Download Libro 9: unidad 1

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
No. English text
160 “The Invisible and Inaccessible can never be known;
the absolute Essence can never be described. For the
divine Essence is an all-encompassing reality, and all
created things are encompassed. The allencompassing must assuredly be greater than that
which is encompassed, and thus the latter can in no
wise discover the former or comprehend its reality.
No matter how far human minds may advance, even
attaining the highest degree of human
comprehension, the uttermost limit of this
comprehension is to behold the signs and attributes
of God in the world of creation and not in the realm
of Divinity. For the essence and the attributes of the
all-glorious Lord are enshrined in the inaccessible
heights of sanctity, and human minds and
understandings will never find a path to that station.
‘The way is barred, and all seeking rejected.’
“It is evident that whatsoever man understands is a
consequence of his existence, and that man is a sign
of the All-Merciful: How then can the consequence
of the sign encompass the Creator of the sign? That
is, how can human understanding, which is a
consequence of man’s existence, comprehend God?
Thus the reality of the Divinity lies hidden from all
Spanish translation
“El Invisible e Inaccesible nunca será conocido; la
absoluta Esencia no será descrita jamás. Pues la
divina Esencia es una realidad que todo lo contiene,
y todas las cosas creadas son contenidas. Aquel que
todo lo contiene tiene que ser necesariamente más
grande que lo que es contenido, y por tanto este
último no puede de manera alguna descubrir a aquel
ni comprender su realidad. Por muy lejos que
lleguen las mentes humanas, incluso si logran el más
alto grado de comprensión humana, el límite
extremo de tal comprensión es ver los signos y
atributos de Dios en el mundo de la creación y no en
el dominio de la Divinidad. Pues la esencia y los
atributos del todoglorioso Señor se atesoran en las
inaccesibles alturas de la santidad, y la mente y la
comprensión humanas no hallarán nunca una vía
que conduzca a esa estación. ‘El camino está
cerrado, y toda búsqueda es repelida’.
“Está claro que todo cuanto comprende el hombre
es consecuencia de su existencia, y que éste es un
signo del Todomisericordioso: ¿cómo podría
entonces la consecuencia del signo contener al
Creador del signo? Es decir: siendo el entendimiento
humano consecuencia de la existencia del hombre,
¿cómo podría comprender a Dios? De este modo, la
understanding and is concealed from the minds of all realidad de la Divinidad se halla oculta a todo
men, and to ascend to that station is in no wise
entendimiento y está encubierta para la mente de
possible.”
todos los hombres, y en modo alguno es posible
ascender a esa posición”.
166 “For example, last year there was a flower, and this
year there has also appeared a flower. When I say
that the flower of last year has returned, I do not
mean that the same flower has returned with the
selfsame identity. But since this flower is endowed
with the same attributes as last year’s flower—as it
possesses the same fragrance, delicacy, color, and
form—it is said that last year’s flower has returned,
and that this is that same flower. Likewise, when
spring comes we say that last year’s spring has
returned, since all that was found in the former is to
be found again in the latter. This is why Christ said,
‘Ye will witness all that came to pass in the days of
the former Prophets.’
“Let us give another illustration: Last year’s seed was
sown, branches and leaves appeared, blossoms and
fruit came forth, and in the end a new seed was
produced. When this second seed is planted, it will
grow into a tree, and once more those leaves,
“Por ejemplo, había una flor el año pasado, y este
año también ha aparecido una flor. Si digo que ha
vuelto la flor del año pasado, no quiero decir que la
misma flor ha vuelto con la misma identidad. Mas
como esta flor está dotada de los mismos atributos
que la del año pasado, por cuanto posee la misma
fragancia, delicadez, forma y color, se dice que ha
vuelto la flor del año anterior y que es esa misma
flor. Asimismo, cuando llega la primavera decimos
que ha vuelto la primavera del año anterior, ya que
todo cuanto se halló en aquélla se hallará
igualmente en ésta. Por esa razón dijo Jesús:
‘Presenciaréis todo lo que ocurrió en los días de los
Profetas anteriores’.
“Daremos otro ejemplo: Se plantó una semilla el año
pasado; surgieron ramas y hojas y aparecieron flores
y frutos, y finalmente se produjo una nueva semilla.
Al plantarse esta segunda semilla, se genera un
árbol, y de nuevo vuelven las hojas, flores, ramas y
blossoms, branches, and fruit will return, and the
former tree will once again appear. As the beginning
was a seed and the end likewise a seed, we say that
the seed has returned. When we consider the
material substance of the tree, it is different, but
when we consider the blossoms, leaves, and fruit,
the same fragrance, taste, and delicacy are
produced. Hence the perfection of the tree has
returned anew.
fruto, y reaparece el árbol anterior. Dado que al
comienzo había una semilla y al final hay igualmente
una semilla, decimos que ha vuelto la semilla. Si
consideramos la substancia material del árbol,
resulta ser diferente, pero si consideramos las flores,
hojas y fruto, vemos que presentan la misma
fragancia, sabor y delicadeza. Luego, nuevamente ha
vuelto la perfección del árbol.
“De la misma manera, si consideramos al individuo,
“In the same way, if we consider the individual, it is a es diferente, pero si consideramos los atributos y
different one, but if we consider the attributes and
perfecciones, han vuelto los mismos. …”
perfections, the same have returned. . . .”
176 “The independent Prophets are each the Author of a
divine religion and the Founder of a new
Dispensation. At Their advent the world is clothed in
a new attire, a new religion is established, and a new
Book revealed. These Prophets acquire the
outpouring grace of the divine Reality without an
intermediary. Their radiance is an essential radiance
like that of the sun, which is luminous in and of itself
and whose luminosity is an essential requirement
rather than being acquired from another star: They
are like the sun and not the moon. These Daysprings
of the morn of Divine Unity are the fountainheads of
“Cada Profeta por separado ha sido Autor de una
religión divina y Fundador de una nueva
Dispensación. A Su llegada el mundo se viste con un
nuevo atavío, se establece una nueva religión y se
revela un nuevo Libro. Estos Profetas obtienen la
efusión de gracia de la divina Realidad sin
intermediario. Su resplandor es un resplandor
esencial como el del sol, el cual es luminoso en sí y
por sí mismo y cuya luminosidad es un requisito
esencial de éste, en vez de adquirirla de otro astro:
Ellos son como el sol y no como la luna. Estos
Luminares del alba de la Unidad divina son los
divine grace and the mirrors of the Essence of
Reality. . . .
“In the beginning, this tree was full of vitality and
laden with blossoms and fruit, but gradually it grew
old, spent, and barren, until it entirely withered and
decayed. That is why the True Gardener will again
plant a tender sapling of the same stock, that it may
grow and develop day by day, extend its sheltering
shade in this heavenly garden, and yield its prized
fruit. So it is with the divine religions: With the
passage of time, their original precepts are altered,
their underlying truth entirely vanishes, their spirit
departs, doctrinal innovations spring up, and they
become a body without a soul. That is why they are
renewed.”
manantiales de la gracia divina y los espejos de la
Esencia de la Realidad. …
“Al comienzo, este árbol estaba lleno de vitalidad,
cargado de flores y frutos, pero gradualmente
envejeció, se consumió y se volvió estéril, hasta que
marchitó y decayó. Por esta razón el Verdadero
Jardinero vuelve a plantar un tierno renuevo de la
misma cepa, para que crezca y se desarrolle, día a
día, dando una amplia sombra a este jardín divino y
rindiendo sus valiosos frutos. Lo mismo sucede con
las religiones divinas: con el correr del tiempo se
alteran sus preceptos originales, se disipa la verdad
en que se basan, su espíritu se escapa, surgen
innovaciones doctrinales y se vuelven un cuerpo sin
alma. Por eso se renuevan”.