Download Termino de Referencia
Transcript
PROYECTO 88492 TERCERA COMUNICACIÓN NACIONAL (TCN) A LA CONVENCIÓN MARCO DE CAMBIO CLIMÁTICO Y PREPARACION DEL PRIMER INFORME BIENAL DE ACTUALIZACION (IBA) Términos de Referencia Título del Servicio requerido: “Servicios de traducción del resumen ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional, en español al guaraní” 1. ANTECEDENTES Paraguay ha sido parte del Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático (CMNUCC) desde el 24 de febrero de 1994. Conforme al Artículo 12 de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático (CMNUCC), las Partes se comprometen a elaborar, actualizar periódicamente y publicar los inventarios nacionales de las emisiones antropogénicas por fuentes y de la absorción por los sumideros no controlados por el Protocolo de Montreal; la Comunicación Nacional es el documento resultado de este compromiso. La Comunicación Nacional es el instrumento más valioso para evaluar las emisiones por país, las cuales, al ser consideradas en su conjunto, permiten tener una visión de las emisiones globales, de la vulnerabilidad de cada país y de las medidas de adaptación al cambio climático. El país ha presentado dos Comunicaciones Nacionales siendo la última publicada en el 2011. En este contexto, el proyecto aborda la necesidad del país de seguir cumpliendo con sus obligaciones en virtud de la CMNUCC, con el objetivo de integrarlas en sus marcos de desarrollo nacional y planificación sectorial mediante un proceso renovado y participativo de planificación para la formulación de políticas públicas, acordes con las directrices de la Conferencia de las partes Decisión 2/CP.17, párrafos 39-42 y Anexos III de la Decisión 2/CP.17 para la preparación de Comunicaciones Nacionales e Informes Bienales de Actualización (IBA). 2. OBJETIVO DE LA CONSULTORIA: El objetivo de esta consultoría es la prestación de los servicios de traducción del Resumen Ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional versión aprobada con una cantidad de 37 páginas, en español al guaraní.3 ACTIVIDADES: Una vez entregada el Resumen Ejecutivo (versión aprobada con 37 páginas) de la Tercera Comunicación Nacional por parte de la Oficina Nacional de Cambio Climático, el/la prestador/a de servicios, deberá desarrollar la siguiente actividad: - Traducción del Resumen Ejecutivo de la TCN, en español al guaraní. TdR_Traducción_español_guaraní Página 1 de 4 4. RELACIONES INSTITUCIONALES El/la contratado/a no será funcionario del Gobierno y deberá desempeñar sus funciones bajo supervisión permanente de la Dirección de la Oficina Nacional de Cambio Climático en coordinación con la Coordinación Técnica del Proyecto Tercera Comunicación Nacional. El presente contrato es por producto, con una duración no mayor a 30 días. Para el cumplimiento de los servicios solicitados el/la consultor/a desarrollará sus actividades con sus equipos y en sus oficinas. 5. PRODUCTOS ESPERADOS Los productos esperados son: Borrador de la Versión traducida al guaraní del Resumen Ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional. Esta traducción incluye los gráficos, tablas y esquemas del documento. De igual manera, la versión traducida al guaraní debe conservar en la medida de lo posible el estilo de la versión en español.- Documento Final de la Versión traducida al guaraní del resumen ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional, ajustado según las indicaciones de la Coordinación Técnica del Proyecto y de la Oficina Nacional de Cambio Climático. 6. PERFIL DE Los/Las CANDIDATOS/AS El/la profesional deberá acreditar los siguientes requisitos: a) 5 años (Cinco años) de experiencia en traducción de textos técnicos. b) Experiencia demostrable en traducción español-guaraní-español de documentos de investigación en temas ambientales y/o económicos. c) Certificados de estudios del idioma guaraní y/o en traducción. 7. DURACIÓN DE LA CONTRATACIÓN, LUGAR DE TRABAJO Y CRONOGRAMA DE ENTREGA DE PRODUCTOS El período de contratación será por un periodo máximo de 30 (treinta) días. Los/Las profesionales, para el cumplimiento de los servicios solicitados desarrollará sus actividades con sus equipos y en sus oficinas. Cronograma de Entrega de Productos Durante este lapso se prestarán los servicios que derivarán en la entrega del producto Producto 1: 1. Borrador de la Versión traducida al guaraní del Resumen Ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional para revisión y aprobación por la Oficina Nacional de Cambio Climático en un máximo de 15 días de la firma del contrato. TdR_Traducción_español_guaraní Página 2 de 4 Los materiales resultantes deben ser remitidos a la Oficina Nacional de Cambio Climático en documento en formato word. Producto 2: 2. Documento Final de la Versión traducida al guaraní del Resumen Ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional, a los 30 días de la firma del contrato.OBSERVACIÓN: se mantendrán reuniones con los responsables del proyecto y la ONCC para la Revisión de documentos preliminares 8. DEPENDENCIA Y SUPERVISION Esta consultoría dependerá directamente de la Dirección del Proyecto y del Coordinador técnico del proyecto, con quienes coordinará sus actividades. 9. FORMA DE PAGO El Pago será de la siguiente forma: PRODUCTOS 1. Borrador de la Versión traducida al guaraní del Resumen Ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional. Esta traducción incluye los gráficos, tablas y esquemas del documento. De igual manera, la versión traducida al guaraní debe conservar en la medida de lo posible el estilo de la versión en español.2. Documento Final de la Versión traducida al guaraní del resumen ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional, ajustado según las indicaciones de la Coordinación Técnica del Proyecto y de la Oficina Nacional de Cambio Climático.- FECHA ENTREGA % PAGO a los 15 días de la firma de contrato En un máximo de 30 días después de la firma de contrato. 10. MEDIOS DE TRABAJO QUE REQUERIRÁ Para el logro de los objetivos de esta consultoría, se requiere el cumplimiento de las siguientes obligaciones: a. Realizar la traducción español al guaraní del documento resumen ejecutivo de la Tercera Comunicación Nacional cumpliendo con los más altos estándares de calidad, realizando los ajustes que sean requeridos por la persona responsable de la supervisión del contrato. b. Participar en las reuniones a las que se convoque con el fin de facilitar los procesos requeridos para este servicio. TdR_Traducción_español_guaraní Página 3 de 4 c. El traductor recibirá el original en forma legible, incluyendo las tablas, los dibujos y los gráficos que lo acompañan. d. El traductor se compromete a dar un trato confidencial a toda la información que recibe y será responsable del material mientras permanezca en su poder. e. Los plazos de entrega son obligatorios, estarán previstos expresamente en el plan de trabajo establecido y se refieren exclusivamente al material entregado en el momento de aceptación del trabajo. 11. MÉTODO DE EVALUACIÓN Y CALIFICACIÓN DE PROPUESTA En un contexto de máxima eficiencia costo/beneficio, será seleccionada aquel oferente que cumpliendo los requisitos solicitados en el apartado 6, presente la oferta más baja. 12. PRESENTACIÓN DE PROPUESTAS Las postulaciones serán recibidas en formato IMPRESA en la Oficina Nacional de Cambio Climático, sito en la dirección Avenida Madame Lynch N° 3500, con la única identificación de la palabra: TRADUCCIÓN ESPAÑOL - GUARANÍ en el Asunto, hasta el día ……………………………….. 2017 hasta las 15:00 horas. TdR_Traducción_español_guaraní Página 4 de 4