Download La interpretación de conferencias en el ámbito sanitario y la

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Buenos días. Bos dia, Boas días, Egun on, Good morning. En primer lugar me gustaría
agradecer a los organizadores por invitarme a hablar y compartir mis experiencias y
opiniones con ustedes. Ustedes se estarán preguntando, ¿De qué va a hablar?
Bueno, a través de la literatura científica, procedente de todo el mundo, y escrito,
principalmente, por médicos, enfermeras y sanitarios, en vez de lingüistas, quiero
plantear ciertas preguntas para estimular el debate en esta mesa redonda. La pregunta
principal que voy a tratar de contestar es:
¿El intérprete sanitario es necesario?
1
Bueno, soy intérprete ad hoc, no soy intérprete sanitario profesiona; soy profesor en la
escuela de enfermería y de los MIR en el hospital. Supongo que la mayoría de ustedes
son intérpretes profesionales o estudiantes de interpretación.
Si les digo que el intérprete sanitario es necesario ustedes van a volver a casa contentos,
pero si les digo que no: dudo que yo vaya a volver a casa vivo. Así, voy a contestar como
cualquier buen gallego y decir “depende”. Son caros, y en un hospital con recursos cada
vez más limitados es lógico que los directivos van a preguntar si es necesario o no tener
que pagar otro sueldo. Hoy que voy a hablar muy brevemente, de los resultados
publicados en la literatura médica de todo el mundo. Existen debates, en algunos casos,
sobre la forma de interpretar. Así otra pregunta para el debate y la mesa redonda es:
¿Qué tipo de intérprete es mejor?
2
Existen dos formas de interpretar: los extremos son: repetir las palabras exactas del
sanitario, esto es lo más extendido, o entrar en una conversación más personalizada,
cuando el intérprete se convierta en co-investigador, menos extendido pero usado en
comunidades pequeñas. ¿Y la pregunta? ¿Qué tipo de intérprete es mejor? Pues,
depende.
Los siguientes temas parecen un poco raros, o incluso un poco violentos, y seguramente
ya ustedes saben, o al menos piensen que saben las respuestas, o al menos las
respuestas políticamente correctas.
¿Es mejor usar un intérprete del mismo sexo que el paciente?
3
Pues, también, depende.
Y
¿El intérprete debe tener la misma edad que el paciente?
4
Como es de esperar, también, depende.
Y finalmente, antes de abrir el debate, voy a reportar sobre lo que está escrito en la
literatura científica cuando se preguntan:
¿Es mejor tener más horas de experiencia, o más horas de formación?
5
Aunque no es un tema muy bien tratado en la literatura, es, no obstante, una cuestión
muy importante para las facultades de interpretación y traducción. Ayudará a enfocar
los cursos a las exigencias reales. Y en este caso, ¡NO DEPENDE!
Bueno, voy a empezar a contestar a las preguntas.
Si me permiten voy a citar una revisión sistemática del año 2007.
6
Voy a citar el artículo: “Do professional interpreters improve clinical care for patients
with limited English proficiency? A systematic review of the literature.”
Escrito por Karliner, Jacobs, Chen, Mutha.
En la revista: “Health Services Research. En el año 2007
Este estudio recopila información desde PubMed y PsycINFO, junto con una búsqueda
en la base de datos Cochrane, desde 1966 y septiembre de 2005. Así, podemos ver que
el debate no es nada nuevo.
Bueno, en el estudio evaluaron errores de comunicación y comprensión, resultado
clínico y satisfacción.
21 artículos evaluaron interpretes profesionales con interpretes ad hoc.
Descubrieron que el uso de intérpretes profesionales mejoro la calidad de los cuidados
clínicos hasta un nivel casi igual a la calidad de los cuidados clínicos en los pacientes sin
problemas lingüísticos.
7
Otro estudio publicado en el “Journal of Cancer Education” en el año 2010 noto que en
Estados Unidos 22 millones de personas tienen un uso limitado del inglés. Evaluaron
intérpretes con y sin formación específica en temas relacionados con el cáncer.
Descubrieron que los intérpretes médicos tenían una probabilidad del 70% menos de
equivocarse que los interpretes normales.
La posibilidad de producir un error médico aumento con la duración de la entrevista,
pero se redujo con la precisión del vocabulario.
Así, es evidente que el uso de intérpretes especialmente entrenados es justificable.
Pero los directivos de los hospitales van a decir, “Aquí hay gente que habla idiomas,
podemos interpretar nosotros mismos”. “Un intérprete ad hoc es mejor que nada, y
mucho más barato que un intérprete profesional”.
8
Y así la pregunta: ¿Profesional, ad hoc, o nada?
Ahora, quiero citar otra revista médica que trata de ese pregunta.
9
Un artículo muy interesante, publicado en los “Annals of Emergency Medicine” en el año
2012, comparó evaluaciones médicas realizadas usando interpretes profesionales,
interpretes ad hoc, y sin interprete en el ámbito de emergencias pediátricas. Como en
todos los estudios grabaron las entrevistas para analizarlas más tarde. Estudiaron los 2
servicios de urgencias más grandes de Massachusetts durante 30 meses. Los pacientes
con uso limitado del inglés procedían, principalmente, de la comunidad
hispanohablante. Evaluaron número de errores, tipos de errores y consecuencias
potenciales.
10
En total había 57 casos de encuentros.
20 con intérpretes profesionales
27 con interpretes ad hoc
10 sin intérprete.
Descubrieron un total de 1.884 errores, de los cuales un 18% tenían consecuencias
potenciales.
11
Pero una pregunta ¿quién hizo más errores con consecuencias potenciales?
¿En primer lugar cuántos errores cometían los intérpretes profesionales?
RETURN – WAIT FOR ANSWERS
Errores cometidos por intérpretes profesionales tenían consecuencias potenciales en
12% de los casos.
RETURN
¿Y los interpretes ad hoc?
RETURN – WAIT FOR ANSWERS
Errores cometidos por interpretes ad hoc tenían consecuencias potenciales en 22% de
los casos.
RETURN
¿Y sin intérprete?
RETURN – WAIT FOR ANSWERS
Sorprendentemente, errores cometidos sin intérpretes tenían consecuencias potenciales
en 20% de los casos.
Así, un potencial error médico era casi dos veces más probable sin usar un intérprete
médico, y los potenciales errores médicos eran casi iguales cuándo no tenía intérprete,
que cuando tenía interprete ad hoc. Incluso, con el intérprete ad hoc, el número de
potenciales errores médicos resultaba superior que cuando no tenía intérprete. Aunque
los autores no comentan este hallazgo en detalle, es posible que se debe al hecho que el
equipo médico confiaba demasiado en el intérprete ad hoc.
12
¿Y el coste?
Cuáles son los costes de los intérpretes profesionales, ad hoc o sin usar intérprete
Ahora, quiero citar otra revista médica que trata de ese pregunta.
13
Quiero citar al artículo: “The potential consequences of informal interpreting practices
for assessment of patients in a South African psychiatric hospital.” De la revista “Social
Science & Medicine”, publicado en 2014.
Una mala interpretación puede conducir a un gasto extra para el sistema de salud. En un
estudio pequeño en sur África, en pacientes psiquiátricos, observaron que en 13
intervenciones con interpretes ad hoc, y usando el método de Vázquez and Javier (1991)
para estudiar errores con omisiones, adiciones y sustituciones, había 57 errores. De
estos errores, un 46% podían haber tenido impacto sobre la evaluación clínica.
Concluyeron que los errores conducían hacia un diagnóstico de enfermedad más grave
que la enfermedad real. Eso se puede traducir en un gasto innecesario para el hospital,
además del daño potencial al paciente.
Así llegamos a la conclusión que el intérprete sanitario es necesario, o como interprete
presencial o a distancia. Es evidente que el intérprete presencial va a ser mejor pero más
caro que el intérprete a distancia. Aunque, a distancia cuesta menos, permite más
especialización y es más rápido. Así, tal vez presencial no es la mejor solución. No voy a
hablar aquí de esa cuestión, lo dejaré para discutir en la mesa.
14
Sin embargo, antes, cuando pregunté si el intérprete sanitario era necesario, dije que
dependía. Hay un caso excepcional: cuando el paciente sólo necesita el apoyo de alguien
de su propia cultura. A veces el intérprete tiene que salir de las normas y convertirse en
co-investigador, pero es excepcional en el contexto europeo. En comunidades pequeñas,
con minorías étnicas, o con poblaciones nativas como los aborígenes o indios Navajos,
es más frecuente que el intérprete adopte un rol que va mucho más allá que traducir
contextualmente: tiene un rol de consejero del paciente. Por supuesto, no hay tanta
literatura estudiando el rol del intérprete en comunidades pequeñas porque el número
de pacientes es reducido y con frecuencia no llega a ser estadísticamente relevante.
15
¿Y con la minoría étnica, cómo debe ser el intérprete?
Ahora, quiero citar otra revista médica que trata de ese pregunta.
16
En 1998, en la reunión en Seattle, Washington en Estados Unidos de “The National
Council on Interpreting in Health” había un comentario de una asistente Navajo
Voy a leer las palabras de la asistente Navajo
17
We have to think of ourselves as being part of the community.
We have to think about the people that we are talking to (and our relationship to them).
There is a clan system. There are certain things I can’t interpret if it’s for my husband’s
clan . . . or for my father’s clan, especially if it is about certain sensitive things, like the
male parts of the body.
We have to think of ourselves as being part of the community.
We have to think about the people that we are talking to (and our relationship to them).
There is a clan system. There are certain things I can’t interpret if it’s for my husband’s
clan . . . or for my father’s clan, especially if it is about certain sensitive things, like the
male parts of the body.
18
There are certain things that I, as an interpreter, cannot interpret if the person I am
interpreting for is older than me. I can’t say certain things to a male that I can say to a
female.
There are certain things that I, as an interpreter, cannot interpret if the person I am
interpreting for is older than me. I can’t say certain things to a male that I can say to a
female.
19
There are certain things a Young female interpreter can’t say to a young man. There are
certain things a male interpreter can’t say to a woman.
And, then there is spirituality. There are certain things I can’t interpret to anybody
because of the spiritual part of it. In our culture, there are some things you don’t say.
There are certain things a Young female interpreter can’t say to a young man. There are
certain things a male interpreter can’t say to a woman.
And, then there is spirituality. There are certain things I can’t interpret to anybody
because of the spiritual part of it. In our culture, there are some things you don’t say.
20
So, I have two worlds that I have to take the patient through. Western medicine that is
separate from our lives and the Indian way of life where we’re at all the time. By
knowing both sides, I bring those two forces together.
So, I have two worlds that I have to take the patient through. Western medicine that is
separate from our lives and the Indian way of life where we’re at all the time. By
knowing both sides, I bring those two forces together.
21
I show the patient - this is what is over there. I show the provider - that is what is over
there.
So, it’s a lot more than just saying what the doctor and patient say.
You have to consider all these things.
I show the patient - this is what is over there. I show the provider - that is what is over
there.
So, it’s a lot more than just saying what the doctor and patient say.
You have to consider all these things.
22
En casos como el intérprete Navajo, es fundamental que el intérprete tenga credibilidad
dentro de su entorno. Tiene qué formar parte de la comunidad, y no sólo ser un
conductor de las palabras del médico. En este caso el trabajo ya no es sólo de interprete
sociosanitario, es más de consejero y psicólogo. En efecto, el intérprete ha dejado de ser
intérprete y se ha convertido en co-investigador. Así, he contestado las preguntas sobre
si el sexo o la edad tenían importancia para el intérprete.
El debate sobre la parte cultural está presente por todo el mundo. Vamos a ver un
estudio de Noruega
23
En “Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and
professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and
collaboration” escrito por “Ingrid Hanssen & Lise-Merete Alpers”
Descubrieron que un 54,5% de los profesionales de la salud dicen tener problemas de
comunicación con minorías étnicas; en este caso principalmente asiáticos y de áfricanos.
También notaron que los pacientes querían involucrar al intérprete en la conversación
en vez de sólo traducir verbatim. En Noruega los intérpretes sólo están autorizados para
traducir verbatim. Argumentan que es necesario la mediación cultural y no sólo médico,
y que es necesario apoderar y formar los intérpretes en el nuevo rol.
24
No quiero hablar durante demasiado tiempo, pero me queda una pregunta más: ¿es
preferible más horas de experiencia en el trabajo, o más horas de formación? Existen
menos estudios sobre esta cuestión, aunque es una cuestión de suma importancia para
las universidades.
Volvemos al estudio publicado en los “Annals of Emergency Medicine”
25
En el artículo “Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences:
a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters”
Cuando el intérprete tenía más de 100 horas de formación cometía un promedio de 12
errores, pero cuando tenía menos que 100 horas de formación cometía 33. Así, la
formación es evidentemente importante. ¿Pero, qué importancia tiene los años de
experiencia? Observaron, que los errores cometidos por el intérprete no eran
estadísticamente relacionados con los años de experiencia del intérprete.
26
La literatura científica tiene limitaciones debido al diseño de su metodología. Evaluamos
al intérprete según criterios de errores de omisiones, adiciones y sustituciones. Sin
embargo, si el médico no usa el registro adecuado, el buen interprete, según mi forma
de pensar, debe adecuar sus palabras al paciente. Así el intérprete obtendrá una
evaluación negativa por responsabilidad ajena. Por la propia metodología, cambiar la
interpretación según las necesidades educativas, culturales y espirituales/religiosas del
paciente será registrado como una interpretación errónea. Tal vez debemos centrarnos
más en el resultado clínico, aunque es menos objetivo.
27
Y volvemos al debate sobre interpretación literal o funcional.
28
La contrapartida de la interpretación más libre y menos literal, como mencionan
Hudelson, Dao, Pero and Bischoff en su artículo en Biomedical Central Family Practice en
al año 2013, es que existe el riesgo que el médico e intérprete empiezan a hablar entre
ellos con el resultado de no centrar la entrevista médica en el paciente. Tenemos que
evitar esa conducta.
29
Y por último
30
Ahora, si me permiten, quiero dejarles con unos pensamientos para la mesa redonda:
RETURN
Si la calidad no mejora estadísticamente con los años de experiencia, ¿debemos,
después de terminar los estudios, plantear un sistema de reciclaje obligatorio?
RETURN
Si el medico habla en términos inadecuados para el paciente, ¿debemos traducir las
palabras exactas, o más bien interpretar el significado de las palabras teniendo en
cuenta los deseos, creencias y cultura del paciente? – En este caso el error en la
comunicación es del médico, pero la solución es del intérprete.
RETURN
Con recursos limitados, ¿Es conveniente montar un sistema de interpretación a
distancia, y luego incluir practicas sobre su uso adecuado en las facultades de medicina?
RETURN
¿Debe ser una especialización o un Master aparte al “interprete sociosanitario
especializado”?, y ¿debe incluir módulos de psicología, minorías étnicas, e información
ampliada sobre los derechos y deberes de los pacientes, y procedimientos clínicos?
31
Gracias por su atención. Espero que mi mini-ponencia haya sido útil e interesante. Ahora
dejaré la palabra a la mesa. Gracias.
32