Download 2. El Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente

Document related concepts

Voz pasiva wikipedia , lookup

Voz gramatical wikipedia , lookup

Verbo predicativo wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Transcript
La phrase passive
Tanto la estructura de la frase pasiva como la forma pasiva de los verbos sigue en
francés la misma estructura que en español, es decir, que el Sujeto de la oración
activa pasará a ser el Complemento Agente, introducido por la preposición par, el
Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente y usaremos el verbo être como
auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El
participio concordará en género y número con el nuevo sujeto paciente.
Activa : La cloche annonçait le départ du train
Pasiva : Le départ du train était annoncé par la cloche
Veamos los pasos a dar para pasar de una frase activa a otra pasiva:
 Para poder transformar una frase a pasiva, la frase activa tiene que tener
complemento directo):
Son corps était sur la plage (lieu) (¡ No se puede pasar a pasiva !)
 Algo que en español hacemos y que en francés no se puede hacer: el sujeto de la
frase activa no puede ser un pronombre personal (je, tu, il...):
Elle a regardé un film avant le meurtre => (Transformation passive impossible !)
1) Hacemos la « cruceta »: cambiamos el orden de los elementos de la frase:
1. El Sujeto de la oración activa se convierte en el Complemento Agente
La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police.
2. El Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente
La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police.
 Para el complemento agente utilizamos la preposición "par" en la mayor parte de los
casos.
Ce crime est étudié par des spécialistes.
 Sin embargo, en algún caso se utiliza la preposición "de".
1. Con verbos de “sentimiento” :
Elle était respectée de tous ses amis.
2. También se utiliza "de" con verbos que describen si el complemento agente es un
objeto inanimado:
La table sera garnie de fleurs.
2) El verbo activo se pone en forma pasiva.
Como hemos dicho, usaremos el verbo être como auxiliar en el mismo tiempo que el
verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y
número con el nuevo sujeto pasivo, añadiendo una –e si el sujeto es femenino, y una
–s si es plural
La police a trouvé son sac =>
Son sac a été trouvé par la police.
La police a trouvé la piste =>
La piste a été trouvée par la police.
La police a trouvé les voleurs =>
Les voleurs ont été trouvés par la
police.
3) Ojo con el pronombre On:
También en francés existen las llamadas pasivas reflejas, y se forman con el
pronombre on
On vend Se vende
On loue Se alquila
Cuando el sujeto en la frase activa es "on", no tenemos que poner Complemento
Agente:
On a annoncé la nouvelle
La nouvelle a été annoncée (par on).
En francés se usa más la pasiva que en español, sobre todo en los medios de
comunicación, para dar todo tipo de informaciones, pues permite que el locutor
permanezca en un término neutro, sin involucrarse en lo que cuenta. De todos modos,
algunos verbos muy usuales como avoir, pouvoir y otras locuciones verbales como
faire face o tirer profit no admiten a veces la forma pasiva. Tampoco la admiten los
verbos intransitivos indirectos, a excepción de pardonner y obéir.
Otra forma de expresar la pasiva es con el uso del verbo faire. Así, cuando en español
decimos me he operado, en francés se dice je me suis fait opérer.