Download La galerna y el rayo

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Programa del concierto del dia 25 de Octubre Instituto Cervantes
XAVIER RIBALTA CANTA MÀRIUS TORRES
Piano: Ramon Andreu
Violí: Vasil Lambrinof
Viola: Eduard Boleda
Violoncel: Xavier Roig
Fauta: Xaesco Grau
Xavier Ribalta, un espíritu inquieto, realista, crítico, y que sigue creían que la
poesía puede salvar al hombre. Cantante exquisito, con una voz llena,
entusiasta de la belleza y las palabras Y siempre en búsqueda de la ancha
expansión del viento libre ?como diría Rafael Alberti
M’HE DESPERTAT TOT SOL EN UN ANTIC JARDI
M’he despertat tot sol en un antic jardí
que no sé si és la meva presó o el meu imperi.
Canta pertot l’alè dels arbres, i el misteri
d’un esperit que em crida, però no és per mi.
Camino poc a poc, amb temença, com si
un àngel no del tot m’acabés de voler-hi.
El meu cor s’exhaureix en el silenci aeri.
La llum és una fronda sobre cada camí.
Adam devia anar pel món, el primer dia
Com jo vaig, sorprenent la verda melodia
De cada veu de l’aire, del gest de cada branc;
per abraçar la llum esbategant els braços,
el cos encara moll de rosada i de fang,
deixant estela d’ànima darrera dels seus passos.
Desembre 1937
Me he despertado, solo...
Me he despertado, solo, en un antiguo jardín,
que no sé si es mi cárcel o mi imperio.
Canta el hálito de los árboles, y el misterio
de un espíritu que me llama, pero quizá no a mí.
Ando poco a poco, con temor, como si
un ángel, no del todo, me quisiera en el vergel.
Mi corazón se agota en el silencio aéreo.
La luz es una fronda sobre cada camino.
Adán debía de ir por el mundo, el primer día,
como yo, sorprendiendo la verde melodía
de cada voz del aire, del gesto de cada rama;
para acoger la luz abriendo de par en par los brazos,
el cuerpo aún mojado de rocío y de fango,
dejando estela de alma, detrás de cada paso.
LA GALERNA I EL LLAMP
La galerna i el llamp, el torb i la tempesta,
sobre l'ample terrer l'han combatut al ras.
-La flor de l'esperança, minúscula i tenaç,
color dels nostres somnis, únicament hi resta!Entre els runes, sobre les fogars extingits,
enlaira el seu perfum, secret com la pregària;
i, pella poc a poc,viva mà solitària,
els quatre rastres dels cavallers maleïts...
Car tan profundament la seva arrel s'allarga
que floriria encara, si aquesta terra amarga
un dia estigués coberta d'una crosta de sal.
Però l'alè de Déu novament hi circula!
I, granant en silenci les espigues del mal,
ella traurà forment del jull i la cugula.
11 de març1938
La galerna y el rayo...
La galerna y el rayo, el turbión y la tempestad,
sobre el ancho terruño la han combatido al raso.
-Queda únicamente, el color de nuestros sueños,
la flor de la esperanza, minúscula y tenaz!
Entre los escombros, sobre los hogares extinguidos,
eleva su perfume, secreto como la plegaria;
y, viva mano solitaria, cicatriza poco a poco
los cuatro rastros de los caballeros malditos...
Pues tan profundamente su raíz se alarga
que florecería aún, si esta tierra amarga
un día estuviera cubierta de una costra de sal.
¡Pero el aliento de Dios circula otra vez por ella!
Y, granando en silencio las espigas del mal,
ella sacará trigo del joyo y la cizaña.
CANÇONS A MAHALTA
I
Corren les postres ànimes com dos rius paral·lels.
Fem el mateix camí sota els mateixos cels.
No podem acostar les nostres vides calmes:
Ens separa una terra de xiprers i de palmes.
En els meandres, grocs de lliris, verds de pau,
Sento, com si em seguís, el teu batec suau
i escolto la teva aigua, tremolosa i amiga,
De la font a la mar- la nostra pàtria antiga-
Març1937
Canción a Mahalta
I
Corren nuestras almas como dos ríos paralelos.
Seguimos el mismo camino bajo los mismos cielos.
No podemos acercar nuestras vidas serenas:
entre los dos hay una tierra de cipreses y de palmas.
En los meandros, amarillos de lirios, verdes de paz,
siento, detrás de mí, tu latido suave
y escucho tu agua, temblorosa y amiga,
de la fuente a la mar -que es nuestra patria antigua.
ELS NUVOLS
Blanc sobre blau, els núvols, pel cel d'aquets matins
passen sense l'angúnia de cap ànima a dins
Matins de març on sembla que la vida començi
i nosaltres tornem, verges en el silenci,
a l’esperança del primer dia del món!
els núvols fan el cel més bau i més pregon.
Somnis de l’aigua! Entorn de la seva peresa,
l’aire els dóna una forma gairebé per sorpresa,
un límit en l’atzur. Fàcil com la caçó
del flabiol als llavis, plens de sol, del pastor,
la seva ombra camina sobre l’aigua captiva
dels rius, dels llacs i de les mars. I jo, a la riba,
penso, en veure’ls passar, per quin caprici els déus
fan i desfan per sempre meravelles tan breus
Setembre de 1938
Las nubes
Blanco sobre azul, las nubes, por el cielo de esta mañana,
pasan sin la zozobra de ninguna alma dentro.
Mañanas de marzo, cuando parece comenzar la vida
y nosotros volvemos, vírgenes en el silencio,
a la esperanza del primer día del mundo!
Las nubes hacen el cielo más azul y más profundo.
¡Sueños del agua! En torno a su pereza,
el aire les da una forma casi por sorpresa,
un límite en el azul. Fácil como la canción
del caramillo en los labios, llenos de sol, del pastor,
su sombra anda por encima del agua cautiva
de los ríos, los lagos y los mares. Y yo, en la orilla,
pienso, al verlos pasar, por qué capricho los dioses
hacen y deshacen para siempre maravillas tan breves...
MOLT LLUNY D’AQUÍ
Sé una ciutat, molt lluny d’aquí, dolça i secreta,
on els anys d’alegria són breus com una nit;
on el sol és feliç, el vent és un poeta,
i la boira és fidel com el meu esperit.
L’Orient hi deixà la seva sang de roses,
la mitja lluna càlida del seu minvant etern
i, enllà d’un gran silenci de persianes closes,
un riu profund que corre per una nit d’hivern.
Als seus vells carrerons, plens de fervor, arriba
jo no sé de quins segles un gris d’amor i encens;
el so de les campanes i té una ànima viva
i el seu batec és lliure com el del cor dels nens.
Allí, més bells encara que els parcs en primavera
els camps humils i alegres s’obren al cap al tard;
en el seu gran repòs l’ànima es fa lleugera
com enmig de la vasta paciència del mar.
Res no crida el meu cor amb més tendresa, ara,
que aquells camins fondals de xops i de canyars.
El seu record fa un ròssec de recança al meu pas;
torna a la meva espatlla la mà greu del meu pare. 1
2 de juny de 1939
Muy lejos de aquí
Conozco una ciudad, lejos de aquí, dulce y secreta,
donde los años de alegría son breves como una noche;
donde el sol es feliz, el viento es un poeta,
y la niebla es tan fiel como mi espíritu.
En ella el Oriente dejó su sangre de rosas,
la media luna cálida de su menguante eterno
y, más allá de un gran silencio de persianas cerradas,
un río profundo que corre por una noche de invierno.
A sus viejos callejones, llenos de fervor, llega
yo no sé de qué siglos, un gris de amor e incienso;
el son de las campanas tiene allí una alma viva
y su latido es libre como el del corazón de los niños.
Allí, más bellos aún que los parques en primavera,
los campos humildes y alegres se abren al caer la tarde;
en su gran reposo el alma se vuelve ligera
como en medio de la vasta paciencia del mar.
Nada llama a mi corazón con más ternura, ahora,
que aquellos caminos hondos de chopos y cañaverales.
Su recuerdo deja, a mi paso, una sombra de pena;
vuelve a mi hombro la austera mano de mi padre
JO SENTO EN MI LA MUSICA 82
They also serve who only stand and wait
Milton
Jo sento en mi la música d’un goig immaculat
que a vegades ‘es lluny i a vegades s’atansa.
Com altres són per a la fe o la caritat,
potser jo visc per aquesta esperança
que mai, ni quan perdut al fons del meu desert
la meva ànima em sembla tan vana com la sorra,
no em defalleix, humil caminet sempre obert,
on cada nit tota petja s’esborra.
Sols que, si en una ment poderosa la fe
corprèn com un gran arbre florit fins a la cima,
i mai l’amor no brilla tan noble i tan serè
com quan estima aquell que no l’estima.
si jo he de viure solament per esperar
que sigui a ple saber del dany i la mentida;
i, Déu meu, que no deixi d’esperar més enllà,
si el que espero no és d’aquesta vida.
Agost 1941
Yo siento en mí la música...
Yo siento en mí la música de un gozo inmaculado
que a veces está lejos y a veces se aproxima.
Como otros son para la fe o la caridad,
quizá yo vivo por esta esperanza
de que nunca, ni cuando perdido al fondo de mi desierto
mi alma me parece tan vana como la arena,
desfallezca en mí, humilde sendero, siempre abierto,
donde cada noche toda pisada se borra.
Sólo que, si en una mente poderosa la fe
conmueve como un gran árbol florecido hasta la cima,
y nunca el amor brilla tan noble y tan sereno
como cuando ama a aquél que no le ama,
si yo he de vivir solamente para esperar
que sea a pleno saber del daño y la mentira;
y, Dios mío, que no deje de esperar más allá,
si el que espero no es de esta vida.
BON DIA D’OCTUBRE
Sobre les branques que s’allarguen, quasi mortes,
O sol d’octubre, melangiosa delícia,
tu portes
a la seva tristesa la pàl·lida carícia
d’una esperança.
Tu, per als seus sentits ja gairebé acabant-se,
l’antiga meravella
d’una llum d’or, d’un aire suau, refàs, mes bella,
com per fer-les morir mes amb recança.
¿Pensen, al teu escalf, que una altra primavera
Ja arriba, i que l’hivern cridat per tants avisos,
sols era
la sorpresa de plata dels primers dies grisos?
Ànima abrupta
de les arrels que guardes dintre teu, incorrupte,
l’anhel de viure enlaire,
¿no veus els núvols tebis que passen, a mig aire
d’un cel on l’ultima oreneta dubta?
Ara és el temps que a aquells que han viscut sense amor,
Els covards, els malats, d’una altra joventut
l’enyor
els pren. I trèmuls, com si no haguessin viscut
més que dins seu,
tornen al somni tèrbol d’un vell abril, més lleu
ara, sol llangorós
Ah, si encara l’amor, prop de l’hivern , els fos
Daurat com tu, dia feliç i breu¡
14 de Octubre de 1938
Buen día de octubre
Sobre las ramas que se alargan, casi muertas,
oh sol de octubre, melancólica delicia,
tú llevas
a su tristeza la pálida caricia
de una esperanza.
Tú, para sus sentidos ya casi acabándose,
la antigua maravilla
de una luz de oro, de un aire suave, rehaces, más bella ,
como para que mueran con mayor pesadumbre.
¿Piensan, a tu calor, que otra primavera
ya llega, y que el invierno, llamado por tantos avisos,
sólo era
la sorpresa de plata de los primeros días grises?
Alma abrupta
de las raíces, que guardas dentro de ti, incorrupto,
el anhelo de vivir en la altura,
¿no ves las nubes tibias que pasan, a medio camino
de un cielo donde la última golondrina duda?
Ahora es el tiempo en que a aquellos que viven sin amor,
los cobardes, los enfermos, de otra juventud
la añoranza
los vence. Y trémulos, como si no hubieran vivido
más que dentro de sí,
vuelven al sueño turbio de un viejo abril, más leve
ahora, sol lánguido.
¡Ah, si aún el amor, cerca del invierno, fuera, para ellos,
dorado como tú, día feliz y breve!
PARAULES DE LA MORT
Tu, jove moribund que ara m’has dit Amarga,
amargs són els teus llavis per comprendre el meu gust!
Si em trobessis al fons d’una vida mes llarga,
quan em diries Dolça també fóres injust.
El meu sabor és fet de milions de vides
que ha apagat el meu bes, obscur en la fredor:
astres,ànimes, deus. I ara que ets tu que em crides,
seré un instant amarga de la teva amargor....
Gran ocell de silenci, indiferent i muda
germana de la Nit, sobre la carn vençuda
el meu vol es profund i pàl·lid, però breu.
Calmo, amb dits de repòs, la seva última alarma;
però, més que l’angunia, m’allunya d’aturar-me
la llum d’alba de l’àngel que ve darrera meu
14 d’agost 1938
Palabras de la muerte
Tú, joven moribundo que me has llamado Amarga,
amargos son tus labios para comprender mi gusto!
Si me hallaras al fondo de una vida más larga,
cuando me dirías Dulce también serías injusto.
Mi sabor está hecho de millones de vidas
que ha apagado mi beso, oscuro en la frialdad:
astros, almas, dioses. Y ahora que tú me llamas,
seré un instante amarga de tu propia amargura...
Gran pájaro de silencio, indiferente y muda
hermana de la Noche, sobre la carne vencida
mi vuelo es profundo y pálido, pero breve.
Calmo, con dedos de reposo, su última alarma;
pero, más que la ansiedad, me impide detenerme
la luz de alba del ángel que viene detrás de mí.
ENTRE L’HERBA I ELS NUBOLS
TANKAS
El DIA
Que vives semblen
Entre l’herba i els núvols
les ombres fràgils !
El vent les esbarria;
la boira les apaga.
A la finestra
de la meva enyorança,
els miosotis
es marceixen de veure
sempre el mateix paisatge.
UN ARBRE
Vius entre l’aire
De nit vas de la terra
a les estrelles.
Quant seràs mort, encara
faràs créixer una flama.
L’AMOR
El teu nom omple
de sol els braços trèmuls
dels qui t’acullen.
En mi, la seva joia
fa una claror de lluna.
Pel teu somriure,
calma llacuna, vaga
la Malfiança.
Com la vela molt rígida
d’una barca molt lenta.....
¿Com la tristesa
cor endins és tan dolça?
És com seria
una alegria, feble
-si no fossin les llàgrimes
LA NIT
Illa que flotes
en un mar de silenci
-cor meu en vetlla!
Nit suau, els teus passos
pesen i me l’enfonsen.
LA MORT
Fulles de trèmol,
qui tingués com vosaltres
en la ribera
un viure tan sensible,
una mort tan secreta
Com els somriures
sobre un mirall hermètic,
la Primavera
llisca sobre les tombes
però no pot entrar-hi
ATZAROLA
Flor de recança,
Atzarosa, atzarola.
Tot just esclates,
i el vent fa dels teus pètals
Ales de papallona.
ROSA
Com si em deguessis
Mentre t’esfulla l’aire:
-Morir és tan fàcil!I tot en mi et contesta:
-Tan fàcil a una rosa!Març-octubre de 1938
Entre la hierba y las nubes
Tankas
El día
¡Que vivas parecen
entre la hierba y las nubes
las sombras frágiles!
El viento las esparce;
la niebla las apaga.
En la ventana
de mi añoranza
los miosotis
se marchitan al ver
siempre el mismo paisaje.
Un árbol
Vives en el aire.
De noche vas de la tierra
a las estrellas.
Cuando estarás muerto, aún
harás crecer una llama.
El amor
Tu nombre llena
de sol los brazos trémulos
de quienes te acogen.
En mí, su alegría
tiene claridad de luna.
Por tu sonrisa,
calmada laguna, yerra
la Desconfianza.
Como la vela rígida
de una barca muy lenta...
¿Cómo la tristeza,
corazón adentro, es tan dulce?
Es como sería
una alegría débil
-si no hubiera las lágrimas-.
La noche
Isla que flotas
en un mar de silencio
-¡corazón mío en vela!-.
Noche suave, sus pasos
pesan y me lo hunden
La muerte
Hojas del álamo,
quien tuviera como vosotras
en la ribera
un vivir tan sensible,
tan secreta la muerte.
Como las sonrisas
en un espejo hermético,
la Primavera
se desliza sobre las tumbas,
pero no puede entrar.
Azalea
Flor de melancolía
azarosa azalea.
Apenas te abres,
y el viento hace de tus pétalos
alas de mariposa.
Rosa
Como si me dijeras
mientras te deshoja el aire:
-¡Morir es tan fácil!
Y todo en mí te contesta:
-¡Tan fácil a una rosa!
PRESÈNCIA
Com si les teves mans sobre els meus ulls, encara
poguessin, com antany, aturar-se amb amor,
em plau, quan penso en tu, de tancar els ulls. Sonor,
el teu record es mou en la penombra clara...
Torno a sentir els teus passos allà lluny, en la llum.
En mesuro, amb el to i el ritme, la distància.
Ara t'atures, prop. Aspiro, rosa rància,
una ràfega ardent del teu antic perfum!
Els records, els sentits, tota la meva vida,
callen, davant l'angoixa vigilant de l'oïda
que et persegueix en el silenci on et reculls.
Si ara estengués els braços en el fosca,
podria agombolar-te encara, somni de cada dia.
Però ja no hi seràs quan tornaré a obrir els ulls.
Gener 1938
Presencia
Como si tus manos sobre mis ojos, todavía
pudieran, como antaño, detenerse con amor,
me agrada, cuando pienso en ti, cerrar los ojos. Sonoro,
tu recuerdo se mueve en la penumbra clara...
Vuelvo a oír tus pasos allá lejos, en la luz.
Con el tono y el ritmo mido la distancia.
Ahora te detienes, cerca. Aspiro, rosa rancia,
una ráfaga ardiente de tu antiguo perfume.
Los recuerdos, los sentidos, toda mi vida,
callan, ante la angustia vigilante del oído,
que te persigue en el silencio donde te recoges.
Si ahora extendiera los brazos en la sombra, podría
acariciarte aún, sueño de cada día.
Pero ya no estarás al abrir de nuevo los ojos.
HE DIT AL MEU COR
J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur...
A DE MUSSET
He dit al meu cor, al meu pobre cor:
-¿No t'avergonyeix la teva feblesa?
La glòria, l'amor, la disbauxa, l'or,
¿no sabran temptar la teva peresa?He dit al meu cor, al meu pobre cor:
-Odia, colpeix, embriaga't, besa,
batega més fort, gran covard, o mor
ja per sempre més d'enuig i tristesa!
¿O potser ja ets mort, que ni saps què val
el cant d'un llaüt, l'esclat d'un punyal,
una clara nit, una rosa tendra?I el meu poble cor, el meu cor m'ha dit:
-¿Per què donar més cendres a l'oblit?I m'ha somrigut, vell, sense comprendre.
Març 1937
He dicho a mi corazón...
He dicho a mi corazón, a mi pobre corazón:
-¿No te avergüenza tu debilidad?
La gloria, el amor, el libertinaje, el oro,
¿no sabrán tentar tu pereza?
He dicho a mi corazón, a mi pobre corazón:
-Odia, hiere, embriágate, besa,
late más fuerte, gran cobarde, o muere
ya para siempre de enojo y de tristeza!
¿O quizá ya estás muerto, que ni siquiera sabes lo que vale
el canto de un laúd, el brillo de un puñal,
una clara noche, una rosa tierna?
Y mi pobre corazón me ha dicho:
-¿Por qué dar más cenizas al olvido?
Y me ha sonreído, viejo, sin comprender nada.
DOLÇ ÀNGEL DE LA MORT
Dolç àngel de la Mort, si has de venir, més val
que vinguis ara.
Ara no temo gens el teu bes glacial,
i hi ha una veu que em crida en la tenebra clara
de més enllà del gual.
Dels sofriments passats tinc l’ànima madura
per ben morir.
Tot allò que he estimat únicament perdura
en el meu cor, com una despulla de l’ahir,
freda, de tan pura.
Del llim d’aquesta terra amarada de plors
el meu anhel es desarrela.
Morir deu ésser bell, com lliscar sense esforç
en una nau sense timó, ni rems, ni vela,
ni llast de records!
I tot el meu futur està sembrat de sal!
Tinc peresa de viure demà encara...
Més que el dolor sofert, el dolor que es prepara,
el dolor que m’espera em fa mal...
I gairebé donaria, per morir ara
—morir per sempre—, una ànima immortal.
Setembre 1936
Dulce ángel de la muerte...
Dulce ángel de la muerte, si has de venir, más vale
que vengas ahora.
Ahora no temo, para nada, tu beso glacial,
y hay una voz que me llama en la tiniebla clara
de más allá del vado.
De los sufrimientos pasados tengo el alma madura
para bien morir.
Todo aquello que he amado únicamente perdura
en mi corazón, como un despojo del ayer,
frío, de tan puro.
Del lodo de esta tierra empapada de lágrimas
mi anhelo se desenraiza.
Morir debe de ser bello, como deslizarse sin esfuerzo
en una nave sin timón, ni remos, ni vela,
ni lastre de recuerdos!
¡Y todo mi futuro está sembrado de sal!
Tengo pereza de vivir mañana todavía...
Más que el dolor sufrido, el dolor que se prepara,
el dolor que me espera me hace daño...
Y casi daría, por morir ahora
-morir para siempre-, una alma inmortal.
LA CIUTAT LLUNYANA
Aux captifs, aux vaicus, à bien d’autres, encor
Baudelaire
Ara que el braç potent de les fúries aterra
la ciutat d'ideals que volíem bastir,
entre runes de somnis colgats, més prop de terra,
Pàtria, guarda'ns: - la terra no sabrà mai mentir.
Entre tants crits estranys, que la teva veu pura
ens parli. Ja no ens queda quasi cap més consol
que creure i esperar la nova arquitectura
amb què braços més lliures puguin ratllar el teu sòl.
Qui pogués oblidar la ciutat que s'enfonsa!
Més llunyana, més lliure, una altra n'hi ha, potser,
que ens envia, per sobre d'aquest temps presoner,
batecs d'aire i de fe. La d'una veu de bronze
que de torres altíssimes s'allarga pels camins,
i eleva el cor, i escalfa els peus dels pelegrins.
1939
La ciudad lejana
Ahora que el brazo potente de las furias abate
la ciudad de ideales que queríamos construir,
entre escombros de sueños sepultados, más cerca de tierra,
Patria, guárdanos -la tierra no sabrá mentir nunca.
Entre tantos gritos extraños, que tu voz pura
nos hable. Ya casi no nos queda otro consuelo
que creer y esperar la nueva arquitectura
con qué brazos más libres puedan rayar tu suelo.
¡Quién pudiera olvidar la ciudad que se hunde!
Más lejana, más libre, hay otra quizá,
que nos envía, por encima de este tiempo prisionero,
latidos de aire y de fe. La de una voz de bronce
de torres altísimas, que se alarga por los caminos,
y eleva el corazón, y calienta los pies de los peregrinos.