRAL
Director: Dra. Ana Prieto
Director Comercial: Christian León
Virrey del Pino 2540 / Moldes 1799
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 4706-2829 / 4786-1995
[email protected] / [email protected]
[email protected]
www.dentalhouse.com.ar
78
www.medicinaargentina.org
Director: José Luis Puiggari
Juan D. Perón 1500
1629 Derqui - Pilar - Bs As - Argentina
(+54) (2322) 48-2000
www.hospitalaustral.edu.ar
Argentina
79
HOSPITAL ITALIANO
REFRESHMED
Director: Dr. Atilio Migues
Gascón 450 (C1181ACH)
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 4959-0200
[email protected]
www.hospitalitaliano.org.ar
Director: Christopher Henson
Sinclair 3158 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 4775-7811
653 Manor Drive, Argyle, Texas (76226) - Estados Unidos
+1 800 803 8502
[email protected] / [email protected]
www.refresh-med.com
ICBA - Instituto Cardiovascular de Buenos Aires
XETICA ARGENTINA
Directores:
Horacio
Rey
/ Dr. Jorge
Belardi
Directores: Dr.
Dr. Ricardo
Jorge Belardi
/ Dr.
Ricardo
Horacio
Rey
Blanco
Blanco Encalada
Encalada 1543/47
1543/47 -- Ciudad
Ciudad Autónoma
Autónoma de
de Buenos
Buenos Aires
Aires -- Argentina
Argentina
(+54
(+54 11)
11) 4787-7500
4787-7500
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.icba-cardiovascular.com.ar
www.icba-cardiovascular.com.ar
Dr. Juan Carlos Tagliapietra
11 de Septiembre 750 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 6091-9505
USA/Canada Tool Free Number: 1 877 7 XETICA (938422)
[email protected]
www.xetica.com
NANO - Clínica de Ojos Dr. Nano
PLURAL HEALTH CARE DE ARQS SRL
Director:
Director: Dr.
Dr. Hugo
Hugo D.
D. Nano
Nano
Blas
Parera
4201
Olivos
Blas Parera 4201 - Olivos -- Buenos
Buenos Aires
Aires -- Argentina
Argentina
(+54
11)
4451-4500
(+54 11) 4451-4500
[email protected]
[email protected]
www.clinicanano.com.ar
www.clinicanano.com.ar
Director Comercial: Marco Casciola
Av. del Libertador 3515 - La Lucila - Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 4005-2400
[email protected]
www.pluralhealthcare.com
PROCREARTE
CALISTA CENTER
Director: Dr. Marcelo Horacio Donzis
Tel. Argentina:(+54 11) 5256-0404
Tel. Chile: (2) 897-7095
[email protected]
www.calistacenter.com
Director: Gastón Rey Valzacchi
Director Comercial: Carlos Carrere
Bulnes 1104
Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina
(+54 11) 5530-5700
[email protected] / [email protected]
www.procrearte.com
80
www.medicinaargentina.org
Argentina
81
Créditos de Fotos / Photo credits
Fotos de Tapa: © Yuri Arcurs | Dreamstime.com, © Manzi, (1), (31) y (32) FLENI, (2) Ente Turismo de Buenos Aires, (3), (5), (6) y (7) Mariana Oliva Gerli, (4) y (43) © Manzi,
(8) y (47) © Nyul | Dreamstime.com, (9) © Simone Van Den Berg | Dreamstime.com, (10) Fundacion Favaloro, (11) Hospital Italiano, (12) © Tracy Hebden | Dreamstime.
com, (13) © Tamás Ambrits | Dreamstime.com, (14) © Aprescindere | Dreamstime.com, (15) Secretaría de Turismo de Salta, (16) y (42) © Monkey Business Images
| Dreamstime.com, (17) © Carolina K. Smith M.d. | Dreamstime.com, (18) © Lev Dolgachov | iStockphoto, (19) Secretaría de Turismo de La Nación, (20); (21); (22);
(23); (24); (25) y (26) Ariel Mendieta, (27) © Newphotoservice | Dreamstime.com, (28) © Bojan Pavlukovic | Dreamstime.com, (29) Alberto Patrian | © Manzi,
(30) © Dreamstock | Dreamstime.com, (33) Pablo Beheran | Secretaría de Turismo de La Nación, (34) © EyesOn | iStockphoto, (35) © Dragoljub Nikolovski |
Dreamstime.com, (36) Alberto Patrian | www.patrian.com.ar, (37) © Bernardo Ertl | Dreamstime.com, (38) © Niko Guido | iStockphoto, (39) y (40) © Hongqi
Zhang | Dreamstime.com, (41) Florian Von der Fecht | florian.com, (44) © Sean Prior | Dreamstime.com, (45) © Stephanie Swartz | Dreamstime.com, (46) © Adamgregor
| Dreamstime.com, (48) Secretaría de Turismo de Mendoza
ARGENTINA
www.argentina.travel