Download 12 Citas Libro 3A - Panel Internacional de Traducción de Literatura
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Citas del Libro 3 Grado 2 del Instituto Ruhí Traducción aprobada 28 abril 2011 QUOTATIONS IN THE FIRST BRANCH COURSE (GRADE 2) Set 3: Seeking knowledge Buscar el conocimiento English Thanks be to God, that in this new cycle the admonition of Bahá’u’lláh is that in the search for truth man must weigh religious questions in the balance of science and reason. God has given us rational minds for this purpose, to penetrate all things, to find truth. If one renounce reason, what remains? The sacred texts? How can we understand God’s commands and to what use can we put them without the balance of reason? ‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston: The Tudor Press, 1916), p. 102. Spanish Gracias a Dios, por cuanto en este nuevo ciclo la advertencia de Bahá’u’lláh es que, en la búsqueda de la verdad, el hombre debe pesar las cuestiones religiosas en la balanza de la ciencia y la razón. Dios nos ha dado mentes racionales para este fin, para penetrar todas las cosas, para hallar la verdad. Si uno renuncia a la razón, ¿qué es lo que queda? ¿Los textos sagrados? ¿Cómo podemos entender los mandamientos de Dios y qué uso les daríamos sin la balanza de la razón? Set 5: Being a good friend Ser un buen amigo English . . . verily, thy Lord is of more good to thee than anything in the material world. He is the best companion and the best friend and will accompany thee under all aspects. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York: Bahá’í Publishing Committee, 1940), vol. II, p. 266. God has given man a heart and the heart must have some attachment. We have proved that nothing is completely worthy of our heart’s devotion save reality, for all else is destined to perish. Therefore the heart is never at rest and never finds real joy and happiness until it attaches itself to the eternal. How foolish the bird that builds its nest in a tree that may perish when it could build its nest in an ever-verdant garden of paradise. Spanish … ciertamente, tu Señor es de mayor bien para ti que ninguna otra cosa del mundo material. El es el mejor compañero y el mejor amigo y te ha de acompañar en toda circunstancia. Dios le ha dado al hombre un corazón, y el corazón debe tener un asimiento. Hemos demostrado que nada es totalmente digno de la devoción de nuestro corazón salvo la realidad, pues todo lo demás está destinado a perecer. Por lo tanto, el corazón nunca está tranquilo ni alcanzará verdadera dicha y felicidad mientras no se apegue a lo eterno. ¡Cuán necia es el ave que construye su nido en un árbol que puede perecer cuando podría construirlo en un jardín perenne del paraíso! ‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston: The Tudor Press, 1918), p. 133. Do not look at thy weakness and impotence; nay, No consideres tu debilidad e incapacidad; más look at the power of thy Lord, which hath bien, considera el poder de tu Señor, que ha surrounded all regions. rodeado todas las regiones. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 190. Let not thy hands tremble nor thy heart be Que no te tiemblen las manos ni se perturbe tu disturbed, but rather be confident and firm in the corazón, sino sé confiado y constante en el love of thy Lord, the Merciful, the Clement. amor de tu Señor, el Misericordioso, el Clemente. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 170. Be hopeful of the mercy of the Lord of Creation, Ten esperanza en la misericordia del Señor de whose grace is infinite and the sea of whose gift la Creación, Cuya gracia es infinita y el mar de is boundless. Cuyos dones es ilimitado. Ibid., p. 169. . . . for there is no greater satisfaction than being a source of joy to the hearts. … pues no hay mayor satisfacción que ser fuente de alegría para los corazones. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 23. Treat thy friends and relatives in general with the Trata a tus amigos y familiares en general con utmost kindness and love. . . máxima bondad y amor. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 196. Set 6: Service El servicio English If thou seekest eternal glory, let thyself be humble and meek in the presence of the beloved of God; make thyself the servant of all, and serve all alike. The service of the friends belongs to God, not to them. Strive to become a source of harmony, spirituality and joyfulness to the hearts of the friends and the maid-servants of the Merciful. This is a cause of great satisfaction to ‘Abdu’l-Bahá. Spanish Si anhelas la gloria eterna, sé humilde y apacible en presencia de los amados de Dios; transfórmate en siervo de todos y sirve a todos por igual. El servicio a los amigos no les pertenece a ellos, sino a Dios. Empéñate por llegar a ser una fuente de armonía, espiritualidad y júbilo para los corazones de los amigos y siervas del Misericordioso. Ello es causa de gran satisfacción para ‘Abdu’lBahá. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. I, pp. 61-62. Pure detachment and selfless service, these El desprendimiento puro y el servicio altruista, should be the sole motives of every true believer. deben ser los únicos motivos de todo creyente verdadero. Shoghi Effendi, The Compilation of Compilations (Maryborough, Vic.: Bahá’í Publications Australia, 1991) vol. II, p.6. Exert thyself as much as thou canst, in order that Esfuérzate tanto como puedas, a fin de que through this everlasting bounty and the mediante esta dádiva sempiterna y las sprinklings of the clouds of the divine gift, thou aspersiones de las nubes del don divino crezcas mayest grow and thrive like unto a fruitful tree, y prosperes como un árbol fructífero, con la with the utmost freshness and purity. máxima frescura y pureza. Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 208. Service is the magnet which draws the divine confirmations. Thus, when a person is active, they are blessed by the Holy Spirit. When they are inactive, the Holy Spirit cannot find a El servicio es el imán que atrae las confirmaciones divinas. Así pues, cuando una persona está activa, es bendecida por el Espíritu Santo. Cuando la persona es inactiva, repository in their being, and thus they are deprived of its healing and quickening rays. Shoghi Effendi, The Compilation of Compilations, vol. II, p.23. el Espíritu Santo no puede encontrar un lugar en su ser donde reposar, y de esta manera , se priva de sus rayos curativos y vivificadores.66