Download Ideologías y actitudes en contextos de multilingüismo pasivo

Document related concepts

Chuj (etnia) wikipedia , lookup

Idioma chuj wikipedia , lookup

San Mateo Ixtatán (zona arqueológica) wikipedia , lookup

Idioma jeju wikipedia , lookup

Idioma aguacateco wikipedia , lookup

Transcript
Proceedings published July 2012
kellogg.nd.edu/STLILLA
Ideologías y actitudes en contextos de multilingüismo pasivo:
la revitalización de la lengua chuj en México
Lorena Cordova Hernández
Lorena Cordova Hernández es licenciada en Antropología Lingüística por la Universidad
Veracruzana. Maestra en antropología social por el Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropología Social (CIESAS-México, D.F.) y candidata a doctora en
antropología social por la misma institución. A lo largo de sus investigaciones ha analizado
actitudes lingüísticas e ideologías de los hablantes de las lenguas tepehua y chuj, aportando la
perspectiva de la recuperación lingüística como instrumento simbólico para la toma de poder
político-religioso-económico-educativo en el marco de políticas multiculturales provenientes de
agencias gubernamentales e internacionales. En la actualidad su trabajo de investigación se
desarrolla en torno a la revitalización de la lengua chuj en comunidades multilingües fronterizas
del estado de Chiapas, México, desde una perspectiva ecológica ascendente (from the bottom
up). Asimismo, junto con José Antonio Flores Farfán es coautora del libro Guía de revitalización
lingüística. Para una gestión formada e informada (2012).
Resumen
Las ideologías, entendidas como sistemas de creencias, son el motor que determina las actitudes
sociales que tenemos en determinadas interacciones. Las ideologías lingüísticas son las que
determinan las actitudes hacia las lenguas y sus hablantes, así como las acciones
ideológicamente fundamentadas a favor del mantenimiento y/o desplazamiento de las mismas.
En México, las ideologías lingüísticas hacia las lenguas se han determinado por su origen
indígena u oficial (origen europeo), y por el sentido de desarrollo económico que una u otras
lenguas pueden traer a sus hablantes. Las ideologías hacia las lenguas indígenas es de
desplazamiento por la mayoría de sus hablantes, debido a su “infuncionalidad” para hacer frente
a los estragos socioeconómicos que enfrentan; y de características museísticas por la población
en general que las reconoce como una riqueza cultural pero que pertenecen al pasado, esto
debido al mestizaje mítico que impera en el país. En este sentido, el papel revitalizador de los
activistas y lingüistas es fundamental. Sin embargo, en contextos de multilingüismo pasivo y
donde una de las lenguas amenazadas se vuelve dominante, las ideologías de sus hablantes así
como de agentes externos (profesores, lingüistas, investigadores) metodológicamente
complejizan el proceso enseñanza-aprendizaje de las lenguas tanto en el nivel formal como en el
familiar. En esta ponencia haré referencia a casos etnográficos del proceso enseñanzaaprendizaje de la lengua chuj (maya) un proceso incipiente de revitalización lingüística en
México. En específico, haré mención de cómo las ideologías hacia el chuj, por parte de hablantes
de otras lenguas mayas, así como las ideologías de los chuj hacia las otras, entran en juego a
favor y en contra de su revitalización, cómo estas ideologías se traducen en las actitudes
lingüísticas de los niños y adolescentes, y cómo se han desarrollado las metodologías para la
inclusión lingüística en el proceso de revitalización.
Palabras clave: chuj, ideologías, actitudes lingüísticas, multilingüismo pasivo, inclusión
lingüística.
Abstract
Ideologies, understood as belief systems, are the engine that determines the social attitudes that
we have in certain interactions. The linguistic ideologies determine the attitudes toward
languages and their speakers, as well as ideologically based actions for their language
maintenance and/or its displacement. In Mexico, the linguistic ideologies toward languages have
been determined by their official or indigenous origin (European origin) and the sense of
economic development that speaking one or more languages could bring their speakers.
Ideologies, at least in Mexico, toward indigenous languages are the “displacement” by most of
their speakers, because of their inability or lack of functionality to face global troubles such as
the socioeconomic devastation, or certain “museum features” attributed to those indigenous
language speakers by population in general that recognizes them as a national cultural richness of
the past, but not as a current cultural value. In this sense, the revitalizing role of activists and
linguists is essential. However, in contexts where a passive multilingualism and where the case
of an endangered language is becoming dominant, the ideologies of their speakers and other
(external) agents (Teachers, linguists, researchers) methodologically make more difficult the
process of language teaching-learning at both formal and familiar. In this paper I shall refer to
ethnographic cases of the process of teaching-learning an indigenous language, the Chuj (Maya).
This is a sample of an incipient process of language revitalization in Mexico. Specifically, I shall
talk about how ideologies towards Chuj, by speakers of other Mayan languages, as well as the
ideologies from the Chuj ethnical group toward other languages, come into play for and against
its revitalization; how these ideologies are shown into the linguistic attitudes of children and
teenagers; and how the methodologies for linguistic inclusion have been developed in the process
of language revitalization.
Key words: Chuj, ideologies, linguistic attitudes, passive multilingualism, linguistic inclusion
Cordova Hernández STLILLA-2011 Proceedings
1
Introducción
Hablar una lengua determinada es parte fundamental en la construcción identitaria de un
individuo, así como un elemento primordial de cohesión social de un determinado grupo. En este
sentido, estar en contacto con otros grupos sociales o lenguas deriva en la toma de posturas
negativas o positivas en torno a las características sociales, económicas y políticas que derivan
del contacto social de las lenguas. El análisis de los efectos socio-lingüísticos que el hablar una o
más lenguas produce, es decir, el bilingüismo o multilingüismo, son temas trascendentales en la
puesta en marcha de cualquier proyecto cuyo objetivo sea la revitalización de lenguas (RL), en
este caso indígenas y amenazadas.
El objetivo de la RL, desde una perspectiva más activista, es lograr que mediante distintas
estrategias comunitarias, familiares, escolares, etc., recuperen los espacios de uso familiar y
comunitario que la lengua ha perdido, pero también que se creen nuevos espacios (cf. Hinton,
2003). Si bien se han comenzado a desarrollar distintas metodologías “exitosas” para alcanzar
dichos objetivos, durante el desarrollo de las mismas los activistas, antropólogos o lingüistas han
comenzado a ser más minuciosos en sus análisis y han coincidido en que cada experiencia de
revitalización corresponde a un contexto sociocultural determinado en el que las lenguas
amenazadas sufren distintos niveles de opresión.
La RL y las metodologías a desarrollar deben ser tomadas en cuenta desde una
perspectiva de “microexperiencias”, en las que las relaciones sociales que determinan la
situación de amenaza sean bien descritas para entender y abordar de la mejor manera el problema
del desplazamiento lingüístico y la posible puesta en marcha de acciones a favor de la lengua. En
este sentido, hablar de las actitudes e ideologías que los hablantes tienen con respecto a las
lenguas que utilizan, así como las relaciones de desigualdad que éstas tienen en el campo social,
son indispensables para proyectar las líneas de acción que permitan la RL.
En el presente texto se intenta hacer una descripción general de cuál es una de las
situaciones de desigualdad sociolingüística en la que se encuentra la lengua chuj y cómo los
hablantes de esta lengua actúan con respecto a dicha relación sociolingüística. Asimismo, esta
descripción toma en cuenta el sistema de creencias del cuál parte la actitud de los hablantes y
cómo, a pesar de conocer e interactuar en contexto multilingüe de lenguas mayas, estos actores
sociales tienden a optar por el monolingüismo en español, ya sea por presiones sociales que
ejerce la sociedad mayor o por las mismas presiones sociopolíticas que indirectamente ejercen
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández 2
otros grupos indígenas. Este acercamiento a la dinámica sociolingüística de la lengua chuj y sus
hablantes con respecto a otras lenguas permiten una visión más clara en torno a los alcances y
limitaciones del proyecto de revitalización chuj que se ha puesto en marcha desde el año 2009 en
la zona fronteriza México-Guatemala en el estado de Chiapas, México.
La lengua chuj y las ideologías lingüísticas de sus hablantes en el contexto mexicano.
La lengua chuj pertenece a la familia lingüística maya. Esta lengua se habla en el suroeste de
Chiapas, Quintana Roo y Campeche, y en el noreste de Guatemala. De acuerdo al II Censo de
Población Nacional de Vivienda (2005) en México había 2,180 hablantes de lengua chuj
mayores de cinco años.
La mayoría de las comunidades que se reconocen como chuj se encuentran en la zona
fronteriza mexicana de Chiapas y son comunidades que se consideran de reciente creación
porque tienen entre doce y quince años de haber sido establecidas.1 Hasta 1994, esta lengua
seguía siendo considerada una lengua “no mexicana”, y si bien se reconocía que anteriormente sí
había población chuj mexicana, se consideraba extinta.
Desde la década de 1940 comenzó a promoverse una ideología en torno a la filiación
chuj, motivada por una política lingüística y educativa estatal, en la que la definición de lo chuj
siempre era contrapuesto a lo mexicano. Esta ideología no sólo respondía a la política de
integración de los “indios” a la nación sino que, por su posición geográfica, los chuj de México
tenían que renunciar a su filiación étnica – y con ello a su lengua– para demostrar y fortalecer la
soberanía nacional mexicana y delimitación fronteriza con Guatemala. En esta época no sólo se
comenzó con el desplazamiento de la transmisión intergeneracional de la lengua y la puso en
una situación de peligro, sino que la lengua desapareció del ámbito público y se redujo al ámbito
privado y, hasta cierto punto, secreto.
La llegada masiva de personas de origen chuj a la zona fronteriza, en la década de los
ochenta, provocó una nueva dinámica para la lengua que se consideraba extinta.2 Sin embargo,
junto con las lenguas de otros grupos fronterizos, los chuj comenzaron a establecer nuevas
1
Hay que recordar que la mayoría de los hablantes de la lengua chuj en México tienen como origen la migración
forzada a este país debido al conflicto armado guatemalteco de la década de 1980. Aunque la mayoría de jóvenes
nacieron en territorio mexicano y tanto ellos como sus padres ya son mexicanos.
2
Ruth Piedrasanta (2009:31) hace referencia a cómo constantemente los chuj han sido un pueblo o “grupo
limítrofe”, tanto a nivel de frontera política entre dos países como México y Guatemala como por las características
de las áreas en las que se establecieron la que se establecieron en Guatemala (tierras altas y bajas), en la región de
los Cuchumatanes.
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández 3
comunidades en México y con ello nuevas formas de integración social y mosaicos culturales.
Esta nueva configuración también detonó nuevas formas de concebir a las lenguas.
Una de las ideologías lingüísticas más populares que se comenzó a desarrollar fue la
ideología en torno a la filiación chuj; es decir, la lengua chuj como marcador identitario del
grupo indígena, de la nacionalidad de sus hablantes y de su experiencia de refugio. El primer
aspecto como una lengua indígena que no tiene el mismo prestigio que el español, al igual que
muchas de las lenguas minorizadas del país. El segundo, como una lengua que se habla sólo en
Guatemala por lo que sus hablantes en México —aunque sean naturalizados mexicanos— son
reconocidos socialmente como guatemaltecos. Por último, la lengua chuj es una lengua hablada
por personas que vivieron en campamentos de refugiados, lo cual los hace diferentes a otros
grupos indígenas de Chiapas como los tzotziles, tzeltales, ch’oles, entre otros. Sin embargo, su
identificación frente a la sociedad nacional —cuyas actitudes se encuentran determinadas por el
papel ideológico del Estado— se encuentra totalmente determinada por la definición de lo chuj
en contraposición a lo mexicano, muchas veces sin pasar por el estigma del ser una lengua
indígena.
Otro tipo de ideologías en torno a la lengua chuj en México son las relacionadas con la
filiación religiosa, las cuales han comenzado a determinar por medio del rescate de la lengua el
deber ser de los hablantes, así como la manera de interpretar —por medio de equivalencias
semánticas— conceptos y perspectivas de la lengua indígena hacia el español y hacia su
ideología religiosa. En este campo, la lengua se vuelve una de las mayores herramientas
simbólicas para hacer que la “Palabra de Dios” sea mejor recibida e “interpretada” y con ello
ganar más adeptos o miembros. Así lo refiere un diácono de origen chuj:
–Para usted ¿es importante hablar la lengua o el castellano?
–Pues la verdad es bonito aprender las dos cosas además no debemos aprender nada más
estas dos sino debemos aprender unas cuatro lenguas. El Apóstol Pablo dijo que debemos
aprender cuatro lenguas porque él sabía hablar y cuando da su predicación los oyentes
deben quedar bien claro del mensaje que él daba. Como en nuestro caso debemos también
aprender a hablar como en aquel tiempo se sabía hablar el chuj, el q’anjobal, el inglés.
Entonces hay la obligación de aprender otras para que el mensaje quede bien predicado.
[…] Esto es la importancia de aprender a hablar otra lengua. Esto dijo el apóstol Pablo,
entonces nosotros no podemos negar de no hablar una lengua. Es obligación de aprender
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández 4
otra para que tenga sentido tu trabajo que realizas como seres cristianos. […] Esto lo que
digo no es de mí se están naciendo sino que escrito está en la Sagrada Escritura. […]
(Traducción chuj-español).
La lengua chuj se convierte en una herramienta para el ejercicio de la predicación religiosa. Sin
embargo, que esto comience a interesar a distintos grupos religiosos, no quiere decir que ya
existan bastantes indicios de que la lengua sea hablada por diferentes sectores de la población.
Aunque es importante mencionar que el caso de los Testigos de Jehová tiene otro proceso, pues
este grupo desde hace algunos años ha comenzado a cambiar sus formas de predicar y promover
la enseñanza de la lengua con diferentes estrategias “lúdicas”, lo cual ha desembocado en la
formación incipiente de nuevos hablantes, cuyo origen étnico no es el chuj ni otro grupo
indígena.
Independientemente de las cuestiones ideológicas que envuelven la actividad de los
Testigos de Jehová, es necesario reconocer que es el grupo religioso que más incidencia ha
tenido en la revalorización del chuj, pues aunque otros grupos con filiación religiosa lo han
intentado, sus objetivos aún no se han alcanzado. Esto, sin dejar de mencionar que la biblia
traducida al chuj por parte de un grupo de origen protestante, es el material en la que todos los
grupos religiosos se apoyan y, aunque muchos de ellos tratan de criticar la traducción realizada,
es el material con el que llevan a cabo muchas de sus celebraciones religiosas de corte cristiano.
Dentro del ámbito educativo han comenzado a surgir nuevas ideologías que ya no se
restringen al discurso de rechazo a la lengua indígena por considerarse una barrera para el
aprendizaje. Las ideologías lingüísticas multiculturales relacionadas con la educación
intercultural y la producción de materiales en LI como una forma de reivindicar y minimizar las
asimetrías sociales entre el chuj y el español, han comenzado a popularizarse en la región. Si
bien aún se encuentran en el plano discursivo y aún no se materializan en la vida cotidiana de las
comunidades, estas ideologías comienzan a ser apropiadas por parte de los habitantes de las
comunidades. Se acepta que existe un derecho que les permite utilizar su lengua indígena, pero
también se acepta que la lengua indígena es infuncional al momento de migrar a otras ciudades
del país y a Estados Unidos. A pesar de que existe un pequeño reconocimiento del valor de la
diversidad lingüística, existe toda una gama de ideologías negativas hacia la lengua que aún no
se han podido modificar.
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández 5
Una última forma de ideología lingüística que se ha documentado en la región fronteriza
de Chiapas con respecto al chuj se encuentra imbricada en la ideología de una política
económica multicultural con la que el apoyo a zonas turísticas potencializan el interés por la
promoción de la lengua indígena. Es decir, a partir del resguardo de zonas naturales
potencialmente turísticas se comienza a advertir la importancia de la lengua chuj, como son los
“Lagos de Montebello”. Sin embargo, estas zonas son resguardadas por una población muy
pequeña y no por todas las comunidades de la región y quienes comienzan a sustentar la idea de
la importancia de la lengua la observan como una necesidad pues los turistas preguntan en dónde
se encuentra la biblioteca comunitaria para ver a los materiales en la lengua. La necesidad
turística es prácticamente el museo de la lengua y la cultura chuj, pero no se reconoce a los
hablantes.
Esto ha provocado que el reconocimiento a la lengua chuj sea sólo nominal y como
prácticas del pasado, que ni los guía de turistas ni los comerciantes locales están en disposición
de reactivar. De hecho, por parte de esta población existe siempre la referencia a la población
chuj naturalizada como “refugiada” y “guatemalteca”, lo cual les permite hacer una
diferenciación entre ellos “mexicanos” y los chuj.
En este sentido, cabe la pregunta ¿quién decide qué es ser indígena? Por un lado, se
reconoce a los ejidatarios que resguardan la zona turística como la gente que resguarda parte de
la biodiversidad. Para que éstos puedan acceder a ciertos financiamientos tienen que reconocer
ante el gobierno su identidad indígena. A su vez, desde una visión exótica, los turistas abogan
por tener acceso al museo donde se resguarda el pasado.
El capital cultural para enriquecer estas perspectivas se desarrolla en las comunidades de
población que llegó en la época del refugio. Sin embargo, estas comunidades no tienen acceso a
este tipo de capital natural. Sólo enriquecen el capital cultural pero no se benefician del mismo,
como sí lo logran hacer la población que se beneficia de la actividad turística. Nuevamente, cabe
preguntarse: ¿quién practica o desarrolla el capital cultural? ¿Quién cuida el capital natural? Y
¿quién se beneficia con el capital económico que arroja el turismo cultural?
El Estado beneficia a los pobladores por medio de la explotación turística, y si estas se
reconocen como indígena los financiamientos son más fructíferos. Sin embargo, quienes en
realidad practican la lengua y cultura chuj no se benefician de este tipo de financiamientos. Es
decir, no han encontrado la manera ideal en que hablar una lengua pueda beneficiarles de la
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández 6
misma manera que quienes poseen el capital natural para ser explotado. Esta contradicción ha
creado en la región ciertos descontentos en la población chuj no beneficiada, mientras que los
más beneficiados han optado por recrear el estigma del refugio frente a la población
culturalmente “activa”.
En este contexto es en el que se ha pretendido, desde el año 2009, realizar acciones que
favorezcan la vitalidad de la lengua chuj. Es en esta contradicción del reconocerse como chuj y
beneficiarse o no de este reconocimiento donde hemos insertado ciertas iniciativas
revitalizadoras en las nuevas comunidades y que han permitido observar que más allá de estas
contradicciones existen otro tipo de relaciones interétnicas que complejizan la acción
revitalizadora. A continuación se muestra un primer esbozo.
Proyecto de revitalización y contexto intracomunitario
En el año 2009, un equipo del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología
Social (CIESAS-DF) y el promotor cultural chuj Diego Pérez—junto con el financiamiento del
Fondo para el Desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe iniciativa de Innovación y
Apoyo Educativo A.C.—pusimos en marcha un “proyecto piloto” para comenzar a generar el
uso de la lengua chuj en el contexto escolar de la comunidad de Nuevo Porvenir y en un pequeño
contexto familiar el desarrollo de un nido lingüístico—como parte de un programa educativo “no
oficial” de inmersión total (cf. Meyer y Soberanes, 2009).
Los objetivos principales eran, en primer lugar, promover (con algunas familias) el uso de
la lengua por parte de los niños que son semi-hablantes (cf. Dorian, 1977) en ambientes extraescolares y en el ámbito comunitario y/o a nivel escolar, se buscó que otros actores comiencen a
integrarse en el proceso (padres de familia, profesores y alumnos). Así como generar materiales
didácticos en lengua chuj construidos y validados con los actores sociales directamente
involucrados.
El desarrollo de este proyecto era consonante con otros esfuerzos de revitalización
desarrollados en otras experiencias globales. Sin embargo, las características específicas de las
comunidades han permitido observar que todo proyecto revitalizador que se desarrolle debe de
considerar no sólo la heterogeneidad de actores de una comunidad, sino la heterogeneidad
lingüística e identitaria de las mismas, lo cual implica una reflexión y retos más profundos.
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández 7
Revitalización del chuj: relaciones intracomunitarias
En el contexto de Nuevo Porvenir, a pesar de ser reconocida como chuj, existen hablantes de
otras dos lenguas mayas: mam y q’anjobal. Todas estas lenguas que se hablan en las
comunidades tienen un grado de amenaza a nivel comunitario, aunque el chuj sea considerada
como una lengua mayoritaria. El grado de desplazamiento de estas lenguas se debe a fuerzas
externas comunes (refugio, nacionalidad, lengua indígena, etc.). Pero, a nivel local, los conflictos
intracomunitarios se deben a diferencias políticas, religiosas, económicas, entre otros.
Desde una perspectiva socio-antropológica, los contextos pueden definirse como de
multilingüismo pasivo. Por ejemplo, en la década de los ochenta, los niños refugiados
aprendieron dos o más lenguas mayas. Ahora, estos niños son adultos (padres de familia) con
estatus legal de naturalizados mexicanos, quienes por sus condiciones de movilidad al momento
de crear nuevas comunidades, formaron matrimonios multiétnicos. Los hijos de éstos se
desenvuelven en contextos donde se hablan dos o más lenguas mayas pero ellos no utilizan
ninguna de las dos, sólo el español. La lengua materna de los niños comienza a ser el español.
Aunque el chuj es una lengua dominante en cuanto a número de hablantes en la región, tampoco
está siendo transmitida.
De la misma manera, aunque las lenguas se encuentran desplazadas, su potencial
identitario reluce cuando se trata de fortalecer a una de las lenguas en cuestión. Es decir, cuando
se trata de hacer un proyecto a favor de una sólo de las lenguas, la gente comienza a expresar
como uno de los motivos de rechazo su diferencia lingüística e identitaria. Es aquí donde la
vigencia de la lengua como herramienta simbólica comienza a tener nuevamente auge, aunque
sea de manera negativa.
Una de las vías para tratar de revertir el proceso de desplazamiento del chuj y fomentar la
inclusión lingüística es realizar proyectos de revitalización en los que se busque restablecer el
lazo intergeneracional de transmisión de la lengua. Sin embargo, al tratar de hacerlo se está
imponiendo la lengua chuj frente a otras lenguas mayas de la zona. Para que esto no suceda es
necesario que los proyectos de revitalización sean de corte multilingüe. Sin embargo, aunque
esto sea posible, existen distintas fuerzas y relaciones que muestran cómo el chuj, a pesar de ser
una lengua dominante en la zona y en algunas comunidades, a nivel del estado de Chiapas, esto
no es así.
Cordova Hernández STLILLA-2011 Proceedings
8
Relaciones interétnicas: lenguas fronterizas chiapanecas.
Las lenguas mayas reconocidas como chiapanecas y mexicanas (tzotzil, tzeltal, chol, tojol-ab’al,
etc.) gozan de mayor prestigio social dentro de las relaciones interétnicas, independientemente de
su grado de amenaza que el chuj y otras lenguas fronterizas como el q’anjobal y el mam. Sin
embargo, dentro de las lenguas mayas fronterizas en la región y en México, el mam y q’anjob’al
gozan de mayor prestigio, profesionalización, entre otros. En este sentido, aunque en un proyecto
de revitalización chuj, el chuj es dominante, a nivel chiapaneco los hablantes de las otras lenguas
tienen una mayor “presencia política” que la población chuj.
Mientras muchos de los grupos mayas de Chiapas se encuentran dentro de las luchas por
sus reivindicaciones étnicas, los chuj se encuentran en una lucha constante por obtener el disfrute
de sus derechos fundamentales, como el acceso a la tierra, el agua, la salud, la educación. Es
decir, mientras muchos pueblos chiapanecos han logrado conquistar algunos de sus derechos
fundamentales, con la reciente formación de las comunidades chuj, aún esto no se ha logrado.
Si bien la lengua es uno de los referentes culturales más importantes, su revitalización y
uso aún no ha logrado insertarse en la agenda política. La lucha de la mayoría de las
comunidades chuj es reciente, por lo que mientras éstas no lleguen a culminarse, la revitalización
de las lenguas aún será lenta.
Conclusiones
Si bien el panorama en cuanto a la revitalización de la lengua chuj y otras lenguas fronterizas en
México puede ser un poco desalentador, es necesario seguir redoblando voluntades en cuanto a
la promoción de los esfuerzos comunitarios para revitalizar la lengua chuj.
De la misma manera, es necesario lograr que los esfuerzos hacia el chuj sean un insumo para
lograr que los hablantes de otras lenguas mayas fronterizas mexicanas se sumen a los esfuerzos
de revitalización local. Es decir, la revitalización del chuj puede ser un ejemplo de la manera en
cómo pueden revitalizarse las otras lenguas, o conjuntar esfuerzos.
En el ámbito político, interesa lograr un (re)conocimiento de las lenguas fronterizas como
una herramienta para interactuar y dialogar con la sociedad en general (maya y mexicana), con el
fin de (re)articular de manera comunitaria las relaciones “familia nuclear-familia extensa”,
hombre-naturaleza, etc., que el éxodo y refugio desmembraron en la década de los ochenta.
STLILLA-2011 Proceedings
Cordova Hernández Finalmente, es necesario planificar los distintos niveles de incidencia para la
revitalización del chuj, desde el ámbito federal hasta el local y viceversa. Para esto es necesario
des-institucionalizar los esfuerzos a favor de la lengua; es decir, no pensar que la revitalización
de la lengua se ciñe a esfuerzos escolares, constitucionales o gubernamentales que, si bien son
necesarios, no garantizan el restablecimiento de la transmisión de la lengua indígena.
9
Cordova Hernández 10
STLILLA-2011 Proceedings
Bibliografía
Dorian, Nancy (1977). “The problem of the semi-speaker in language death”. Linguistics, 191.
pp. 23-32.
Fishman, Joshua (1991) Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of
Assistance to Threatened Languages. Reino Unido: Multilingual Matters.
Hale, Ken (2001) “Introduction to the Māori language”. en: Hinton, Leanne y Hale, Ken (eds.)
The Green Book of Language Revitalization in Practice. Estados Unidos: Academic
Press. pp. 115- 118.
Hinton, Leanne (2003). “Language Revitalization”. en: Annual Review of Applied Linguistics 23,
44-57.
Hinton, Leanne y Hale, Ken (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice.
California: Academic Press.
Hornbenger, Nancy y King, Kendall (1996). "Language Revitalization in the Andes: Can the
Schools Reverse Language Shift?” en: Journal of Multilingual and Multicultural
Development, Volume 17, Issue 6. pp. 427-441.
Meyer, Louis y Soberanes, Fernando (2009). El nido de lengua. Orientación para sus guías.
México: Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural/Coalición de Maestros
y Promotores Indígenas de Oaxaca/Colegio Superior para la Educación Integral
Intercultural de Oaxaca.
Piedrasanta, Ruth (2009). Los chuj. Unidad y rupturas en su espacio. Guatemala: Armar
Editores.
STLILLA-2011 Proceedings
The 2011 Symposium for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America
(STLILLA) was the second in a biennial series of symposia organized by the Association for
Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA). The Kellogg
Institute for International Studies at the University of Notre Dame hosted STLILLA-2011 in
collaboration with partner institutions.
For more information: kellogg.nd.edu/STLILLA