Download Su Cirugía - UW Health

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Unidad de Atención Previa y Posterior a la
Cirugía
Before Surgery and After Surgery Unit
UW Health at The American Center
4602 Eastpark Blvd.
Madison Wisconsin 53718
Fecha de la Cirugía: _________________
Su Cirugía: ____________________
Cirujano: __________________
Traiga lo siguiente a su Cita Preoperatoria en la Clínica
Este manual
Poder Notarial para los Cuidados Médicos, si tiene uno.
Por favor, traiga todas sus pastillas, vitaminas, y suplementos de hierbas,
documentos médicos (que le hayan entregado), y resultados de radiografías y
pruebas recientes.
Unidad de Atención Previa y Posterior a la Cirugía
Before Surgery and After Surgery Unit
(608) 440-6300
1-844-607-4800
1
2
Before Surgery and After Surgery Unit
UW Health at The American Center
4602 Eastpark Blvd.
Madison Wisconsin 53718
Date of Surgery: _____________________
Your Surgery: _______________________
Surgeon: ____________________________
Bring to Your Pre-surgery Clinic Visit
 This booklet
 Power of Attorney for Health Care, if
you have one.
Please bring all pills, vitamins, and herbs, medical records
(that have been given to you), recent X-rays and test
results.
Before Surgery and After Surgery Unit
(608) 440-6300
1-844-607-4800
3
El Servicio de Estacionamiento (Valet Parking) es gratuito y está disponible de 6 am a 4
pm.
La Unidad de Atención Previa y Posterior a la Cirugía (Before Surgery and After
Surgery Unit) está ubicada a la izquierda de la entrada principal del hospital.
Bienvenido a El American Center de UW Health
Una parte importante de la preparación para la cirugía es saber qué esperar. Este manual
le informará sobre:
•
•
•
•
•
Su Cita Preoperatoria en la Clínica
La Preparación para la Cirugía
El Día de la Cirugía
Después de la Cirugía
Números de Teléfono Importantes
4
6
12
16
30
¿Qué es la Unidad de Atención Previa y Posterior a la Cirugía?
Ésta es la unidad a la acudirá el día de la cirugía. En la mayoría de los casos, el paciente
no se va a casa el mismo día.
Cita Preoperatoria en la Clínica
Los miembros del Equipo de Cirugía se reunirán con usted para:
 Hablar sobre la cirugía
 Aprender más sobre su historial médico
 Realizar un examen físico
 Hacer pruebas de laboratorio, un electrocardiograma (ECG), una radiografía del
pecho, y otras pruebas, si es necesario.
Esta cita en la clínica puede durar de 2 a 4 horas o más. Le darán información sobre la
preparación para la cirugía y qué hacer para recuperar la fuerza.
4
Valet parking is free and open from 6 am-4 pm.
Before Surgery & After Surgery is located to the left of the hospital main entrance.
Welcome to UW Health at The American Center
Knowing what to expect is part of getting ready for surgery. This booklet helps you to
learn about:
Your Pre-Surgery Clinic Visit……………………………4
Getting Ready for Surgery…………………………………6
The Day of Surgery…………………………………………12
After Surgery………………………………………………16
Phone Numbers……………………………………………30
What Is Before Surgery and After Surgery?
This is the unit you will come to the day of surgery. Most often, you do not go home the
same day.
Your Pre-Surgery Clinic Visit
Members of the surgery team will meet with you to:
 Talk with you about surgery.
 Learn more about your health history.
 Do a physical exam.
 Complete lab tests, EKG, chest x-ray, and other tests, if needed.
This clinic visit may last 2-4 hours or more. You will learn how to prepare for surgery and
what you can do to regain your strength.
5
Por ley, estamos obligados a preguntarle si desea completar Voluntades Médicas por
Adelantado (Advance Medical Directives o AMD por sus siglas en inglés). Se trata del
Poder Notarial para los Cuidados Médicos (Power of Attorney for Healthcare) o un
Testamento Vital (Living Will). La decisión es suya. Un Poder Notarial le permite
designar a un agente de cuidados médicos que puede hablar en su nombre en caso de que
usted no pudiera hacerlo. Si decide completar las Voluntades Médicas por Adelantado,
debe tener 18 años o más e integridad mental. Tiene la opción de completar el
formulario o no hacerlo.
Si decide rellenarlo, complételo y obtenga las firmas delante de testigos antes de venir a la
cirugía. No habrá tiempo suficiente para completar los formularios esa mañana. Los dos
testigos no pueden ser familiares ni empleados del Hospital de UW, a excepción de los
capellanes, trabajadores sociales y voluntarios. Además, la persona a la que usted designe
como agente para los cuidados médicos no puede actuar como testigo. Le sugerimos que
elija a un vecino o amigo. Si necesita asistencia a la hora de completar este formulario o si
tiene preguntas, llame al Departamento de Relaciones con Pacientes (Patient Relations) al
(608) 263-8009.
Quizás desee que un miembro del Servicio de Atención Espiritual (Spiritual Care
Services) le visite durante su estancia en el hospital. Por favor, solicíteselo a uno de los
miembros de su equipo médico.
Preparación para la Cirugía
La hora de la cirugía se establecerá el día antes de la misma. Le
llamaremos al número de teléfono que nos proporcionó en algún momento
después de las 10:00 am el día antes de su cirugía (el viernes antes si la
cirugía va a realizarse el lunes). Le indicaremos cuándo debe llegar, a
dónde ir, y responderemos sus preguntas.
Por favor, revise antes de que le llamemos los detalles que le proporcionó el personal
de su clínica o de anestesia durante su cita. Si no recibe nuestra llamada antes de las
3:00 pm, por favor llame al (608) 440-6300. Necesitamos hablar con usted antes de la
cirugía. Indíquenos dónde pasará la noche antes de la cirugía.
Si tiene un catarro/resfriado, fiebre o está enfermo el día antes de la cirugía, por favor
llame a la clínica de su doctor. Después de las horas regulares o durante el fin de semana,
pida hablar con el Anestesiólogo que está de guardia.
6
By law, we need to ask if you would like to complete an advance medical directive
(AMD). This is a Power of Attorney (POA) for Health Care or a Living Will. This
decision is up to you. A POA allows you to name a health care agent who could speak
for you if you were not able to do so. If you choose to complete an AMD, you must be 18
or older and of sound mind. You have the choice to complete the form or not.
If you choose to fill one out, complete it and have it signed and witnessed before coming
to surgery. There is not enough time to complete the forms that morning. The two
witnesses cannot be family members or UW Hospital staff. Exceptions are chaplains,
social workers and volunteers. Also, the person you name as your health care agent may
not be a witness. We suggest you choose a neighbor or friend. If you need help to
complete this form or have questions, call our Patient Relations office at (608) 263-8009.
You may wish to have a member of the Spiritual Care Services visit while you are in the
hospital. Please ask a member of your health care team.
Getting Ready for Surgery
The time of your surgery will be set the day before surgery. We will call
you at the number you gave us, sometime after 10:00 am the day before
your surgery (on the Friday before a Monday surgery). We will tell you
when to arrive, where to go, and answer questions.
Before this call, please review details your clinic or anesthesia staff gave you during
your clinic visit. If you do not hear from us by 3:00 pm, please call
(608) 440-6300. We do need to talk to you before your surgery. Tell us where you will
stay the night before surgery.
If you have a cold, fever or illness before surgery, call your doctor’s clinic. After hours or
on weekends, ask to speak with the anesthesia doctor on call.
7
Pasos de la Preparación
1. Es posible que su doctor le pida que deje de tomar medicamentos que “diluyan” la
sangre. Quizás necesite suspenderlos de 24 horas a 7 días antes de la cirugía.
Pregunte a su doctor cuándo debe suspenderlos. Los anticoagulantes incluyen:





Aspirina, Excedrin®, Ascriptin®, y Ecotrin®
Plavix®, Pradaxa®, y Effient®
Vitaminas y suplementos de hierbas
Coumadin® o warfarina o Jantoven®
Ibuprofeno, Advil®, Motrin®, Nuprin®, y Aleve®
Por favor, infórmenos si toma alguno de los medicamentos indicados arriba o suplementos
de hierbas.
Puede usar acetaminofén (Tylenol®) si lo puede tomar normalmente.
2. Consuma una cena ligera la noche antes de la cirugía- pequeñas cantidades de
alimentos con bajo contenido graso, a menos que le den instrucciones especiales. Le
pedirán que deje de consumir alimentos sólidos y bebidas con leche a la medianoche.
La mayoría de los pacientes pueden consumir líquidos claros/transparentes hasta 4
horas antes de la cirugía. Pero si su cirugía se va a realizar antes de las 8 am, no
consuma ningún líquido después de la medianoche. Los líquidos claros incluyen
agua, café negro y té (sin crema), y jugo de manzana o uva blanca. No masque chicle
o tabaco, ni coma caramelos/golosinas 4 horas antes de la cirugía. Si le han indicado
que tome alguna pastilla, puede hacerlo con sorbos de agua.
3 Es posible que el cirujano quiera que tome laxantes para limpiar los intestinos antes de
la cirugía. Recibirá los detalles del preparado intestinal durante su cita en la clínica.
4. No consuma alcohol después de las 8:00 pm la noche antes de la cirugía. Pueden
producirse problemas si se mezcla con la anestesia.
5. Intente dejar de fumar o al menos fume menos. Su cuerpo tarda al menos 3 días en
deshacerse del monóxido de carbono de los cigarrillos. Si está presente en su cuerpo,
retrasará la curación de la herida. También puede aumentar los riesgos de la anestesia.
Si desea recibir ayuda para dejar de fumar, llame a la Línea Telefónica para Dejar de
Fumar: 1-800-QUITNOW (1-800-784-8669).
8
Steps for Getting Ready
1. Your doctor may ask you to stop taking pills that “thin” your blood. You may need to
stop these anywhere from 24 hour before surgery to 7 days before. Ask your doctor
when you should stop them. Blood thinners include:





Aspirin, Excedrin®, Ascriptin®, and Ecotrin®
Plavix®, Pradaxa®, Effient®
Vitamins and herbal supplements
Coumadin® or warfarin or Jantoven®
Ibuprofen, Advil®, Motrin®, Nuprin®, and Aleve®
If you take any of the pills listed above or herbs, please let us know.
It is alright to use acetaminophen (Tylenol®) if you can normally take it.
2. The night before surgery, eat a light supper – small amounts of low-fat foods unless
you are given special instructions. You will be asked to stop eating solid foods and
milk-type beverages at midnight. Most patients are allowed to drink clear liquids up
until 4 hours before surgery. Do not drink any liquids after midnight if your
surgery is before 8 am. Clear liquids include water, black coffee and tea (no creamer),
and apple or white grape juice. Do not chew gum, tobacco, or have candy for 4 hours
before surgery. If you’ve been told to take any pills, you may take them with sips of
water.
3. Your surgeon may want you to take laxatives to empty stool from your bowel before
surgery. You will get details on the bowel prep at your clinic visit.
4. Do not drink alcohol after 8:00 pm the night before surgery. If mixed with anesthesia,
it can cause problems.
5. Try to stop smoking or at least cut back. It takes at least 3 days to rid your body of
carbon monoxide from cigarettes. If present in your body it will delay wound healing.
It can also increase the risks from anesthesia. If you’d like help quitting, call the Quit
Line: 1-800-QUITNOW (1-800-784-8669).
9
6. Vea el Health Facts for You #7939 Preparar su para la cirugía con el jabón Hibiclens® Gluconato de
Clorhexidinate (CHG)-Adultos para instrucciones sobre como preparar su piel.
7. No se ponga maquillaje. Por favor, quite el esmalte de uñas de al menos uno de los
dedos. Si va a tener cirugía en la mano o el pie, debe quitarse todo el esmalte y las uñas
acrílicas de esa mano o pie y de uno de los dedos de la otra mano y del otro pie.
8. Intente descansar la noche antes de la cirugía. Si vive fuera de la ciudad, quizás desee
permanecer en Madison. El personal del Servicio de Visitantes (Guest Services) puede
proporcionarle una lista de los moteles cercanos y hacer arreglos para su estancia a un
precio con descuento. Por favor, llame al (608) 440-6242.
9. La mañana de la cirugía, lávese los dientes y enjuágueselos, pero no trague agua.
10. Si toma pastillas, le indicaremos durante su visita en la clínica si debe tomarlas o no el
día de la cirugía. Si se las va a tomar, trágueselas con sólo un sorbo de agua.
Si tiene diabetes, le darán instrucciones especiales sobre la insulina
o las pastillas para la diabetes durante su cita en la clínica.
11. Por favor, deje en casa todas las joyas, anillos, grandes sumas de dinero, y tarjetas de
crédito. Le pedirán que se quite todas las joyas. Por favor, quítese todos los piercings del
cuerpo.
12. Traiga consigo los inhaladores, la máquina de CPAP, el glucómetro (medidor del nivel
de glucosa), las lentes para los ojos, las gotas para los ojos, los audífonos, la dentadura
postiza, las prótesis u otros aparatos especiales que vaya a necesitar. Asegúrese de que
estos artículos estén etiquetados y dentro de un estuche/caja, si es apropiado. Por favor,
no traiga frascos de pastillas la mañana de la cirugía a menos que se lo hayan indicado.
Antes de la cirugía, le pedirán que entregue sus lentes, dentadura postiza, y audífonos a
sus familiares.
10
6. Refer to Health Facts for You #7938 Getting Your Skin Ready for Surgery with
Hibiclens® Chlorhexidine gluconate (CHG) Soap-Adult for skin prep instructions.
7. Do not wear make-up. Please remove nail polish from at least one finger. If you are
having hand or foot surgery, all the polish and acrylic nails should be removed from
that hand or foot and from one finger or toe on the other hand or foot.
8. Try your best to have a restful night before surgery. If you are coming from out of
town, you may wish to stay in Madison. Guest Services can provide you with a list of
nearby motels and arrange for your stay at a discount rate. Please call (608) 440-6242.
9. The morning of surgery, brush your teeth and rinse, but do not swallow water.
10. If you are taking pills, we will tell you during your clinic visit whether you should
take them the day of surgery. If you take them, swallow with just a sip of water.
If you have diabetes, you will be given details about your insulin
or oral pills at your clinic visit.
11. Please leave all jewelry, rings, large sums of money, and credit cards at home. You
will be asked to remove all jewelry. Please remove all body piercing.
12. Bring along inhalers, CPAP, glucose meter, eye glasses, eye drops, hearing aids,
dentures, prostheses, and other special equipment that you will need. Be sure these
items are labeled and in a case, if appropriate. Please do not bring bottles of pills
with you the morning of surgery unless you have been told to do so. You will be
asked to leave your glasses, teeth, and hearing aides with your family before you go to
surgery.
11
13. Por favor, traiga zapatillas antideslizantes o zapatos sin cordones y unos pocos
artículos personales. No necesita traer pijama ni bata. Quizá desee traer un libro o algo
que hacer. Hay una televisión gratuita en todos los cuartos. Traiga una tarjeta telefónica o
su celular si desea hacer llamadas a larga distancia. Puede traer su computadora portátil;
todos los cuartos tienen acceso a Internet para los pacientes. Por favor, haga que su
familiar deje sus pertenencias en la cajuela/maletero del automóvil el día que se
registre (por favor, traiga su máquina de CPAP y los inhaladores). Una vez que su
cuarto esté listo, podrán llevarle sus cosas. El hospital no es responsable del robo de
artículos personales.
14. Cuando regrese a casa tras la cirugía, pueden pasar varios días o muchas semanas
antes de que pueda reanudar su rutina normal (por ejemplo, regresar al trabajo, cuidar a
los niños, lavar la ropa, hacer la comprar, etc.). Haga planes para estos cambios. La
duración de tiempo necesario para la recuperación varía de una persona a otra. Planee
hablar de estos detalles con nosotros. Es posible que necesite hacer planes especiales
antes de la cirugía.
15. Acuda al Departamento de Registro (Registration) el día de su cita en la clínica para
hablar con un asesor financiero. Si no puede hacerlo, puede llamarles por teléfono. Por
favor, llame lo antes posible para iniciar el papeleo. El Departamento de Registro está
abierto de 4:40 am a 10 pm. Puede contactarles llamando al (608) 261-1600.
El Día de la Cirugía
La Unidad de Atención Previa y Posterior a la Cirugía está abierta de 5:30 am a 6:00 pm.
La Entrada Principal del Hospital permanece abierta hasta las 9 pm. Por favor, regístrese
a la hora programada.
Mientras esté aquí, le ayudaremos a prepararse para la cirugía. Puede venir acompañado
de su familia. Recibiremos con gusto a todos sus familiares el día de su cirugía; pero
debido al espacio limitado, usted tendrá que elegir a uno de ellos como su persona
principal de apoyo. Ésta es la única persona que podrá permanecer con usted desde el
momento del registro hasta que sea llevado a la cirugía. Cuando elija a la persona
principal de apoyo, recuerde que esta persona oirá su información médica privada.
12
13. Please bring non-skid slippers or slip-on shoes and a few personal items. You do not
need to bring pajamas or a robe. You may want to bring a book or something to do.
TVs are in each room at no charge. Bring a calling card or your cell phone if you
wish to make long distance calls. You may bring in your laptop; all of the rooms have
patient internet access. Please have your family member leave your belongings in
the trunk of your car the day you check in (please bring in your CPAP and
inhalers). Once your room is ready, they can bring your things to you. The hospital
is not responsible for theft of personal items.
14. Once you are home, it may take a few days or many weeks for you to get back to your
normal routines (work, child care, laundry, shopping). Make plans for these changes.
The length of time each person needs to recover varies. Plan to talk about these
details with us. You may need to make special plans before surgery.
15. Stop at Registration the day of your clinic visit to speak with a financial counselor. If
you cannot to do this, you may call them. Please call them as soon as you can to get
your paper work started. Registration is open 4:40 am to 10 pm. They can be reached
at (608) 261-1600.
The Day of Surgery
The Before Surgery and After Surgery Unit is open 5:30 am to 9:00 pm. The Main
Hospital doors are open until 9 pm. Please check in at your scheduled time.
While you are here, we will help you get ready for your surgery. You may have family
with you when you arrive. We welcome all family members on your day of surgery; but
due to limited space, you will need to choose one person as your primary support
person. This is the only person who may stay with you from check-in time until you go
to surgery. When choosing a primary support person, keep in mind that this person will
hear your private health information.
13
El resto de sus familiares y sus amigos estarán en la sala de espera mientras usted se
prepara. Su persona principal de apoyo se reunirá con sus familiares y amigos en la Sala
de Espera de Cirugía cuando le lleven al quirófano.
En el Quirófano
Le llevarán al Quirófano en una camilla. Una vez que esté
allí, su enfermera responderá sus preguntas y se asegurará
de que esté cómodo.
El personal utilizará máscaras, batas, y gorros. Le
ayudarán a trasladarse a una cama estrecha y firme. La
enfermera le colocará un cinturón de seguridad a lo largo
de las piernas, parecido al de los asientos de automóvil.
Le colocarán parches de electrocardiograma (ECG) en el
pecho, un manguito de la presión arterial en el brazo, y
una pinza de plástico en el dedo para monitorear el latido
del corazón y los niveles de oxígeno. El anestesiólogo le pedirá que respire oxígeno a
través de una máscara de plástico blanda y le administrará medicamento a través de la
línea intravenosa. Una vez que esté dormido, le colocarán un tubo respiratorio (sonda
endotraqueal o sonda ET) en la tráquea para que respire por usted, y añadirán otras líneas
intravenosas y monitores.
Nota para las Familias
La cantidad de tiempo que su ser querido pasará en el quirófano dependerá del tipo de
cirugía que tenga. Usted puede esperar en la Sala de Espera de Cirugía. Si va a llamar
algún familiar, por favor indíquele que llame al (608) 440-6400. Quizás desee traer
consigo un libro o algo que hacer ya que puede parecerle que el tiempo pasa lentamente.
Hay material de lectura y televisiones en el área de espera los días entre semana, de 6:00
am a 9:00 pm. Las enfermeras le mantendrán informado a lo largo de la cirugía. El
cirujano hablará con usted después de la cirugía.
14
Other family members and friends will be in the waiting room while you are getting
ready. Your primary support person will join your family and friends in the Surgical
Waiting area when you go to the operating room.
In the Operating Room (OR)
You will be taken to the OR on a rolling cart. Once you
are in the OR, your nurse will answer questions and make
sure you are comfortable.
The staff wears masks, gowns, and hats. They will help
you to move onto a narrow, firm bed. The nurse will place
a safety belt, like a seat belt, across your legs. They will
place ECG (electrocardiogram) patches on your chest, a
blood pressure cuff on your arm, and a plastic clip on your
finger to check your heartbeat and oxygen levels. The
anesthesiologist will ask you to breathe oxygen through a soft plastic mask and medicine
will be given to you through your IV. After you are asleep, a breathing tube will be
placed in your windpipe to breathe for you. Other IVs and monitors will be added after
you are asleep.
A Note to Families
The amount of time your loved one spends in the operating room depends on the type of
surgery. You can wait in the Surgery Waiting Area. If you have family that will be
calling, please have them call (608) 440-6400. You may want to bring along a book or
something to do since the time may seem to pass slowly. There are reading materials and
TVs in this waiting area from 6 am until 9:00 pm weekdays. The nurses will keep you
informed during surgery. After surgery, the surgeon will talk with you.
15
Sala de Recuperación
Después de la cirugía, usted irá a la Sala de Recuperación.
Aquí, las enfermeras le evaluarán con frecuencia. La mayoría
de los pacientes tienen puesta una máscara de oxígeno o un
tubo debajo de la nariz. Tendrá una pinza adhesiva o de
plástico en un dedo de la mano o del pie, o en el lóbulo de la
oreja para monitorear el pulso y el nivel de oxígeno en la
sangre. Tendrá colocado un manguito de la presión arterial en
el brazo. Se apretará durante unos segundos cada 10 a 15
minutos a medida que le toma la presión. Si tiene frío, informe
a su enfermera. Pueden usar una cobija calentada o una
lámpara de calor. Es posible que oiga el pitido de las
máquinas.
Es posible que tenga náusea y vómito. Si tiene náusea, informe a la enfermera. Tenemos
medicamentos para ayudarle a sentirse mejor.
Si necesita orinar, no salga de la cama. Pida ayuda y la enfermera le asistirá. Algunos
pacientes tienen una sonda en la vejiga para drenar la orina.
Puede pasar una hora o más en la Sala de Recuperación. No se permite la entrada a
familiares y amigos. Una vez que esté instalado en su cuarto, podrán reunirse con usted.
Tendrá su propio cuarto con baño. Es posible que algunos pacientes vayan a una Unidad
de Cuidados Intensivos (ICU por sus siglas en inglés) para recibir cuidados especiales. El
personal de la unidad informará a sus familiares y amigos sobre las horas de visita.
Después de la Cirugía
La enfermera le revisará con frecuencia una vez que esté en su cuarto del hospital. Es
posible que tenga colocadas varias sondas, tubos de drenaje, y otros aparatos tales como:
 Una línea intravenosa (IV por sus siglas en inglés) en la mano o el brazo para
administrarle fluidos y medicamentos hasta que pueda beber bien.
 Una máscara facial o tubo debajo de la nariz para administrarle oxígeno.
 Una pinza de plástico en el dedo para revisar su nivel de oxígeno.
 Una sonda/catéter para drenar la orina de la vejiga. Esta sonda drena continuamente
la orina de la vejiga. Es posible que aún así sienta ganas de orinar.
16
Recovery Room
After surgery, you will go to the Recovery Room. Here, the
nurses check you often. Most patients wear an oxygen mask or
a tube under the nose. You will have a tape or plastic clip on
your finger, toe, or earlobe to check your pulse and oxygen
level in your blood. You will have a blood pressure cuff on
your arm. It will tighten for a few seconds every 10-15 minutes
as it checks your blood pressure. If you feel cold, tell your
nurse. A heated blanket or heat lamp can be used to warm you.
You may hear beeps from the equipment.
Nausea and vomiting can happen. If you have nausea, let your
nurse know. We have medicine to help you feel better.
If you need to urinate, do not get out of bed. Call for help and the nurse will help you.
Some patients have a tube in the bladder to drain urine.
You may be in the recovery room an hour or longer. Family and friends are not allowed
in here. Once you are settled in your room, they may join you. You will have your own
room with your own bathroom. Some patients may go to an Intensive Care Unit (ICU) for
special care. The staff will tell your family and friends about the visiting hours.
After Surgery
In your hospital room, your nurse will check you often. You may have a few tubes, drains
and other equipment such as:
 An IV (intravenous line) in your hand or arm to provide fluids and medicines until
you are able to drink fluids well.
 A face mask or tube under your nose to give you oxygen.
 A plastic clip on your finger to check your oxygen level.
 A catheter to drain urine from your bladder. This tube continually drains urine from
your bladder. You may still have the urge to pass urine.
17
 Una sonda nasogástrica (NG tube en inglés) en la nariz, que llega hasta el estómago
para ayudar a prevenir náusea y vómito.
 Tubos de drenaje en la herida para ayudarle a cicatrizar.
 Envolturas en las piernas que se inflan y desinflan, o medias elásticas para mejorar
la circulación de la sangre en las piernas.
Una enfermera le ayudará a entender cómo funcionan estos artículos y durante cuánto
tiempo los tendrá colocados.
Es posible que no pueda comer justo después de la cirugía. Al principio, quizás sólo le
den hielo picado. A medida que su cuerpo lo permita, la dieta avanzará de líquidos claros
(jugo y caldo) a una dieta líquida completa (leche o helado), y de ahí pasará a consumir
alimentos regulares.
Tos y Respiración Profunda
Una vez que retiren el tubo respiratorio, las enfermeras le pedirán que respire
profundamente, que tosa y que use un instrumento respiratorio (espirómetro incentivo).
El respirar profundamente ayudará a prevenir neumonía/pulmonía.
Para toser y respirar profundamente:
1. Coloque una almohada sobre su pecho para disminuir el dolor cuando tosa.
2. Inhale profunda y lentamente por la nariz. Aguante la respiración.
3. Exhale lentamente por la boca.
4. Repítalo dos veces más.
5. Inhale otra vez; aguante la respiración, y entonces tosa.
18
 An NG (nasogastric) tube in your nose to your stomach helps prevent nausea and
vomiting.
 Wound drains help you heal.
 Leg wraps that inflate and deflate or elastic stockings to improve blood flow in
your legs.
A nurse will help you to understand how these items work and how long they will be in
place.
You may not be able to eat right after surgery. At first, you may get only ice chips. As
your body allows, your diet will progress from clear liquids (juice and broth) to full
liquids (milk or ice cream) to normal foods.
Coughing and Deep Breathing
Once the breathing tube is out, nurses will ask you to breathe deeply, cough, and use a
breathing tool (incentive spirometer). Deep breathing helps you prevent pneumonia.
To cough and deep breathe:
1. Place a pillow over your chest to lessen the pain while coughing.
2. Breathe in deeply and slowly through your nose. Hold it.
3. Exhale slowly through the mouth.
4. Repeat twice more.
5. Breathe in again; hold it, and then cough.
19
Para usar el Espirómetro Incentivo:
1. Exhale y coloque los labios apretadamente alrededor de la boquilla.
2. Respire profundamente. Eleve lentamente el Indicador de
Cantidad de Flujo entre las flechas.
3. Aguante la respiración. A continuación inhale, manteniendo
el indicador lo más alto que pueda durante el mayor tiempo
posible, o sigua las indicaciones de su enfermera o terapeuta
respiratorio.
4. Exhale y relájese. Remueva la boquilla y exhale como lo hace normalmente.
5. Repítalo lentamente de 10 a 15 veces por hora mientras esté despierto.
Control del Dolor
Se solía pensar que el dolor severo era algo que se tenía que soportar. Esto no es cierto.
Trabajaremos con usted para prevenir y aliviar su dolor. El buen control del dolor le
ayudará a:
1. Sanar con mayor rapidez.
2. Salir antes del hospital.
3. Prevenir problemas.
Los tratamientos con y sin medicamentos pueden ayudar a prevenir y controlar el dolor.
No debe preocuparle el “engancharse” o “volverse adicto” a los medicamentos para el
dolor. Esto se produce en raras ocasiones, a menos que usted ya tenga un problema de
abuso de estupefacientes.
Para obtener los mejores resultados:
1. Hable con el doctor y las enfermeras sobre sus opciones. Usted y su doctor pueden
decidir cuál es la mejor para usted.
2. Tome (o pida) el medicamento para el dolor cuando empiece a sentirlo. No espere.
Las pastillas para el dolor tardan de 20 a 30 minutos en tener efecto.
20
To use the Incentive Spirometer:
1.
Exhale and place your lips tightly around the mouthpiece.
2.
Take a deep breath. Slowly raise the Flow Rate Guide
between the arrows.
3.
Hold it. Continue to inhale, keeping the guide as high
as you can for as long as you can or as directed by your
nurse or respiratory therapist.
4.
Exhale and relax. Remove the mouthpiece and
breathe out as usual.
5.
Slowly, repeat 10 – 15 times each hour while you are awake.
Pain Control
People used to believe that you had to put up with severe pain. This is not true. We will
work with you to prevent and relieve pain. Good pain control helps you
1.
2.
3.
Heal faster
Leave the hospital sooner
Prevent problems
Drug and non-drug treatments can help prevent and control pain. Do not worry about
getting “hooked” or “addicted” to pain pills. This is rare unless you already have a
problem with drug abuse.
For best results
1.
Talk with your doctor and nurses about the choices you have. You and your doctor
can decide which is best for you.
2.
Take (or ask for) pain medicine when pain first begins. Do not wait. Pain pills
take 20-30 minutes to work.
21
3. Le pedirán que indique la intensidad de su dolor usando esta escala:
Escala Numérica de Intensidad del Dolor - Del 0 al 10
0
No tiene
dolor
1
2
3
Leve
4
5
6
Moderado
7
8
Severo
9
10
El peor
dolor
imaginable
4. El objetivo será que el dolor esté a un nivel que le permita hacer sus ejercicios de
respiración profunda, comer, caminar, y dormir. Necesitamos que indique la intensidad
del dolor para que así determinemos la efectividad del medicamento.
5. Infórmenos si su dolor es constante. No piense que es una “molestia” para nosotros. El
dolor puede indicar a veces la existencia de problemas.
El medicamento para el dolor puede producir somnolencia, mareo, o aturdimiento. No
maneje, use maquinaria, ni beba alcohol mientras esté tomando el medicamento para el
dolor.
Los narcóticos pueden producir estreñimiento. Estos medicamentos retardan el paso de
las heces por el intestino. Esto hace que las heces se endurezcan. Una persona tiene
estreñimiento si las heces están duras, si tiene dificultad para evacuar, y si no evacúa con
la suficiente frecuencia.
Esto puede constituir un problema, y es posible que continúe mientras esté tomando el
narcótico. Por lo tanto, es importante que aprenda a prevenir y tratar el estreñimiento.
¿Qué puedo hacer para prevenir el estreñimiento?
Una vez que esté en casa, necesitará tener un plan para prevenir este problema. Sígalo
mientras esté tomando el narcótico. Revíselo con el doctor o la enfermera. Aquí se
indican algunas cosas que debe incluir en su plan:
• Consuma alimentos que le hayan ayudado a aliviar el estreñimiento en el pasado.
• Consuma alimentos con alto contenido en fibra o forraje. Esto incluye alimentos tales
como las frutas y verduras crudas, y panes y cereales integrales. Pruebe el jugo de
ciruelas pasas. Compre salvado sin procesar y añada a la comida 1 o 2 cucharadas
(Tbsp.). Mantenga a su alcance un pequeño frasco con salvado para rociar los alimentos a
la hora de las comidas. Si no tiene hambre, no consuma fibra a la fuerza.
22
3. You will be asked to rate your pain using this scale.
0-10 Number Pain Scale
___________________________________________________________________
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
No
Pain
Mild
Moderate
Severe
Worst
Pain
Possible
1.
The goal should be a level that will allow you to do you to deep breathe, eat,
walk, and sleep. We need for you to rate your pain so we know how well your pain
medicine is working.
2.
Tell us about pain that will not go away. Do not worry about being a “bother.”
Pain can sometimes be a sign of problems.
Pain medicine may cause you to become drowsy, dizzy, or lightheaded. Do not drive, use
machines, or drink alcohol while taking pain medicine.
Narcotic pain medicine can cause constipation. This medicine slows down bowel
movements moving through the intestine. This causes the stool to become hard. If you
have hard bowel movements, have trouble passing bowel movements, and the movements
are not often enough, then you have constipation.
This can be a problem. It may last as long as you are taking narcotic medicine. So, it is
important to learn how to prevent and treat constipation.
What can I do to prevent constipation?
Once you are home, you will need a plan to avoid this problem. Stick to the plan as long
as you are taking narcotic pain medicine. Review your plan with your doctor or nurse.
Here are some things to include in your plan.
 Eat foods that have helped you to relieve constipation in the past.
 Eat foods high in fiber or roughage. This includes foods such as uncooked fruits,
raw vegetables, and whole grain breads and cereals. Try prune juice. Buy some
unprocessed bran and add 1 or 2 tablespoons to your food. Keep a shaker of bran
handy at mealtimes and sprinkle it on foods. If you are not hungry, do not force
yourself to eat fiber.
23
• Consuma bastante líquido. El consumo diario de ocho a diez vasos de líquido (de 8
onzas cada uno) al día le ayudará a mantener las heces blandas. Con frecuencia, los
líquidos tibios mejoran las evacuaciones. Consuma una bebida tibia aproximadamente 30
minutos antes de la hora planeada para evacuar.
• Haga tanto ejercicio como pueda todos los días o al menos cada dos días. Camine más.
Pregunte a su doctor o enfermera cuáles son los ejercicios que más le conviene realizar.
• Si es posible, planee las evacuaciones a la misma hora todos los días. Reserve tiempo
para sentarse en el inodoro o la silleta (silla con inodoro). La mejor hora para hacerlo es
después de una comida.
Ablandadores de heces y laxantes
Muchas de las personas que toman narcóticos para el dolor necesitan la ayuda de un
ablandador de heces (stool sostener). Es posible que esto no funcione por sí solo. Quizás
tenga que incluir un laxante suave. Asegúrese de hablar con su doctor o enfermera antes
de tomarlos por su cuenta.
Es posible que su doctor o enfermera sugiera que tome un laxante de forma regular en
lugar de esperar hasta que se estriña. Hay muchos tipos y marcas de laxantes, y la
mayoría está disponible a la venta sin receta médica. Hable con su doctor sobre cuál de
ellos podría ser el más efectivo para usted a un precio óptimo.
Laxantes de volumen y fibra, como Metamucil
Los laxantes de volumen y fibra, como Metamucil, absorben agua y se expanden para
aumentar el volumen y la humedad de las heces. No es lo mejor para tratar el
estreñimiento producido por narcóticos. Sólo debe usarlos si puede beber mucho líquido a
lo largo del día.
Supositorios y enemas
Puede usar ambos como un paso adicional para tratar el estreñimiento. No es buena idea
que dependa de los enemas como parte de un plan regular para evitar el estreñimiento.
Hable con su doctor o enfermera antes de usar una de estas opciones.
24
 Drink plenty of liquids. Eight to ten 8-ounce glasses of fluid each day will help
keep your stools soft. Warm liquids often help your bowels to move. Have a warm
drink about half an hour before your planned time for a bowel movement.
 Exercise as much as you are able each day or at least every other day. Increase the
amount you walk. Check with your doctor or nurse about the exercises that are best
for you.
 Plan your bowel movements for the same time each day, if you can. Set aside time
for sitting on the toilet or commode. The best time is after a meal.
What about stool softeners and laxatives?
Many people taking narcotic pain medicine need the help of a stool softener. This alone
may not work. You may need to add a gentle laxative. Be sure to check with your doctor
or nurse before taking any of these on your own.
Your doctor or nurse may suggest taking a laxative on a regular schedule rather than
waiting for constipation to happen. There are many types and brands of laxatives, and
most need no prescription. Talk to your doctor about which may work best for you, and at
the best price.
What about bulk laxatives and fiber, like Metamucil?
Bulk laxatives and fiber like Metamucil absorb water and expand to increase bulk and
moisture in the stool. They are not the best to use for constipation from narcotics. They
should only be used if you are able to drink plenty of fluids throughout the day.
What about suppositories and enemas?
Both can be used as an added step to treat constipation. It is not a good idea to rely on
enemas as part of a regular plan to avoid constipation. Talk to your doctor or nurse before
using either of these options.
25
¿Cuáles son los puntos importantes de mi plan?
 Elabore un plan para prevenir el estreñimiento y sígalo firmemente mientras esté
tomando el narcótico para el dolor.
 No deje de tomar el medicamento para el dolor incluso si es más difícil controlar el
estreñimiento que el dolor.
 Tenga como objetivo evacuar cada dos o tres días en lugar de todos los días.
 Llame a su doctor antes de tomar un ablandador de heces o un laxante.
Ejemplos de alimentos con alto contenido en fibra
Cereales y harinas Cereales de salvado, panes integrales, pan y galletitas de
centeno, germen de trigo, maíz, harina de maíz, arroz salvaje,
arroz integral, cebada, palomitas de maíz
Frutas
Frutas frescas, enlatadas o secas/deshidratadas, especialmente
aquellas con piel o semillas (manzanas, ciruelas, peras,
duraznos/melocotones, tomates, bayas, pasas y dátiles)
Verduras
Toda verdura cruda o cocida (no las cocine excesivamente), tal
como zanahorias, col, arvejas/guisantes, alubias/frijoles secos,
y lentejas
Pudín de Frutas – 1-2 cucharadas (Tbsp.) de una a tres veces al día
Receta de pudín (mezcle los ingredientes en la batidora)
3 naranjas peladas
4 manzanas con piel
2 tazas (cup) de pasas y dátiles
2 tazas de ciruelas pasas
Añada jugo de ciruelas pasas para darle consistencia de salsa o pudín
Puede mantenerlo en la nevera durante 7 a 10 días o puede congelarlo
26
What are the important points in my plan?
 Put together a plan to prevent constipation and stick to it as long as you are taking
your narcotic pain medicine.
 Do not stop taking your pain medicine even if it is harder to control the constipation
than it is to control the pain.
 Aim for a bowel movement every second or third day rather than every day.
 Call your doctor before taking any stool softeners or laxatives.
What are examples of high fiber foods?
Cereals and flours
Fruits
Vegetables
Bran cereals, whole-wheat bread, rye bread and crackers,
wheat germ, corn, cornmeal, wild rice, brown rice, barley,
popcorn
Fresh, canned, or dried fruits, especially those with skin
or seeds (apples, plums, pears, peaches, tomatoes, berries,
raisins, and dates)
Any raw or cooked vegetable (not overcooked) such as
carrots, cabbage, peas, dry beans, and lentils
Fruit Pudding – (1-2 tablespoons one to three times a day)
Pudding recipe (in blender combine)
3 oranges peeled
4 apples with skins
2 cups raisins and dates
2 cups prunes
add prune juice to consistency of sauce or pudding
Can keep in refrigerator 7-10 days, can be frozen
27
Muffins de Salvado
2 ½ cucharaditas (tsp.) de bicarbonato de sosa (baking soda)
½ cuarto de leche de manteca (buttermilk)
2 ½ tazas de harina (1 ½ de harina integral; 1 taza de harina blanca)*
1 taza de azúcar
½ paquete (15 onzas) de cereal Raisin Bran®
1 cucharadita (tsp.) de sal
2 huevos batidos ligeramente o 1 taza de sustituto de huevo (egg substitute)
½ taza de aceite
* puede sustituir ½ taza de germen de trigo por ½ de harina integral.
Mezcle todos los ingredientes. Hornéelo en moldes para muffins engrasados a 400 grados
durante 18-20 minutos. Prepara dos docenas de muffins.
Dada de Alta
La duración de su estancia en el hospital dependerá de la cirugía que
tuvo. Antes de marcharse del hospital, será necesario que un amigo o
familiar aprenda sus cuidados en casa. Recibirá recetas para las
pastillas. Por favor, traiga su tarjeta de seguro médico si planea
surtirlas en el hospital.
Anticipe que saldrá del hospital antes del mediodía. Necesitará que una persona
responsable le lleve a casa y permanezca con usted durante 24 horas. Quizás sea
beneficioso que alguien permanezca con usted durante su primera semana en casa. Si es
necesario, el gerente de su caso le ayudará a hacer planes para recibir Cuidados Médicos
Domiciliarios (Home Health), permanecer en un centro de reposo/rehabilitación, o
participar en el programa de envío de comidas a domicilio Meals on Wheels.
28
Bran Muffins – (1-2 muffins daily)
Bran muffin recipe
2 ½ teaspoons. baking soda
½ quart buttermilk
2 ½ cups flour (1 ½ whole wheat; 1 white)*
1 cup sugar
½ package (15 oz.) Raisin Bran cereal
1 teaspoon. salt
2 eggs slightly beaten or 1 cup egg substitute
½ cup oil
* ½ cup wheat germ may be substituted for ½ cup whole-wheat flour
Combine all ingredients. Bake in greased muffin pans at 400 degrees for 18-20 minutes.
This makes two dozen muffins.
Going Home
The length of your hospital stay depends on your surgery. You will need to have a friend
or family member learn about your home care before you leave the hospital. You will
receive prescriptions for pills. Please bring your insurance card and photo ID if you plan
to fill these at the hospital.
Plan to leave the hospital by noon. You will need a responsible person to drive you home
and stay with you for 24 hours. It may be helpful to have someone stay with you the first
week you are home. Your case manager will help make plans for Home Health, a nursing
home stay or Meals on Wheels, if needed.
29
Números de Teléfono Importantes
Unidad de Atención Previa y Posterior a la Cirugía
(De lunes a viernes, de 6:00 am a 5:30 pm)
(608) 440-6300
Servicio de Visitantes
(608) 440-6242
Operador de Bíperes del Hospital
(608) 262-0486
Información del Paciente (para el número del cuarto)
Farmacia
(608) 440-6400
(608) 240-4265
Registro
(608) 261-1600
Para iniciar el papeleo del ingreso, hablar con un asesor financiero o confirmar el seguro
médico
N° de Teléfono con tarifa gratuita
1- 800-323-8942
The English version of this Health Facts for You is #7787
Su equipo de cuidados médicos puede haberle dado esta información como parte de su atención médica. Si es así, por favor
úsela y llame si tiene alguna pregunta. Si usted no recibió esta información como parte de su atención médica, por favor hable
con su doctor. Esto no es un consejo médico. Esto no debe usarse para el diagnóstico o el tratamiento de ninguna condición
médica. Debido a que cada persona tiene necesidades médicas distintas, usted debería hablar con su doctor u otros miembros
de su equipo de cuidados médicos cuando use esta información. Si tiene una emergencia, por favor llame al 911. Copyright ©
7/2015 La Autoridad del Hospital y las Clínicas de la Universidad de Wisconsin. Todos los derechos reservados. Producido por
el Departamento de Enfermería. Traducido del inglés por Beatriz Fernández-Jordá. HF#7814
30
Important Phone Numbers
Before Surgery & After Surgery Unit
(608) 440-6300
Guest Services
(608) 440-6242
Hospital Paging Operator
(608) 262-0486
Patient Information (for room number)
(608) 440-6400
Pharmacy
(608) 240-4265
Registration
(608) 261-1600
To get admit paper work started, speak with a financial counselor or confirm insurance
Toll-Free
1-800-323-8942
31