Download 2. El Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente
Document related concepts
Transcript
La phrase passive Tanto la estructura de la frase pasiva como la forma pasiva de los verbos sigue en francés la misma estructura que en español, es decir, que el Sujeto de la oración activa pasará a ser el Complemento Agente, introducido por la preposición par, el Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente y usaremos el verbo être como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y número con el nuevo sujeto paciente. Activa : La cloche annonçait le départ du train Pasiva : Le départ du train était annoncé par la cloche Veamos los pasos a dar para pasar de una frase activa a otra pasiva: Para poder transformar una frase a pasiva, la frase activa tiene que tener complemento directo): Son corps était sur la plage (lieu) (¡ No se puede pasar a pasiva !) Algo que en español hacemos y que en francés no se puede hacer: el sujeto de la frase activa no puede ser un pronombre personal (je, tu, il...): Elle a regardé un film avant le meurtre => (Transformation passive impossible !) 1) Hacemos la « cruceta »: cambiamos el orden de los elementos de la frase: 1. El Sujeto de la oración activa se convierte en el Complemento Agente La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police. 2. El Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police. Para el complemento agente utilizamos la preposición "par" en la mayor parte de los casos. Ce crime est étudié par des spécialistes. Sin embargo, en algún caso se utiliza la preposición "de". 1. Con verbos de “sentimiento” : Elle était respectée de tous ses amis. 2. También se utiliza "de" con verbos que describen si el complemento agente es un objeto inanimado: La table sera garnie de fleurs. 2) El verbo activo se pone en forma pasiva. Como hemos dicho, usaremos el verbo être como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y número con el nuevo sujeto pasivo, añadiendo una –e si el sujeto es femenino, y una –s si es plural La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police. La police a trouvé la piste => La piste a été trouvée par la police. La police a trouvé les voleurs => Les voleurs ont été trouvés par la police. 3) Ojo con el pronombre On: También en francés existen las llamadas pasivas reflejas, y se forman con el pronombre on On vend Se vende On loue Se alquila Cuando el sujeto en la frase activa es "on", no tenemos que poner Complemento Agente: On a annoncé la nouvelle La nouvelle a été annoncée (par on). En francés se usa más la pasiva que en español, sobre todo en los medios de comunicación, para dar todo tipo de informaciones, pues permite que el locutor permanezca en un término neutro, sin involucrarse en lo que cuenta. De todos modos, algunos verbos muy usuales como avoir, pouvoir y otras locuciones verbales como faire face o tirer profit no admiten a veces la forma pasiva. Tampoco la admiten los verbos intransitivos indirectos, a excepción de pardonner y obéir. Otra forma de expresar la pasiva es con el uso del verbo faire. Así, cuando en español decimos me he operado, en francés se dice je me suis fait opérer.