Download 1 PowerPoint Slides English Spanish Translation ICO2: Stem Cell

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
PowerPoint Slides
English
ICO2: Stem Cell Transplants
Video Transcript
Professional Oncology Education
ICO2: Stem Cell Transplants
Time: 33:14
Megan Cornelison, MS, PA-C
Physician Assistant
Stem Cell Transplantation
The University of Texas MD Anderson Cancer
Center
Hi. My name is Megan Cornelison. I’m a physician’s
assistant at The University of Texas MD Anderson
Cancer Center in the Department of Stem Cell
Transplant and Cellular Therapy. Today we will be
discussing the Treatment Modality of Stem Cell
Transplantation.
Spanish Translation
ICO2: Trasplantes de hemocitoblastos
Transcripción del video
Educación Oncológica Profesional
ICO2: Trasplantes de hemocitoblastos
Duración: 33:14
Megan Cornelison, MS, PA-C
Asistente Médica
Trasplante de hemocitoblastos
MD Anderson Cancer Center de la Universidad de
Texas
Hola. Mi nombre es Megan Cornelison. Soy
asistente médica en el MD Anderson Cancer Center
de la Universidad de Texas, en el Departamento de
Trasplantes de Hemocitoblastos y Terapia Celular.
Hoy describiré las modalidades de tratamiento en el
trasplante de hemocitoblastos.
Upon completion of this lesson participants will be
able to: describe the purpose and methods of stem
cell transplant; define HLA typing and identify the
differences between various kinds of matches and
donor sources; and identify possible complications
of stem cell transplantation.
Al finalizar esta lección, los participantes podrán
describir el propósito y los métodos de trasplante de
hemocitoblastos; definir la tipificación del ALH e
identificar las diferencias entre los distintos tipos de
compatibilidad y fuentes de donantes; e identificar
las posibles complicaciones del trasplante de
hemocitoblastos.
1
Hematopoietic stem cells are progenitor cells found
in the bone marrow. They have the capacity for selfrenewal and the ability to proliferate and
differentiate. These cells are identified by flow
cytometry, by the presence of a cell surface marker
known as CD34.
Los hemocitoblastos, o células madre, son células
progenitoras de la médula ósea con capacidad de
autorrenovarse, proliferar y diferenciarse. En la
citometría de flujo se indican con la presencia del
marcador de superficie celular CD34.
This is a diagram of normal hematopoiesis. At the
top, you will see a pluripotent stem cell that
differentiates into both myeloid and lymphoid cell
lines. The myeloid phenotype gives rise to red blood
cells, platelets, macrophages, eosinophils, and
basophils. The lymphoid cell line gives rise to T and
B cells responsible for immune function.
En este diagrama de la hematopoyesis normal, la
parte superior muestra una célula madre
pluripotente que se diferencia en líneas celulares
mieloides y linfoides. El fenotipo mieloide produce
glóbulos rojos, plaquetas, macrófagos, eosinófilos y
basófilos. La línea celular linfoide da lugar a los
linfocitos T y B, responsables de la función
inmunitaria.
2
Stem cell transplantation provides several benefits.
In all types of transplants, we gain the ability to give
high doses of chemotherapy because we follow it
with a stem cell rescue. In the case of allogeneic
stem cell transplantation, we then transfer immune
competent cells known as the graft from a normal
donor to an immune incompetent recipient known as
the host. These are derived from either the
peripheral blood or the bone marrow. Stem cell
transplantation relies heavily on a donor’s immune
system to produce the second and most important
benefit, a heavy graft versus tumor effect rather
than relying solely on the chemotherapy.
El trasplante de hemocitoblastos proporciona varios
beneficios. En todos los tipos de trasplantes,
obtenemos la capacidad de administrar altas dosis
de quimioterapia, porque va seguida de un rescate
de células madre. En el alotrasplante de
hemocitoblastos, luego transferimos células
competentes inmunes, denominadas de injerto,
desde un donante normal a un receptor
inmunológicamente incompetente llamado anfitrión,
derivadas de sangre periférica o la médula ósea.
Este trasplante depende en gran medida de que el
sistema inmunológico del donante genere un
segundo beneficio muy importante: un amplio efecto
del injerto contra el tumor, sin depender sólo de la
quimioterapia.
There are several types of transplants. The first is
autologous in which the recipient’s own cells are
used. In this setting, there is a lower incidence of
treatment-related mortality. Therefore, this treatment
can be given in patients who are older or who have
other comorbidities. The drawback is that there is a
higher rate of relapse. However, there is a relatively
low late --- rate of long-term complications. In the
allogeneic setting, we use donor-derived stem cells.
In these cases, there is a higher rate of treatmentrelated mortality as well as a higher rate of short
and long-term complications. However, a lower risk
of relapse. Increasingly, we are using alternative
donor sources, such as umbilical cord blood units
which are easily accessible but have the potential to
cause more infectious complications and a higher
incidence of graft failure.
Hay varios tipos de trasplantes. Uno es el
autotrasplante, que utiliza las propias células del
receptor y que tiene una menor incidencia de
mortalidad relacionada con el tratamiento. Por ello,
puede usarse en pacientes de edad avanzada o
que tienen otras comorbilidades. La desventaja es
que hay una mayor tasa de recaída, pero la tasa de
complicaciones a largo plazo es relativamente baja.
El alotrasplante usa hemocitoblastos derivados de
un donante. En estos casos, hay una mayor tasa de
mortalidad relacionada con el tratamiento y de
complicaciones a corto y largo plazo; sin embargo,
el riesgo de recaída es menor. Cada vez usamos
más fuentes de donantes alternativos, como
unidades de sangre de cordón umbilical, que son de
fácil acceso, pero tienen el potencial de causar más
complicaciones infecciosas y una mayor incidencia
de fracaso del injerto.
3
The timing of transplant is critical. Transplant must
be done at the point of maximal tumor response.
Hence, patients who should really --- patients
should really be in a complete remission or at least
a partial remission which generally means a greater
than 50% reduction in disease burden. The patient
can have no active infections at the time of
transplant, no evidence of CNS or leptomeningeal
disease, and no uncontrolled chronic illnesses. They
must have adequate organ function and have a
preserved performance status. Additionally, in the
allogeneic setting we must have an identified donor
source and in the autologous setting we must have
been able to collect an adequate number of stem
cells.
El momento del trasplante es crítico, pues debe
hacerse en el momento de máxima respuesta
tumoral. Por eso, los pacientes deben estar en
remisión completa o al menos parcial, lo que suele
reducir la carga mórbida en más del 50%.
Al momento del trasplante, el paciente no puede
tener infecciones activas ni evidencia de
enfermedad leptomeníngea o del sistema nervioso
central, ni enfermedades crónicas no controladas.
Deben tener una función orgánica adecuada y un
estado funcional conservado. En el contexto
alogénico, el donante debe estar identificado, y para
el autotrasplante se requiere recolectar una
cantidad suficiente de células madre.
There are many indications for stem cell transplant.
Most commonly, transplants are performed for
patients with high-risk hematologic malignancies.
These include high-risk leukemias such as those
with primary induction failure, poor risk cytogenetics,
or relapsed disease after standard chemotherapy as
well as those with myelodysplastic syndrome, highrisk ALL patients with the MLL gene mutation or the
Philadelphia chromosome, patients with CML who
are either resistant or intolerant to tyrosine-kinase
inhibitors or who are in accelerated or blast phase,
or refractory CLL that has transformed to large cell
lymphomas.
Hay muchas indicaciones para trasplantes de
hemocitoblastos. Comúnmente los trasplantes son
en pacientes con neoplasias hematológicas de alto
riesgo. Esto incluye leucemias de alto riesgo, con
fracaso de la inducción primaria, citogenética de
alto riesgo o recaída de la enfermedad después de
la quimioterapia estándar. Además, personas con
síndrome mielodisplásico, pacientes de alto riesgo
con leucemia linfoblástica y la mutación del gen
MLL o el cromosoma Filadelfia, pacientes con
leucemia mielógena crónica resistentes o
intolerantes a los inhibidores de la tirosina-cinasa o
que están en fase acelerada o blástica, y leucemia
linfocítica crónica resistente al tratamiento que se
ha transformado en linfomas de células grandes.
4
In addition to the high-risk leukemias, transplants
are also performed for lymphomatous disorders
including refractory or relapsed Hodgkin’s
lymphoma, relapsed non-Hodgkin’s lymphoma, and
chemo-sensitive multiple myeloma.
Además de las leucemias de alto riesgo, se realizan
trasplantes para trastornos linfomatosos, incluido el
linfoma de Hodgkin resistente o recidivante, linfoma
no hodgkiniano recurrente y mieloma múltiple
quimiosensible.
Preparative regimens or the chemotherapy a patient
receives prior to transplant can be classified as
either myeloablative or reduced intensity or nonmyeloablative. Myeloablative means that the bone
marrow’s regenerative capacity is completely
destroyed by the chemotherapy. This is typically
reserved for younger and healthier patients because
the treatment is much stronger with a much higher
toxicity and puts the patient at increased risk for
infectious complications due to prolonged
immunosuppression. The benefit of myeloablative
regimens is that there is less risk of relapse posttransplant.
El tratamiento de preparación o la quimioterapia
previa pueden ser mieloablativos o no ablativos, es
decir, de intensidad reducida. “Mieloablativo”
significa que la capacidad de regeneración de la
médula ósea ha sido completamente destruida por
la quimioterapia. Se reservan para los pacientes
más jóvenes y sanos porque el tratamiento es
mucho más intenso y de alta toxicidad, lo que
conlleva grandes riesgos de complicaciones
infecciosas por inmunodepresión prolongada. La
ventaja de estos tratamientos es un menor riesgo
de recaída después del trasplante.
5
The reduced intensity or non-myeloablative
regimens are typically reserved for patients with
lymphomas, myelomas, and in older patients with
leukemia. Most of these patients are heavily
pretreated or have had a prior transplant. These
regimens also cause myelosuppression, and there
is still a risk for infectious complications. However,
generally, there is less toxicity when compared to
the myeloablative regimens. The drawback to nonmyeloablative regimens is that there is an increased
risk for potential rejection.
El tratamiento de intensidad reducida no
mieloablativo es para linfomas o mielomas y para
pacientes mayores con leucemia, que por lo común
ya habrán sido extensamente pretratados o habrán
recibido un trasplante previo. También causa
mielodepresión y hay cierto riesgo de
complicaciones infecciosas; sin embargo, en
general es menos tóxico que los tratamientos
mieloablativos. Su desventaja es que hay un mayor
riesgo de rechazo.
Let’s first talk about autologous transplant in detail.
Veamos más en detalle los autotrasplantes.
6
In the autologous setting, we use the patient’s own
stem cells collected either via the peripheral blood
or by bone marrow harvest prior to chemotherapy.
This type of transplant is indicated in
chemosensitive diseases, including recurrent
Hodgkin’s lymphoma, low-grade or intermediategrade lymphomas, and multiple myeloma.
En estos casos, usamos las propias células madre
del paciente, recolectadas de la sangre periférica o
la médula ósea antes de la quimioterapia. Este
trasplante se indica en pacientes con enfermedades
quimiosensibles, como el linfoma de Hodgkin
recurrente, linfomas de grado bajo o intermedio, y
mieloma múltiple.
As previously mentioned the stem cell collection
occurs prior to the administration of the preparative
chemotherapy and is performed via either peripheral
blood or a procedure called pheresis or by bone
marrow harvest. If the cells are collected via
peripheral blood, they need to be stimulated by a
In some
cases, we also give chemotherapy in addition to the
growth factor. By combining the two, particularly in
patients with lymphoma who have been heavily
pretreated, we can simultaneously treat bulky
disease and increase the yield of CD34 cells
mobilized into the peripheral blood. Once the cells
are collected, they are cryopreserved until the time
of transplant. An adequate stem cell dose in the
autologous setting is greater than two million CD34
cells per kilogram of recipient’s body weight. In the
allogeneic setting, the optic --- optimal cell dose is
greater than four million CD34 cells per kilogram of
the recipient’s weight.
Ya mencioné que la recolección de células madre
se realiza antes de administrar la quimioterapia
preparativa utilizando sangre periférica —un
procedimiento llamado aféresis— o recolectando
médula ósea. Si se recolectan de la sangre
periférica, deben estimularse con el factor de
crecimiento Neupogen®. A veces la combinamos
con quimioterapia, particularmente en los pacientes
con linfoma intensamente pretratados, para atacar a
la vez una enfermedad voluminosa y aumentar la
cantidad de células CD34 movilizadas hacia la
sangre periférica. Una vez que se recolectan, son
criopreservadas hasta el trasplante. En el contexto
autólogo, una dosis adecuada de células madre es
superior a 2 millones de células CD34 por kilogramo
de peso del receptor. En el contexto alogénico, la
cantidad óptima de estas células es superior a 4
millones por kilogramo.
7
After stem cell collection, the high dose
chemotherapy is given over approximately one
week’s time. Within 24 to 48 hours of the completion
of chemotherapy, the stem cells are infused like a
blood transfusion via central venous catheter. It
takes about two to three weeks for the peripheral
blood counts to recover. During this time, patients
are susceptible to infection and, therefore,
prophylactic antibiotics and growth factor support is
given on an as needed basis.
Tras recolectar las células madre, se administra
quimioterapia de alta dosis por aproximadamente
una semana. Luego de 24 a 48 horas de finalizada,
las células madre se infunden por transfusión de
sangre a través de un catéter venoso central. Tras
estas altas dosis, los recuentos de sangre periférica
se recuperan en 2 a 3 semanas. Durante ese
tiempo, el paciente es susceptible a infecciones y
se le administran antibióticos profilácticos y factor
de crecimiento según su necesidad.
In contrast to autologous transplant, allogeneic
transplant relies heavily on stem cells donated from
an HLA compatible source.
A diferencia del autotrasplante, el alotrasplante
depende en gran medida de las células madre
donadas de una fuente compatible de ALH.
8
These cells can be derived from a related donor,
usually a sibling, or from an unrelated donor
identified through the National Marrow Donor
Program. These cells also can be collected via
peripheral blood or bone marrow. Just as in the
autologous transplant setting, chemotherapy is
given to the recipient approximately one week’s time
before the stem cell infusion. In this setting,
however, patients are given anti-rejection or
immunosuppressive medication prior to the stem
cell infusion and maintained on this medicine for at
least six months post-transplantation.
Estas células pueden derivarse de un donante
emparentado, por lo general un hermano, o de un
donante no emparentado, identificado mediante el
Programa Nacional de Donantes de Médula Ósea.
También pueden recolectarse de la sangre
periférica o la médula. Tal como en el
autotrasplante, se administra quimioterapia por
aproximadamente una semana antes de infundir las
células madre, pero los pacientes reciben
medicamentos antirrechazo o inmunodepresores
antes de la infusión y continúan con la medicación
durante al menos 6 meses después del trasplante.
There are many benefits to doing an allogeneic
transplant. The greatest is that it provides a graft
versus tumor effect. This occurs via an
immunogenic response in which the host’s immune
cells identify abnormal cells, such as tumor cells as
foreign and target and destroy them prior to their
ability to form a clonal population, which would
result in eventual relapse, thereby, exerting a
continuous effective anti-tumor activity and lowering
the rate of relapse increasing overall survival.
However, there are many complications that can be
fatal in the post-transplant setting. These include
graft versus host disease which occurs when these
immune cells become overactive and identify the
host’s healthy functional cells as foreign and
produce a widespread autoimmune response. This
can cause significant morbidity and even mortality.
There are also numerous infectious complications
and a risk of graft rejection or graft failure.
El alotrasplante ofrece muchos beneficios y el
mayor es que proporciona un efecto del injerto
contra el tumor. Esto ocurre a través de una
respuesta inmunogénica en que los inmunocitos del
anfitrión identifican las células anormales, como las
tumorales, como cuerpos extraños; las atacan y las
destruyen antes de que formen una población
clonal, lo que resultaría en una eventual recaída. De
este modo ejercen una efectiva y continua actividad
antitumoral, reducen la tasa de recaídas y
aumentan la supervivencia global. Sin embargo,
hay muchas complicaciones que pueden resultar
mortales en la etapa postrasplante, como la
enfermedad del injerto contra el anfitrión, donde
estos inmunocitos se vuelven hiperactivos,
identifican las células sanas del anfitrión como
cuerpos extraños y producen una respuesta
autoinmunitaria generalizada. Esto puede causar
considerable morbilidad e incluso mortalidad. Hay
además numerosas complicaciones infecciosas y
riesgos de rechazo o fracaso del injerto.
9
Donor identification begins with stringent HLA
typing. HLA stands for Human Leukocyte Antigen. It
is a DNA-based typing of a gene found on
chromosome 6. We look at the major
histocompatibility class I and class II. Class I is
denoted by the loci A, B, and C. Class II by DR, DQ,
and DP. Each individual inherits one set from each
parent for a total of 12 loci. In order to mitigate risk
of graft rejection or graft versus host disease, we try
to find donors who match our recipients at all 12
loci. If we look at the primary three loci that confer
the most HLA compatibility, A, B, and DR, we
consider 6 loci. We will accept a donor with up to
one mismatched locus so we would have to have a
minimum match of 5 out of 6. If we look out further
and increase our HLA compatibility requirements to
include locis --- loci C and DQ, we would increase
our number of considered loci to 10. And the
minimum match we would consider would be 9 out
of 10. If we consider the locus DP we would further
increase our donor compatibility to include 12 loci.
In addition to HLA compatibility we also assess
donor health status. Younger donors are generally
preferred over older ones. Past medical history,
infectious disease status including hepatitis, CMV,
and HIV serologies and pregnancy history in
females are also considered. And finally, we
perform a very thorough physical examination.
La selección de donantes comienza con una
estricta tipificación del ALH, el antígeno leucocitario
humano, basada en el ADN de un gen del
cromosoma 6. Analizamos el complejo mayor de
histocompatibilidad de las clases I y II. La clase I
está representada por los locus A, B y C; la II, por
los locus DR, DQ y DP. Toda persona hereda un
conjunto de cada progenitor, para un total de doce
locus. A fin de mitigar el riesgo de rechazo o de
enfermedad del injerto contra el anfitrión, buscamos
donantes que coincidan con los receptores en los
doce locus. Para los tres locus principales —A, B y
DR— que confieren mayor compatibilidad del ALH,
consideramos seis locus. Podemos aceptar
donantes con no más de un locus no coincidente,
de modo que el mínimo es cinco de seis. Para
aumentar los requisitos de compatibilidad del ALH e
incluir los locus C y DQ, el total considerado es de
diez locus. En este caso, la coincidencia mínima
sería nueve de diez. Para incluir el locus DP,
aumentamos la compatibilidad de los donantes para
considerar doce locus.
Además del ALH, también evaluamos el estado de
salud del donante. En general se prefieren los más
jóvenes a los de mayor edad. Tenemos en cuenta
los antecedentes médicos; enfermedades
infecciosas, como hepatitis; serología de
citomegalovirus o VIH; antecedentes de embarazo;
y, por último, los resultados de un examen físico
muy completo.
10
There are several types of stem cell sources:
Peripheral blood, bone marrow, and alternative
donor sources, which include umbilical cord blood
each with their own unique set of risks and benefits.
Hay varias fuentes de células madre: sangre
periférica, médula ósea y fuentes de donantes
alternativos, como sangre de cordón umbilical.
Cada una tiene sus propios riesgos y beneficios.
Peripheral blood-derived stem cells are easily
collected via a central venous catheter after
stimulation by
Because these cells are
found in the peripheral blood and have been
exposed to various antigens they have become
more immune competent. And once infused into our
patient they tend to engraft more quickly which
means the patient’s peripheral blood counts tend to
recover more quickly. However, there is an
increased risk for the development of graft versus
host disease. Unlike peripheral blood, bone marrow
derived stem cells are collected via manual
collection under general anesthesia in the operating
room. These cells are more naïve. They have not
been circulating in the peripheral blood and,
therefore, have not seen antigen. Once given to the
patient their counts are slow to recover. This
increases the risk of infection and bleeding
complications post-transplant. However, because
these cells are more naïve, the patient’s risk for
graft versus host disease is reduced.
Las células madre derivadas de la sangre periférica
se recolectan fácilmente con un catéter venoso
central después de estimular con Neupogen®.
Debido a que estas células habrán estado
expuestas a diversos antígenos, son
inmunológicamente más competentes. Una vez que
se infunden en el paciente, tienden a injertarse más
rápidamente y los recuentos sanguíneos se
recuperan más pronto. Sin embargo, existe un
mayor riesgo de enfermedad del injerto contra el
anfitrión. A diferencia de la sangre periférica, las
células madre derivadas de la médula ósea se
recolectan manualmente con anestesia general en
un quirófano. Estas células son menos reactivas,
pues no han circulado en la sangre periférica y no
han sido expuestas a antígenos. Una vez
infundidas, los recuentos demoran en recuperarse,
lo que aumenta el riesgo de complicaciones
infecciosas y sangrado postrasplante. Dado que
estas células son menos reactivas, se reduce el
riesgo del injerto contra el anfitrión.
11
A third type of stem cell source is umbilical cord
blood. There are many advantages to using
umbilical cord blood. First, cord blood uses --- units
are found in multiple banks throughout the United
States and internationally. These cells are collected
non-invasively after birth. Cord blood is minority
targeted, generally selected for patients of African
American or Asian origin which becomes important
when one considers that the National Marrow Donor
Program registry is heavily weighted towards
Caucasians. Because these cells are naïve, there is
less stringent donor HLA typing and they tend to
cause less graft versus host disease. The
disadvantage to umbilical cord blood is that the cell
doses are small and, therefore, there is much
slower engraftment. Recipients of these cells take
many more weeks to recover their counts and are at
significantly increased risk for infectious
complications and graft failure.
In the post-transplant setting…
Un tercer tipo de fuente es la sangre de cordón
umbilical. Sus ventajas son numerosas. Existen
unidades hemáticas de cordón umbilical en varios
bancos de los Estados Unidos y el mundo. Las
células se recogen de forma no invasiva después
del nacimiento. La sangre de cordón umbilical se
usa en una minoría de pacientes, generalmente
afroamericanos o de origen asiático. Esto es
importante porque el registro del Programa
Nacional de Donantes de Médula Ósea tiene un
sesgo caucásico. Como las células son poco
reactivas, hay menos tipificación estricta del ALH y
tienden a causar menos enfermedad del injerto
contra el anfitrión. La desventaja de la sangre de
cordón umbilical es que las dosis celulares son
pequeñas y el injerto es mucho más lento. Los
receptores requieren muchas más semanas para
recuperar los recuentos y están en riesgo
considerable de complicaciones infecciosas y
fracaso del injerto.
En la etapa postrasplante…
12
there are many complications. Most notably, these
include infections due to the severe
immunocompromise, graft versus host disease,
organ damage from the chemotherapeutic
preparative regimen, potential risk of graft failure or
rejection, and not inconsequential is the risk of
relapse.
… hay muchas complicaciones, como infecciones
por inmunodepresión grave, enfermedad del injerto
contra el anfitrión, daños a órganos por
quimioterapia preparatoria, riesgo de fracaso o
rechazo del injerto, y un grave potencial de recaída.
The high rate of infectious complications is due in
part to the ablative nature of the preparative
regimen as well as the protracted course of
immunosuppressive medications given to the
patient to prophylax against graft versus host
disease. In the early post-transplant period,
meaning within the first 100 days, we are vigilant in
our surveillance of viruses including common ones,
such as herpes simplex virus, cytomegalovirus, and
varicella zoster. Bacterial infections remain our most
common cause of mortality in this early posttransplant period. In the late post-transplant period,
after day 100, Epstein-Barr virus is common as well
as various fungal infections, particularly
aspergillosis.
La alta tasa de complicaciones infecciosas se debe
en parte a la naturaleza ablativa del tratamiento de
preparación, así como al prolongado ciclo de
inmunodepresores administrados como profilaxis
contra la enfermedad del injerto contra el anfitrión.
Al comenzar el período postrasplante, dentro de los
primeros 100 días, estamos atentos a los virus,
incluso los comunes como herpes simple,
citomegalovirus y varicela zóster. Durante este
plazo, las infecciones bacterianas siguen siendo la
causa de mortalidad más común. A fines del
período postrasplante, después de los 100 días, es
común el virus de Epstein-Barr, así como las
infecciones fúngicas, especialmente la aspergilosis.
13
To prevent these problems our patients are given
prophylactic antibiotics for up to six months posttransplant and as long as they are on
immunosuppressive medications to cover both viral,
specifically herpetic, bacterial and fungal infections.
In addition, we also prophylax against pneumocystis
infection. There is stringent surveillance for CMV
reactivation and treatment depends on the patient’s
past infectious history.
Para evitar esto, administramos antibióticos
profilácticos hasta seis meses después del
trasplante y en tanto reciban inmunodepresores
para prevenir infecciones víricas —sobre todo
herpéticas—, bacterianas y micóticas, y se hace
profilaxis contra la infección neumocística.
Mantenemos una vigilancia estricta sobre la
reactivación del citomegalovirus y el tratamiento
depende de los antecedentes infecciosos.
Graft versus host disease or GVHD as discussed
before is a major complication post-transplant. It is
best described as an inflammatory response
mediated by the graft or donor cells hyperreactivity
to the recipient’s own host cells. It begins with a
strong cytokine release from the patient’s own
tissues due to damage sustained from the
chemotherapeutic preparative regimen. This
cytokine release leads to an inflammatory response
that causes increased tissue damage. GVHD is
highly linked to HLA compatibility. Hence, the more
incompatible the donor and the recipient are or the
higher the degree of HLA mismatch, the greater the
risk of graft versus host disease.
Como mencioné, la enfermedad del injerto contra
anfitrión (EICA) es una importante complicación
postrasplante. Se trata de una respuesta
inflamatoria mediada por una hiperreactividad del
injerto o las células del donante a las propias
células del anfitrión. Se inicia con una fuerte
liberación de citocinas de los propios tejidos del
paciente debido a los daños sufridos a causa de la
quimioterapia preparatoria, que conduce a una
respuesta inflamatoria con aumento del daño
tisular. Esta enfermedad se relaciona
estrechamente con la compatibilidad del ALH.
Cuanto más incompatibles sean el donante y el
receptor, o a mayor grado de incompatibilidad del
ALH, tanto mayor será el riesgo de padecerla.
14
GVHD occurs in approximately 50% of patients
despite adequate prophylaxis and can be described
as either acute or chronic depending on the time at
which it occurs post-transplant. Acute GVHD occurs
within the first 100 days and chronic GVHD occurs
after the day 100 milestone. If GVHD is not
controlled and treated aggressively, it can be lifethreatening.
Se produce en aproximadamente el 50% de los
pacientes a pesar de una profilaxis adecuada, y
puede ser aguda o crónica, según el momento en
que se produzca después del trasplante. Cuando es
aguda, suele ocurrir dentro de los primeros 100
días, en tanto que si es crónica, se produce más
tarde. Si no se controla y trata de manera agresiva,
puede ser mortal.
We attempt to identify patients who are at greater
risk of developing GVHD early --- early on in order
to maximize prophylaxis and start first line treatment
at our earliest opportunity. There are several factors
that we use to identify those with higher risk. These
include the age of the recipient, the older the patient
the higher the risk of developing GVHD. We also
evaluate the degree of HLA mismatch and the stem
cell source. As previously mentioned, stem cells
derived from the peripheral blood cause more graft
versus host disease than the --- a bone marrow
derived product. Again, this is due to the fact the
peripheral blood cells are more immune competent
than those obtained from the bone marrow.
Desde el principio tratamos de identificar a los
pacientes que están en mayor riesgo de
desarrollarla con el fin de maximizar la profilaxis y
empezar un tratamiento primario en la primera
oportunidad. Para identificar a aquellos con mayor
riesgo, consideramos varios factores, como la edad
del receptor, pues a mayor edad hay mayor riesgo
de desarrollarla. También evaluamos el grado de
incompatibilidad del ALH y la fuente de células
madre. Como mencioné, las células madre
derivadas de sangre periférica causan más
enfermedad del injerto contra el anfitrión que un
producto derivado de la médula ósea, porque estas
células son más inmunocompetentes que las
obtenidas de la médula ósea.
15
Gender mismatching can also increase our risk of
GVHD especially when using female donors.
Females who have had children produce more
antibodies and this produces more risk of graft
versus host disease when infused into a male
patient. The intensity of the preparative regimen
affects the amount of pre-existing host tissue
damage and increases cytokine response, which in
turn incites GVHD. This occurs with a higher
frequency with myeloablative regimens than with the
non-myeloabra --- ablative regimens. Lastly, it is
very important to maintain adequate GVHD
prophylaxis evaluated by serial trough levels of the
immunosuppressive medications.
La falta de coincidencia de sexo también aumenta
el riesgo, sobre todo con mujeres donantes. Las
mujeres que han tenido hijos producen más
anticuerpos, lo que aumenta el riesgo de la
enfermedad al infundirlos en un paciente de sexo
masculino. La intensidad del tratamiento
preparatorio afecta la cantidad de daño tisular del
anfitrión y su respuesta de citocinas, lo que a su vez
incita la enfermedad. Esto se produce más a
menudo con tratamientos mieloablativos que con
los no mieloablativos. Por último, es muy importante
mantener la profilaxis adecuada de la enfermedad
evaluando en serie los niveles mínimos de los
medicamentos inmunodepresores.
GVHD can manifest in several ways. The skin is a
common organ system that is affected. In the acute
setting, the typical presentation can be a fine
erythematous, maculopapular rash that may or may
not be pruritic. In the chronic setting we see more
hyperpigmentation and scleroderma, much like an
autoimmune scleroderma. GVHD can also affect the
mucosa of the gut anywhere along the GI tract from
the mouth to the rectum. Oral symptoms can include
sensitivity, poor appetite, and decreased saliva. We
also see abdominal cramping, nausea, vomiting,
diarrhea, weight loss, and malabsorption syndrome.
La enfermedad del injerto contra el anfitrión se
puede manifestar de varias maneras. Un sistema
orgánico comúnmente afectado es la piel. En la
fase aguda, la presentación típica es una erupción
maculopapular fina y eritematosa, con o sin prurito.
En la fase crónica, hay más hiperpigmentación y
esclerodermia, muy similar a la esclerodermia
autoinmunitaria. Puede afectar la mucosa del
intestino en cualquier punto del tubo digestivo,
desde la boca hasta el recto. Los síntomas orales
son sensibilidad, falta de apetito y disminución de la
saliva. Puede haber cólicos abdominales, náuseas,
vómitos, diarrea, pérdida de peso y síndrome de
malabsorción.
16
GVHD also affects other organ systems including
the liver resulting in hepatitis and jaundice; the
pulmonary system causing shortness of breath; the
ocular surface causing a dry eye syndrome,
conjunctival inflammation and injection; and
connective tissue including the fascia leading to joint
stiffness, pain, and swelling.
También afecta otros sistemas orgánicos, como el
hígado, lo que resulta en hepatitis e ictericia; el
aparato respiratorio, con falta de aliento; la
superficie ocular, con síndrome de ojo seco e
inflamación y congestión conjuntivales; y el tejido
conectivo, incluida la fascia, con rigidez, dolor e
hinchazón articulares.
This is a picture of acute cutaneous graft versus
host disease. You can see the erythematous,
macular rash that may or may not be pruritic.
Esta es una afección cutánea de la enfermedad del
injerto contra el anfitrión. Vemos una erupción
macular eritematosa, que puede o no ser
pruriginosa.
17
In contrast, this is a picture of hyperacute cutaneous
GVHD occurring within the first 30 days after stem
cell infusion. It’s manifested itself in this case as a
very angry, red, painful rash.
Si la afección cutánea es hiperaguda, ocurre dentro
de los primeros 30 días de la infusión de
hemocitoblastos. Se manifiesta como una erupción
roja muy intensa y dolorosa.
This is an example of ocular graft versus host
disease. You can see the eye is very red, irritated,
and has a great deal of conjunctival inflammation
and injection.
Aquí vemos una afección ocular de la enfermedad.
El ojo está enrojecido e irritado, con una intensa
inflamación y congestión conjuntivales.
18
Oral graft versus host disease is manifested by pain
and redness in the oral mucosa along with white
cicatricial changes. There can also be changes in
the hard palate and tongue.
En su manifestación oral, hay dolor y enrojecimiento
de la mucosa bucal, con cambios cicatriciales
blancos, y puede alterar el paladar frontal y la
lengua.
The diagnosis of GVHD is a clinical one made by
history and physical exam although tissue biopsy for
a pathological diagnosis can be helpful in confirming
tissue involvement. Often times, as is the case in
many instances of chronic graft versus host
disease, there are several potential causal factors
for the clinical manifestations like skin rash,
shortness of breath, nausea, etc. that make it hard
to make a definitive diagnosis. To aid in our
diagnosis we can easily do skin, liver, and bowel
biopsies. For the lung we typically rely on pulmonary
function testing which will demonstrate a restrictive
pattern. We also use high resolution CT scanning to
assess any abnormalities within the lung
parenchyma.
El diagnóstico es clínico, basado en los
antecedentes y el examen físico, aunque una
biopsia de tejido con diagnóstico patológico puede
ser útil para confirmar la afectación del tejido. A
menudo, como en muchos casos crónicos de
enfermedad del injerto contra el anfitrión, existen
varios factores causales de manifestaciones
clínicas, como erupción cutánea, falta de aliento,
náuseas, etc., que dificultan el diagnóstico
definitivo. Para facilitarlo, se recomiendan las
biopsias de piel, hígado e intestinos. Para los
pulmones solemos examinar la función respiratoria,
lo que revela un patrón restrictivo. También
utilizamos tomografías computarizadas de alta
resolución para evaluar anomalías en el
parénquima pulmonar.
19
Treatment for GVHD can either be systemic or
localized depending on the extent of involvement. If
there is more than one organ system involved, high
dose steroids are given at a dose of 1-2 mg per
kilogram of the patient’s weight. Once the patient
starts to respond, the steroid is tapered. Frontline
treatment with high dose steroids induces about a
50% response rate. We rely heavily on prophylaxis
with immunosuppressive medications, most
commonly tacrolimus. Serum trough levels of
tacrolimus must be monitored very closely as many
medications, especially azoles, can affect its
metabolism. Super therapeutic levels can cause
both neuro- and renal toxicity while subtherapeutic
levels can cause suboptimal response of clinical
symptoms. In addition to oral medications a
procedure called photopheresis can also be used
for both skin and GI symptoms. In this setting, a
patient’s stem cells are isolated by a pheresis
machine which is similar in concept to a dialysis
machine. These cells are injected with psoralen
making them sensitive to UV light. There’s an --They are then zapped with UV light and re-injected
into the patient. In this setting our goal is to get the
patient off of steroids as soon as possible.
Photopheresis is given over several months, two to
three times per week, until the symptoms have
resolved. For localized treatment particularly of the
eyes, mouth, and skin, it is easy to use topical
treatments such as eye drops, mouthwashes, or
topical creams. In the event that steroids are not
successful, there are second line agents that can be
used. These include mycophenolate mofetil,
infliximab, which is most used for the GI tract,
cyclosporine, and anti-thymoglobulin. All these
regimens are successful as second line agents, but
if patients do not respond to these second line
agents there is about a 10% long term survival.
El tratamiento puede ser general o localizado, en
función del grado de afectación. Si hay más de un
sistema orgánico afectado, se administran altas
dosis de esteroides a razón de 1 o 2 mg por
kilogramo de peso. Una vez que el paciente
comienza a responder, el esteroide se reduce
gradualmente. El tratamiento primario con
esteroides en altas dosis logra un índice de
respuesta del 50%. Utilizamos ampliamente la
profilaxis con inmunodepresores, usualmente
tacrolimús, cuyos niveles mínimos en suero deben
vigilarse con atención, dado que muchos fármacos,
en particular los azoles, afectan su metabolismo.
Los niveles supraterapéuticos pueden inducir
toxicidad renal y neurotoxicidad, mientras que los
subterapéuticos pueden causar una respuesta
subóptima de los síntomas clínicos. Además de
medicamentos orales, para los síntomas dérmicos y
gastrointestinales puede usarse fotoféresis. Las
hemocitoblastos del paciente se aíslan en una
máquina de aféresis, que es similar a una de
diálisis. Las células se inyectan con psoraleno para
hacerlas sensibles a la luz ultravioleta. Luego se les
aplica esta luz y se inyectan. En este contexto, el
objetivo es retirar los esteroides apenas sea
posible. La fotoféresis se aplica por varios meses,
de dos a tres veces por semana, hasta resolver los
síntomas. Para el tratamiento localizado, sobre todo
en los ojos, la boca y la piel, son convenientes los
tratamientos tópicos como colirios, colutorios y
cremas tópicas. Si los esteroides no resultan,
pueden utilizarse fármacos secundarios, como el
micofenolato mofetilo, el infliximab —muy utilizado
para el tubo digestivo—, la ciclosporina y la
antitimoglobulina. Todos estos tratamientos pueden
tener éxito, pero si el paciente no responde a estos
fármacos secundarios, la supervivencia a largo
plazo es de un 10%.
20
The goal of GVHD treatment is to suppress the
hyperactivity of the donor immune system to
mitigate end organ tissue damage without
suppressing the graft. In order to strike this balance,
we follow trough levels of the immunosuppressive
agents, such as tacrolimus or cyclosporine to
ensure we are maintaining therapeutic doses. The
goal in the treatment of GVHD is to --- in some
cases patients have severe nausea, vomiting,
weight loss, cachexia, skin rash, extreme mouth
pain, and other uncomfortable symptoms. We want
to control these symptoms and improve patient’s
quality of life. Effective treatment of GVHD can
preserve and even improve this. However, there are
many complications that arrive --- arise from long
term use of steroid therapy. Effective prophylaxis of
GVHD with nonsteroidal immunosuppressive agents
helps us to mitigate these complications to improve
our patients’ lives. Long term steroid therapy often
causes superimposed infections as well as induces
hyperglycemia and diabetes, avascular necrosis,
and osteopenia.
Another complication of stem cell transplant is graft
failure or graft rejection. There are two types of graft
failure. The first is primary graft failure which is
characterized by the recipient’s inability to recover
their cell counts after the administration of stem
cells. Hence, the patients remain pancytopenic for
several weeks. On pathologic review of the bone
marrow, the marrow itself would be aplastic.
Secondary graft failure is characterized by initial
engraftment meaning the patient’s counts do
recover after stem cell infusion; however, over
subsequent weeks, they slowly decline. When
assessing the patient’s bone marrow or peripheral
blood, you notice a gradual decline in the
percentage of donor cells in the patient’s total cell
count. In contrast to graft failure, graft rejection
occurs when the patient’s counts recover but when
assessing the bone marrow or peripheral blood the
recovered counts are the patient’s and not the donor
cells.
El tratamiento de la EICA procura suprimir la
hiperactividad del sistema inmunológico del donante
para mitigar el daño tisular en órganos finales sin
suprimir el injerto. Para lograr este equilibrio,
vigilamos los niveles mínimos de los
inmunodepresores, como el tacrolimús y la
ciclosporina, para asegurarnos de mantener dosis
terapéuticas. Algunos pacientes tienen náuseas
graves, vómitos, pérdida de peso, caquexia,
erupción cutánea, extremo dolor de boca y otros
síntomas molestos. Debemos controlar estos
síntomas y mejorar la calidad de vida del paciente.
El tratamiento eficaz de la enfermedad puede
preservarlos e incluso mejorarlos. Sin embargo,
muchas complicaciones surgen del uso a largo
plazo del tratamiento con esteroides. Una profilaxis
efectiva con inmunodepresores no esteroideos
ayuda a mitigar estas complicaciones y mejora la
vida del paciente. El tratamiento con esteroides a
largo plazo suele causar infecciones superpuestas,
inducir hiperglucemia y diabetes, necrosis avascular
y osteopenia.
Otra complicación del trasplante de hemocitoblastos
es el fracaso o rechazo del injerto. Hay dos tipos de
fracaso. El primero es el primario, caracterizado por
la incapacidad del receptor para recuperar sus
recuentos celulares después de recibir
hemocitoblastos. El paciente presenta pancitopenia
durante varias semanas. En la evaluación
patológica, la médula ósea resulta aplásica. El
fracaso secundario se caracteriza por un injerto
inicial exitoso, donde los recuentos del paciente se
recuperan después de infundirle hemocitoblastos;
no obstante, en las semanas siguientes, disminuyen
poco a poco. Al evaluar la médula ósea o la sangre
periférica del paciente, se observa una disminución
gradual en el porcentaje de células del donante en
el recuento celular total células del paciente. En
contraste con los fracasos del injerto, el rechazo
ocurre cuando el paciente recupera sus recuentos,
pero al evaluar la médula ósea o la sangre
periférica, son células del paciente y no del
donante.
21
The final and most feared complication is
unfortunately relapsed disease. In this setting, there
are several treatment options. They include
supportive care alone which is typically reserved for
older, debilitated patients with mo --- multiple
comorbidities preventing or limiting further
treatment. The first therapeutic intervention is a
reduction or discontinuation of immunosuppression.
For examle --- For example, we begin to taper the
tacrolimus to try to incite a graft versus leukemia
effect. However, this does increase the patient’s risk
of developing graft versus host disease. If the
patient has a good performance status and is
physically capable of withstanding further therapy, a
course of salvage chemotherapy can also be given
to put the patient back in a remission with
consideration for a second transplant. An alternative
to this approach is to perform a donor lymphocyte
infusion.
A donor lymphocyte infusion or DLI is when donor
T-cells are given to the patient without any prior
conditioning chemotherapy or post-infusion
immunosuppression. In this setting T-cells are
collected from the donor without any gra --- growth
factor or other stimulation. By doing this we hope to
incite a strong graft versus tumor effect but can also
increase or produce fatal graft versus host disease.
La complicación final y más grave es,
desafortunadamente, la recaída de la enfermedad.
En este contexto, existen varias opciones de
tratamiento, como brindar solamente cuidados
paliativos, lo que suele reservarse para los
pacientes debilitados y de edad avanzada con
múltiples comorbilidades que impiden o limitan el
tratamiento. La primera intervención terapéutica es
reducir o interrumpir la inmunodepresión. Se reduce
gradualmente el tacrolimús para incitar un efecto
del injerto contra la leucemia, lo cual aumenta el
riesgo de desarrollar la enfermedad del injerto
contra el anfitrión. Si el paciente tiene un buen
estado funcional y es físicamente capaz de tolerar
tratamientos adicionales, la quimioterapia de
rescate puede inducir la remisión, para luego
considerar un segundo trasplante. Una alternativa a
este enfoque es realizar una infusión de linfocitos
de donante.
Consiste en administrar al paciente linfocitos T de
un donante sin ninguna quimioterapia de
acondicionamiento previo o inmunodepresión
postinfusión. Los linfocitos T se recolectan de un
donante sin usar factores de crecimiento u otros
estímulos, para incentivar el efecto del injerto contra
el tumor, aunque esto puede exacerbar la
enfermedad del injerto contra el anfitrión o inducir la
muerte.
22
This type of treatment is indicated in the setting of
relapse or progressive disease as well as in those
who have residual disease post-transplant. A DL --A DLI is absolutely contraindicated if the patient has
active graft versus host disease. By giving a DLI to
a patient with active GVHD, again, you can incite a
fatal inflammatory response.
Este tipo de tratamiento se indica para recaída o
evolución de la enfermedad, así como en casos de
enfermedad residual postrasplante. La infusión de
linfocitos está absolutamente contraindicada si el
paciente tiene la enfermedad activa. En esas
condiciones, podría incitarse una respuesta
inflamatoria mortal.
Late complications post-transplant can include
secondary malignancies including skin cancers,
hematologic malignancies, and head and neck
cancers. Tissue damage sustained as a result of
chemotherapy can cause end organ damage that
can manifest itself years later including cirrhosis of
the liver. This can be multifactorial and occur as a
result of prior chemotherapy, multiple transfusions,
drug-induced hepatitis, or GVHD. Again, late
infections are critical and often we see CMV
reactivation as well as fungal, encapsulated
bacterial, and Epstein-Barr virus infections.
Additionally, post-transplant lymphoproliferative
disease has been seen.
Las complicaciones tardías postrasplante pueden
incluir tumores malignos secundarios, como cáncer
de piel, neoplasias hematológicas y cáncer de
cabeza y cuello. El daño tisular de la quimioterapia
puede dañar órganos finales, lo que se manifiesta
años más tarde e incluir cirrosis hepática. Esto
puede obedecer a varios factores y ser
consecuencia de quimioterapias previas,
transfusiones múltiples, hepatitis inducida por
fármacos o enfermedad del injerto contra el
anfitrión. Una vez más, las infecciones tardías son
críticas y a menudo vemos una reactivación del
citomegalovirus, así como infecciones fúngicas,
encapsulado bacteriano y el virus de Epstein-Barr.
También hemos visto la enfermedad
linfoproliferativa postrasplante.
23
Care in the post-transplant period differs from the
more acute nature of the care provided in the peritransplant period but is no less important. In the
post-transplant setting, it is important to remember
that the patient has lost all previously acquired
immunity. Beginning approximately six months posttransplant when the patient is tapering
immunosuppression, we undertake a regimented
revaccination program. This includes
pneumococcal, influenza, polio, hepatitis B, and
tetanus inoculations. The patient should be free
from active infections and have no graft versus host
disease at the time of vaccination. Chimerism
studies are obtained on serial intervals to assess
the stability of the graft. These are quantitative
analyses of donor cells that can be assessed either
via peripheral blood or bone marrow and can
definitively delineate donor from host cell lines.
Staging is larly --- largely based on the underlying
disease. However, as a general rule it’s performed
every three months post-transplant in the first year,
every six months in the second and third years, and
annually thereafter. Health maintenance studies for
long term transplant survivors include bone density
and pulmonary function testing assessed at six
months and then as clinically indicated thereafter.
La atención médica postrasplante es diferente de la
recibida en el período peritrasplante, que es menos
aguda pero no menos importante. En el entorno
postrasplante, es importante recordar que el
paciente ha perdido toda inmunidad previamente
adquirida. A partir de unos seis meses del
trasplante, cuando se está reduciendo la
inmunodepresión, iniciamos un programa de
revacunación regimentada. Esto incluye
inoculaciones para neumococos, gripe, polio,
hepatitis B y tétanos. El paciente debe estar libre de
infecciones activas y no tener la enfermedad del
injerto contra el anfitrión al momento de la
vacunación. Se realizan estudios de quimerismo a
intervalos seriados para evaluar la estabilidad del
injerto. Se trata de un análisis cuantitativo de las
células del donante a partir de la sangre periférica o
de la médula ósea y permite discriminar entre las
líneas celulares del donante y del anfitrión.
La estadificación se basa sobre todo en la
enfermedad subyacente; sin embargo, como regla
general, se realiza cada tres meses postrasplante
en el primer año, cada seis meses en el segundo y
tercer año, y anualmente a partir de entonces. Los
estudios de mantenimiento de la salud para
sobrevivientes de trasplante a largo plazo incluyen
densitometrías óseas y pruebas funcionales
respiratorias a los seis meses, y luego según el
criterio clínico.
24
To summarize a relatively complicated process, this
is a diagram of the allogeneic transplantation in
detail. In the first figure, the patient’s blood cells are
denoted by the letter “A”. The cells denoted by “A”
with the subscript 1 are leukemia cells. This same
patient is given an ablative hematopoietic regimen.
The donor cells are infused after the conditioning
regimen and are denoted by the letter “B”. On serial
evaluation, we see that the patient may not fully
convert to express only donor cells or in some
cases the patient may be fully donor but with low
counts. In these cases, withdrawal of
immunosuppression followed by a DLI may be
required to incite complete donor chimera as
evidenced by the last figure.
Este es un diagrama detallado del alotrasplante que
resume un proceso relativamente complejo. En la
primera figura, las células sanguíneas del paciente
se indican con la letra A. Las que tienen el
subíndice 1 son las células de leucemia. El paciente
recibe un tratamiento hematopoyético ablativo. Las
células del donante se infunden después del
tratamiento de acondicionamiento y se designan
con la letra B. En la evaluación serial, vemos que el
paciente puede no convertirse completamente para
expresar sólo células del donante; en algunos
casos, puede expresarlas, pero tener recuentos
bajos. De ser así, se interrumpe la
inmunodepresión, seguida de infusión de linfocitos
para incitar una quimera completa de donante,
como en la última figura.
In conclusion, stem cell transplant is a treatment
modality for various hematologic diseases. Stem
cells can be collected from donors, umbilical cord
blood, or from the recipient depending on the
underlying disease and various patient and donor
factors. Myeloablative or non-myeloablative reduced
intensity chemotherapy is given prior to the stem
cell transplant. In the end, the main focus of an
allogeneic transplant is the promotion of a graft
versus tumor effect to exert an immunol --- an
immunologic effect and produce a long term
remission. However, there are very serious
complications that occur in the post-transplant
setting including GVHD, organ damage, and graft
failure. With all this in mind allogeneic transplants
are used successfully to improve overall survival
and induce long-term durable remissions in select
patients with relapsed or refractory hematologic
malignancies when standard chemotherapy has
failed or in diseases with high rates of relapse.
Thank you very much for your time and attention.
Please let us know if this presentation has been
helpful to you.
El trasplante de hemocitoblastos es una opción
para el tratamiento de diversas enfermedades
hematológicas. Los hemocitoblastos pueden
obtenerse de un donante, de sangre de cordón
umbilical o del receptor, en función del tipo de
enfermedad subyacente y otros factores de ambos.
Antes del trasplante de hemocitoblastos, se
administra quimioterapia mieloablativa o no
mieloablativa de intensidad reducida. En definitiva,
el principal objetivo de un alotrasplante es promover
un efecto del injerto contra el tumor para inducir una
reacción inmunológica y producir una remisión a
largo plazo. Hay varias complicaciones graves en la
etapa postrasplante, como la enfermedad del injerto
contra el anfitrión, daños orgánicos y el fracaso del
injerto. Teniendo en cuenta todo esto, los
alotrasplantes se utilizan con éxito para mejorar la
supervivencia general e inducir remisiones
duraderas a largo plazo en pacientes seleccionados
con malignidades hematológicas recurrentes o
resistentes cuando la quimioterapia convencional
ha fracasado, o en enfermedades con altas tasas
de recaída. Le agradezco su tiempo y atención.
Háganos saber si esta presentación le resultó útil.
25