Download 12 Citas Libro 3A - Panel Internacional de Traducción de Literatura

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español
Citas del Libro 3 Grado 2 del Instituto Ruhí
Traducción aprobada 28 abril 2011
QUOTATIONS IN THE FIRST BRANCH COURSE (GRADE 2)
Set 3: Seeking knowledge
Buscar el conocimiento
English
Thanks be to God, that in this new cycle the
admonition of Bahá’u’lláh is that in the search
for truth man must weigh religious questions in
the balance of science and reason. God has given
us rational minds for this purpose, to penetrate
all things, to find truth. If one renounce reason,
what remains? The sacred texts? How can we
understand God’s commands and to what use can
we put them without the balance of reason?
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston:
The Tudor Press, 1916), p. 102.
Spanish
Gracias a Dios, por cuanto en este nuevo ciclo
la advertencia de Bahá’u’lláh es que, en la
búsqueda de la verdad, el hombre debe pesar
las cuestiones religiosas en la balanza de la
ciencia y la razón. Dios nos ha dado mentes
racionales para este fin, para penetrar todas las
cosas, para hallar la verdad. Si uno renuncia a
la razón, ¿qué es lo que queda? ¿Los textos
sagrados? ¿Cómo podemos entender los
mandamientos de Dios y qué uso les daríamos
sin la balanza de la razón?
Set 5: Being a good friend
Ser un buen amigo
English
. . . verily, thy Lord is of more good to thee than
anything in the material world. He is the best
companion and the best friend and will
accompany thee under all aspects.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1940), vol. II,
p. 266.
God has given man a heart and the heart must
have some attachment. We have proved that
nothing is completely worthy of our heart’s
devotion save reality, for all else is destined to
perish. Therefore the heart is never at rest and
never finds real joy and happiness until it
attaches itself to the eternal. How foolish the bird
that builds its nest in a tree that may perish when
it could build its nest in an ever-verdant garden
of paradise.
Spanish
… ciertamente, tu Señor es de mayor bien
para ti que ninguna otra cosa del mundo
material. El es el mejor compañero y el
mejor amigo y te ha de acompañar en toda
circunstancia.
Dios le ha dado al hombre un corazón, y el
corazón debe tener un asimiento. Hemos
demostrado que nada es totalmente digno de la
devoción de nuestro corazón salvo la realidad,
pues todo lo demás está destinado a perecer.
Por lo tanto, el corazón nunca está tranquilo ni
alcanzará verdadera dicha y felicidad mientras
no se apegue a lo eterno. ¡Cuán necia es el ave
que construye su nido en un árbol que puede
perecer cuando podría construirlo en un jardín
perenne del paraíso!
‘Abdu’l-Bahá on Divine Philosophy (Boston:
The Tudor Press, 1918), p. 133.
Do not look at thy weakness and impotence; nay, No consideres tu debilidad e incapacidad; más
look at the power of thy Lord, which hath
bien, considera el poder de tu Señor, que ha
surrounded all regions.
rodeado todas las regiones.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 190.
Let not thy hands tremble nor thy heart be
Que no te tiemblen las manos ni se perturbe tu
disturbed, but rather be confident and firm in the corazón, sino sé confiado y constante en el
love of thy Lord, the Merciful, the Clement.
amor de tu Señor, el Misericordioso, el
Clemente.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 170.
Be hopeful of the mercy of the Lord of Creation, Ten esperanza en la misericordia del Señor de
whose grace is infinite and the sea of whose gift la Creación, Cuya gracia es infinita y el mar de
is boundless.
Cuyos dones es ilimitado.
Ibid., p. 169.
. . . for there is no greater satisfaction than being
a source of joy to the hearts.
… pues no hay mayor satisfacción que ser
fuente de alegría para los corazones.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 23.
Treat thy friends and relatives in general with the Trata a tus amigos y familiares en general con
utmost kindness and love. . .
máxima bondad y amor.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 196.
Set 6: Service
El servicio
English
If thou seekest eternal glory, let thyself be
humble and meek in the presence of the beloved
of God; make thyself the servant of all, and serve
all alike. The service of the friends belongs to
God, not to them. Strive to become a source of
harmony, spirituality and joyfulness to the hearts
of the friends and the maid-servants of the
Merciful. This is a cause of great satisfaction to
‘Abdu’l-Bahá.
Spanish
Si anhelas la gloria eterna, sé humilde y
apacible en presencia de los amados de Dios;
transfórmate en siervo de todos y sirve a todos
por igual. El servicio a los amigos no les
pertenece a ellos, sino a Dios. Empéñate por
llegar a ser una fuente de armonía,
espiritualidad y júbilo para los corazones de
los amigos y siervas del Misericordioso. Ello
es causa de gran satisfacción para ‘Abdu’lBahá.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás (New York:
Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. I,
pp. 61-62.
Pure detachment and selfless service, these
El desprendimiento puro y el servicio altruista,
should be the sole motives of every true believer. deben ser los únicos motivos de todo creyente
verdadero.
Shoghi Effendi, The Compilation of
Compilations (Maryborough, Vic.: Bahá’í
Publications Australia, 1991) vol. II, p.6.
Exert thyself as much as thou canst, in order that Esfuérzate tanto como puedas, a fin de que
through this everlasting bounty and the
mediante esta dádiva sempiterna y las
sprinklings of the clouds of the divine gift, thou aspersiones de las nubes del don divino crezcas
mayest grow and thrive like unto a fruitful tree, y prosperes como un árbol fructífero, con la
with the utmost freshness and purity.
máxima frescura y pureza.
Tablets of ‘Abdu’l-Bahá ‘Abbás, vol. I, p. 208.
Service is the magnet which draws the divine
confirmations. Thus, when a person is active,
they are blessed by the Holy Spirit. When they
are inactive, the Holy Spirit cannot find a
El servicio es el imán que atrae las
confirmaciones divinas. Así pues, cuando una
persona está activa, es bendecida por el
Espíritu Santo. Cuando la persona es inactiva,
repository in their being, and thus they are
deprived of its healing and quickening rays.
Shoghi Effendi, The Compilation of
Compilations, vol. II, p.23.
el Espíritu Santo no puede encontrar un lugar
en su ser donde reposar, y de esta manera , se
priva de sus rayos curativos y vivificadores.66