Download lea con atención todos los textos y las preguntas de comprensión

Document related concepts

Gramática del inglés wikipedia , lookup

Gramática del francés wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Idioma coahuilteco wikipedia , lookup

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Transcript
BACHILLERATO ACELERADO PARA ADULTOS A DISTANCIA-IED
CICLO BÁSICO | EGB3
INGLES I
CICLO BASICO
INTRODUCCIÓN AL ENFOQUE DE LA LECTOCOMPRENSIÓN
Antes de comenzar a trabajar con los materiales de inglés, es importante que usted conozca el enfoque que
se le ha dado a la materia.
El enfoque de la lectocomprensión (o comprensión lectora) se encuentra dentro de la enseñanza de lo que se
conoce como “Inglés para propósitos específicos” (ESP, por su nombre en inglés). La enseñanza de ESP se
diferencia de la del “Inglés como lengua extranjera” (o inglés para la comunicación) en tres aspectos
fundamentales: el objetivo, el alcance y la metodología de la enseñanza.
El objetivo de la lectocomprensión es que usted pueda leer un texto originalmente escrito en inglés,
comprenderlo y transmitir su contenido en su propia lengua de una manera correcta, clara y natural. Es el
enfoque que se utiliza en las universidades cuyos contenidos curriculares incluyen la materia Inglés (u otra
lengua extranjera, según las necesidades de la carrera en cuestión). La necesidad de incluir Inglés en la
currícula universitaria surge del hecho que este idioma ha pasado a ser una lingua franca, es decir, un idioma
internacional que utilizan hablantes de distintas lenguas para comunicarse, producir y difundir información.
Todos sabemos que gran parte de la información nueva se produce en inglés, o se traduce a ese idioma, por
lo que todo lo que usted aprenda durante el curso se convertirá en una herramienta útil tanto para su
actividad laboral como para futuros estudios.
Cuando hablamos de “alcance” de la enseñanza, nos referimos a que el enfoque de la lectocomprensión se
concentra en la lectura y comprensión de textos en inglés y en la capacidad del alumno de explicar los
contenidos, resumirlos, contestar preguntas de comprensión sobre ellos, etc., en su propia lengua; en otras
palabras: usted no utilizará el idioma inglés por escrito ni verbalmente. A diferencia del enfoque para la
comunicación, en el que los profesores suelen decir “piense en inglés”, el de la lectocomprensión le dirá
“¿entendió la idea en inglés?, entonces, ¿cómo la expresaría en español?”
La metodología que se utiliza se concentra en las estrategias de lectura que pone en juego el lector y en su
interacción con el texto. De hecho, esas estrategias son las mismas que utilizamos al leer en nuestra propia
lengua, así que, en muchos casos, sólo se trata de activarlas. Para ello le hablaremos de inferencia; relación
entre palabras, oraciones y párrafos; anticipación de contenidos, transparencia, etc. Pero, además de la
importancia que tienen las estrategias de lectura, no dejaremos de lado otra herramienta fundamental para
que usted logre el objetivo, y ésta es el conocimiento de la gramática del inglés. El curso hará hincapié en
aquellas estructuras del inglés que son diferentes de las del español y que pueden llevarlo a transferencias
negativas y, por tanto, a errores de comprensión. Durante el curso, entonces, se utilizará un método
contrastivo y se compararán las dos lenguas permanentemente, en especial cuando, para expresar una
misma idea, sus estructuras difieren.
Para finalizar, me gustaría citar una definición de “lengua”. Hay cientos, pero he elegido la de Noam Chomsky,
filósofo y lingüista: “La lengua sirve esencialmente para la expresión del pensamiento.” En ese aspecto, la
lectocomprensión es la puerta que, una vez abierta, nos permite comprender y compartir el pensamiento,
conocimientos y experiencia de otras personas y de otras culturas.
Estimados alumnos y alumnas:
Antes que nada, permítanme presentarme: mi nombre es Elvira Serra, soy profesora y traductora de inglés y
hace muchos años que me dedico a la lectocomprensión y a la educación a distancia.
Sé que muchos de ustedes tienen reparos frente a esta materia, que quizá se deben a experiencias pasadas,
al “temor” que infunde una lengua extranjera cuando uno no la conoce, etc., etc. Pero también sé que a lo
largo del curso esos reparos se irán disipando.
¿Por qué estoy segura de ello? Porque ustedes aprenderán a interpretar textos en inglés, a comprenderlos y,
cuando esto suceda, podrán expresar lo que han entendido en la lengua que dominan: el español.
En este tipo de enfoque ustedes no necesitan tener conocimientos previos de inglés. Aquellas personas que
los tengan, podrán aplicarlos, por supuesto, en especial en lo que se refiere a vocabulario, pero desde un
enfoque totalmente distinto.
Se ha visto que este enfoque contribuye también a que los alumnos tomen plena conciencia de su propia
lengua, de la importancia de leer con detenimiento y expresarse con claridad y corrección. En cierta forma,
esta materia puede ayudarlos con otras del programa porque apunta a mejorar su comprensión y expresión
en nuestro propio idioma, un tema que actualmente es una de las grandes preocupaciones de quienes nos
dedicamos a la educación.
Hay algunos consejos clave que quisiera darles:
1) lean siempre todo el texto, es decir, no se detengan ante algo que no entienden, una palabra, por
ejemplo. Tengan bien en cuenta que no estamos concentrándonos en las “palabras” sino en el
“sentido”; ese es nuestro objetivo. Buscar en el diccionario todas y cada una de las palabras no sirve
(además de la gran pérdida de tiempo que implica), por lo tanto sólo recurran al diccionario bilingüe
cuando hayan agotado otras instancias de comprensión; el diccionario es un arma de doble filo (ya
veremos por qué y varios ejemplos)
2) lean todo el módulo y hagan todas las actividades que se presentan. No salteen nada. Y del mismo
modo, no hagan nada que el módulo no indique.
3) pongan en juego todos sus conocimientos; pero atención, no nos referimos solamente a conocimientos
“académicos”, sino a lo que en psicolingüística se conoce como “mundo cognitivo” es decir, todo lo
que ustedes saben del mundo que nos rodea. A medida que avancen en el curso, se irá aclarando este
concepto.
4) Uno de los objetivos del curso es que, luego de comprender el texto que se les presenta en inglés,
ustedes puedan transmitirlo en español de manera correcta, clara y natural; por lo tanto, deberán
hacer todos los cambios que consideren necesarios para ese fin: cambiar el orden de los elementos de
la oración, agregar algunos, eliminar otros, etc. Háganlo sin temor: es nuestra lengua.
Por último, permítanme una expresión de deseo: espero que este curso les resulte útil y esclarecedor, y que
lo disfruten tanto como yo disfruté elaborarlo.
Y ahora los invito a empezar a trabajar.
Empezaremos nuestro curso aclarando algunos conceptos clave que se utilizarán a lo largo del curso:
INFERENCIA
Por inferencia nos referimos a la capacidad de deducción que todos tenemos, capacidad que
inconscientemente activamos cuando leemos en nuestra propia lengua, y que al leer en inglés también
deberá poner en juego.
Pero atención: inferir no es adivinar. Para poder inferir (o deducir) el significado de las palabras o expresiones
que no conocemos, debemos apoyarnos siempre en
• el contexto, es decir, todo aquello que rodea la situación comunicativa, el ambiente, el entorno, y
• los conceptos gramaticales que le presenta el curso.
Lea con atención este texto con espacios en blanco y piense qué palabras pondría en ellos:
DIÁLOGO EN LA COCINA
María: Susana, el……………ya hierve. ¿Pongo los ravioles?
Susana: Espera un minuto. Quiero rallar un poco más de………………; me gustan los ravioles con mucho queso.
María: Bueno, pero rápido, la ……………….empieza a las 21.30 y el cine está a seis………………de casa.
Susana: Ya voy, ya voy.
Seguramente usted no ha tenido ninguna dificultad en completar los espacios en blanco; es más, lo invito a
que piense qué palabras podría haber usado que no fueran agua, queso, película, cuadras. Quizás en el tercer
espacio en blanco podríamos haber usado la palabra función, pero el sentido—que es nuestro objetivo
principal— sería prácticamente el mismo. Dicho de otro modo, usted ha utilizado sustantivos—atendiendo a
las reglas gramaticales— y, de entre los miles y miles que existen, ha pensado en aquellos que el contexto
sostiene.
Ahora bien, imagine que alguien elige la palabra zanahoria para el segundo espacio…Definitivamente, no
sería una elección coherente dentro de este contexto. Sin embargo, si cambiamos ligeramente el contexto de
esa parte del diálogo, la palabra zanahoria sería una elección coherente:
María: Susana, el……………….ya hierve. ¿Pongo mis ravioles? ¿Ya preparaste tu comida?
Susana: Espera un minuto. Quiero rallar un poco más de………………para mi ensalada.
Repetiremos a esta altura un concepto fundamental del que ya hemos hablado: no estamos ante la tarea de
entender ni traducir palabras sueltas; nuestra tarea es interpretar el significado de esas palabras en contexto.
Este es precisamente uno de los problemas con el diccionario bilingüe: no ofrece contexto. ¿En qué piensa
usted si yo escribo la palabra piloto? Seguramente en más de una cosa. Ubiquemos esa palabra en distintos
contextos:
El piloto y las azafatas ya subieron al avión.
No hay agua caliente; se apagó el piloto del calefón.
Se realizó una convocatoria para llevar a cabo experiencias piloto de implantación del sistema.
Está lloviendo; no te olvides el piloto.
Como usted podrá apreciar, es el contexto el que le ha dado el significado que corresponde a la palabra
“piloto” que hemos utilizado en los distintos ejemplos.
Lo mismo sucede en inglés: la misma palabra puede tener distintas acepciones; country, por ejemplo,
significa “país” y “campo”. Cuando lea en inglés entonces, nunca deje de lado el contexto, ni el sentido
común, ni las relaciones lógicas— algo que seguramente tampoco hace cuando lee en español—porque estas
serán las herramientas que lo ayudarán a inferir y a recrear sentido.
En este aspecto, cobran especial importancia los nexos lógicos, los conectores, que le iremos presentando a
medida que aparezcan y que enumeraremos según su función (oposición, causa-consecuencia, adición, etc.)
Por ejemplo, si le pedimos que complete esta oración
Es muy linda pero es………………………..
usted pondrá sin dudar un adjetivo (lo impone la gramática) con connotación negativa (la impone el
contexto)
Es muy linda pero es antipática / tonta / ignorante, etc. etc.
El conector de oposición pero lo lleva a pensar en una característica negativa de esa persona. Repitamos
ahora el ejercicio utilizando un conector de adición:
Es muy linda y además es……………………
Nuevamente y sin dudarlo, usted utilizará un adjetivo con connotación positiva:
Es muy linda y además es simpática / inteligente / amable, etc. etc.
El conector de adición además lo lleva a sumar otra característica positiva de la persona en cuestión.
Este es el tipo de razonamiento que usted deberá aplicar a lo largo del curso, prestando especial atención a
los conectores que aparezcan.
FUNCIÓN DE LAS PALABRAS EN LA ORACIÓN
Hemos dicho que en nuestro “Diálogo en la cocina” se imponen sustantivos en los espacios en blanco; y es así
porque sería impensable completar esos espacios con verbos o adjetivos, por ejemplo.
La posición de las palabras en la oración será una de sus guías cuando tenga que reconocer la función de
palabras cuyo significado no conoce.
También cuenta con la ayuda de ciertas palabras que imponen la presencia de otras con determinada función
(sustantivo, adjetivo, verbo) en cualquier texto.
Usted se preguntará por qué es importante reconocer la función de las palabras del texto…
Pues bien, es importante para dar sentido a una oración en su conjunto (saber de quién o qué se habla, saber
qué acción desarrolla ese sujeto, etc.) y, además, es fundamental para la búsqueda de palabras en el
diccionario.
Permítanme relatarles una anécdota a este respecto: en un examen de lectocomprensión, había un párrafo
que se refería al accidente de un niño, la participación de las personas que pasaban por allí y la llegada de los
paramédicos. Cuando el texto hablaba de la llegada de los paramédicos decía:
The paramedics saw the boy in the street and…
Uno de los alumnos no sabía que saw es el pasado del verbo irregular see (ver). Pero ese no habría sido el
problema, ya que el diccionario bilingüe le hubiera podido ofrecer la solución:
saw: pret. de see
es decir, saw: pretérito de see
Habría bastado que entonces el alumno buscara see; hubiera encontrado
see: v.t. ver, divisar, etc.
es decir, see: verbo transitivo, ver divisar, etc.
y habría podido entender la oración:
Los paramédicos vieron al niño en la calle y…
Pero el alumno en cuestión ignoró el hecho de que la palabra que no entendía era el verbo de la oración y se
quedó con la primera acepción de la palabra que encontró en el diccionario, la que no era la de verbo sino la
de sustantivo:
saw: s. serrucho, sierra
es decir, saw: sustantivo, serrucho, sierra
Decidió entonces verbalizar “sierra” y su versión final fue:
Los paramédicos aserraron al niño y…
Más allá del error de no buscar la palabra con función de verbo, o de quedarse con la primera acepción que el
diccionario le ofreció de saw sin tener en cuenta que se trataba de la de un sustantivo, si el alumno hubiera
usado su sentido común, jamás habría escrito lo que escribió, por supuesto.
Respecto del diccionario, ya hemos dicho que sólo debe usarlo cuando ha agotado las posibilidades de inferir.
Usted podrá llevar su diccionario bilingüe al examen, pero es importante que antes se familiarice con él y
practique la búsqueda de palabras, algo que insume mucho tiempo. Por “familiarizarse con él”, nos referimos
a saber, por ejemplo, las abreviaturas que en él se utilizan; en general, el índice de abreviaturas se encuentra
al principio. Note que al presentar las distintas entradas de saw, see que ofrecía el diccionario hemos
explicitado para usted las abreviaturas que en ese diccionario se utilizan (v.t.: verbo transitivo; s.: sustantivo)
Sigamos ahora con las herramientas con las que cuenta para identificar la función de las palabras que no
conoce.
Con referencia a los sustantivos, su reconocimiento es fundamental para saber de qué estamos hablando.
Veamos algunas de las palabras que anticipan su presencia:
Artículos
el, la, los, las
La………….. empieza a las 21.30.
La película / función / reunión, etc. empieza a las 21.30.
un, una
Es una………….
Es una solución / discusión, / tragedia, etc.
En inglés hay un solo artículo definido
the
que equivale a el / la / los / las en español
The film / performance / meeting, etc. begins at 9.30 p.m.
y dos artículos indefinidos
a / an
que equivalen a un / una en español
It is a solution / discussion/ tragedy, etc.
Adjetivos demostrativos
este, esta
Esta ……………..es mi hermana.
Esta señora / mujer / chica, etc. es mi hermana.
Su traducción al inglés es
this
This lady / woman / girl, etc. is my sister.
ese, esa, aquel, aquella
Recuerdo aquella ………………………….
Recuerdo aquella noche / reunión /guerra, etc.
Su traducción al inglés es
that
I remember that night / meeting / war.
El plural de this es
these
El plural de that es
those
Retomaremos este tema en más detalle un poco más adelante.
Adjetivos posesivos
mi /s; tu /s, su /s, etc.:
Mi …………….. es cómoda.
Mi casa / cama, etc. es cómoda.
Su traducción al inglés es
My house / bed, etc. is comfortable.
Tus……………….. son muy simpáticos.
Tus hijos / amigos, etc. son muy simpáticos.
Su traducción al inglés es
Your children / friends, etc. are very nice.
Usted encontrará la lista completa de los adjetivos posesivos en inglés un poco más adelante. Lo que estamos
haciendo ahora es demostrarle que, tanto en español como en inglés, a un sustantivo suele precederlo
• un artículo
• un adjetivo demostrativo
• un adjetivo posesivo
• uno o más adjetivos
Con referencia a los adjetivos, note que los hemos incluido en la lista de palabras que pueden preceder un
sustantivo. Esta es una importante diferencia entre el inglés y el español, diferencia que, sabemos por
experiencia, complica mucho la comprensión de los alumnos:
En inglés, los adjetivos se ubican SIEMPRE delante de los sustantivos, sin importar su número:
The beautiful, elegant, and sophisticated woman
A fantastic, monumental, exotic palace
Esta regla no existe en español. El español es un idioma más flexible y nos permite ubicar los adjetivos antes o
después del sustantivo que modifican, Por ejemplo:
La hermosa mujer, elegante y sofisticada
o quizás,
La mujer, hermosa, elegante y sofisticada
Un palacio fantástico, monumental y exótico
o quizás,
Un fantástico palacio, monumental y exótico
Como usted verá, podemos elegir dónde poner los adjetivos. Sin embargo, coincidirá conmigo en que rara vez
diríamos
La hermosa, elegante y sofisticada mujer
o
Un fantástico, monumental y exótico palacio
Esto sería un calco de la estructura en inglés, algo que siempre debemos evitar.
Con referencia a los verbos, su reconocimiento es fundamental no sólo para saber qué acción desarrolla el
sujeto de nuestra oración sino para dividir la oración en sujeto y predicado y no “transportar” palabras que
pertenecen al sujeto al predicado o viceversa.
Utilicemos nuevamente la estrategia de completar los espacios en blanco:
Yo…………..en Lanús.
Mi prima……………….en agosto.
Usted puede pensar en muchas alternativas, pero todas serán verbos:
Yo vivo / trabajo / estudiaba / la conocí, etc. en Lanús.
Mi prima se casará / viajó / llega, etc. en agosto.
Veamos ahora las oraciones en inglés:
I ........... in Lanús.
I live / work / studied / met her, etc. in Lanús.
My cousin............. in August.
My cousin will marry / travelled / arrives, etc. in August.
Como usted podrá apreciar en ambas lenguas se utilizan verbos después del sujeto de la oración.
Existe una diferencia fundamental respecto de los verbos entre el español y el inglés:
Al no existir sujeto tácito en inglés, un verbo siempre estará precedido por el sujeto; es decir,
jamás una oración en inglés puede comenzar con un verbo, excepto en el caso Imperativo.
Ahora bien, ese sujeto puede ser “corto” o “largo”:
Mary arrived.
Mary, her husband and their two children, and some friends arrived.
En el primer ejemplo, en español probablemente empezaríamos por el verbo:
Llegó Mary.
En el segundo caso, en español indudablemente empezaríamos por el verbo:
Llegaron Mary, su marido y sus dos hijos y algunos amigos.
Recuerde entonces esta diferencia, ya que en algunas oraciones donde el sujeto es “largo”, puede costarle
identificar el verbo.
TRANSPARENCIA
La transparencia de muchos términos del inglés respecto de sus equivalentes en español le será también de
gran ayuda.
Un importante número de vocablos en inglés proviene del latín, por lo tanto son palabras transparentes
respecto de sus sinónimos en español, es decir se escriben de modo parecido y significan lo mismo:
The Eiffel Tower is a symbol of Paris.
The monument is in the middle of the park.
Note, sin embargo, que también existen palabras en inglés que se parecen en su escritura a palabras del
español, pero no significan lo mismo; se las conoce con el nombre de “palabras tramposas”. Tendrá que
prestar especial atención a estas palabras para no caer en errores de sentido, y en general es el contexto el
que lo ayudará a identificarlas. Además, a lo largo del curso y a medida que alguna de ellas aparezca, se lo
haremos notar: usaremos asterisco para señalarlas. Nuestro consejo es que vaya elaborando una lista de las
palabras tramposas en su cuaderno a medida que las destaquemos.
Antes de comenzar a trabajar con textos originales simples, vamos a presentarle algunos conceptos básicos.
Las demás nociones gramaticales que se irán impartiendo surgirán directamente de textos originalmente
escritos en inglés.
Tenga en cuenta que usted no deberá memorizar la terminología gramatical que se utiliza en los módulos. Su
uso obedece simplemente a la necesidad de dar el nombre correcto a las cuestiones gramaticales que se le
vayan presentando. Además, cabe aclarar que hemos reducido esa terminología gramatical al mínimo.
Comenzaremos con los Pronombres personales
I
yo
you tú / usted
he
él
she
ella
it
---- (pronombre neutro: no se utiliza para personas)
we
nosotros / as
you vosotros / as
they ellos / as
Tenga en cuenta que en Argentina no solemos utilizar el “tú”, sino el “vos” cuando tuteamos a una persona,
razón por la que aconsejamos esta última traducción. Tampoco utilizamos “vosotros / as”, por lo que
recomendamos la traducción de “ustedes”.
El pronombre personal “I” siempre se escribe con mayúscula en inglés, al igual que los días de la semana
(Monday: lunes), los meses del año (April: abril) y los gentilicios (Italian: italiano).
Tenga en cuenta que esto no sucede en español, por lo que tendrá que tener cuidado al traducir de no
“calcar” estas reglas del inglés para el uso de la mayúscula, que difieren de las nuestras.
Note que no hemos incluido una traducción para el pronombre personal it, el pronombre neutro. Esto
obedece a una regla de oro en lectocomprensión: nunca traduzca este pronombre cuando se encuentra
delante de un verbo; haga de cuenta simplemente que no está presente. Veamos estos ejemplos:
It is Monday.
Es lunes.
It is raining.
Está lloviendo.
Si usted ha estudiado inglés antes, quizá crea que se lo puede traducir con palabras como: “él”, “esto”, etc.
Pues no es así; sencillamente no es conveniente traducirlo cuando está delante de verbo para no correr el
riesgo de caer en errores de sentido. Además, piense cómo quedaría en nuestros ejemplos la traducción de
“él” o “esto” para el pronombre “it”.
Siga entonces la regla de oro
Así como nunca debe traducir el pronombre it delante de verbo, tampoco debe traducir los pronombres
personales cada vez que aparecen. Lea este párrafo y saque sus propias conclusiones:
Yo me llamo Elvira. Yo soy profesora y traductora. Yo trabajo con lectocomprensión. Yo vivo en Buenos Aires,
ciudad a la que yo quiero mucho.
Lo menos que podemos decir de este párrafo es que suena muy “pesado”. ¿Cuál es la razón?: la repetición
del pronombre “yo”.
¿Qué pasaría en inglés?... Mire:
I am Elvira. I am a teacher and translator. I work with reading comprehension. I live in Buenos Aires, a city I
love very much.
Esta sería la única versión correcta en inglés porque se está siguiendo una de sus reglas gramaticales, que
difiere de la nuestra y que ya le mencionamos: en inglés no existe sujeto tácito; en otras palabras, cada vez
que hable de mi persona en un párrafo debo usar el pronombre personal I.
Nuevamente, tenga cuidado y no calque la estructura del inglés. Una buena versión al español del párrafo
que nos ocupa— teniendo en cuenta que en español sí hay sujeto tácito— sería entonces:
Me llamo Elvira. Soy profesora y traductora y trabajo con lectocomprensión. Vivo en Buenos Aires, ciudad a la
que quiero mucho.
Note que también hemos realizado algunos cambios de puntuación y agregado la conjunción “y” para unir
dos oraciones que, en realidad, tratan sobre el mismo tema.
Esta es la tarea que usted debe realizar a lo largo del curso: decodificar el mensaje en inglés (es decir,
entenderlo) y luego codificarlo en español (es decir, expresarlo en su idioma) En otras palabras, imagine que
está con alguien que conoce el lenguaje de los signos que utilizan los sordomudos, o entiende los mensajes
que los tripulantes de los barcos se pasan agitando banderas de tal o cual modo; esa persona primero
decodificará el mensaje y luego lo volverá a codificar para usted en español
Por supuesto que para ello, el conocimiento de las reglas gramaticales de uno y otro código (en este caso,
inglés y español) serán de gran ayuda. Es más, usted ya tiene incorporadas las reglas del español, quizá de
modo inconsciente, así que a lo que deberá prestar atención es a las reglas del inglés y a sus diferencias con
las nuestras.
Verbo be
Los tiempos verbales en inglés, a diferencia de los de las lenguas latinas como el español, el francés, el
italiano, son sumamente simples en su conjugación.
Empezaremos con el verbo be, que significa ser o estar. Será el contexto el que le indique cuál de sus dos
acepciones utilizar.
Este verbo puede adoptar tres formas en el tiempo presente:
am
is
are
y dos en tiempo pasado:
was
were
Usted no necesita memorizar cuál de estas formas corresponde a cada pronombre personal porque su tarea
no es “armar” una oración en inglés; usted encontrará la oración ya “armada”. Podemos decir que su tarea
será la de reconocimiento: deberá reconocer, por ejemplo, que are es una forma conjugada del verbo be en
presente.
Vea estos ejemplos y observe también que se ha omitido la traducción de los pronombres personales ya que,
como lo explicamos anteriormente su traducción al español es muchas veces innecesaria:
1) I am satisfied with the results
Estoy satisfecho/a con los resultados.
2) She is my mother.
Es mi madre.
3) It was a real adventure. Fue una verdadera aventura. (recuerde que el pronombre it nunca se traduce
delante de verbo)
4) They were absent
Estuvieron ausentes.
Le presentamos ahora unas oraciones con el verbo be para que, según el contexto, las traduzca utilizando ser
o estar. Recuerde apoyarse en la transparencia de muchos de los términos.
IMPORTANTE: Usted realizará muchas actividades de práctica a lo largo del curso, por lo que le aconsejamos
llevar un cuaderno donde pueda resolverlas, corregirlas (encontrará las respuestas a todas esas actividades
en las últimas páginas del módulo), enumerar sus errores y volcar las dudas para consultar. Nunca siga
leyendo el módulo sin verificar sus respuestas antes.
ACTIVIDAD Nº 1
1) Paolo is Italian. He is in Buenos Aires at the moment. He is an engineering student.
2) The Louvre Museum was initially a palace.
3) The Colón Theatre is a magnificent opera house. It is famous for the acoustics. The principal entrance is on
Libertad St. The inauguration of the theatre was in 1908.
4) He was a baby in 1970.
5) It is convenient, not indispensable.
6) The restaurant is open every day, except Monday.
7) In my opinion, the film was excellent.
Tiempos verbales
En todas las oraciones que hemos presentado hasta ahora, el verbo be es el verbo principal de la oración.
Veamos ahora algunas oraciones donde el verbo be es verbo auxiliar, caso en el que su traducción será
siempre estar.
Present Continuous
El verbo be como auxiliar junto con un verbo principal terminado en ing forman un tiempo verbal en inglés
que se conoce como Present Continuous o Present Progressive, precisamente porque hace referencia a una
acción que está en progreso. Ese tiempo equivale a la perífrasis estar + gerundio en español, es decir, estar +
la terminación ando / endo.
He is working.
We are studying.
(Él) está trabajando.
(Nosotros) estamos estudiando.
Note que hemos puesto los pronombres entre paréntesis porque su traducción puede ser innecesaria.
En algunas ocasiones también podrá utilizar el Presente del Indicativo para traducir oraciones en Present
Progressive / Present Continuous.
Esto nos lleva al segundo tiempo presente que vamos a presentarle, similar a nuestro Presente del Indicativo
y que, a diferencia del Present Continuous o Present Progressive, se utiliza en inglés cuando se habla de
acciones habituales.
Presente
I live in Morón. Vivo en Morón.
We understand the problem. Entendemos el problema.
He works hard. (Él) trabaja mucho.
Si pensamos que el infinitivo de los verbos de los ejemplos es
live (vivir)
understand (entender)
work (trabajar)
podemos decir que la única peculiaridad que presenta este tiempo verbal es que la tercera persona del
singular (he, she, it) agrega a la forma infinitiva del verbo una s, o en algunos casos, es:
He fixes cars (Él arregla autos)
Nuevamente, usted no deberá preocuparse de cuándo se agrega s o es, porque verá la oración ya armada en
inglés.
Sí debe tener cuidado de no confundir estas terminaciones (s / es) con terminaciones de plural, lo que puede
suceder porque los sustantivos también agregan s o es para formar el plural. Como siempre, es fundamental
el reconocimiento que usted haga de la función de las palabras de la oración, sustantivo versus verbo, en este
caso. Si usted reconoce con claridad la función de las palabras en la oración, no cometerá el error de
confundir un verbo con un sustantivo, o viceversa, y no incurrirá en errores de sentido. Compare estas
oraciones:
1) The causes of the revolution were diverse: economic, social, political.
Aquí la palabra causes es un sustantivo plural, anticipado por el artículo the, es decir,
Las causas de la revolución fueron diversas: económicas, sociales, políticas.
2) Asthma causes pulmonary complications.
Aquí la palabra causes es el verbo del sujeto asthma; la oración está en presente y en tercera persona, es
decir,
El asma causa complicaciones pulmonares.
3) The faces of the disciples show varied emotions.
faces: sustantivo plural, anticipado por el artículo the:
Los rostros de los discípulos muestran emociones variadas.
4) The country faces serious economic problems.
faces: verbo del sujeto the country, en presente, tercera persona:
El país enfrenta serios problemas económicos.
5) Those shows were fabulous.
shows: sustantivo plural, anticipado por el adjetivo demostrativo those:
Esas exhibiciones fueron fabulosas.
6) The picture shows Christ and his disciples.
shows: verbo del sujeto the picture, en presente, tercera persona:
La pintura muestra a Cristo y sus discípulos.
ACTIVIDAD Nº 2
Le proponemos ahora que traduzca el siguiente párrafo, recurriendo al diccionario solo para buscar los
términos que no pueda inferir. Recuerde que si necesita consultar el diccionario, deberá buscar la palabra
prestando atención a la función que está cumpliendo en su texto (verbo, sustantivo, adjetivo)
Después de que haya realizado su traducción, compárela con la que encontrará al final del módulo. Mientras
compara las dos versiones, tenga en cuenta que lo importante es que haya respetado el sentido: nunca hay
“una sola versión correcta” porque cada uno de nosotros tiene su propia manera de expresarse. Por ejemplo,
las oraciones “se acostó”, “se fue a dormir”, “se fue a la cama”, “se retiró a descansar” están expresando la
misma idea; tienen el mismo sentido. Esto es lo importante.
My friend Mary Prince lives in the USA. She works and studies. She comes to Buenos Aires frequently: she
likes the city very much. In the USA she studies Spanish, a language she speaks very well. We are in constant
communication by e- mail. I write in English and she writes in Spanish: we communicate and practice at the
same time.
ACTIVIDAD Nº 3
Le presentamos ahora cuatro textos cortos extraídos de una guía turística escrita en inglés. Lo invitamos a
leerlos con atención y a contestar luego las preguntas de comprensión. Hemos enumerado las líneas y
marcado con asterisco las palabras que consideramos pueden resultar “tramposas”. Recuerde que, de ahora
en más, será el asterisco el que le señale las palabras tramposas.
NO recurra al diccionario en esta actividad; verá que no lo necesita, y que muchas veces alguna palabra que
no entiende del texto original en inglés se traduce para formular la pregunta de comprensión en español. Use
además su capacidad de inferencia.
NO traduzca los textos. Recuerde que debe hacer sólo lo que el módulo le indique.
Compare sus respuestas con las que están al final del módulo. No siga adelante antes de verificar su
comprensión.
Paris Attractions
Arc de Triomphe (nombre en francés en el texto original)
1. Napoleón commissioned the construction of this *large triumphal arch in honor of
2. his *Army and to commemorate its 128 victorious battles. Under a gigantic tricolor
3. flag there is an eternal flame which burns for the Unknown Soldier.
Cathedrale de Notre-Dame (nombre en francés en el texto original)
4. This Gothic cathedral dominates the Seine and the history of Paris. It is in the centre
5. of the old part of the city. Its construction began, during the reign of Louis VII in the
6. year 1163.
7. During its history, Notre-Dame has seen numerous official and ceremonial
8. celebrations, for example, the Requiem mass in honor of General De Gaulle,
9. who died in the year 1970.
Rome attractions
The Pantheon
10. The Pantheon was not the first building in Rome, but it is certainly the oldest
11. structure entirely intact in the city. When Marcus Agrippa built the original
12. Pantheon, it was a rectangular structure. After a big fire destroyed practically all
13. the building, Emperor Hadrian rebuilt it with its present round form. All the light
14. that illuminates this marvellous structure comes from the hole in the centre of the
15. ceiling.
Saint Peter´s Piazza
16. Saint Peter is a beautiful oval piazza surrounded by colossal colonnades and with
17. two magnificent fountains at the centre. It is located directly in front of Saint Peter´s
18. Basilica in Vatican city, the spiritual centre for millions of Catholics. When you
19. enter the Basilica, you immediately see Michelangelo´s fantastic and moving statue
20. Pièta, which shows Virgin Mary crying over the body of her dead son. Saint Peter´s
21. Basilica is one of the largest churches in the world, only one in Africa (a pale imitation)
22. is larger.
*Army: Ejército
*large: grande
1) ¿Por qué encargó Napoleón la construcción del Arco de Triunfo?
2) ¿En honor a quién arde una llama bajo la gran bandera tricolor?
3) ¿Qué estilo arquitectónico tiene Notre-Dame?
4) ¿Bajo qué rey comenzó su construcción?
5) El texto da un ejemplo de las ceremonias importantes que allí se han
desarrollado. ¿Cuál es?
6) El Panteón, ¿fue el primer edificio de Roma?
7) ¿Cuál era su estructura original y cuál es la actual?
8) ¿Qué emperador reconstruyó el Panteón después de que fuera destruido por el fuego?
9) ¿Qué propósito cumple el agujero en el centro del cielorraso?
10) ¿Qué hay alrededor de la Plaza San Pedro? ¿Y en el centro?
11) ¿Cómo define el texto a Ciudad Vaticano?
12) ¿Qué famosa obra se encuentra inmediatamente a la entrada de la Basílica de San Pedro?
13) ¿Cómo describe el texto a la única iglesia que es más grande que San Pedro y dónde se encuentra?
Vamos ahora a retomar estos textos sobre los que acaba de responder preguntas de comprensión a fin de
introducir importantes conceptos gramaticales, que presentaremos tratando de respetar el orden en el que
aparecen en el texto. Esta será una modalidad de trabajo habitual en nuestro curso: lo invitaremos a leer un
texto y responder preguntas sobre él, y luego seleccionaremos distintos temas gramaticales de ese mismo
texto para presentarle en detalle.
IMPORTANTE: Le recomendamos una lectura detallada y no seguir adelante hasta no haber entendido e
incorporado bien todos esos conceptos.
Usted ya conoce dos tiempos presentes en inglés. Enumeraremos los verbos que aparecen en el presente que
equivale a nuestro Presente del Indicativo
burns
illuminates
enter
shows
dominates
comes
see
También aparece el verbo be, que usted ya conoce, en presente y pasado. ¿Recuerda las formas que puede
adoptar? Si así no fuera, vuelva atrás y repáselo.
Pasado
Utilizando estos textos, introduciremos ahora un nuevo tiempo verbal: el pasado.
Comenzaremos ubicando los verbos en pasado:
commissioned
built
began
destroyed
died
rebuilt
Tres de estos verbos son regulares y tres, irregulares.
Los verbos regulares forman su pasado agregando ed / d a la forma infinitiva:
Infinitivo
Pasado
commission
die
(encargar, comisionar)
(morir)
commissioned
died ( Note que aquí solo se agrega una d, porque el verbo
termina con e)
destroy
(destruir)
destroyed
Los verbos irregulares no tienen reglas para formar su pasado, pero usted irá incorporando los más comunes
a medida que avance en el curso. También tendrá la posibilidad de buscarlos en el diccionario, en caso de que
no pueda inferir su significado. Note los cambios que sufren en su forma infinitiva los tres verbos irregulares
del texto:
Infinitivo
Pasado
begin
build
rebuild
(comenzar)
(construir)
(reconstruir)
began
built
rebuilt
Este tiempo verbal es sumamente sencillo, ya que todas las personas se conjugan igual. No es como el
Presente, por ejemplo, donde se agrega s / es a la tercera persona del singular.
La dificultad que ofrece es que equivale a dos tiempos en español, el Pretérito Perfecto Simple (comisionó,
murió, destruyó, comenzó, construyó, reconstruyó) y el Pretérito Imperfecto (comisionaba, moría, destruía,
comenzaba, construía, reconstruía). Entonces, para poder traducir correctamente al español un verbo en
pasado en inglés, deberá— como siempre— prestar atención al contexto. Por ejemplo,
Cuando era chica, vivía en Morón.
When I was a little girl, I lived in Morón.
Él vivió allí toda su vida.
He lived there all his life.
VERBO HAVE
…Notre-Dame has seen numerous official and ceremonial celebrations…
Aquí aparece un nuevo tiempo verbal, pero antes de presentárselo, nos referiremos al verbo have
que aquí aparece como auxiliar de un tiempo compuesto, pero que utilizado como verbo principal significa
tener
Veamos las siguientes oraciones:
He has some problems with Mathematics. Tiene algunos problemas con Matemáticas.
Siamese cats have blue eyes.
Los gatos siameses tienen ojos azules.
I have many friends in France.
Tengo muchos amigos en Francia.
My sister has a house in Merlo.
Mi hermana tiene una casa en Merlo.
Como usted podrá apreciar al leer los ejemplos, el verbo have adopta dos formas en presente:
have
has
Ahora bien, en el ejemplo de nuestro texto, have no es el verbo principal de la oración, sino el verbo auxiliar
(haber) y junto con el verbo principal (see: ver) conforman uno de los tiempos más utilizados en inglés:
Present Perfect
Este tiempo verbal se conforma entonces de la siguiente manera:
verbo auxiliar have en presente + participio pasado del verbo principal
Cuando hablamos de “participio pasado”, nos referimos a la terminación …ado / …ido
de un verbo regular (llegado, comido, separado, agotado, resumido, etc.).
Claro está que en español no todos los verbos son regulares en su participio pasado (visto, muerto, dicho,
resuelto, etc.). Tampoco lo son en inglés. Ya hemos visto, cuando le presentamos el tiempo pasado, que hay
verbos regulares e irregulares. Pues bien,
todos los verbos que son regulares en pasado, también lo son en participio pasado y la regla es la misma:
agregan “ed / d”.
Al igual que en español, el participio pasado no sólo se usa en tiempo verbales compuestos (he visto / hemos
terminado) Puede también usarse de la siguiente manera:
I am tired
Estoy cansada.
He is depressed
Está deprimido
It is broken
Está roto
Volvamos a la oración del texto donde apareció este tiempo verbal:
…Notre-Dame has seen numerous official and ceremonial celebrations…
…Notre-Dame ha visto / ha sido testigo de numerosas celebraciones oficiales y ceremoniales…
Si bien este tiempo verbal tiene la misma forma que el Pretérito Perfecto del Indicativo en español, sus usos
son diferentes. Resumiremos esos usos y veremos distintas formas de traducirlo.
Este tiempo se utiliza en inglés para:
• Referirse a acciones ya terminadas:
I have read that book.
He has not come.
We have studied the lesson.
En estos ejemplos, como la acción en cuestión ya finalizó, usted puede optar entre el Pretérito Perfecto o el
Pretérito Indefinido del español, a saber,
He leído ese libro / Leí ese libro
Él no ha venido / Él no vino
Hemos estudiado la lección / Estudiamos la lección,
lo que nos lleva a poder traducir la oración de nuestro texto también de la siguiente manera:
…Notre-Dame vio / fue testigo de….
• Referirse a acciones que, si bien comenzaron en el pasado, siguen en curso, continúan en la actualidad:
I have worked here for ten years.
She has lived in Morón since 1980.
We have known Mary for a long time.
En estos ejemplos, el tiempo de elección para usar en español en general es el Presente, es decir,
Hace diez años que trabajo aquí.
Ella vive en Morón desde 1980.
Conocemos a Mary desde hace mucho tiempo.
• Referirse a acciones que acaban de tener lugar. Generalmente cuando estamos ante este uso, aparece
el adverbio just, una de cuyas traducciones es “recientemente”:
She has just left.
We have just met him.
They have just arrived.
La opción en español es precisamente utilizar la expresión “acabar de”:
Ella acaba de irse.
Acabamos de conocerlo.
Acaban de llegar.
E encontramos el adjetivo demostrativo this (este, esta, esto), del que ya hablamos y que, al igual que en
nuestro idioma, se utiliza cuando algo que se menciona está próximo al que habla, o a lo que se acaba de
decir:
Borges was one of our most prominent writers. This famous author never wrote a novel.
Borges fue uno de nuestros escritores más destacados. Este famoso autor nunca escribió una novela.
I do not understand this.
No entiendo esto.
Al tratarse esta última de una oración aislada, no sabemos a qué se refiere el emisor del mensaje cuando dice
“esto”, es decir, nos falta el referente. “Esto” puede ser una situación recientemente descripta; una actitud,
un problema de matemática; una oración en inglés, etc., etc. Más adelante volveremos sobre el tema de los
referentes y su importancia en el enfoque de la lectocomprensión.
Cuando lo que se menciona, o lo que se acaba de decir, no está próximo al que habla, se utiliza el adjetivo
demostrativo that (ese/aquel, esa/aquella, eso/aquello), que usted también ya conoce.
The Titanic sank in 1912. In that terrible accident more than 1,500 people died.
El Titanic se hundió en 1912. En ese terrible accidente murieron más de 1.500 personas.
Tenga en cuenta que that también puede ser pronombre, en cuyo caso su traducción es
que
En la línea 14 del texto que nos ocupa, encontramos un ejemplo:
All the light that illuminates…
Toda la luz que ilumina…
Note que en este caso that no va inmediatamente seguido por un sustantivo.
Veamos otros ejemplos:
I think that he is very intelligent.
Pienso que (él) es muy inteligente.
I know that you have a problem.
Sé que (usted) tiene un problema.
En estos dos ejemplos, y según la regla del inglés, that podría haberse elidido, es decir,
I think he is very intelligent.
I know you have a problem.
En español, es inadmisible hacerlo.
Pienso que (él) es muy inteligente.
Sé que (usted) tiene un problema.
Este es un ejemplo de lo que ya hemos dicho anteriormente: usted debe hacer todos los cambios, agregados
(como en este caso), omisiones, etc. que considere necesarios, para que la oración resultante en español sea
correcta, clara y natural.
Adjetivos posesivos
Volvamos a la primera línea de nuestro texto turístico:
…in honor of his Army and to conmemorate its 128 victorious battles.
Las palabras que hemos resaltado en negrita son adjetivos posesivos. Les presentamos la lista completa de
estos adjetivos y su referente, es decir, a qué pronombre personal se refieren:
My
I
his
he
its
it
your you
your you
her
she
our
we
their they
Por lo tanto, la traducción de esa parte de la primera línea es:
…en honor de su Ejército y para conmemorar sus 128 victoriosas batallas.
Note que en español la oración es ambigua, porque parecería que el segundo adjetivo posesivo se refiere
también a Napoleón, como el primero. En inglés no hay dudas de que el primer adjetivo posesivo sí se refiere
a Napoleón (his), pero el segundo se refiere a su Ejército (its).
Para desambiguar la oración en español habría que expresarla de otra manera, por ejemplo:
…en honor de su Ejército y para conmemorar las 128 batallas que éste ganó.
O quizás,
…en honor de su Ejército y para conmemorar las 128 victorias que el mismo obtuvo, etc.
Aparecen otros adjetivos posesivos en el texto:
Its construction began…
hace referencia a la construcción de la catedral.
During its history…
hace referencia a la historia de Notre-Dame.
…its present round form.
hace referencia a la forma redonda del Panteón.
…Virgen Mary crying over the body of her dead son.
hace referencia al hijo de la Virgen María.
Un último comentario sobre los adjetivos posesivos: en español no los usamos tanto como se hace en inglés.
Lea estas oraciones y decida si suenan naturales:
Póngase su saco.
Se lavó sus manos.
No, no serían correctas, al menos en circunstancias normales. ¿El saco de quién se va a poner si no es el
propio? Salvo que la oración fuera una especie de reproche: “Póngase su saco, no el mío”, por ejemplo.
En el segundo caso el pronombre reflexivo “se” ya nos indica que estamos hablando de una tercera persona,
por lo que el posesivo “sus” es totalmente redundante.
Sin embargo, en inglés las reglas son otras:
Póngase el saco. Put on your coat.
Se lavó las manos. He / She washed his / her hands.
Note que en el segundo caso, sabríamos inmediatamente si la persona que se lavó las manos es hombre o
mujer; no así en español. Recuerdo el principio de una novela en español que comenzaba así:
“Se le llenaron los ojos de lágrimas. Le temblaban las manos…su amigo estaba muerto.”
Sólo cuando llegué a la segunda página de la novela supe que la persona en cuestión era un hombre.
Esto no pasaría en inglés:
His eyes filled with tears. His hands trembled…his friend was dead.
To + infinitivo
En la línea 2 aparece el verbo commemorate precedido por to:
…and to commemorate its 128 victorious battles.
Esta combinación de verbo en infinitivo precedido por to tiene dos posibles traducciones al español:
to commemorate para conmemorar (ésta es la traducción en nuestro texto)
to commemorate conmemorar (verbo en infinitivo)
Resumiendo, la combinación to + infinitivo
• puede expresar propósito, caso en que en español se antepone “para” al infinitivo, o
• puede sencillamente traducirse con un infinitivo en español.
Veamos más ejemplos:
To program a number, press the red button.
Para programar un número, oprima el botón rojo.
It is not difficult to program a number.
No es difícil programar un número.
You need concentration to read this module.
Necesita concentración para leer este módulo.
It is important to read the module with attention.
Es importante leer el modulo con atención.
There + be
En la línea 3 encontramos la siguiente expresión:
… there is an eternal flame…
Estamos frente a una nueva combinación que denota existencia y puede traducirse como
hay / existe/n
La palabra there, sin el verbo be, es un adverbio de lugar que significa “allá / allí”, es decir, lo opuesto a here,
que significa “acá / aquí”
En esta combinación cambia su significado y permanece siempre igual.
Esto sucede con cierta frecuencia en inglés: una palabra sola tiene un significado, pero si se la combina con
otra, tiene otro.
El verbo be de la combinación se conjugará en presente, pasado, futuro, etc., según el caso y también
modificará su forma según estemos frente a un sustantivo plural o singular.
Veamos más ejemplos:
There is a big difference between the two.
Hay / Existe una gran diferencia entre los dos.
There are many students in the program.
Hay muchos alumnos en el programa.
There was a big scandal and Nixon resigned.
Hubo un gran escándalo y Nixon renunció.
There were many victims in the tragedy of the Titanic.
Hubo muchas víctimas en la tragedia del Titanic.
Relacionantes – Palabras interrogativas
En la misma línea 3 leemos:
…there is an eternal flame which burns for the Unknown Soldier.
En esta oración, la palabra which introduce una oración subordinada.
Lea las siguientes oraciones:
The student who arrived at 6… El estudiante que llegó a las 6…
The house where he lived… La casa donde vivió / vivía…
I remember when… Me acuerdo cuándo…
Cuando estas palabras introducen oraciones subordinadas, se las suele denominar relacionantes.
También pueden introducir oraciones interrogativas:
What is your name? ¿Cuál es su nombre?
Where is my coat? ¿Dónde está mi saco?
Who is that man? ¿Quién es ese hombre?
Le presentaremos ahora oraciones donde aparecen los relacionantes más comunes; presentar un listado con
las respectivas traducciones no lo ayudaría con este tema, porque la traducción de estas palabras dependerá
del contexto y, como siempre, deberá adecuarse al uso correcto del español. Por ejemplo, who, se refiere
siempre a personas, pero no necesariamente lo traduciremos como “quien”. Relea el primer ejemplo y piense
si en español diríamos “El estudiante quien llegó a las 6”. NO, no suena natural.
El relacionante where hace referencia al lugar, pero no necesariamente debemos traducirlo como “donde”.
Relea el segundo ejemplo y piense si estaría mal en español decir “La casa en que vivió / vivía”. NO, no sería
incorrecto.
El relacionante when hace referencia al tiempo, pero nuevamente, no es necesario traducirlo siempre como
“cuando”.
Hecha esta aclaración, veamos las oraciones:
what
What is he doing?
¿Qué está haciendo?
I understand what you say.
Entiendo lo que usted dice.
What is her address?
¿Cuál es su dirección?
who
Who is responsible?
¿Quién es responsable?
There was a mass in honor of General De Gaulle, who died in 1970.
Hubo una misa en honor al General De Gaulle, quien murió en 1970.
The man who received me was the manager.
El hombre que me recibió era el gerente.
where
Where is the post-office?
¿Dónde está el correo?
Please, tell me where!
¡Por favor, dígame dónde!
which
I already decided which to buy.
Ya decidí cuál comprar.
The book which is on the table is mine.
El libro que está sobre la mesa es mío.
Which of those girls is your sister?
¿Cuál de esas chicas es tu hermana?
when
When you arrive, call me.
Cuando llegue, llámeme.
I remember the day when we met.
Recuerdo el día en que nos conocimos.
whose
Whose are these books?
¿De quién son estos libros?
This is the boy whose mother was in the meeting.
Este es el chico cuya madre estaba en la reunión.
why
Why is he here?
¿Por qué está acá?
This is the reason why we passed the exam: we studied.
Esta es la razón por la que / por la cual pasamos el examen: estudiamos.
how
How are you?
¿Cómo está?
I don´t know how this machine works.
No sé cómo funciona esta máquina.
how many
How many people attended the meeting?
¿Cuántas personas asistieron a la reunión?
I don´t know how many students passed the exam.
No sé cuántos alumnos pasaron el examen.
how much
How much sugar do you take?
¿Cuánta azúcar toma?
We counted how much money we spent.
Contamos cuánto dinero gastamos.
Terminación …ly
En las líneas 10, 11, 12, 17, 19 aparecen los siguientes adverbios:
certainly
entirely
practically
directly
immediately
Como usted notará, todos ellos terminan en …ly, terminación que es equivalente a la terminación …mente del
español.
Tenemos entonces la posibilidad de traducir los adverbios terminados en …ly de nuestro texto de la siguiente
manera:
ciertamente
enteramente
prácticamente
directamente
inmediatamente
Ahora bien, esta terminación en español es un poco “pesada”, tanto es así que cuando dos, o más, de estos
adverbios aparecen juntos se utiliza la terminación solo en el último de ellos; por ejemplo,
Me lo dijo lisa y llanamente.
Lo hizo rápida, concreta y eficientemente.
Pensemos entonces en otras alternativas de traducción al español para cuando aparezcan las terminaciones
…ly; por ejemplo:
por cierto
por entero
casi
en forma directa (en nuestro texto sería mejor utilizar “directamente”)
de inmediato
No le decimos que debe “necesaria y obligatoriamente” pensar en otras alternativas de traducción para la
terminación …ly, pero cuide que su versión al español no resulte pesada si utiliza siempre la terminación
…mente.
Tenga en cuenta que, al igual que en español, un adverbio sólo puede modificar un verbo o un adjetivo,
NUNCA un sustantivo; por ejemplo,
He is an incredibly intelligent boy,
donde incredibly se refiere a intelligent, no a boy,
es decir es un chico “increíblemente inteligente”, no “un chico increíble”.
He walks quickly,
donde quickly se refiere al verbo walk, etc.
Terminación verbal ing
Cuando hablamos del Present Continuous o Progressive, le presentamos su equivalente en español:
estar + gerundio (terminación “ando” / “endo”):
He is working Está trabajando.
We are studying Estamos estudiando.
Si usted ha estudiado algo de inglés, tenderá a asimilar cualquier terminación verbal ing a la terminación
ando / endo del español. Pues bien, no es así.
La terminación verbal ing puede tener distintas funciones en la oración, y su traducción dependerá de cuál de
esas funciones está cumpliendo.
Terminación verbal ing como gerundio
En nuestros dos ejemplos efectivamente está cumpliendo la función de gerundio (trabajando / estudiando)
Al igual que lo hace en la línea 20:
…Virgin Mary crying over the body of her dead son.
…la Virgen María llorando sobre el cuerpo de su hijo muerto.
Terminación verbal …ing como sustantivo
Sin embargo, en el mismo texto, en las líneas 10 y 13, aparece la palabra
building
En estos dos casos, la terminación verbal ing está cumpliendo la función de sustantivo, razón por la cual su
traducción es
edificio
Note que en ambos casos, la palabra está precedida por el artículo the, que—como ya hemos visto— anticipa
la presencia de un sustantivo.
Terminación verbal …ing como adjetivo
Aún otra terminación verbal ing aparece en la línea 19:
…fantastic and moving statue Pièta…
Si usted ha reconocido el sustantivo statue y el adjetivo fantastic, que siguiendo la regla del inglés lo precede,
sabrá que moving— por su posición y porque está unido a fantastic por la conjunción and— es otro adjetivo
de statue, y tiene connotación positiva. Su traducción (en este contexto) es “conmovedora”.
Estas son entonces las tres funciones de la terminación verbal ing que usted verá en el módulo 1.
• gerundio (terminación “ando / endo” en español)
• sustantivo
• adjetivo
Tenga en cuenta que siempre que hablamos de este tema utilizamos la expresión “terminación verbal”,
porque la terminación ing se agrega a un verbo. Sin embargo, hay muchas palabras que terminan en ing en
inglés y no son terminaciones verbales ing:
during durante
spring primavera
thing, etc. cosa, etc.
Apóstrofo + s
En el segundo subtítulo leemos
Saint Peter´s Piazza
y en la línea 19
Michelangelo´s fantastic and moving statue
Estos dos ejemplos tienen la siguiente traducción:
La plaza de San Pedro (Note que en español el uso ha llevado a que se conozca esta famosa plaza
directamente como “Plaza San Pedro”)
La fantástica y conmovedora estatua de Miguel Ángel
Podemos decir entonces que cada vez que aparezca un apóstrofo seguido de una s, usted deberá utilizar la
preposición de en español.
Veamos otros casos:
My mother´s house La casa de mi madre
Lucy´s husband El marido de Lucy
His children´s favorite passtime El pasatiempo preferido de sus hijos
Tenga en cuenta que usted deberá comenzar la traducción de un apóstrofo + s por el primer sustantivo que
aparezca después de esa combinación. En otras palabras, en nuestros ejemplos, hemos comenzado por
house, husband, passtime.
Cuando estamos frente a un sustantivo que termina en s o frente a un nombre que termina en s, sólo se
coloca el apóstrofo:
My *parents´ house La casa de mis padres
Socrates´ philosophy La filosofía de Socrates.
*parents : padres
ACTIVIDAD Nº 4
Practiquemos ahora este tema traduciendo las siguientes oraciones y párrafos:
1) Dickens’ house in London, now a museum, contains an important collection of material about this
famous English novelist.
2) Eva Peron´s tomb is in the cemetery of Recoleta.
3) Hamlet, one of Shakespeare´s famous plays, is a surprisingly modern psychological analysis of a man´s
personality.
4) Buenos Aires is the undisputed centre of Argentina´s cultural life.
5) HIV, the virus that causes AIDS, attacks the human immune system and gradually destroys the body´s
defenses.
Hemos dejado para el final del análisis de nuestro texto dos temas: los números y la comparación.
Lo hemos hecho, en el primer caso, por su extensión, y en el segundo, por su complejidad y las dificultades
que suele presentar a los alumnos.
NÚMEROS
Números cardinales
En la línea 21, aparece el primero de los números cardinales
one
Le presentamos la lista de los 12 primeros números cardinales en inglés:
1 one
2 two
3 three
4 four
5 five
6 six
7 seven
8 eight
9 nine
10 ten
11 eleven
12 twelve
A partir del número 13 y hasta el 19, a los números del 3 al 9 se agrega la terminación …teen:
13 thirteen
15 fifteen
17 seventeen
19 nineteen
14 fourteen
16 sixteen
18 eighteen
Note que sólo en los números 13 y 15 se produce una ligera modificación en la ortografía del número a
partir del cual se originan. Pero nuevamente le aclaramos que esto no debe preocuparlo, ya que usted
encontrará el número escrito, no lo escribirá usted.
Para formar los números del 20 al 90, se agrega la terminación …ty:
20 twenty
40 forty
60 sixty
80 eighty
30 thirty
50 fifty
70 seventy
90 ninety
Note que sólo en los números 20, 30 y 50 vuelve a producirse una ligera modificación en la ortografía del
número a partir del cual se originan.
ACTIVIDAD Nº 5
Practique ahora en su cuaderno el reconocimiento de los siguientes números:
Seventy eight; thirteen; fifty seven; eighyt nine; twenty three; eleven; ninety six; forty; twelve; fifteen; four,
ninety two; sixty; eighteen; eighty.
Lo invitamos a continuar:
100
one hundred
200
two hundred
300
three hundred, etc.
1,000
one thousand
30,000
100, 000
200,000
300,000
thirty thousand, etc.
one hundred thousand
two hundred thousand
three hundred thousand, etc.
2,000
two thousand
1,000,000
one million
3,000
three thousand, etc.
2,000,000
two million
10,000
ten thousand
3,000,000 t hree million, etc.
20,000
twenty thousand
Tenga en cuenta que en español se utilizan puntos para separar los grupos de tres ceros, y en inglés se
utilizan comas. Nuevamente le recomendamos no calcar las reglas del inglés al transcribir números.
Antes de que usted haga su práctica, veamos algunas combinaciones de todos los números que le hemos
presentado:
380,000
three hundred eighty thousand
12,450
twelve thousand four hundred fifty
5,950,365
56,013
five million nine hundred fifty thousand three hundred sixty five
fifty six thousand thirteen
ACTIVIDAD Nº 6
Ahora escriba los siguientes números en su cuaderno:
Two million three hundred thousand; two million three hundred seventeen thousand; forty one thousand;
five hundred seventy four; one thousand fifty six; nine thousand nine hundred ninety nine; sixty eight
thousand forty three; six million two hundred thousand, seventeen thousand seventy; eight hundred twelve,
one thousand six hundred.
Números ordinales
En la línea 10 aparece el primero de los números ordinales
first
primero / a / s
Luego tenemos
second
segundo / a / s
third
tercero / a / s
A partir del cuarto, todos los números cardinales agregan th
para formar el número ordinal:
fourth
cuarto / a / s
fifth
quinto / a / s
sixth, etc.
sexto / a / s, etc.
Las fechas suelen escribirse de la siguiente manera
June 5, 2006
Pero también pueden encontrarse escritas así:
5th of June, 2006
Note que en este caso al número 5 se la agregan las dos últimas letras con que termina el número ordinal
correspondiente: fifth
Si habláramos del 1º de junio, sucedería lo mismo:
1st of June
y así sucesivamente:
22nd of June
23rd of June
Los números ordinales se utilizan cuando se habla de fracciones, al igual que en español:
One third of the population Un tercio de la población
Three fifths (3/5) Tres quintos
Comparación
Como ya le adelantamos, éste es un tema que suele presentar dificultades a los alumnos, por lo tanto le
recomendamos que se detenga en él todo el tiempo que sea necesario.
Lea las siguientes oraciones y, mientras lo hace, trate de inferir su significado:
Betty is more intelligent than Susan.
English verbs are less complicated than Spanish verbs.
I am more enthusiastic about the project than Peter.
Estas tres oraciones establecen una comparación: entre Betty y Susan, entre los verbos del español y los del
inglés, entre Peter y yo.
Si usted ha logrado inferir estas comparaciones, se debe, en gran medida a que esta forma de comparar es
muy semejante a la del español. Recuerde que no son las semejanzas entre las dos lenguas las que le pueden
traer problemas, sino las diferencias. Por ello nuestro análisis de los dos idiomas será siempre
fundamentalmente contrastivo.
Veamos entonces cómo se compara en inglés:
• Cuando comparamos dos entidades, en español utilizamos los adverbios
más o menos
según la comparación sea de superioridad o de inferioridad respectivamente.
En inglés para el mismo propósito se utilizan
more o less
Por lo tanto, la traducción de nuestras comparaciones es la siguiente:
Betty es más inteligente que Susan.
Los verbos del inglés son menos complicados que los del español.
Yo soy más entusiasta acerca del proyecto que Peter.
Sin embargo, el inglés tiene otra forma de establecer una comparación de superioridad entre dos entidades
que puede pasar inadvertida para un hispano parlante, precisamente porque no se asemeja en nada al
español:
Tom is taller than his brother.
Tom es más alto que su hermano.
Only one basilica in Africa is larger than Saint Peter´s.
Sólo una basílica en África es más grande que San Pedro.
Aquí la comparación la establece la terminación…er / r en los adjetivos tall (alto) y *large (grande)
Podemos entonces resumir este tema de la siguiente manera:
Comparación de dos entidades:
a) superioridad
En español más En inglés more
terminación er
b) inferioridad
En español menos En inglés less
Tenga en cuenta que la conjunción than (que) sólo se utiliza para comparar, por lo tanto cuando en la
comparación que utiliza la terminación …er está presente esta conjunción comparativa, el reconocimiento se
ve facilitado; lamentablemente no siempre lo está. Por ejemplo,
John is tall, but Roger is taller.
John es alto, pero Roger es más alto.
Nuevamente, no es de utilidad para los propósitos de un curso de lectocomprensión que usted conozca las
reglas por las cuales se utiliza la terminación …er o su equivalente more, porque su trabajo es de
reconocimiento de estructuras gramaticales, no de construcción.
• Cuando comparamos una entidad con otras, en español utilizamos
el / la / los / las más o menos
según la comparación sea de superioridad o inferioridad respectivamente
En inglés para el mismo propósito se utilizan
the most o the least
Nuevamente, para una persona hispano parlante, este modo de comparar en inglés no reviste mayor
dificultad, porque se asemeja al del español:
Tom is the most intelligent student in his class, but the least responsible.
Tom es el estudiante más inteligente de su clase, pero el menos responsable.
También existe en este caso otra forma en inglés de establecer una comparación de superioridad de una
entidad sobre otras, que puede pasar inadvertida para un hispano parlante:
Tom is the tallest boy in his class, and also the fattest.
Tom es el chico más alto de su clase y también el más gordo.
Podemos entonces resumir este tema de la siguiente manera:
Comparación de una entidad con otras
a) superioridad
En español el / la / los / las más En inglés the most
the + terminación est
b) inferioridad
En español el / la / los / las menos En inglés the least
Para finalizar con este tema, le presentamos ahora cuatro formas irregulares de comparación:
Los adjetivos good y bad (que se traducen como “bueno/a/s” y “malo/a/s” respectivamente) y los adverbios
well y badly (que se traducen como “bien” y “mal” respectivamente) tienen formas irregulares de
comparación:
Comparación de dos entidades Comparación de una entidad con otras
good / well better the best
bad / badly worse the worst
Le presentaremos ahora otros textos que utilizaremos—como lo hicimos con el anterior— para dos
propósitos: 1) presentarle nuevos temas o completar conceptos, 2) repasar los conocimientos adquiridos
hasta ahora. Recurra al diccionario lo menos posible.
WASHINGTON
1. Washington, the capital of the United States, is situated on the Potomac River
2. between the states of Maryland and Virginia. It is a beautiful city with magnificent
3. boulevards , beautiful parks, famous monuments, and government buildings in
4. different architectural styles.
THE WASHINGTON MONUMENT
5. This monument, built between 1848 and 1884, to honor the first president of the
6. USA, George Washington, is over five hundred feet high, and offers the best
7. views of Washington. There is an elevator that takes sixty seconds to the top.
8. Visiting hours are from 8 a.m. to midnight, from April 1 to September 1, which is
9. Labor Day. The rest of the year, hours are from 9 a.m. to 5 p.m.
Podemos comenzar el trabajo practicando nuestra capacidad de inferencia. Le proponemos inferir el
significado de la palabra
between
que aparece en las líneas 2 y 5 del texto. Utilizaremos para ello la estrategia de los espacios en blanco:
Washington está………..…
los estados de Maryland y Virginia.
El monumento, construido………… 1848 y 1884...
No caben muchas dudas sobre la traducción de esta palabra cuando la vemos en contexto, separando de
alguna forma dos referencias. Efectivamente, between significa “entre”.
Probemos la misma estrategia para inferir la expresión
from…to
que se repite tres veces en las líneas 8 y 9:
………… 8………… medianoche
…………abril…………septiembre
………….9…………..17
aquí la referencia es el espacio de tiempo que transcurre entre dos horas o dos meses. Por tanto podemos
inferir que from…to significa “de…a” / “desde…hasta”
Tenga en cuenta que cuando en inglés nos referimos a horarios hasta el mediodía, utilizamos
a.m. (ante meridiano)
y desde las 13 a medianoche
p.m. (posmeridiano)
ACTIVIDAD Nº 7
Practiquemos un poco más nuestra capacidad de inferencia. Intente inferir el significado de las palabras en
negrita; no recurra al diccionario, porque el ejercicio perdería todo su valor. En cambio, apóyese en los
conocimientos adquiridos, la transparencia y el contexto de cada oración:
1) His name is Cambiasso; his nickname, “el Cuchi”.
2) This is a very interesting case.
3) I received a case* with six bottles of wine for my birthday.
4) Three thieves robbed a bank yesterday. They stole 100,000 pesos.
5) After a long discussion, the committee reached a conclusion.
6) One of San Martin´s greatest feats was the crossing of the Andes.
7) I supposed he was selfish, but he is not. He is really generous.
8) The delivery was difficult, but the mother and the baby are well now. The baby
weighed 3,300 kilos.
9) We have different opinions about cinema. He likes war movies; I hate violent movies.
10) A: What is your nephew´s name?
B: Which nephew? My sister has two boys, Pedro and Carlos.
Luego de verificar sus respuestas, vuelva al texto para trabajar ahora con los sustantivos que aparecen
modificados por uno o más adjetivos. Comprobaremos que siempre se cumple la regla de que en inglés los
adjetivos anteceden al sustantivo que modifican sin importar su número:
1) beautiful city
7) first president
2) magnificent boulevards
8) best views
3) beautiful parks
9) visiting hours (Recuerde que una terminación
4) famous monuments
verbal ing puede tener función
5) government buildings
adjetiva)
6) different architectural styles
10) Labor Day
Note que en el ejemplo 6 hay dos adjetivos modificando al sustantivo styles.
Usted ya conoce la regla del inglés respecto de la posición de los adjetivos en la oración. Aprovecharemos
estos ejemplos para presentarle otras características de los adjetivos en inglés.
CARACTERÍSTICAS DE LOS ADJETIVOS DEL INGLÉS
• No tienen género.
Si tomamos los ejemplos 1 y 3, veremos que el adjetivo beautiful se traduce en el primer caso utilizando el
femenino: hermosa ciudad, y en el segundo, utilizando el masculino: hermosos parques.
• No tienen número
Los mismos ejemplos sirven para ilustrar esta característica. En el ejemplo 1 utilizamos el adjetivo español en
singular, y en el 3, en plural.
• Un sustantivo puede tener función adjetiva. Por ejemplo, en los ejemplos 5 y 10, las palabras
government y labor (gobierno y trabajo) son sustantivos que están funcionando como adjetivos
(gubernamentales / del trabajo). En los ejemplos que siguen hemos puesto en negrita los sustantivos
que están cumpliendo función adjetiva; concéntrese en ellos y, a medida que los lea, piense cómo los
traduciría. Encontrará la traducción completa al final de las oraciones, junto con comentarios sobre
temas que ya hemos visto:
1) Yesterday I bought my train ticket for Mar del Plata.
2) There are two wine bottles in the refrigerator.
3) If you go to the beach, take your sun lotion.
4) It is only a mosquito bite.
5) I have paid many things this month, except my electricity bill.
6) My hair drier is not working.
7) My sister prepares exquisite chocolate and lemon cakes.
8) All cigarette packs have a warning against smoking. (Note que esta oración contiene dos terminaciones
verbales ...ing con función sustantiva.
9) I like egg and potato *salad.
10) Have you seen the tooth paste?
11) The weather forecast has announced very high temperatures and a probable heat wave.
12) This is the control system.
13) Tom is responsible for the system control.
14) All the foam rubber cushions are out in the balcony. (Note que aquí tiene dos sustantivos con función
adjetiva)
15) Louis XIV built this majestic building as a hospital and home for war veterans.
16) There is information about tango shows in all tourism guides.
17) My alarm clock is broken.
18) Peter went to several repair shops.
19) An enormous glass pyramid is the imposing entrance to the Louvre Museum.
20) At the beginning of the Renaissance there were many law and medicine students.
LEA AHORA NUESTRA VERSIÓN:
1) Ayer compré mi boleto de tren para Mar del Plata.
2) Hay dos botellas de vino en la heladera.
3) Si vas a la playa, lleva tu loción para el sol.
4) Sólo es una picadura de mosquito.
5) Pagué muchas cosas este mes, excepto mi cuenta de la luz.
6) Mi secador de pelo no funciona. (Note la acepción de work en este contexto: funcionar)
7) Mi hermana prepara tortas de chocolate y limón exquisitas.
8) Todos los paquetes de cigarrillos tienen una advertencia contra el tabaco. (Note la traducción que
hemos elegido para las dos terminaciones verbales con función sustantiva de esta oración)
9) Me gusta la ensalada de papa y huevo.
10) ¿Viste la pasta de dientes?
11) El pronóstico del tiempo ha anunciado temperaturas muy altas y una probable ola de calor.
12) Este es el sistema de control.
13) Tom es responsable del control del sistema. (Note el cambio de sentido de estas oraciones por la
simple diferencia de posición—y por tanto de función—de las palabras control y system)
14) Todos los almohadones de goma espuma están afuera en el balcón.
15) Luis XVI construyó este edificio majestuoso para hospital y hogar de veteranos de guerra.
16) Hay información acerca de espectáculos de tango en todas las guías de turismo.
17) Mi reloj despertador está roto. (Note que el participio broken es irregular, al igual que en español:
roto)
18) Peter fue a varios negocios de reparación.
19) Una enorme pirámide de vidrio es la imponente entrada al Museo del Louvre.
20) A principios del Renacimiento había muchos estudiantes de Derecho y Medicina.
Note que al traducir al español estos sustantivos con función adjetiva, en general usamos las preposiciones
“de” y “para”.
Antes de pasar a otro tema, haremos un último comentario sobre éste. Al igual que en español,
un mismo adjetivo puede modificar a dos (o más) sustantivos:
Recibimos comentarios y sugerencias interesantes.
El adjetivo “interesantes” modifica aquí a dos sustantivos. Veamos esta oración en inglés:
We received interesting comments and suggestions.
También al igual que en español un mismo sustantivo puede estar modificado por dos (o más) adjetivos:
Fue una discusión interesante, profunda y fructífera.
Aquí encontramos tres adjetivos que modifican el mismo sustantivo. Veamos la oración en inglés:
It was an interesting, deep, and fruitful discussion.
Ahora sí, pasemos a otro tema.
En la línea 6, aparece un modificador que se refiere a la altura del monumento
over
que se traduce como
más de / superior a
MODIFICADORES (de cifras, porcentajes, etc.)
Le presentamos a continuación las palabras más comunes que modifican cifras, porcentajes, edades,
horarios, etc.
He is about / around 25 years old.
Tiene alrededor / aproximadamente 25 años. (Note que en inglés se utiliza el verbo
be para referirse a la edad)
He is nearly / almost 25 years old.
Tiene casi 25 años.
The temperature is above 2 degrees.
La temperatura está por arriba de los 2 grados / La temperatura es superior a los 2 grados.
Yesterday it was below zero.
Ayer estuvo por debajo de cero / Ayer fue inferior a cero.
There is place for up to one hundred people.
Hay lugar para hasta cien personas.
En lectocomprensión—especialmente en la lectura de textos científico-técnicos— debemos prestar mucha
atención a estos modificadores. Imagine que está leyendo un manual de mecánica donde dice que una
caldera puede alcanzar una temperatura de hasta (up to) tantos grados. Si la persona que lee malinterpreta
este modificador, puede ocurrir un accidente. Piense que un manual de enfermería dice que si un paciente
tiene una temperatura superior a (above) tantos grados, debe hacerse tal o cuál cosa y el lector malinterpreta
el modificador, o lo pasa por alto…
ACTIVIDAD Nº 8
Formularemos ahora preguntas sobre los temas que el módulo ya le ha presentado, actividad que le servirá
de repaso. Si usted no recuerda alguno de ellos, nuestra recomendación es que vuelva hacia atrás y los relea:
1) ¿Cómo traduciría la combinación to + infinitivo que aparece en la línea 5: to honor? En otro contexto,
¿qué traducción podría tener?
2) En la línea 5 aparece el número ordinal first (primer / o / a / s) ¿Recuerda cuál es la terminación que se
agrega para formar la mayoría de los números ordinales?
3) ¿Qué expresión comparativa irregular reconoce en el texto?
4) En la línea 5 aparece el verbo offers. ¿Cuál es su sujeto? ¿En qué tiempo está?
5) En la línea 7 aparece la combinación there + be. ¿Qué denota? ¿Cómo la traduciría en este contexto?
6) Traduzca los números cardinales que aparecen: five hundred (línea 6), sixty (línea 7)
Sigamos ahora con algunas preguntas que apuntan netamente a la comprensión:
7) ¿Con qué propósito se construyó el monumento a Washington?
8) ¿Qué puede observarse desde lo más alto del monumento?
9) ¿A qué hacen referencia los sesenta segundos que se mencionan en el texto?
10) ¿Cuándo se celebra el Día del Trabajo en EEUU?
Lo invitamos a seguir leyendo textos breves sobre Washington:
THE WHITE HOUSE
1. It is the oldest public building in the city and the home of every president in the
2. United States, except Washington. Five rooms are open to the public; the rest of the
3. rooms (one hundred thirty two) are not. There are free tours from Tuesday to
4. Saturday.
THE LINCOLN MEMORIAL
4. This beautiful monument has an enormous sculpture of Abraham Lincoln at
5. its entrance. It was built to honor him, who was the sixteenth president of the USA.
6. Lincoln was assassinated in Ford´s Theatre in 1865, only a few days after the end of the
7. Civil War, which cost the lives of about seven hundred thousand people.
FORD´S THEATRE
8. This theatre, built in 1863, was one of the most popular in Washington at that time.
9. After President Lincoln´s assassination, the theatre was closed for many years.
10. Visiting hours are generally from 9 a.m. to 5 p.m., except Mondays. Check these
11. hours: in summer they usually change.
ACTIVIDAD Nº 9
Aquí comenzaremos con preguntas de comprensión, para luego repasar algunas cuestiones gramaticales e
introducir otras:
1) ¿Qué nos dice el texto acerca de la antigüedad de la Casa Blanca?
2) ¿Cuál fue el único presidente que no vivió allí?
3) ¿Cuántas habitaciones tiene la Casa Blanca?
4) ¿Qué podemos ver a la entrada del Lincoln Memorial?
5) ¿Qué número de presidente fue Lincoln?
6) ¿Qué había sucedido pocos días antes del asesinato de Lincoln?
7) ¿Cuántas personas perdieron la vida en esa guerra civil?
8) ¿Qué nos dice el texto acerca de la popularidad del Teatro de Ford?
9) ¿Qué sucedió con el teatro después de que Lincoln fuera asesinado?
10) ¿Por qué aconseja el texto verificar los horarios de visita?
Para poder contestar las preguntas de comprensión, además de tener en cuenta el contexto, usted
seguramente se apoyó en las siguientes nociones gramaticales:
• Comparación: the oldest (línea 1)
the most popular (línea 8)
• Los números en inglés: five (línea 2)
one hundred thirty two (línea 3)
sixteenth (línea 5)
seven hundred thousand (línea 7)
• Modificadores de cifras, etc.: about (línea 7)
• Relacionantes: which (líneas 4 y 7)
• Verbo have (línea 4)
• there + be (línea 3)
• Adjetivos posesivos: its (línea 5)
• Apóstrofo + s: Ford´s Theatre
Lincoln´s assassination (línea 9)
Veamos que nociones nuevas podemos incorporar a partir de este mismo texto:
DÍAS DE LA SEMANA
Aparecen varios días de la semana en el texto. Le presentamos la lista de los siete días.
Tenga en cuenta que si usted no desea memorizarlos, puede siempre buscarlos en el diccionario bilingüe; sin
embargo, saber los días de la semana puede ahorrarle tiempo de búsqueda, en especial durante el examen:
Monday
lunes
Wednesday
Thursday
jueves
Saturday sábado
Tuesday
martes
miércoles
Friday
viernes
Sunday
domingo
Recuerde que mencionamos la diferencia entre la regla del inglés para el uso de las mayúsculas y la del
español.
En lo que se refiere a los meses del año, todos ellos son transparentes, excepto
January: enero
PRONOMBRES OBJETIVOS
En la línea 5 leemos:
It was built to honor him, who was the sixteenth president of the USA.
Hemos resaltado en negrita el pronombre objetivo him. Estos pronombres se utilizan, al igual que en español,
cuando se reemplaza el objeto (directo o indirecto) de una oración:
Vimos la carta.
We saw the* letter.
La vimos.
We saw it.
Vimos a María.
We saw María.
La vimos.
We saw her.
Estuve con Juan.
I was with Juan.
Estuve con él.
I was with him.
Le presentamos la lista completa de los pronombres objetivos (en negrita) junto con los pronombres
personales a los que se refieren:
me
I
him
he
it
it
you
you
you you
her
she
us
En el texto encontramos dos palabras que denotan cantidad:
a few (línea 6)
we
them
they
many (línea 9)
Veamos las más frecuentes:
PALABRAS QUE DENOTAN “CANTIDAD”
(a) few
(unos/as) pocos/as
some
algunos/as – algo de
several*
varios/as (Recuerde que el asterisco le señala una palabra tramposa: several nada tiene que
ver con severo/a)
many
muchos/as
much
mucho/a
a lot (of)
mucho/a/s
most
la mayor parte / la mayoría de
Note que aquí estamos frente a otro uso de most, diferente del que vimos cuando presentamos el tema de
comparación. Podemos decir entonces que cuando most no está precedido por el artículo the y le sigue un
sustantivo o un pronombre, su traducción es “la mayor parte” / “la mayoría de”):
Most people are against the decision.
La mayoría de las personas están en contra de la decisión.
Most of them are against the decision.
La mayoría de ellas está en contra de la decisión.
I have already finished most of the work.
Ya he terminado / terminé la mayor parte del trabajo.
Repetimos para estas palabras que denotan cantidad lo mismo que dijimos para los días de la semana: usted
las encontrará en el diccionario pero, teniendo en cuenta su frecuencia de aparición, saberlas le ahorrará
tiempo de búsqueda.
En la línea 10 leemos:
Check these hours.
MODO IMPERATIVO
Esta oración comienza con un verbo: check. Las oraciones en modo imperativo son los únicos casos en los que
encontraremos un verbo principal al inicio de una oración en inglés porque, como ya lo dijimos antes, no
existe sujeto tácito en inglés.
El Modo Imperativo es el que utilizamos para “mandar”:
¡Venga acá!
¡Démelo!
¡Siéntese!, etc.
Nuevamente, en inglés su conjugación es mucho más simple que en español: sencillamente se usa el verbo en
infinitivo:
Come here!
Give it to me! ( Note los dos pronombres objetivos que contiene esta orden).
Sit down!
También lo utilizamos para pedir:
¡Por favor, vengan!
¡Quédese conmigo, por favor!
Please come!
*Stay with me, please!
En negativo se antepone do not o don´t:
Do not move!
Don´t move!
¡No se mueva/n!
Note que, tanto en inglés como en español, con este Modo suelen utilizarse signos de exclamación.
Pero tenga en cuenta que en inglés sólo se utilizan al final.
El Imperativo es también el modo verbal que se utiliza en las instrucciones:
Lift the receiver.
Listen for the tone.
Insert a coin or a telephone card.
Levante el tubo
Espere el tono.
Introduzca una moneda o una tarjeta telefónica.
En español, para este tipo de instrucciones solemos también usar el infinitivo:
Levantar el tubo.
Esperar el tono.
Introducir una moneda o una tarjeta telefónica.
Volvamos al texto cuyo título es “The White House”
La primera oración comienza diciendo:
It is the oldest public building in the city…
Ahora bien, supongamos que no hubiera título…Al comenzar a leer, usted no podría saber que la primera
palabra de la oración (It) se está refiriendo a The White House, en otras palabras, no tendríamos el referente
del pronombre It, no sabríamos a qué está reemplazando, sólo sabríamos que se refiere a “algo”, no a
“alguien”, ya que it no se usa para personas.
Algo parecido sucedería si a usted le presentaran en forma aislada la oración
In summer they usually change.
¿Dónde está el referente de they? ¿A qué está reemplazando?
En cambio si transcribimos la misma oración en contexto
Visiting hours are generally from 9 a.m. to 5 p.m., except Mondays. Check these hours:
in summer they usually change
no tendremos dudas: they se refiere a las horas de visita.
REFERENTES
Cuando leemos, inconscientemente siempre tenemos el referente en mente. Son las palabras que nos
permiten establecer relaciones, dar sentido al discurso, de ahí su importancia.
Imagine que alguien se acerca a usted y le dice “¡Esa mujer es insoportable!”. Así, fuera de contexto, usted
sólo podría adivinar de quién se está hablando. Ahora bien, si alguien se le acerca y le dice “Estuve con Ana;
¡esa mujer es insoportable!”, usted ya no deberá adivinar nada: el referente, Ana, está presente en la
oración.
Imagine también que, sin mediar ningún gesto ni señal, alguien le dice “¡Dámelo!” Es evidente que usted no
sabrá qué dar. Sabrá solamente que se trata de una cosa (si no, la orden hubiera sido “¡Dámelos!”) de género
masculino (si no, la orden hubiera sido “¡Dámela!”) Veamos estas órdenes en inglés para también repasar la
noción de pronombres objetivos que vimos hace poco:
¡Dámelo! Give it to me!
¡Dámelos! Give them to me!
¡Dámela! Give it to me!
¡Dámelas! Give them to me!
Como podrá apreciar, a diferencia del español que utiliza lo o la, en inglés no podemos saber si it se refiere a
algo de género masculino o femenino, del mismo modo que no podemos saberlo respecto de them.
Veamos otro caso:
Los antiguos romanos eran diferentes de los antiguos griegos: ellos eran realistas, no idealistas.
Si usted busca el referente del pronombre “ellos”, entenderá que se trata del sujeto de la oración, “los
antiguos romanos”: ellos eran los realistas. Veámos la misma oración en inglés:
Ancient Romans were different from ancient Greeks: they were realists, not idealists.
Al igual que en la oración en español, el pronombre they está refiriéndose a los “ancient Romans”
Como usted puede apreciar, sin saber a qué se están refiriendo el pronombre “ellos” en la oración en español
y el pronombre “they” en la oración en inglés, usted no podrá comprender las oraciones. Incluso puede caer
en un serio error de sentido y pensar que los griegos eran los realistas, sólo porque la palabra “griegos”
aparece más cerca del pronombre “ellos”.
Volvamos al texto cuyo título es “The Lincoln Memorial” y que comienza diciendo
This beautiful monument, which has an enormous sculpture of Abraham Lincoln at
its entrance,…
Nuevamente, si el párrafo no tuviera título, no sabríamos de qué hermoso monumento estamos hablando, al
menos al empezar a leer; en otras palabras, nos faltaría el referente.
Luego leemos…at its entrance…
¿Cuál es el referente del adjetivo posesivo its? ¿A qué entrada está refiriéndose?
Sí, efectivamente, a la entrada de This beautiful monument.
Tenga en cuenta que los referentes no sólo aparecen dentro de la misma oración: pueden estar en la oración
anterior, o en la próxima; en el párrafo anterior, o en el próximo; pueden ser toda una oración, o todo un
párrafo. Vea estos ejemplos:
“Los salarios eran bajos, las jornadas de trabajo, largas, y las condiciones, peligrosas. Esa situación laboral fue
consecuencia de la importante migración del campo a las ciudades que tuvo lugar en esa época.”
Hemos marcado con negrita las palabras cuyos referentes usted debe identificar para poder dar sentido al
párrafo: “esa situación laboral” está haciendo referencia a toda la oración anterior, en otras palabras, el
referente de “esa situación laboral” es: “los salarios bajos, las largas jornadas de trabajo y las condiciones
peligrosas”.
En cuanto a “esa época” no hay un referente explícito en el texto que le presentamos, pero si le decimos que
el párrafo fue extraído de un texto cuyo título es “La revolución industrial”, usted no tendrá dudas acerca de
cuál es el referente de “esa época”.
Veamos ahora el mismo párrafo en inglés:
THE INDUSTRIAL REVOLUTION
“Salaries were low, working hours, long, and working conditions, dangerous. That laboral situation was a
consequence of the important migration from the country to the cities during that time.”
Note que las dos veces que el verbo work (trabajar) aparece con la terminación ing, su función es adjetiva y
modifica a los sustantivos hours y conditions respectivamente.
Los textos que le presentamos ahora son de otro tipo, de un estilo más formal y académico ya que se trata de
definiciones extraídas de una enciclopedia en inglés. Lea estas definiciones y las preguntas de comprensión
atentamente; sólo recurra al diccionario si no puede contestar alguna de ellas.
ACTIVIDAD Nº 10
Acoustics: in general, the experimental and theoretical science of sound and its transmission; in particular,
the branch of science connected with the phenomena of sound in a particular space.
Bach flowers: a homeopathic system of therapy which the English doctor Edward Bach developed in 1920. Its
base is the curing properties of wild flowers, and its chief objective is to alleviate the mental and emotional
causes which provoke disease.
Desert: arid area without sufficient rain and, consequently, insufficient vegetation to sustain human life. The
term includes the ice areas of the polar regions (cold deserts). Almost thirty per cent of our planet´s surface is
desert, and this proportion is increasing.
Extinction: the complete disappearance of a species. In the past, extinctions occurred because species did not
adapt to environmental changes. Today, human activity causes the majority of extinctions.
Halley´s comet: this comet orbits the Sun every seventy years. It is the brightest and most conspicuous of the
periodic comets.
Schizophrenia: a mental disorder, a psychosis whose origin is a mystery. It produces changes in personality
and hallucinations. Modern treatment includes drugs, family therapy, stress reduction, and rehabilitation.
PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN
1) ¿Cómo define el texto a la acústica en general?
2) ¿Cómo la define en particular?
3) ¿Quién y cuándo desarrolló la terapia de las Flores de Bach?
4) ¿En qué se basa esta terapia?
5) ¿Cuál es su objetivo principal?
6) ¿Cuál es la consecuencia de la falta de lluvia en el desierto?
7) ¿Qué áreas incluye también el término “desierto”?
8) ¿Cuál es la proporción de áreas desérticas en la Tierra y que sucede con esa proporción?
9) ¿Cómo se define el término “extinción”?
10) ¿Por qué se extinguían las especies en el pasado?
11) ¿Por qué se extinguen en la actualidad?
12)¿Qué hace este cometa cada setenta años?
13) El texto lo compara con otros cometas periódicos. ¿De qué manera?
14) ¿Se conoce el origen de la esquizofrenia?
15) ¿Qué síntomas produce?
16) Mencione dos cosas que incluyen los tratamientos actuales.
Como solemos hacerlo, introduciremos ahora conceptos gramaticales nuevos tomando como base el mismo
texto que usted ya ha comprendido en su mayor parte.
En la segunda línea de Extinction aparece un verbo en pasado en negativo:
…did not adapt…
Veamos entonces cómo se niega e interroga en inglés, un tema que quizás le resultó complicado a quienes lo
estudiaron desde el enfoque de la comunicación, pero que es sumamente sencillo abordar desde nuestro
enfoque.
NEGACIÓN E INTERROGACIÓN
Hay sólo dos tiempos verbales en inglés que requieren un auxiliar para negar e interrogar:
el Presente y el Pasado.
Así como ya hemos visto que have puede ser el verbo principal de la oración (y en ese caso su traducción es
“tener”) o el verbo auxiliar de la oración (y en ese caso su traducción es “haber”), veremos ahora que sucede
lo mismo con el verbo do.
Este verbo puede ser el verbo principal de la oración y en ese caso su traducción es “hacer”. Por ejemplo:
I do my work carefully.
Hago mi trabajo cuidadosamente.
What are you doing?
¿Qué estás haciendo?
She always does what she wants. (Recuerde que he, she, it agregan s o es en Presente)
Ella siempre hace lo que quiere.
They did what I recommended. (Note que el verbo do es irregular en Pasado)
Hicieron lo que recomendé.
Pero también el verbo do puede funcionar como verbo auxiliar en Presente y Pasado para negar e interrogar.
Empecemos por señalar algo sumamente simple: usted sabrá que se halla ante una pregunta cuando vea el
signo de interrogación al final de la misma. Note que, como ya ha visto en las exclamaciones, en inglés no se
utiliza signo de interrogación al principio de una pregunta, como corresponde hacerlo en español.
Veamos algunas preguntas en Presente:
Do you live in Bernal?
¿Usted vive en Bernal?
Where do you live?
¿Dónde vive?
Does she work alone?
¿Trabaja sola?
Where does Carlos work?
¿Dónde trabaja Carlos?
Como usted podrá apreciar, al traducir una pregunta sólo traducimos el verbo principal, no los auxiliares do /
does.
Pasemos ahora a algunas preguntas en Pasado:
Did you see Carlos yesterday?
¿Viste a Carlos ayer?
What did he want?
¿Qué quería?
Did they arrive early?
¿Llegaron temprano?
Resumiendo entonces, cuando esté ante una pregunta en Presente, encontrará los auxiliares do o does,
palabras que NO deberá traducir. Cuando esté ante una pregunta en Pasado, encontrará el auxiliar did,
palabra que NO deberá traducir.
La forma para que usted identifique una oración negativa es igualmente simple: usted sabrá que se halla ante
una negación cuando vea la palabra not.
Veamos algunas negaciones en Presente:
I do not understand.
No entiendo.
She does not work alone.
No trabaja sola.
They don´t like English.
No les gusta el inglés.
Carlos doesn´t work here.
Carlos no trabaja acá.
Note que en las dos últimas oraciones negativas se ha unido el auxiliar a la palabra not y se ha puesto un
apóstrofo en lugar de la letra omitida ( la “o” de not), es decir,
do not: don´t
does not: doesn´t
Estas formas son características del lenguaje informal, coloquial, por lo que usted sólo las encontrará en
diálogos o escritos informales, como puede ser una carta a un amigo.
¿Recuerda en qué otro caso se utiliza apóstrofo en inglés?
Pasemos ahora a algunas negaciones en pasado:
I did not see that film.
No vi esa película.
They did not come.
No vinieron.
Carlos didn’t understand the message.
Carlos no entendió el mensaje.
She didn´t phone.
No llamó (por teléfono)
Note que también aquí se puede unir did con not y poner un apóstrofo en el lugar de la letra elidida cuando
estamos usando lenguaje coloquial.
Cuando empezamos a explicar este tema dijimos que sólo hay dos tiempos verbales que incorporan auxiliares
para negar e interrogar. Efectivamente, en los otros dos tiempos que usted ya ha visto (Present Continuous y
Present Perfect)—y en todos los que verá a lo largo del curso— el auxiliar ya está presente en la oración
afirmativa:
Present Continuous
They are studying.
Carlos is sleeping.
Present Perfect
I have finished.
He has come.
En estos casos, cuando se trate de una pregunta, usted encontrará el orden “sujeto-auxiliar” invertido, es
decir,
Are they studying?
Is Carlos sleeping?
Have you finished?
Has he come?
Cuando se trate de una negación usted encontrará la palabra not entre el auxiliar y el verbo principal:
They are not studying.
Carlos is not sleeping.
I have not finished.
He has not come.
Nuevamente, en lenguaje informal, puede encontrar el apóstrofo:
aren´t; isn´t; havent; hasn´t, etc.
En la primera línea de la definición de Desert encontramos un conector (consequently) Se trata de un
conector de consecuencia, dado que introduce la consecuencia de la falta de lluvia. Estamos frente a un
conector transparente, por su similitud a su expresión sinónima en español.
CONECTORES
Al principio del módulo, cuando hablamos de inferencia, nos referimos a los conectores y a su importancia en
el discurso. ¿Recuerda nuestro ejemplo?:
Es linda pero es…
Los conectores son una herramienta importante para inferir o deducir significado y muchas veces nos
permiten anticipar lo que seguirá. Por ejemplo, usted no sabe con seguridad cómo seguirá nuestro ejemplo,
pero sí puede anticipar que se hará referencia a una característica negativa.
Como su nombre lo indica, los conectores conectan ideas, establecen relaciones entre palabras, oraciones y
párrafos. Se los suele enumerar teniendo en cuenta qué tipo de relación establecen; si es una de causaconsecuencia, una de oposición o contraste, etc.
Veamos los conectores de consecuencia de recurrente aparición.
Conectores de consecuencia
so
then
therefore
thus
hence
Todos ellos admiten distintas traducciones: lo importante es mantener la idea de consecuencia que
conllevan:
Por lo tanto; entonces; en consecuencia; de allí; por consiguiente; de modo que; etc.
Veamos algunos ejemplos:
Connectors are important in reading comprehension; so / then / therefore / thus / hence it is a important to
be familiar with them.
Los conectores son importantes en lectocomprensión; por lo tanto / entonces / en consecuencia / por
consiguiente / de modo que es importante estar familiarizado con ellos.
Tenga en cuenta que then (entonces) puede referirse simplemente a tiempo, al igual que en español:
First he took his gun, then he slowly opened the door.
Primero tomó el arma, entonces / luego abrió la puerta lentamente.
En la segunda línea de la definición de Extinction encontramos otro conector (because) Se trata de un
conector de causa, dado que introduce la causa por la cual se extinguían las especies en el pasado.
He passed the exam because he studied.
Pasó el examen porque estudió.
Because the article was interesting, the teacher commented it in class.
Porque el artículo era interesante, la profesora lo comentó en clase.
Les presentamos ahora un listado de los conectores de causa más comunes.
Conectores de causa
because
porque
since
dado que / porque
as
because of
debido a / a causa de
due to
owing to
on account of
the reason why
la razón por la que / por la cual
given
dado / a / os / as
Tenga en cuenta que since tiene otra acepción, una que quizá le sea familiar a quien ya tiene conocimientos
de inglés: desde.
They have lived in Paraná since 1984.
Viven en Paraná desde 1984.
Since the introduction of computers communication has changed.
Desde la introducción de las computadoras ha cambiado la comunicación.
En cambio en las siguientes oraciones since es conector de causa:
Since there were many applicants, the selection was very strict.
Dado que había muchos postulantes, la selección fue muy estricta.
Since the disease is highly contagious, the doctor recommended total isolation of the patients.
Dado que la enfermedad es sumamente contagiosa, el médico recomendó el total aislamiento de los
pacientes.
Yesterday I went to bed early since I was absolutely exhausted.
Ayer me acosté temprano porque estaba completamente agotada.
Al igual que hacemos con todos los temas gramaticales, le iremos presentando los conectores a medida que
aparezcan en los textos que trabajamos. Sin embargo, dada la importancia que tienen para
la lectocomprensión, le aconsejamos ir confeccionando fichas de ellos.
IMPORTANTE: Las fichas cumplen una función clave en cualquier materia que usted estudie. En el caso de
inglés, consideramos que es fundamental que usted las confeccione por tema: conectores, tiempos verbales,
etc. No sólo le servirán para sintetizar y afianzar conocimientos y luego poder repasarlos antes del examen,
sino que le resultarán de gran utilidad para “reunir” temas. Por ejemplo, usted verá los conectores de
consecuencia y causa en este módulo. En los próximos verá el resto, por lo que conviene que los vaya
agrupando en fichas para poder tenerlos a mano a medida que avance en el curso y poder repasarlos para los
siguientes exámenes de la materia que deberá rendir. Lo mismo sucede con los tiempos verbales: usted verá
algunos en este módulo, y otros en los siguientes módulos.
Nuestra materia no se compone de compartimientos estancos: todo se relaciona con todo y las estrategias
que usted aprende a desarrollar en este primer módulo son las mismas que pondrá en juego en los
siguientes. En cualquier texto que usted lea en inglés se repetirán estructuras, tiempos verbales, conectores,
pronombres, etc., por lo que todo lo que aprenda en este módulo seguirá apareciendo en textos más
complejos a medida que avance en el curso. Podríamos equiparar este módulo a los cimientos de un edificio,
sobre los que iremos construyendo estructuras más complejas. Tenga en cuenta entonces la importancia que
reviste que usted esté bien seguro de sus contenidos.
Cuando hablamos de “fichas”, no nos referimos a ningún formato especial. Usted puede confeccionarlas en
un cuaderno, en las últimas páginas del que ya utiliza para las actividades, en un archivo de computadora,
etc.
Volvamos ahora al texto de las definiciones y a las nociones gramaticales que ha ido adquiriendo y que son
una herramienta fundamental para poder comprender los textos. Lo invitamos a realizar una actividad de
repaso de algunas de esas nociones:
ACTIVIDAD Nº 11
(1) A continuación, enumere en su cuaderno todos los adjetivos y palabras con función adjetiva que
encuentre en el texto.
(2) Un adjetivo posesivo aparece tres veces en las definiciones. ¿Cuál es?
(3) Hay dos casos de comparación en una de las definiciones. ¿Los reconoce?
Le presentamos ahora un diálogo informal y ejercicios de selección múltiple:
ACTIVIDAD Nº 12
Charles: What are your plans for tonight?
Peter: Tonight? Oh, yes, it´s Saturday. I don´t know. Any ideas?
Charles: Well, there is a new action film at the Rex.
Peter: Hmm…
Charles: Dinner at Sorrento?; it is an excellent new Italian restaurant, and it is not expensive. It is convenient
to make a reservation because they only have 12 tables. Their special menu is fantastic!
Peter: Hmm…
Charles: Do you prefer to listen to music?; the famous rock group Bocaditos de Espinaca is playing at 10 p.m.,
but I am not sure there are tickets…they are a very famous group and have many fans.
Peter: Hmm…
Charles: Well then, do you have any ideas?
Peter: Yes! Come home, we rent a film and order pizza at Pizza Alegre.
Charles: But Peter, we did that last weekend…!
Peter: I like to stay home in weekends. There are many people who go out in weekends: restaurants are full,
cinemas are full…streets are full!
Charles: Peter, you are a young man with an old spirit. See you in class on Monday.
Seleccione ahora la opción correcta:
1) El diálogo se desarrolla un día
(a) viernes
(b) sábado
(c) domingo
2) Sorrento en un restorán
(a) tradicional y económico
(b) bueno pero caro
(c) bueno y económico
3) Conviene reservar mesa porque
(a) es un restorán chico
(b) es un restorán bueno y
barato
4) Charles no sabe si conseguirán entradas para el concierto de rock porque
(c) tienen un menú muy bueno
el fin de semana
(a) el grupo toca a las 22
(b) las entradas no se revenden
5) Peter sugiere
(c) el grupo es muy conocido y
tiene muchos admiradores
(a) ir a ver una película
(b) quedarse en casa
(c) ir a comer pizza
6) El fin de semana pasado Peter y Charles
(a) salieron juntos
(c) se quedaron en casa de
(b) no se vieron
Peter
7) Probablemente Peter y Charles
(a) trabajan juntos
(b) son vecinos
(c) estudian juntos
PRÁCTICA CON EL DICCIONARIO
Mi experiencia en lectocomprensión me ha hecho advertirle sobre el uso excesivo del diccionario, sobre la
conveniencia de recurrir a él lo menos posible y desarrollar en cambio su capacidad de inferir significado
basándose en el contexto, los conectores y la gramática, además de las preguntas de comprensión que le
puedan formular. Sin embargo, sabemos que en algún momento usted recurrirá al diccionario, porque éste
no es un curso en el que se memoriza vocabulario, palabras sueltas. Por tanto, ya cerrando nuestro primer
módulo, le proponemos que practique la búsqueda de palabras que no puede inferir utilizando el mismo
diccionario que llevará a su examen.
Es fundamental que tenga en cuenta la función que desempeña cada palabra que busque (sustantivo, verbo,
adjetivo). Por ejemplo, comience buscando chief en el contexto de estas dos oraciones en su diccionario:
The chief difference was the economic situation.
My chief is responsible for all the sector.
Le diré qué encontré yo en el mío:
chief: (i:f) s. 1. jefe, adalid, caudillo, cacique. 2. jefe (de tribu o clan). 3. (mil.) jefe; commander in c.,
comandante en jefe. 4. jefe principal de una entidad comercial u oficina. —a. principal, primero.
Analicemos un poco esta entrada del diccionario:
Los símbolos entre paréntesis son fonéticos, es decir, nos indican cómo se pronuncia la palabra (algo que no
nos interesa para los propósitos de este curso). Luego aparece la función: s. es decir, sustantivo. A
continuación, cuatro acepciones que, en este caso, no son muy disímiles. En la acepción 3, se incluye el
término commander in chief, en el que sólo aparece la primera letra de la palabra que nos ocupa:
commander in c.
A continuación de la cuarta acepción, leemos:” —a. principal, primero”, lo que significa que estamos frente a
otra función, la de adjetivo (a.), y no se repite la palabra “chief” sino que se utiliza una raya en su lugar.
Como en nuestra primera oración chief está funcionando como adjetivo—función que usted reconoce por la
posición de chief delante del sustantivo que modifica—, deberemos utilizar la traducción que tiene como tal:
La principal diferencia era / fue la situación económica.
En cambio, en nuestra segunda oración, chief es el sustantivo, el núcleo del sujeto—función que usted
reconoce porque está precedido por el adjetivo posesivo my—, por tanto deberemos seleccionar una de las
acepciones que tiene y repasar la palabra como sustantivo:
Mi jefe es responsable de todo el sector.
Anteriormente dijimos que las acepciones de chief como sustantivo no eran muy diferentes; además son sólo
cuatro. Esto sin duda contribuye a que no perdamos mucho tiempo leyendo la entrada del diccionario ni
decidiendo cuál utilizar.
Sin embargo, usted puede encontrar casos en que las acepciones sean muchas, muchísimas, y bien
diferentes, lo que le demandará mayor tiempo para leerlas y decidir cuál utilizar. Aquí será su comprensión
global del texto lo que lo ayudará a reducir ese tiempo. Por ejemplo, la palabra set— sólo como sustantivo—
tiene en mi diccionario…¡20 acepciones distintas!. Compruebe cuántas aparecen en el suyo.
ACTIVIDAD Nº 13
Sigamos con la práctica traduciendo las siguientes oraciones y buscando palabras en el diccionario:
1) The customer protested because there was a fly in his soup.
2) Many people do not like to fly.
3) Many affiliates oppose the party´s decision.
4) María did not invite me to her party.
5) He hid my glasses.
6) He hid behind a tree.
7) The members appointed Charles to preside the committee.
8) I need to make an appointment with my dentist.
9) She left the office at 6 p.m.
10) The elevator is on your left.
ACTIVIDAD DE INTEGRACIÓN
A fin de integrar todos los conocimientos que ha adquirido en este primer módulo, le proponemos que
realice la última actividad.
Si usted cree que necesita releer alguno de los temas, hágalo antes de encarar esta tarea. Le aconsejamos
leer el índice y ver qué recuerda de cada tema. Como ya lo hemos explicado, sus
conocimientos gramaticales serán una herramienta imposible de reemplazar con otras estrategias, lo harán
sentirse seguro y le ahorrarán tiempo.
LEA EL TEXTO COMPLETO Y LAS PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN. SÓLO ENTONCES COMIENCE A TRABAJAR:
India is in South Asia between Pakistan, China and Nepal. The country shows incredible topographic
variations and a notable cultural diversity, the result of the coexistence of many different religions and local
traditions.
Delhi, the capital of India, is an amalgam of the old and the new. It is divided into two parts: the old Delhi,
where there are old forts, beautiful mosques and impressive monuments; and New Delhi, the imperial city
which the British created as the capital. The best season to visit Delhi is from October to March, since
summers in Delhi are very hot.
The city of Agra in India is famous for the Taj Mahal. The emperor Shahjahan built this famous monument in
memory of his adored wife, who died giving birth to their fourteenth child. The remains of the two spouses
*rest in this symbol of eternal love.
*rest: descansar
1) ¿Dónde se encuentra ubicada India?
2) ¿Cuál es el referente de this country que aparece en la primera línea?
3) ¿A qué atribuye el texto la diversidad cultural que caracteriza este país?
4) ¿Cómo caracteriza el texto a la capital?
5) ¿Qué podemos ver en la antigua Delhi?
6) ¿Quiénes hicieron de Nueva Delhi la capital del imperio?
7) ¿En qué época del año es mejor visitar Delhi? ¿Por qué?
8) ¿Qué monumento ha hecho famosa a la ciudad de Agra?
9) ¿Cuál es el referente de this famous monument que aparece en la línea ?
10) ¿Quién y por qué lo construyó?
11) ¿Cuál es el referente de their fourteenth child que aparece en la línea ?
12) ¿Cómo murió la esposa del Emperador?
13) ¿Quiénes descansan en este monumento?
14) ¿Qué ha llegado a simbolizar?
VERBOS IRREGULARES
Le presentamos ahora algunos de los verbos irregulares más comunes del inglés, muchos de los cuales han
aparecido en este primer módulo; es decir que esta lista no incluye los verbos regulares que para formar su
pasado y participio pasado agregan ed. Esta lista se irá ampliando en los módulos siguientes.
Note que algunos de estos verbos presentan la misma irregularidad en su pasado y participio.
También tenga en cuenta que incluimos la acepción más común de cada verbo pero que, según el contexto,
podría tener otra u otras.
INFINITIVO
PASADO
PARTICIPIO
be (ser o estar)
was/were
been
begin (comenzar)
began
begun
break (romper)
bring (traer)
build (construir)
come (venir)
cost (costar)
cut (cortar)
do (hacer)
drink (beber)
eat (comer)
feel (sentir)
broke
brought
built
came
cost
cut
did
drank
ate
felt
broken
find (encontrar)
fly (volar)
forget (olvidar)
get (conseguir/recibir)
give (dar)
go (ir)
know (saber/conocer)
leave (irse/dejar)
lose (perder)
found
flew
forgot
got
gave
went
knew
left l
lost
found
flown
forgotten
got
given
gone
known
eft
lost
make (hacer)
pay (pagar)
put (poner)
made
paid
put
made
paid
put
brought
built
come
cost
cut
done
drunk
eaten
felt
read (leer)
see (ver)
sell (vender)
read
saw
sold
send (enviar)
sent
sit (sentarse)
sat
speak (hablar)
spoke
take (tomar/llevar)
took
tell (decir/contar)
told
think (pensar)
thought
understand (entender)
understood
write (escribir)
wrote
GLOSARIO DE TÉRMINOS RECURRENTES
read
seen
sold
sent
sat
spoken
taken
told
thought
understood
written
Dado que nuestro curso comprende el uso de un diccionario bilingüe, tanto durante su desarrollo como en el
momento de la evaluación, el glosario que le presentamos será uno de términos recurrentes, es decir,
aquellas palabras que se utilizan con frecuencia en el idioma.
Usted verá que en algunos casos le presentamos más de una acepción y que en otros presentamos distintas
acepciones según las distintas funciones que puede cumplir la palabra: sutantivo (s), adjetivo (adj.), etc.
Incluiremos fundamentalmente los términos recurrentes que han aparecido en el módulo y dejaremos de
lado aquellos que, si bien son recurrentes,
• han sido objeto de una explicación detallada; por ejemplo, los artículos, los adjetivos posesivos, los
conectores, etc.
• los términos transparentes
• los verbos irregulares (de los que usted ya tiene una lista)
address: (s) dirección; (v) dirigir, dirigirse (a una
audiencia, al público,etc.)
after: después
all: todos
alone: solo
already: ya
bad: malo
call: (s) llamada, (v) llamar
change: (s) cambio, (v) cambiar
child: niño / a; hijo / a
children: plural de child
church: iglesia
close: cerrar
coat: saco / chaqueta / abrigo
beautiful: hermosa, linda
bed: cama
before antes
between: entre
big: gran / grande
bill: 1) cuenta, factura; 2) billete
body: cuerpo
book: libro
boy: niño, chico
coin: moneda
country: 1) país; 2) campo
cry: llorar
danger: peligro
dangerous: peligroso
dead: muerto
develop: desarrollar
die: morir
dinner. cena
branch: 1) rama; 2) sucursal
brother: hermano
cake: torta
door: puerta
during: durante
early: temprano
egg: huevo
end: fin / final
every. todos
old: 1) Viejo; 2) antiguo
only: sólo / solamente
open: abrir
expensive: caro
eye: ojo
face: (s) cara, rostro; (v) enfrentar
fill: llenar
flag: bandera
friend: amigo
full: lleno
girl: niña / chica
glass: 1) vaso; 2) vidrio
people: gente / personas
picture: 1) cuadro, pintura, 2) retrato, 3) fotografía
post-office: oficina de correo
potato: papa
quickly: rápidamente
rain: llover
remember: recordar
right: (s) derecha, (adj.) correcto
room: habitación
good: bueno
government: gobierno
hair: cabello, pelo de animal
hand: mano
same: mismo
season: estación, temporada
short: 1) corto; 2) bajo (de estatura)
sister: hermana
here: acá / aquí
high: alto
home: hogar / casa
hot: caluroso
house: casa
somebody: alguien
something: algo / alguna cosa
sound: sonido
spring. primavera
street: calle
husband: esposo
late: tarde
left: izquierda
letter: carta
light: (s) luz, (adj.) liviano
life: vida
like: gustar
listen: escuchar
live: vivir
long: largo
sugar: azúcar
summer: verano
sun: sol
sure: seguro / certero
table: mesa
tall: alto
teacher: maestro / profesor / docente
ticket: boleto / entrada
time: 1) hora; 2) tiempo; 3) momento
tired: cansado
love: amar / querer / encantar
low: bajo
man: hombre
men: plural de man
manager: gerente
marry: casarse
meeting: reunión, encuentro
money: dinero
name: nombre
tonight: esta noche
travel: viajar
tree: árbol
thing: cosa, objeto
very: muy
walk: caminar
want: querer / desear
war: guerra
wash: lavar
need: (v) necesitar; (s) necesidad
new: nuevo
now: ahora
weather: tiempo / clima
week: semana
well: bien
wine: vino
winter: invierno
woman: mujer
work: (v) 1) trabajar, 2) funcionar; (s) trabajo, 2)
obra
year: año
women: plural de woman
yesterday: ayer
young: joven
CLAVE DE CORRECCIÓN
ACTIVIDAD Nº 1
1) Paolo es italiano. Está en Buenos Aires ahora. Es alumno de ingeniería.
2) Inicialmente, el museo del Louvre fue un palacio.
3) El Teatro Colón es una magnífica sala de ópera, famosa por su acústica.
La entrada principal está en la calle Libertad.
La inauguración del teatro fue en 1908.
4) Él era un bebe en 1970.
5) Es conveniente, no indispensable.
6) El restorán está abierto todos los días, excepto el lunes.
7) En mi opinión, la película fue excelente..
ACTIVIDAD Nº 2
Mi amiga Mary Prince vive en EEUU. Ella trabaja y estudia. Viene a Buenos Aires con frecuencia: le gusta
mucho la ciudad. El los EEUU, estudia español, un idioma que habla muy bien. Estamos en comunicación
constante por correo electrónico. Y escribo en español y ella, en inglés: nos comunicamos y practicamos al
mismo tiempo.
ACTIVIDAD Nº 3
1) En honor a su ejército y para conmemorar las 128 victorias que éste obtuvo.
2) En honor al Soldado Desconocido.
3) Gótico
4) Luis VII
5) La misa de Réquiem en honor al General De Gaulle.
6) No.
7) La original era rectangular; la actual es redonda.
8) Adriano.
9) De allí proviene toda la luz que ilumina el edificio.
10) Alrededor de la plaza hay columnas colosales; en el centro hay dos magníficas fuentes.
11) Como el centro espiritual de millones de católicos.
12) La Pièta de Miguel Ángel.
13) La describe como una pálida imitación de San Pedro y se encuentra en África.
ACTIVIDAD Nº 4
1) La casa de Dickens en Londres, ahora un museo, contiene una colección importante
de material acerca de este famoso novelista inglés.
2) La tumba de Eva Perón está en el cementerio de la Recoleta.
3) Hamlet, una de las obras de Shakespeare, es un análisis psicológico sorprendentemente moderno de la
personalidad de un hombre.
4) Buenos Aires es el centro indiscutido de la vida cultural de Argentina.
5) HIV, el virus que causa el SIDA, ataca el sistema inmune humano y gradualmente destruye las defensas del
cuerpo.
ACTIVIDAD Nº 5
78; 13; 57; 89; 23; 11; 96; 40; 12; 15; 4; 92; 60; 18; 80.
ACTIVIDAD Nº 6
2.300.000, 2.317.000; 41.000; 574; 1.056; 9.999; 68.043; 6.200.000; 17.070; 812; 1,600
ACTIVIDAD Nº 7
1) Su nombre es Cambiasso; su sobrenombre, “el Cuchi”.
2) Éste es un caso muy interesante.
3) Recibí una caja con seis botellas de vino para mi cumpleaños.
4) Tres ladrones robaron un banco ayer. Robaron / Se llevaron 100.000 pesos.
5) Después de una larga discusión, el comité llegó a una conclusión..
6) Una de las hazañas / proezas más grandes de San Martín fue el cruce de Los Andes.
7) Yo suponía que era egoísta, pero no lo es. Es realmente generoso.
8) El parto fue difícil, pero la madre y el bebe están bien ahora. El bebe pesó 3.300 kilos.
9) Tenemos opiniones diferentes acerca de cine. A él le gustan las películas de guerra; yo odio las películas
violentas.
10) A: ¿Cuál es el nombre de tu sobrino?
B: ¿Qué sobrino? Mi hermana tiene dos varones, Pedro y Carlos.
ACTIVIDAD Nº 8
1) Para honrar.
Honrar.
2) th
3) the best
4) “Este monumento”.
Está en tiempo presente.
5) Denota “existencia”.
La traduciría como “hay”.
6) 500; 60.
7) Para honrar al primer presidente de los EEUU, George Washington.
8) Las mejores vistas de Washington.
9) A lo que tarda el ascensor en llegar a lo más alto del monumento.
10) El 1º de septiembre.
ACTIVIDAD Nº 9
1) Es el edificio público más antiguo de la ciudad.
2) Washington.
3) 137.
4) Una enorme escultura de Abraham Lincoln.
5) El número 16.
6) había terminado la Guerra Civil.
7) Alrededor de 700.000.
8) Era uno de los más populares de Washington.
9) Estuvo cerrado durante muchos años.
10) Porque suelen cambiar en verano.
ACTIVIDAD Nº 10
1) La ciencia experimental y teórica del sonido y su transmisión.
2) La rama de la ciencia relacionada con los fenómenos del sonido en un espacio determinado.
3) Edward Bach, en 1920.
4) En las propiedades curativas de las flores silvestres.
5) Aliviar las causas mentales y emocionales que provocan enfermedad.
6) Hay vegetación insuficiente para sostener la vida humana.
7) Las áreas heladas de las regiones polares (desiertos fríos)
8) Es de casi el 33% de la superficie de la Tierra y está aumentado.
9) La desaparición completa de una especie.
10) Porque no se adaptaban a los cambios ambientales.
11) Por la actividad del hombre.
12) Entra en la órbita terrestre.
13) Dice que es el cometa periódico más brillante y conspicuo.
14) No.
15) Cambios en la personalidad y alucinaciones.
16) Drogas (medicación)
Terapia familiar
Reducción del stress
Rehabilitación
(Usted sólo debía mencionar dos de las cuatro)
ACTIVIDAD Nº 11
(1) experimental, theoretical, particular; homeopathic, curing, wild, chief, mental, emotional; arid, sufficient,
insufficient, human, ice, polar, planet´s; complete, environmental, human; brightest, most conspicuous,
periodic.
(2) its
(3) brightest; most conspicuous
70
ACTIVIDAD Nº 12
1) (a)
4) (c)
2) (c)
3) (a)
5) (b)
6) (c)
ACTIVIDAD Nº 13
7) (c)
1) El cliente protestó porque había una mosca en su sopa.
2) A muchas personas no les gusta volar.
3) Muchos afiliados se oponen a la decisión del partido.
4) María no me invitó a su fiesta.
5) Escondió mis anteojos.
6) Se escondió detrás de un árbol.
7) Los miembros designaron a Charles para presidir el comité.
8) Necesito pedir turno con mi dentista.
9) Salió de la oficina a las 18.
10) El ascensor está a su izquierda.
ACTIVIDAD DE INTEGRACIÓN
1) En Asia del Sur, entre Pakistán, China y Nepal.
2) India.
3) A la coexistencia de muchas religiones y tradiciones locales diferentes.
Note que different modifica a religions y a local traditions.
4) Como una amalgama de lo antiguo y lo nuevo.
5) Fuertes antiguos, hermosas mezquitas y monumentos imponentes.
6) Los británicos.
7) De octubre a marzo, porque los veranos son muy calurosos.
8) El Taj Mahal.
9) El Taj Mahal.
10) El emperador Shahjahan, en memoria de su adorada esposa.
11) El emperador Shahjahan y su esposa.
12) Dando luz a su decimocuarto hijo.
13) El emperador y su esposa.
14) El amor eterno.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA PARA CONSULTA IMPRESCINDIBLE
Diccionario bilingüe - Diccionario español
DE CONSULTA OPTATIVA Internet:
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/~cepco3/fondolector/
http://www.universia.com.ar/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=16062
MODELO DE EXAMEN
Lea con atención todos los textos y las preguntas que formulamos antes de comenzar a trabajar:
TEXTO Nº 1
Se trata de un aviso de propaganda para cursos de cocina.
SCHOOL OF CULINARY ARTS
Established in 1915, the School of Culinary Arts is one of the oldest cooking schools in the country.
BE A GOOD COOK IN SIX MONTHS
Our six-month course begins with the basic notions of good and healthy cooking.
It gradually introduces you into the most sophisticated dishes of international cuisine.
During the course, students learn many little secrets about cooking and dish decoration, and about which
wine to serve with the different dishes they prepare.
Every class, students learn how to prepare a new dish, and after the class they take it home to eat and enjoy
with their family.
There are special classes for people interested in cooking vegetarian food.
Our teacher is the Spanish chef Isabel Mondongo, who has worked for us since 1985.
BE A PROFESSIONAL COOK
We offer first class training in the culinary arts for those people who want to cook professionally.
Our one-year advanced courses have international reputation and excellent employment prospects: many of
the students who have graduated in our School are now chefs in some of the most famous restaurants in the
world.
Our facilities are big, extremely clean, and comfortable and our cooking equipment has the highest
technology.
Four international chefs come from their native country in the month of August and during one week each of
them teaches students how to cook Spanish, Chinese, Italian and French typical dishes.
Our teacher is the Argentine chef Miguel Puchero, who gives classes on TV, and owns and manages the
famous restaurant “A la loca milanesa” in Buenos Aires.
1) Traduzca la primera oración del texto, que nos habla de la antiguedad de esta escuela de cocina.
2) ¿Con qué comienza el curso de seis meses?
3) ¿Cómo llegan los alumnos a cocinar platos internacionales sofisticados?
4) ¿Qué tres cosas aprenden los alumnos durante el curso?
5) Después de la clase, los alumnos
(a) invitan a su familia a probar el plato.
(b) salen a comer afuera juntos.
(c) llevan el plato a su casa.
6) ¿Qué clases especiales ofrece esta escuela?
7) ¿Qué dos cosas dice el aviso sobre la profesora y chef Isabel Mondongo?
8) El segundo curso está dirigido a
(a) futuros profesionales de la cocina.
(b) personas que quieren emplearse en el exterior.
(c) a graduados del primer curso.
9) ¿Qué tres cosas dice el aviso acerca de las instalaciones de la escuela?
10) ¿Y acerca de los equipos?
11) ¿Quiénes dictan clase en el mes de agosto y qué enseñan a los alumnos?
12) ¿Qué sabemos del profesor de este segundo curso?
TEXTO Nº 2
TRADUZCA ESTE PÁRRAFO
The Obelisco is a symbol of Buenos Aires. Its inauguration was in 1936, to celebrate the four hundredth
anniversary of the first founding of the city by Pedro de Mendoza.
It is at the intersection of Corrientes and Avenida 9 de Julio, which is the heart of the city and the theatre
district. When Argentine people have something to celebrate, they go there.
TEXTO Nº 3
Martin Luther King, Jr. Civil-Rights Leader
Martin Luther King, Jr. was born on January 15, 1929 in Atlanta, Georgia. He was an eloquent Baptist minister
and leader of the civil-rights movement in America until his assassination in 1968. King constantly promoted
non-violence to achieve civil-rights reform and, because of this, in 1964 he received the Nobel Prize for the
Peace. King was familiar with and followed Gandhi's philosophy off nonviolent social protest.
He was convinced that nonviolent resistance was the most potent weapon oppressed people had in their
struggle for freedom. King began to gain a national reputation after the bus boycott he organized after an
incident between a black woman and a white man on a bus.
In December of 1955, police arrested Rosa Lee Parks, a black woman, because she did not give her seat to a
white man on a municipal bus. The black community, with Dr. King’s leadership, organized a boycott to end
racial segregation in public transportation. After a 381-day boycott, the Supreme Court decided that all
segregation in public transportation in the city was illegal.
On April 4, 1968, King was on the balcony of the Lorraine Motel in Memphis, Tennessee.
James Earl Ray, a fanatic of white supremacy and an escaped convict, assassinated him.
King was only thirty nine at the time of his death.
One of his most famous speeches was “I have a dream”. He gave this speech at the Lincoln
Memorial in 1963, during a massive march on Washington. The speech finished saying:
“Free at last, free at last, thank God almighty, we are free at last”.
These words are on his grave now, with only one change:
“Free at last, free at last, thank God almighty, I am free at last.”
1) ¿Cómo se describe a Martin Luther King en la segunda línea del texto?
2) ¿Por qué recibió el Premio Nobel de la Paz?
3) ¿Las enseñanzas de qué otro gran pacifista adoptó King?
4) ¿Qué sucedió en diciembre de 1955?
5) ¿Cuál era el objetivo del boicot que organizó King?
6) ¿Cuál fue el resultado de ese boicot?
7) ¿Qué sucedió el 4 de abril de 1968?
8) ¿Quién era James Earl Ray, su asesino?
9) ¿Dónde y en qué ocasión pronunció King su famoso discurso “Tengo un sueño”?
10) ¿Qué diferencia hay entre las últimas palabras de este discurso y las que están
grabadas en su tumba?
CLAVE DE CORRECCIÓN MODELO DE EXAMEN
TEXTO Nº 1
1) Establecida en 1915, la Escuela de Artes Culinarias es una de las escuelas de cocina más antiguas del país.
2) Comienza con las nociones básicas de una cocina buena y saludable.
3) Gradualmente.
4) Muchos pequeños secretos culinarios; decoración de platos, qué vino servir con los distintos platos.
5) (c)
6) Clases especiales para cocinar comida vegetariana.
7) Es española y trabaja en esa escuela desde 1985.
8) (a)
9) Son grandes, sumamente limpias y cómodas.
10) Son de la más alta tecnología.
11) Cuatro chefs internacionales enseñan a los alumnos a cocinar platos típicos españoles, chinos, italianos y
franceses.
12) Da clases por televisión y es el dueño y gerente del famoso restorán de Buenos Aires "A la loca milanesa".
TEXTO Nº 2
El Obelisco es un símbolo de Buenos Aires. Su inauguración fue en 1936, para celebrar el 400 aniversario de la
primera fundación de la ciudad por Pedro de Mendoza. Está en la intersección de Corrientes y Avenida 9 de
Julio, que es el corazón de la ciudad y el barrio
de los teatros. Cuando los argentinos tienen algo que celebrar, van allí.
TEXTO Nº 3
1) Como un elocuente ministro bautista y el líder del movimiento para los derechos civiles de EEUU.
2) Porque promovió constantemente la no violencia para lograr la reforma de los derechos civiles.
3) Las de Gandhi.
4) la policía arrestó a Rosa Lee Parks, una mujer negra, porque no le dio su asiento a un hombre blanco en un
ómnibus municipal.
5) Terminar con la segregación racial en el transporte público.
6) La Corte Suprema declaró ilegal a toda segregación en el transporte público de la ciudad.
7) James Earl Ray asesinó a King en el balcón del hotel Lorraine de Memphis.
8) Un fanático de la supremacía blanca y un convicto que se había fugado.
9) En el Lincoln Memorial, en 1963, durante una marcha masiva sobre Washington.
10) La diferencia es que en su discurso decía: "nosotros somos finalmente libres", y en su tumba dice "yo soy
finalmente libre".
MODELO DE EXAMEN II
LEA CON ATENCIÓN TODOS LOS TEXTOS Y LAS PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN ANTES DE RESPONDER EN
ESPAÑOL:
TEXTO Nº 1: MAYAS AND AZTECAS
MAYAS
The Mayas built incredible cities in the jungle and on the coast. These cities were principally the political
and economic centres of power. They were also ceremonial centres, and some of their most important
buildings were temples to the gods.
This civilization disappeared approximately one thousand one hundred years ago for reasons that
historians ignore.
AZTECAS
The Aztecas were mainly warriors and conquerors, who absorbed the culture of the peoples they
dominated.
Seven hundred years ago, they organized a Confederation, whose political and economic centre was the
city of Tenochtitlan. They imposed tributes on the conquered peoples, which concentrated in the hands of
Tenochtitlan’s nobility. War served to obtain tributes and prisoners, who were sacrificed in religious
ceremonies.
This civilization existed until the Spanish conquered America at the end of the fifteenth century.
COMPLETE LAS SIGUIENTES PREGUNTAS CON INFORMACIÓN DEL TEXTO:
1) Las ciudades mayas eran principalmente………………………………………………………………………………………………….
2) La civilización maya desapareció……………………………………… y los historiadores ..........................................
3) Hace 700 años los aztecas......................................................................................………………………………….
4) La guerra servía dos propósitos para los aztecas: ……………………………………………………………………………………
TEXTO Nº 2: BATS
Bats are the only TmammalsT capable of flying.There are about one thousand bat TspeciesT in all the world,
which represents twenty percent of all mammal species. Around seventy percent of bats are TinsectivoresT.
Most of the rest are TfrugivoresT*, and a few species are TcarnivorousT.
Bats emit sounds and listen to the TechoesT to locate objects. The TeyesT of most species
are small, so bats have poor vision, but it is incorrect to assume that they are blind.
*A frugivore is a type of TherbivoreT (plant-eating animal) that eats a substantial portion of fruit. A few
frugivore species eat only fruit, but many also consume leaves and/or insects.
HAGA UN CÍRCULO ALREDEDOR DE LA LETRA QUE CONTIENE LA ÚNICA OPCIÓN CORRECTA:
1) Los murciélagos
a) no son carnívoros
b) son mayoritariamente frugívoros
c) son mayoritariamente insectívoros
2) Los frugívoros
a) solo consumen fruta
b) también consumen insectos
c) representan a la mayoría de los murciélagos
TEXTO Nº 3: PARTICIPATION
In a strict sense, the concept of “group” implies the existence of a common objective. To achieve a
common objective, the group members act in coordination.
We are constantly interacting with others, and we form part of different groups simultaneously. In
each group we play a role, we have a function. We see the phenomenon of participation in the family, the
school, the municipality, the country, the world.
In the political sphere, participation is essential to the existence of Nation and State. People’s
sovereignty is the basis of a democratic republic, where each of us is a protagonist. What does people’s
sovereignty mean? It means that the power rests on the people. We exercise that sovereignty through
elections, choosing our representatives and delegating the exercise of power on them.
CONTESTE LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
1) ¿Qué característica debe tener un grupo para ser considerado como tal?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
2) ¿Qué hacemos todos nosotros constantemente? ¿Y simultáneamente?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
3) ¿Qué significa el concepto de “soberanía popular”?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
4) ¿Cómo ejercemos esa soberanía?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………