Download pdf Gramática quechua ó del idioma del imperio de los incas

Document related concepts

Quechua ancashino wikipedia , lookup

Document wikipedia , lookup

Quechua sureño wikipedia , lookup

Gramática del finés wikipedia , lookup

Idioma checo wikipedia , lookup

Transcript
GRAMÁTICA QUECHUA
Ó DEL
TDIOMA DEL IMPERIO DE LOS INGAS
COMPUESTA POR
EL DR. JOSÉ DIONISIO ANCHORENA,
-AJBOGkAJDO
IXB L O S
rVStXSTJ-^TjAJ^^iB
33B
J U S T I C I A
U S XLA.
o@^o
IMPRENTA D E L
ESTADO CALLE D E LA Ï \ I F A
1874.
N . $¡L
INDICE.
Prologo
,
,
HE
ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA.
P e la pronunciación
1
LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
1?o Declinación del nombre sustantivo
2 Del número
8?o Del género
4 Del adjetivo
5?o De los numerales
6 De los diminutivos, aumentativos y patronímicos
-.
*
Art. 79 De los comparativos
Art. 8? De los superlativos
..»-».
Art. 9? De los verbales,
**»*.
7
S
9
11
13
15
W>
17
IS
LECCIÓN TERCERA—DEL PRONO*CBKSB.
A r t I o Pronombres personales-...*...*%®
Art. 2? Prouombres posesivos
*»31
Art. %ft Pronombres demostrativos
**..„.*%
5»
— 182 Página».
Arfe. 4? Pronombres relativos é interrogativos
Ait. 5? Pronombres indefinidos
,
26
28
LECCIÓN CUARTA—DEL VERBO.
Arfe. I o
Arfe. 2?
Arfe. 3?
Arfe. 4?
De la conjugación
Del modo
De los tiempos
De las personas y número
—
37
38
39
LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.
Art.
Art.
Art.
Art.
1?o Del adverbio
2 De la posposición
3?o De la conjunción
4 De la interjección
—
44
46
49
LECCIÓN SEXTA .
De la composición
,
53
SINTAXIS.
LECCIÓN SETIÄTA.
De la concordancia
69
LECCIÓN OCTAVA.
Del complemento
,
....*..
74
De la construcción
r...................
Art. 19 Del nombre
Arfe. 2? Del pronombre
-Art. 3? Del verbo
,
Arfe. 4? Palabras indeclinables
Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-.......
LECCIÓN DÉCIMA,
81
87
91
96
112
116
De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • ,
118
LECCIÓN NOVENA.
— 18S —
LECCIÓN UNDÉCIMA.
Pact««*.
De la escritura
,
Ejercicios y análisis gramatical
Tabla de contar
Tabla de nombres compuestos
Tabla de verbos compuestos de un nombre sustantivo
Tabla de verbos compuestos de un verbo.
Tabla de verbos compuestos de un adverbio
142
145
153
155
156
163
177
PEOLOGO.
La lengua del imperio de los Incas se llamó siempre y se
llama hoy mismo entre los indígenas, runa s¿miy language humano. Los españoles desde el siglo X V I la denominaron
quichua, sea porque se hablase con mas propiedad en las
antiguas provincias de los quechuas» hoy Cotabambas, Anta
bamba etc., sea porque la derivasen de la voz Jcechhua tomiza ó tuerza, por su construcción torcida ó inversa del español, ó bien de keehua valle, por ser la que se hablaba en los
valles ó llanos centros de la población peruana, á diferencia
de los dialectos bárbaros de las montañas; lo cierto es, que
los españoles y sus descendientes la conocen con este nombre, y hoy mas generalmente con el de quechua, que seguiremos dándole en adelante.
Todos los escritores que, de alguna manera se han ocupado del Peru, como filólogos, arqueólogos, viageros ó historiadores, extrangeros ó nacionales, hablan con entusiasmo de
la riqueza, expresión y energía del quechua.
Fr. Domingo de S. Tóma3 queviLo con Francisco Pixarro y estudió este idioma hasta 1560 en que publicó su Gramática y lexicon, en el prólogo dedicado al rey de España,
dice: "Mi intento, pues, principal, S. M. al ofreceros este
,' artecillo, ha sido, para que por él veáis muy clara y ma" nifiestamente cuan falso es lo que muchos os han querido
" persuadir; ser los naturales del Peru bárbaros é indignes
" de ser tratados con la suavidad y libertad que los demás
" vasallos lo son: lo cual claramente conocerá Y. M. ser
" falso, si viere por éste, la gran policía que esta tangt&a
u
tiene, la abundancia de sus vocablos, la conveniencia qoe
" tienen las co3as que significan, las maneras diversas y
" curiosas de hablar, el suave y buen sonido al oido db ia
" pronunciación de ella, y la facilidad para escrihirsft « a i
" nuestros caracteres y letras/'
— rv —
El P. Blas Valera, citado por Garcilazo Inca de la Vea, en sus comentarios reales de los Incas, Lib. 7 cap. 4?
ice: "Los predicadores que saben bien esta lengua cortesa" na del Cozco, se huelgan de levantarse á tratar cosa» al" tas y declararlas á sus oyentes sin temor alguno; porque
" así como los indios que hablan esta lengua tienen los in"• genios aptos y capaces, así aquel lenguaje tiene campo y
" y mucha variedad de flores y elegancias para hablar por
« ellas."
Los DD. Tschudi y Rivero, Antigüedades Peruanas, Cap.
59, dicen: "De la mera composición de voces, esto es, de la
" union de partículas con la voz primitiva, deriva en las len" guas americanas una inmensa cantidad de palabras que
" pueden aumentarse hasta el infinito. Esta descomunal ri" queza ha dejado atónitos á los filólogos que aseguran que
" por cada palabra castellana ó inglesa, tienen los indios
" i;res ó cuatro en sus idiomas. La designación precisa de
" un objeto ó de una acción, es el carácter esencial de las
" naciones americanas. Su modo de vivir, sus relaciones in" mediatas con la naturaleza, la vigilancia con que tienen
" que guardarse de los ataques de las fieras 6 de sus ene" migos vecinos, los obliga á la mayor précision en la dic" cion, con todos los medios auxiliares de nuestras len4C
guas cultivadas no podemos describir el rastro de una bes** tia ó la huella de un enemigo, comd lo efectúan los indía
genas de América. No es necesario observar que esta coiC
piosa abundancia de palabras, engendra una variedad en
<c
en el discurso; sin embargo, se distinguen estas lenguas
u
por la energía y concision, excediendo en estas calidades á"
" las mas perfectas de Europa."
Recopilando el ilustrado periódico "Correo del Perú," las
exposiciones de ésfcos y otros distinguidos escritores, dice en
sú núm. 11 Tom. 12: "Cuando las ideas del entendimiento y
*' los afectos de la voluntad encuentran en un idioma pala" t r a s bastantes para su manifestación, ese idioma es perfecu
to; pero si ademas de expresar fielmente las modificacio" nes del alma, la lengua quechua tiene abundantes voce3
u
para la designación precisa de un objeto 6 una acción, si
" con los.medios auxiliares de que dispone se puede dar á
u
conocer propiamente, describir con asombrosa exactitud
<* la rapidez del vuelo de una ave, el murmullo del follaje, el
V —•
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
fragor de una tormenta y hasta el rastro 6 huella que de¿
ja en su tránsito algún ser animado, es necesario concluir
que tan copiosa variedad de frases, enjendra una extraordinaria variedad en el discurso, y que la lengua quechua
que exede en energía, dulzura y concisión á las mas cultas
de Europa; es demasiado perfecta y en extremo rica. Así,
pues, por su hermosura, riqueza y perfección, energía y
sonoridad, el idioma quechua es digno intérprete de las
elevadas concepciones intelectuales y de las tiernas é inspiradas composiciones poéticas de un gran pueblo."
Nada es posible agregar á la manifestación de tan ilustrados escritores, sobre la importancia filológica del idioma
quechua, y para estimar su importancia arqueológica, basta
la expresión del sabio "Volney: u La lengua es el elemento
principal arqueológico, el monument único de reconstrucción, y en ella se halla dispuesta y conservada la esencia de
un pueblo." Y es tanto mas preciso el estudio del quechua,
cuanto que destruidos por la codicia y fanatismo de los conquistadores, los monumentos mas no cables del imperio de los
Incas, y consumidos en las llamas de la inquisición los quipus, que revelaban los adelantos progresivos de la ciencia;
casi no nos queda otro medio que el idioma pata estudiar el
Perú primitivo, y conocer la índole y el genio del pueblo,
cuyo venturoso porvenir estamos obligados á procurar.
Por otra parte, muy lejano se vislumbrará siempre el poder y el progreso del Perú, mientras subsista entre sus hijos
roto el principal vínculo de union y confraternidad que constituye la unidad del lenguaje: mas de las dos terceras partes
de su población pertenece á la raza indígena que solo habla
el quechua, y éstas se hallan en la abyección é ignorancia,
sin conocer el estímulo del sentimiento del deber, ni la aspiración al progreso; porque desconociendo el idioma español,
no han podido adquirir cabal idea de los principios de la justicia y del derecho, délas verdades de la religion, délas reglas de la moral, délas prescripciones de la ley, déla importancia de una buena administración, de las ventajas de la
paz, de la instrucción, del trabajo y del comercio; y sin embargo, ¡esta gran mayoría abandonada á sí misma, es la qae
mas contribuye al sostenimiento del Estado!
Curioso y hasta inexplicable es el fenómeno que se observa
en el Perú, á saber: que los individuos de la costa son extran-
— VI —
jeros en su propio pais, cuando so hallan en los puoblos dol
interior; porque ademas do ignorar el idioma de los indígenas, tienen diversas costumbres, y hasta cierta ojeriza recíproca, cuya extirpación debe procurarse á toda costa. Los
blancos miran con cierto desprecio á los indígenas y éstos
con eló*dio inmarcesible que profesan á los que llaman mestizos. El conocimiento del quechua estirpará en los blancos
ese desprecio y en los indígenas ese odio: lo primero, porqué
habiendo comunidad de lenguage, los blancos entrarán en
relaciones mas estrechas con los indígenas y tendrán ocasión de conocer la dulzura de su carácter, la sobriedad de su
vida y otras cualidades desconocidas hoy, hasta el punto de
establecerse casi generalmente, el principio absurdo, de que
al indio se le debe tratar cruelmente. Entonces se dará al
indígena la estimación que merece, y éste, no recibiendo el
trato duro y cruel de que viene siendo víctima desde la conquista, pospondrá su odio al blanco y no verá ya en él un
opresor sino un conciudadano á quien debe amar.
He creído, pues, que contribuyendo á la difusión del quechua en la sociedad peruana, le hacía á ésta un positivo servicio; y no he omitido sacrificio alguno para lograrlo. Mi
Gramática y Diccionario quechua-español y español-quechua, 6on el fruto de algunos años de constante trabajo y
frecuentes desvelos.
Para la confección de estas obras, he empleado cuantos
medios he creido conducentes á su perfección: el trato frecuente con los indígenas de todas clases, ya como simple ciudadano, ya como abogado, agrimensor, juez, alcalde municipal, subprefecto, etc., que repetidas veces he desempeñado en
varias provincias del interior; mis viajes por todo el sur y
centro de la República, y finalmente, el estudio detenido y
profundo de varias obras relativas al quechua, escritas por
autores antiguos y modernos, nacionales o extranjeros; tales
como, las gramáticas y vocabularios de Fr. Domingo de San
Tomas, delosFP. Diego Gonzalez de Holguin y Diego Torrea Rubio, délos SS. C.Markhan, Dr. Tschudi y 1«. Gramática
del Dr. F, Nonal; varios catecismos de la Doctrina Cristiana, manuales de administración de Sacramentos, dirección
de confesores, Evangelios, las grandes obras de sermones de
los DD. Dávila y Avendaño, las de los P P . Arriaga y Pati-
fio sobre idolatría de los indios, diferentes proclamas, dra-
— vn
mas y poesías, no pocos manuscritos de varios párrocos de
indígenas, las historias de Garcilazo Inca de la Vega y del
Dr. D. Justo Apu Sahuaraura Inca, y otras muchas referentes al descubrimiento, conquista, crónica y viajes del
Perú.
Mis diccionarios no contienen simplemente las voces quechuas y susignifícacíon en español y al contrario, sino muchísimos datos históricos, etimológicos, geográficos y biográficos.
Deseoso de facilitar el aprendizage del quechua hasta el
punto de que pueda poseerse en poco tiempo, he escrito una
gramática práctica, distribuida en lecciones, y cuidado de
que cada una de éstas llene cumplidamente su objeto, conteniendo lo absolutamente indispensable y nada mas. Al fin de
la gramática he puesto una tabla que contiene los números y
otras de palabras compuestas. Estas últimas revelan, por sí
solas, que la riqueza del quechua excede ventajosamente al
idioma mas abundante en voces.
Creo, sin temor de equivocarme, que una persona estudiosa podrá sin maestro y con solo mi gramática y diccionarios,
hablar y escribir en dos 6 tres meses correctamente el quechua, aunque no haya tenido antes ningnna noción acerca de
él. Son, pues, mi gramática y diccionarios, elementos deque
no deben, carecer los que, ignorando el quechua, tengan necesidad de viajar por nuestros pueblos del interior, sino quieren colocarse en el caso de estar en completa incomunicación durante su viaje ó permanencia en algunos de ellos.
Con el fin de dar á la impresión de mis obras el menor costo posible, para ofrecerlas al público por un precio módico;
de que sean conocidas antes de su publicación por la junta
de instrucción, y confiado en las patrióticas miras del Excmo.
Sr. Presidente de la República ciudadano D. Manuel Pardo,
cuya protección á todo lo que pueda propender al verdadero
progreso y engrandecimiento'déla Nación Peruana está fuera de duda, las presenté al Supremo Gobierno, solicitando su
cooperación para la impresión; y después de haber sido examinadas detenidamente por los DD. D. Leonardo Villar y D.
J. Sebastian Barranca, y por la junta de instrucción, cuyos
informes han sido favorables, se ha servido el Supremo Gobier.no expedir el decreto siguiente:—"Lima, Manto 13 de
" 1874. v isto este expediente, y deseando el Gobierno faei" litar el estudio del idioma quechua y difundir el casteU*-
— vni —
4i
no entre los peruanos del interior que no lo poseen toda
" via, á la vez que recompensar el trabajo emprendido po r
" A I)r. B . José Dionisio Anchorena, en la composición d e
" una gramática y diccionario español-quechua y quechua"
" español, obras que, según el informe de los Doctores Du
Leonardo Villar y D. José Sebastian Barranca, se hallan
H
escritas con habilidad y bastante conocimiento de la mamt
teria, se dispone: que por ahora y hasta que varien las cir" cunstancias del Erario, se imprima únicamente la gramáa
tica por cuenta del Estado, en el número de mil ejemplau
res, entregándose cuatro quintas partes de ellos al autor y
" depositándose el resto en el archivo del Ministerio de Ins" tracción Pública, á fin de que se distribuyan de un modo
" conveniente. Trascríbase al Ministerio de Gobierno para
u
que mande llevar á cabo este trabajo en la imprenta del
" Estado y regístrese.— Rúbrica de S. E.—SANCHEZ.
En cuanto á la publicación 6 impresión de mis diccionarios, haré lo posible para que ella no se haga esperar mucho;
porque, como he dicho antes, éstos son indispensables para
el estudio del quechua: la gramática suministra las reglas y
los diccionarios las voces ó palabras sobre que esas reglas recaen. Ojalá que mis pequeños trabajos produzcan el fruto
que al acometerlos se propuso—
J. 1). ANCHORENA.
GRAMÁTICA QUECHUA.
Gramática quechua, es el arte que dá reglas para expresar nuestros pensamientos por medio de este idioma.
Prescindiendo de las definiciones y divisiones generales de
la gramática, se concreta este tratado á indicar las reglas
necesarias para hablar y escribir con propiedad el idioma
quechua 6 natural del imperio de los Incas.
ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA-DE LA PBOHUWCIACIOÄ.
El alfabeto quechua consta de las vocales a, e, t, 0, «,• de
las consonantes simples 0, <?A, A, k, 11, my n, ft9 p, q, 1% *, £,
y\ de las compuestas ce, chh, kh, Tchyjph, pp9 qqy sh, ss, th, tty
y carece de las consonantes Ö, <f, / , gy j , l,v9 x y 2, correspondientes al español; pero en cambio tiene otros sonidos pecaliares, que se representan por las letras compuestas que llevamos consignadas. (*)
(*) Gaxcilazo Inca de la Vega, Comentarioa reales de los IH'ÜAS. Advertencias
acerca do la lengua general de lo* indios del Perú, pág. "21
u
dice:
Es
de
advertir qne en aquella lengua general del Cozco, ñütaa las
1
' letra* siguientes: &, d,f. gyj} y i sen aula no la hay sino d aplicada y ai
" contrario no hay r dupíioada; tampoco hay x, d© manera^ que falta*
'* ocho letraè del abeoedario espa&ol á oaatellano, y aquella lengu» tieae
'"tres maneras de pronunciar algunas aüabas,muy di&reiitos a© COB*O
_ 2—
Vocales: la a, t, w, se pronuncian como en español, y las <?, e
con mas suavidad; ama no, eke estómago, icu cisne, or&o cerro, rucu caduco. À1 medio de dicción puede usarse indistintamente de la e 6 lat siempre que á una de ellas siga la consonante k 6 sus compuestas ó las consonantes nky rk; así podemos decir peko comején, karmenka espaldilla, perko zarza
real, taquekcantante, taquenka cantará, taquerkacantó, etc.
6 bienpiko,karminkat pirkojtaquik, taquinha, taquirka etc.,
sin que esta sustitución de una letra por otra altere el significado de las voces.
Esta misma equivalencia existe en iguales casos, entre la
o j la w, pero ec poco usada; como tokapu abigarrado, uronhu abispa, porko era de pisar, micók el que come, micoiika
comerá, micorka comió etc., ó tukapu, urunku, purku, micuh, micunka, micurTca etc» (*)
'• las pronuncia la lengua española, en las cuales pronunciaciones coasis'* ten significaciones de un mismo vocablo;que unas sílabas se pronuncian
" en los labios, otras en el paladar y otra« en el interior de la garganta."
T^fc Diego Gonzalez Hol guin. Vocabulario déla lengua general de todo el Perú, llamada lengua quiohhna ó del Inca, Avisos necesarios para
entender las letras nuevas y por ellas sacar la pronunciación diferente,
dice:."En esta lengua no hay b, d,f, g,j., x, ni v, y déla l sencilla no bay
" uso, sino de la doble, y al reres, no hay uso de la rr sino una r y tiene
u
otras muchas letras como ce, k, chh, pp, qq, tt. La ce se pronuncia ás" peramente, del paladar hacia fuera, de modo que hiera el aire hacia
" fuera, mas recio que una c, y nota que esta ce no tiene mas que tres
" vocales, a, o, u, y parae, i, sirve qq con su u. La k de suyo tiene as
" piracion, in as no se pronuncia eomo ce hacia fuera, ni en el paladar;
" sino en el gallillo ó gaznate, que esta es gutural."
Los españoles, no obstante, adulterando este idioma, han cambiado
algunas letras por otras, ora usando de Juden lugar de lap, en algunos
nombres de personas ó lugares; como Túmbala, lumbes, Tavibobamba, en
lugar de Tumpalla, Tumpw, Tampupampa; la d en lugar de la i, como condor, Conde8uyo8, Cundinamarca por Quntur, Cuntisuyu, Cuntinamarca; la
g por la c en Mango Inga por Manco Inca; las sílabas gua güe en lugar de
hua, hue; como guanaco, güecocha; por huanaco huékooha, y las ve, vi por
huí en veliUe, vicuña por huilUlli, huicuña; la ,; en lugar de h, como huju,
ajui por kuku, akui; laZ por la 116 r; como lauca, lako, Iónico por llaiJca, Itoko,
Uoriko y lamras, lékles, lirpu, Juren por ramras, rieris, rirpu, rurin y finalmente, no pocas veces la c por la ce 6 por la k, como cara, callu, canra por
coara, ecallu, ccanra y cata, cacha, caitu por katu, kacha, kaitu etc. Defectos que se apuntan para que el principiante no tropiece en el análisi;'.
etimológico de dichas palabras.
1
(*) De aqui nace que los españoles en el quechua y los quechuas en eespañol, extralimitando esta regla, confunden casi siempre la pronun
ciacion de la e por i y la o por tt y al contrario; expresando los primeros
aie, pique, pucho, por ati,piqui, puehujlaqui,
toqui, mucu por rake, toke,
moko y los segundos tingo mocho por tengo muclio; Lema, lamas por Lima
loma* etc., que han de evitarse distinguiendo la pronunciación, de estas
vocale« en cada idioma.
_
3~
Los diptongos en quechua son como en castellano dos vocales continuadas, que se pronuncian eon una emisión de la
voz. Todos ellos están reducidos á los siguientes ai, au, ei,
eu, tu, oi, ua, ue, ui; como mar ai batan, tiv%au mastuerzo,
Icopei nafta, Iceuya milano, piuqui avutarda, IcrAcha tarasca,
hua8a espalda, hueke lagrima, huirpa labio etc.
Los triptongos son: uai, uau, ueu, uin; como huavtu mergo, huauke hermano, hueuka cigüeña, huiuru calandria etc.
Consonantes: la3 simples se pronuncian como en castellano, excepto la Jfe'y la h, de cuya pronunciación se hablará
mas adelante. Las compuestas con h se pronuncian aspiradas, y las duplicadas, haciendo mas perceptiple, mas fuerte
el sonido de la simple que le corresponde: así, la e que solo
se combina con las vocales a, o, u, tendrá la pronunciación
española en todas las voces en que se encuentre; como cara,
espectro, cona fino, cullu madera. Su compuesta ce se pronuncia tocando la lengua al paladar y desprendiéndola con
fuerza al mismo tiempo que se emite el sonido de la simple;
como ccara escozor, cconé molido, ccullu marrajo.
Respecto de la ch y su compuesta chh nada tenemos que
agregar á la regla general. El sonido de ambas consonantes
se encuentra en las siguientes voces: chaqui pié, chekehi griz,
cholea nuca, chupu divieso; y chhaqui seco, chhekchi asado á
las brasas, chhoka tiro, cJihupu tocón.
La A es aspirada, excepto cuando forma sílaba con los diptongos ua, ue, ui. En el primer caso su sonido es un poco
mas suave que el de la,; española; como, hampi medicamento, hemke sangraza, hinqui parado de puntillas, harhyy sacar,
humpu entumido. En el segundo caso e« muda; como, huahua niño, huekau cintura, huiaa vientre.
La Je forma un sonido gutural y áspero que se pronuncia
desde el interior de la garganta, arrastrando la voz hacia
afuera, siendo necesario para aprenderle debidamente la viva voz; como kapa palmo, [medida] keneha valla, l'opa basura, kullu agüero. Sus compuestas hh y Jck siguiendo la regla general tienen: la primera el sonido mas aspirado y la
segunda mas gutural y áspero; como khapar gustoso, kkencha desdeñado, khopa cerúleo, khullu apagado con agua; y
—4—
iïkapa olor acre, Ttkenoha aciago,iïlcopaluido, Itfadlu una ho*.,
roiga. [*]
Lits II, m, n, ñ, suenan como en castellano; llanlla tremedal, mama madre, nunu espíritu, ñaña hermana.
El sonido de la p es el mismo quo en español; comopac^a
tiempo, piqui pulga, puru un calabazo. La ph, aunque tiene un sonido tan parecido al de 3a/española, con el cual
casi se confunde, necesita la voz vi ya para pronunciarla
bien; lo mismo que la pp, cuyo sonido es mas fuerte que el
de la simple: asi phacna ropa, phiqui-hehra., phuru pluma y
ppaeha lugar, ppiqui retención, ppuru luto.
La q simple y su compuesta qq preceden siempre á las vocales 0, i, interpuesta la u; como, quien piedra bezoar, quù
lia luna, quira apoyo; qquicu menstruo, qquilla cicatriz^
qquira vastago. El quechua lleva en esta parte ventaja aí
español, porque reservando aquel la c simple y su compuesta
ce para combinarlas con las vocales a, o, v^ y la q simple y
su compuesta qq para la combinación con las vocales e, t; se
evita la confusion de la c con la * cuando preceden á las vocales e, i, que en el español ocurre á cada paso, especialmente en su pronunciación.
La q simple tiene la misma pronunciación castellana y su
compuesta qq el mismo sonido pronunciado con mas írierza.
La r suena suave al principio y al medio de dicción; como ranra pedrisco, rinri oreja, ruru fruto; y es áspera 6
fuerte cuando es final; como chahuar cánamo, kenker cedrón,
mwrir masorca seca, Jcochor corona, eurur ovillo, etc.
La * simple se pronuncia como en español, ya preceda 4
las vocales a, o, u, yá á las e9 i, como salla cascajo, seca bayeta, 8ipi ahogado, Boko cana, sucht barro del rostro. La sh
tiene un sonido suave y silvante, como shalla liviano [por
deshonesto | sheca panizo, shipi valona de plumas, shóko húmedo, shúchi obsequio 6 regalo; y la 88 fuerte y áspero, se• M H M 4
w*^^^a*M»
(*) Este sonido ha sido representado por distintos autores, de diferentes maneras, eon c, cq, qct qq, ck, ko, kh, kq, qk\ ce, 7f, kk; los antiguos usaron mas generalmente la ce y aun hoy se usa on los pueblo» del interior;
pero como los últimos filólogos han preferido para representarle las k,
kh yJek, hemos aceptado esta forma como un adelanto que han alcanzado los actuales conocimientos en materia de lenguas. Por otra parte,
hemos creido que siendo palatinal la o y participando de esta calidad
en mayor grado la ce, ésta es inadecuada para representar un sonido
que, por ser enteramente gutural, necesita de una letra también guturaL
—5 —
gun se oye en ssaîla tempestad, sseca compacto, súpi crepúsculo vespertino, suoko chupado, ssuchi pez, especie de
barbo.
La t simple tiene el sonido castellano; como tanta turba,
titu augusto, túpale real, regio. La th es mas suave y aspirada; como, tkanta pan, thitu magnánimo, liberal; thuru lodo,
barro, y la tt fuerte y áspera; como üanta despilfarrado,
ttitu inefable, tturu descompasado.
La y se pronuncia como en español en sus combinaciones
con las vocales; como yaya padre, yuyu hortaliza, aya cadáver, uya rostro, munay amar, salcey dejar etc. Siendo inicial de dicción antes de consonante, se pronuncia como í,
Ynea rey, Ynti sol por Inca, Inti.
Para silabar, se consideran los diptongos, triptongos y consonantes, compuestas como una letra simple y jamás se dividen.
Las sílabas nunca principian ni acaban por dos consonantes y pueden formarse de una sola letra, siendo esta vocal;
como, a-mu mudo, e-lca abandono, i-su bastardo, o-l'a oca
[una raiz] u-cu cuerpo [de persona ó animal]; de una consonante antepuesta á la vooal; como ma-pa sucio, ta-ea golpe, cea toma, chu 6 etc.; de una consonante pospuesta á la
vocal, como an si, asi es, as asi dicen; ach asi será etc. y
de una vocal puesta al medio de dos consonantes; como sanJcar-paJc palatin al, tan-tar espino cruz, Icon-kor rodilla etc.
Cuando una consonante se encuentra entre dos vocales
forma sílaba con la última; como a-r si, u-ru araña, i-pa tio,
u*ña cria etc. Si hay dos consonantes en medio de dos vocales, se forman dos sílabas, una con la primera vocal y la consonante inmediata, y otra con la consonante que queda y la
última vocal; como ull-cu menudo, all-Jco perro, is-cu cal etc.
Siendo la mayor Bilaba en quechua compuesta de tres letras,
dos consonantes y una vocal, jamás habrá reunion de tres
consonantes.
Las palabras pueden tener desde una hasta veinte 6 mas
sílabas; como ca y, ca-ma hasta, ca-ma-cM mandato, ca-machi-na mandatario, ca-ma-chi-na-cui concejo, ca-ma-chi-nacui-cha concejillo, ca-ma-chi-na-cuwha-lla concejillito> ca-»
ma-cJii-na-cui-cha-cu-na concejillos, ca-ma-chi-na-cui-eha^
curna-lla concejillos solamente, ca-ma-chi-^na-cui-<ha-cuna-lla-man solo á los concejillos,
ca-ma-chi-na-çm-thi-
—6—
cu-na-lla-inan-ta
solo de los concejillos, ca-ma-chi-na
cuwha-cu--na-llar-nian-ta--huan
y solo también de los
concejillos,
ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man—
ta solo de entre los concejillos, ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-napu-ra-Ua-man-ta-huany también solo de entre los concejillos,
ca—ma-chi-na-cui-cha-eu-na-pu-ra-lla-man-tapu-ni solo precisamente de entre los concejillos, cá-machi-na-cui-cha-cu-na
-p.u-4ra-lla-man-ta-jpu-?ii-ràk
solo
precisamente de entre los concejillos todavia, ca-macht-na-cui-cha-cu-na-pu-ra-na-man-ta-pu~?ii-ra7c-ta7c aun todavia solo de entre los concejillos precisamente, ca-ma-chi-nacui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man-ta-pu-tii-raTc-talc-cku y aun todavia, sola y precisamente de entre los concejillos, ca-macMrna-cuLclca-cu-na-pu-ra^la-man-ta-pu-ni-ra^alc-cliu-ma
y asi aun todavia solo y precisamente de entre los concejillos,
ca-ma-chi-nd-cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man-ta-puni-raktàk-chu-ma-ri y así, pues, aun todavia solo y precisamente de
entre los concejillos.
Poco uso se hace generalmente de estas últimas palabras
tan largas y cansadas, desde que el idioma presta abundantísimas frases para expresarse con mas fluidez y elengancia.
En las palabras ^quechuas se supone, aunque no se expre
se, el acento en la penúltima sílaba, se exceptúan de esta regla las palabras monosílabas que no pueden dejar, de llevar
acento en la única vocal que tienen; como ña ya, ma veamos, y au bola, hoye; ya ay, etc.; algunas interjecciones
que llevan acento en la última; como attdy puf, atd\
que lástima, a%dy pardiéz, andu que cansancio, acdu que calor, chaedu que dolor (físico) alldu*qxie frió etc.,,y también
algunos pocos advervios, disílabos, como arí si, asd así dicen, así será ó podrá ser, achd como nó, como fuera así, etc.
El acento es invariable aunque las palabras que lo llevan
se unan para formar otras; así runa, cuna, puni, tienen unidas la misma pronunciación runacunapuni personas sin duda, atdk, ohay\ atákchay tener lástima; imajiina, cha forman
mahinachd como será, y arí, niy\ aríniy afirmar 6 decir que
sí, etc.
~7
-
LECCIÓN SEGÜNDA-DEL HOMBRE.
Art. 1? Declinación del nombre sustantivo.
Este idioma carece de los artículos determinados eZ, la, lo,
los, las; y tiene una sola declinación para todos sus nombres
sustantivos, que se forma agregándoles ciertas terminaciones.
Para la formación del genitivo se agrega al nombre la letra py si termina en una sola vocal 6 en las sílabas hua, hice,
hui; como runa gente, cahua madeja, kenhue randa, caihui
banda; cuyos genitivos son runa-p, kenhue-p, caihui-p. Si el
nombre acaba en consonante 6 dos vocales que no sean las
sílabas expresadas, se forma el genitivo añadiendo la terminación pa; como korikorpa, ticsau-pa de konkor rodilla, ticsau mastuerzo.
Para el dativo se agrega al nombre la terminación pák\
como runa-pak, cahua-pak, konkor-pak, ticsau-pak.
Para el acusativo se agregará la terminación ta; como runa-ta, cahua-ta, konkor-ta, ticsau-ta. Y para el ablativo, una
de las partículas pi en, huan con, manta de, man á, raicu
por [causa] etc. (*)
El plural de la declinación se forma agregando al nominativo la partícula cuna, y en los demás casos se coloca dicha
partícula entre el nombre y la letra 6 sílaba que se añade
para la formación de ellos; como runa-cuna,
runa-cuna-p,
orikor-cuna, Jconkor-cuna-p etc.
Declinación del nombre HUASI—casa.
SINGULAR.
PLURAL.
Nomint. Huasi..... La casa
ffuaswuna
Las casas
Geniti. Huasip
Do la casa Huatiounap
De las casas
Dativo Huasipak.. Para la casa Huasicunapak
Para las casas
Acusat. Huasita ....A la casa Hucwicunáta
A las casas
Vocati. Huasi
Casa
Huásicuna
Casas
Ablativ. Huasipi... En la casa Huasicunapi
En las casas
(*) Antiguamente, cuando el nombre terminaba en una vocal ó en las
sílabas hua, hue, hui, se agregaba para la formación del genitives también la letraft,como runa-Jc, cahua-lc; y para la del acusativo kta; como
runa-kta, cahua-hta; pero en el dia ban caido en desuso estas terminaciones.
— 8—
Del nombre HUAHUA—niño*
SINGULAR.
PLURAL.
Nomint. Huahua .. .El niño
Genit. Huahuaj). .Del niño
Dat^v. Huahuapalc Para el niño
Acu8at. Hualniata. .Al niño
Vocat. Huahua....Nmo
Ablati. HahuaraieuVox el niño
Hvahuactma
Los niños
Huahuacunap.. .De los niños
Huahuacunapak. Para los niños
HuaJwacunata.. A los niños
Huahuacuna
Ninos
Huahuacunaraieu.Pov los niños
Del nombre ATOK—zorra.
SINGULAR.
PLURAL
Nomint. Atole
La zorra
Genitiv. Atokpa... ,De la zorra
Dativo A tokpak.. Para la zorra
Acusat. Atókta.,..A la zorra
Vocat. Atok
Zorra
Ablati. A tokhuan. Con la zorra
Atokeuna
AtoJccunap
A tokcunapak
Atokcunata
Atokcuna~
A tokcunahuan...
Las zorras
De las zorras
Para las zorras
A las zorras
Zorras
Con las zorras
Del nombre HUAYAU—sauce,
SINGULAR.
PLURAL.
Nomint. Huayau...El sauce
Genitiv. Huaympa. Del sauce
Dativo Huayaupak Para el sauce
Acusat. Huayauta...Al sauce
Vocat. Huayau... Sauce
Ablat. Huayaumanta Del sauce
Huayaucuna
Los sauces
Huayaueunap... De los sauces
Huayaucunapak. Para los sauces
Huayaucunata ..A los sauces
Huayaucuna..... Sauces
Huayaucunamanta.De los sauces
Art. 2? Del número.
Solo tienen singular los nombres propios; como, Pacliamak
Dios, Inti Sol, Quilla Luna, Airihua Abril, Mancu, TupahAmaru, Ourihuarcai, (nombres de personas) Kosko, Ayacuchu, Punu; (nombres de lugares) y los sustantivos que expresan calidades abstractas; como, allincay bondad, allieui
salud, chiquicui envidia, ullpucay humildad, sumakcay hermosura, saukacay ruindad, etc.
Los demás nombres tienen singular y plural.
El plural se forma con la partícula cuna del modo expuesto en la declinación; como, rwmicuna piedras, xachacuna árboles, jpwrwncuna campos, etc«
Art. 3° Del género.
Tres géneros reconoce el quc-hua, el masculino, el femenino y el epiceno, común 6 promiscuo; pero no le3 dá la raíanla extension que el español.
El neutro no es género, sino carencia 6 ausencia de venero.
Pertenecen al género masculino los nombres kari varón,
urku macho, y otros que expresan edad, parentezco, título
honorífico, propio de varones, y cierta ocupación; como, machu anciano, huayna mancebo o mozo, rnakta muchacho 6
mozo; yaya padre, huauke hermano de varón, tura o tora
hermano de muger, hahuai nieto; tidlca yerno de varón, leatai yerno de muger, Icosa marido, massa cuñado, Inca rey,
emperador; sipa virey, auqai príncipe, atauchi señor noble,
huaracu caballero de hábito, curaca, gobernador (título de
nobleza) Muillak-umu pontífice, chakura obispo, (entre los
Incas), umu sacerdote, maksu varón que nace de pies, chuchus melüzo que nace con otro, Huirakocha amo, señor,
cabal 1 ero,pachaca edecán, page, criado y sus compuestos;
como, takoyaya ó kepayaya padrasto, yayamasi compadre, huatmuyaya padrino de casamiento, sutiyaya de nombre
6 pila, ccayrihuauke 6 sichpahuáiike primo hermano de varon, ccayritora ó sichpatbra primo hermano de muger,
tullearnasi'conyerno de varón, kataimasi conyerno de muger,
massamasi concuñado, churcacuraca arquigobemador, churcachakura arzobispo.
Son del género femenino los nombres huarmi muger, china hembra, y otros que designan edad, parentesco, título
honorífico y cierta ocupación de mugeres; como paya anciana, sippas manceba 6 moza, pasña muchacha moza ; mama
madre, pana hermana de varón, ñaña hermana de mujer;
ususi hija de varón, ttari nieta, Uumchui nuera, kachuii
cuñada ; sapayk'oya reina, sipahnya vireiaa, ñusta princesa,
palla señora, dama noble, ehhaehi mujer que nace de pies,
kurz melliza mujer que nace eo*i ocra, hoya ama, señora; tasqui doncella, iñaka criada de distinción, y sos compuestos ;
como, takomama ó kepamama madrasta, mamamasi comadre, huatmumama madrina de casamiento, s&timama do
nombre 6 de pila, ccayripana prima hermana de varón, ccayi
— 10riñaña prima hermana de mujer, kachun-masi concufiada,
mamacona matrona, churcapalla arquidama, etc.
Los demás nombres expresivos de personas ó brutos son
comunes 6 promiscuos, es decir, tales que comprenden á los
dos sexos; como, apu&qmpa tatarabuelo 6 tatarabuela,
ápusquillu vizabuelo 6 viz abuela, auquiüu abuelo 6 abuela,
churi hijo 6 hija de varón, huahva hijo 6 hija de mujer,
huillca nieto 6 nieta, ampullu biznieto 6 biznieta, chupullu
tataranieto ó tataranieta; ipa tío 6 tía paternos, caka tio 6
tia maternos, mulla sobrino 6 sobrina hijos del hermano ó
primo, koncha sobrino 6 sobrina hijos de la hermana 6 prima, ccayri primo 6 prima, ake suegro 6 suegra del varón,
quihuachi suegro 6 suegra de la mujer, Ituiphaüa mellizos
de uno y otro sexo, takoehuri hijastro 6 hijastra de varón,
takoliuálma hijastro 6 hijastra de mujer, imilla el siervo 6
eierva; chacpa el que ó la que nace de pies, puma el león
6 leona, aliko el perro ó perra, misi el gato 6 gata, huantus
el pavo 6 pava, huallpael gallo 6 gallina, etc.
Cuando hay necesidad de distinguir el sexo en estos nombres, se les antepone kari ó huarmi tratándose de personas 6
seres humanos, y urku ó china,, tratándose de brutos 6 seres
irracionales; como, kari ake suegro, china aliko perra.
Los nombres expresivos de seres inanimados son neutros,
esto es, carecen de género, axcepfco cuando se les personifica,
qne entonces pertenecen á la clase de nombres comunes. En
este caso si el nombre expresa un objeto capaz de fuerza,
edad, título, etc., se le antepone el nombre masculino respectivo; asi, para significar un árbol antiguo, corpulento, se
dirá machu sacJia; para expresar una piedra enorme, antigua, etc., macha rumi; huáyna kocha laguna joven y no paya ó sippas; pero si el nombre expresa un objeto capaz de
hermosura, providencia, fecundidad, cuidado de los hijos y
cosas semejantes, se le antepone el femenino respectivo ; como,
mamakocha mar 6 madre mar, es decir, que alimenta muchos
seres, mama sacha madre árbol, esto es, que produce abundante fruto.
—11 —
Art. 4? Del adjetivoLos" nombres adjetivos tienen una sola terminación, son
indeclinables y se anteponen siempre al sustantivo; como ao
vé en el ejemplo siguiente:
Adjetivo YURAK--blanco y sustantivo
TTICA—flor.
SINGULAR.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Vocativo
Ablativo
Yuralc ttica
Yurak tticap
Yurak ttica-pak...
Yuralc tticata
Yurak ttica
Yurak tticahuan
La flor blanca
De la flor blanca
Para la flor blanca
A l a flor blanca
Flor blanca
Con la flor blanca
PLURAL.
Nominti vo Yurak tíicacuna
Las flores blancas
Genitivo
Yurak
tticacunap
De las flores blancas
Dativo
Yurak tticac-unapak...Para las flores blancas
Acusativo Yurak tticacunaia
A las flores blancas
Vocativo
Yurak tticacuna
Flores blancas
Ablativo
Yuralc tticacunahuan..Con las flores Llancas
Sirven los adjetivos para indicar 6 determinar las calidades inherentes á los objetos expresados por los sustantivos
Cuando el adjetivo no lleva expreso sino sobreentendido
el sustantivo que califica, se declina y forma, como es e, los
números singular y plural; pero luego que se expresa dicho
sustantivo recobra el adjetivo los caracteres que le hemos señalado: asi, el adjetivo llaclla cobarde sin sustantivo se declina del modo siguiente :
SINGULAR.
PLURAL.
Nom. Llaclla . . . E l cobarde
Llasllaeuna
Los cobardes
Gen. Llacllap... Del cobarde
Llacllacuimp - - De los cobardes
Dat. i?ac¿?«pafc.Para el cobarde Llacllacunapak. Páralos cobardes
Ac. Llacllata...Äl cobarde
LlacUacunata..A los cobardes
Voc. Litadla
Cobarde
Llacllacuna
Cobardes
Abl. Llacllaraicu.Por el cobarde Lladhicunaraicu.P&i loa cobardes
— 12 —
Art. 5? De los numerales.
t o s números se comprenden entre los adjetivos determinativos, y se dividen en cardinales, ordinales, distributivos,
colectivos, partitivos y multiplicativos ó proporcionales.
Los cardinales toman este nombre porque sirven de raíz
á los demás ; son : hue uno, iscay dos, quimsa tres, tahua
cuatro, piclika cinco, sokta seis, kanchis siete, pusak ocho,
iskon nueve, chunca diez y siguientes. Entre estos se llaman
simples los comprendidos entre uno y diez y compuestos los
demás.
Para formar los compuestos desde once hasta veinte, se
agrega al nombre chunca el que corresponde á los simples
desde uno hasta nueve y en seguida la partícula yok si el
simple agregado acaba en una sola vocal ó en las sílabas hua,
hue, hui; y niyok si acaba en consonante 6 dos vocales que no
formen las sílabas expresadas ; ?omo, chunca-huc-niyok once, ckunca-iscay-niyok doce, chunca-qaimsa-yok trece, etc.
Del mismo modo se forman los siguientes números hasta
ciento anteponiendo los simples iscay, quimsa, etc., á la voz
chunca para formar los números veinte, treinta, etc.; como,
iscay-chunca veinte, quimsa-chunca treinta, tahua chunca
cuarenta, etc.
El número ciento se expresa con la palabra pachac, y para la formación de los siguientes hasta mil se emplea el mismo sistema; como,pachac-huc niyok ciento uno,pachac-iscayniyok ciento dos, pachac-quimsa-yok ciento tres, pachactahua-yok ciento cuatro, pachac-pichkayok ciento cinco,
pachac-chuncayok ciento diez, pachac-iscay chuncayok ciento
veinte*, etc., iscay-pachac docieutos, quimsa-pachac trecientos, etc.
El número mil se expresa con la voz huaranka, el millón
con tiunu, el billon con hunuyhunu y en adelante se dice llunapospuesto al simple respectivo; como, trillon quimsalhma,
cuatrillón tahualluna, quillón pichkalluna, etc.; iscay quimmlhma dos trillones, chunca taliualluna diez cuatrillones etc.
Para la formación de los números entre mil y millón, entre mülon y billon etc., se emplea el mismo sistema indicado
para formar los números anteriores ; asi, iscayhunu quimsapachac táhuachunca huranka, pichkapachac iscay chunca
**— l o -*•*
kanchimiyok dos millones trecientos cuarenta rally quinientos veintisiete. (*)
Los ordinales indican orden y se forman agregando al
cardinal la partícula ken 6 el "nombre fívken, punto ; morios
tratándose del primero que se dice ñaupahen 6 ñav/pantkerf,
y del último kepaken 6 kepa/leken: a:si, ücayken 6 -bscayñzken el segundo, quimsake/i ó químsañeken, el tercero, tahuaken ó tahuañeken
el cuarto, pichkaken 6 pi;hkañeJ;z?i el
quinto, etc. chuncaken 6 chunca aehvn el décimo, cliun ca
hucniyoken el undécimo, chuñen iHcayaiyoken el duodecimo,
iscay chuncaken 6 iscaychuncañeke?i el vigésimo, quunsacluncaken trigésimo, pachacken ó pachacneken el centesimo,
huarankaken ó huarankañeken
milésimo, etc.
Cuando se foma el ordinal valiéndose de la partícula £<?.»,
se suprime la consonante en que termina el cardinal ; como,
kanchiken sétimo, pusaken octavo, etc.; pero no puede nacerse lo mismo si se forma con el nombre ñeken ; como,
kanchisñeken,
pusakñeken.
Distributivos: se forman repitiendo dos veces el cardinal
y agregando la partícula manta á la palabra que resulte de
la. repetición; como, huc-huc-minta de uno en uno,
uca-üaymanta de dos en dos, quimsa-quii asa-manta de tres en irirs,
tahua-tahua-manta
de cuatro en cuatro,
pichka-pichka-manta
de cinco en cinco, etc.
Colectivos: se forman añadiendo al cardinal ntin si acaban en una sola vocal ó en las sílabas hita, huc\ huí Y nixti*
si en consonante 6 dos vocales que no formen dicaa¿ ¿liabas;
como, iscay nintin ambo 6 los dos puntos, quim$â-ntin t e m o
6 los tres juntos, tahuantin
cuaterno 6 los cuatro juntos,
pichkantin quino 6 ios cinco juntos, etc.
Partitivos: se forman agregando al cardinal n^a û t e m í na en una sola vocal ó en hua, hue, hui; como, quinsa-:
x
(*) En uno que otro pauto llaman SHC tino, chueca cuatro, ¿ffirt.-.i,-< ;ete. También hucea im¡i lijeva variación en el sistema g u e r a l . expresando con/me la decena que viene sola después de ciento» la ce atona q;ie
viene después de mil, el millar solo que viene después de íuiU^n CK. y
tanto en este caso como con dos ó m i s decenas, centenas, muhires e.v.
que no traigan unidades después de si, añade-i la letra i á las. dírcen^s»
millares, ote, y la silaUa -dn a las ce itoua>. com > tvi-:-f*a<- <*c; h**.-** cíe ato diez,pachao itcaychunean ciento veinte, hutranJcti havi,*kx#%\t* iiuidkur,
huaranka iscayehuncim mil veinte, huaranka hue puch^^ttin mil (Oieufco, hm*
ranka tscayjjachacuin mil doc i en tos, hnnu hue hurankn» nùitau* un mil
etc.; pero si se anadón las anidados, siguen la regla generW.
— 14 —
á tres, tahua-nca á cuatro, pichka-nca á cinco para cada
tantos, etc y 3a terminación niñea, si el cardinal termina en
consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hice,
hui; como, huc-ninca á uno, kanchis-ninca á siete, pusakninca á ocho á cada uno, chuncanca diez á cada uno.
P a r a significar partes de la unidad 6 formar el número
quebrado, se expresa el numerador por los cardinales y el
denominador por los ordinales agregándoles uno de los nombres patma, raqui ó chekta parte, fracción, etc. Se usa de
patma en la division de la cantidad abstracta 6 de cosas inmateriales ; de raqui en la division de la cantidad discreta y de
chekta en la division de la continua; corno, iscay quimsaken
patma dos tercios* ó dos terceras partes, rimaypa qui?nsa
tahuaken patma tres cuarta3 partes del discurso, sarap iscay
quimsaken raqui dos terceras partes de maíz, rumip iscay quim taken chekta dos terceras partes de la piedra. Cuando el numerador es la unidad se omite este generalmente ; como,
quimsaken patma un tercio ó la tercera parte, tahuaken
patma un cuarto, etc.
También se forman estos números con solo los cardinales
agregando al denominador uno de los nombres indicados con
interposición de la letra y componiendo una sola dicción ;
como, iscay quimsaypatma dos tercios 6 dos terceras partes.
La mitad se representa por las dicciones chaupi ó chauñi
medio, añadiéndole patma, raqui ó chekta ; rimaypa chaupi
patman la mitad del discurso, sarap chaupi raquin la mitad
del maíz, rvmip chaupi chektan-l^ mitad de la piedra. Cuando no quiere precisarse la dicción mitad, se expresa por
chaupi el medio, omiten dose los nombres patina, raqui, etc.
Multiplicativos: estos Se forman añadiendo al cardinal la
particulada ; como, iscay-pa doble 6 duplo, quimsa-pa triple
ó* triplo, tahua-pa cuádriple 6 cuadruplo, pichka-pa quíntuplo, etc.
La exactitud del numero se expresa añadiéndole el nombre hunta lleno, completo, cabal : chunca hunta cien cabales : el superávit agrandóle la dicción yalliyok lo que tiene
de mas ó excedente ; como, chunca iscay yalliyok diez mas
dos, páchac tahua yalliyok ciento mas cuatro, etc.; y el déficit añadiéndole pisiyok lo que tiene de menos ó* de deficiente;
como, iscaychunca picka pisiyok veinte menos cinco, pachac
quimsachunca pisiyok ciento menos treinta etc.
~ 15 —
Art.6? De los diminutivos, aumentativos y patronímicosLos nombres rJirninutivo3 se forman asrre^ndo al nocivo
una de las partículas cAa, lia 6 challa; asi de maque mar»o
se forma maqaicha, maquilla ó maquichalla ; roa/i illa, mabita, manizuela ; huchuc chico, huchuc-cha, hucka/Ala, huchucchalla chiquillo, chiquito, chicuelo, etc. De la partícula Va
se usa de preferencia, cuando se expresa afecto, cariño, compasión; como, sonkolla corazoncito, urpilla palomita, kuacchalla pobrecito, etc.
Los aumentativos expresivos de partes del cuerpo humano
6 de animal irracional, se forman agregando al positivo la
\liccion sapa ; asi, àerinri oreja ; rinri-napa orejón; de St.nl:%
nariz, senka-sapa narigón ; de chaqui pie 6 pata, chaquisapa patón. Los otros nombres aumentativos se foriLan
agregando al positivo que acaba en una sola vocal c en "las
sílabas hua, hue, hui, las letras nsapa ; como de haarnu
mujer, huarmi-nsapa rnujerot..; de kohui conejo, kohui-rte-aj, a
conejazo; y la voz ninsapa cuando el positivo termina en.
consonante ó dos vocales que no formen las sílabas exprés adas ; como, de curur ovillo, curur-nin&apa oviliazo; qwírau
cuna, quirau-nitisapa cunaza ; pero esta forma ha caldo en
desuso.
También pueden formarse los aumentativos repitiendo dos
veces el positivo interpuesta la y ; si acaba en una vocal ó
en las sílabas hua, hue, hui; como, huarmi-y-huarmi
mujerota, kohui-y-kohui conojazo ; y suprimiendo la consonante ó
última vocal del positivo y colocando en su lugar la letra y
si esta acaba ¿n coisunante ó ^u dos vocales que no sean l^s
sílabas hua, hue, hui; como, euru-y-curur ovülazo, qvira-yquirau cunaza. Esta forma es mas usada en los adjetivas
pudiéndose suprimir en estos la y; como chica-y-cntcan J
chicaohican tamañazo, raeu-y-raeu draeuraeu gruesote. Estos adjetivos aumentativos pueden hacer de superlativos ; asi,
huerayhuera gordote, gordazo (aumentativo) o muy gordo,
gordísimo (superlativo) hatuhatun grandote, grandazo 6 muy
grande, grandísimo.
No se conocen en quechua los nombres patronímicos 6
que significan nación, familia, orden religiosa, secta, etc. á
que pertenece el individuo, y para expresarlos ; 6 se us*
— 16 ~
Simplemente eî nombre de la nación, familia, orden religiosa,
etc., ó haciendo veces de adjetivos si se pone algún sustantivo, 6 formando oraciones; como, kosko, koskoruna, kosko
Uahtayok ó kosko llaktayok runa cuzqueño ó vecino del Cuzco ; Mahoma, Mahoma runa, Mahoma yakacuk ó Mahoma
yakaeuk runa Mahometano ó sectario de Mahoma.
Art. 7 ? De los comparativos.
Los comparativos se forman añadiendo la letra n y las
sílabas nin o ñín al positivo, si este termina en una sola vocal ó en las siîaèas hvct,, hue, hui: y nin ó ñin solamente, si
el positivo termina en consonante 6 en dos vocales que no
formen las expresadas sílabas hua, hue, hui; como, hauca
contento, haucannin mas contento, mirahua fecundo, mirahuanñin mas fecundo; khapar gustoso khaparñin mas gustoso; ataudichoso, ataunm mas dichoso; etc.
ítañancunamanta sumalcnin
Mas hermosa qu* sus hermanas
Chawpi jpunchaumanta chiraniiùu Mas claro que el medio dia.
También se forman los comparativos con los adverbios de
cantidad, asi el de superioridad, con los adverbios ashuan,
a8tahuan mas ; el de igualdad, con el adverbio hiña como,
tan£o como; y el de interioridad con el adverbio pisi menos,
antepuestos al positivo: ashuan jurak mas blanca, astaliua.i
yana mas negro; kollke hiñayurak tan blanco como la plata,
quillimsa hiña yana tan negro como el carbon ; pisi yurak
menos blanco, pisi yana menos negro.
Bitimanta ashuan yurak maqui. Manos mas blancas que la nieve.
Kaka hiña anak sónico
Corazón tan duro que la roca
Yayamanta pisi cuítale mama. Madre menos sensible que el padre
Cuando se quiera dar mas energía Ci los comparativos, se
antepone á los adverbios ashuan, astahuan ó pisi el adverbio ancha mucho y al adverbio hiña se le pospone chica tan,
tanto.
— 17 —
Cliipchumaiita ancha ashuan cuntek Mucho raw fragante que la rióle ta.
Titi hiña chica llasalc Icori
Oro tan pesado como el plomo.
Tachiramanta ancha j>isi anïcas.. Mucho menos azal que el aüíL
Los nombres aZfón bueno, chican tamaño, hatun grande, 7mchuc ó huchici chico, ademas de los comparativos ordinarios,
tienen otros espaciales, tales como: allichak mas bueno, chicachak de mayor tamaño, hatuchakw&s grande, huchuchak mas
chico; como, chicachak runa hombre de mas tamaño, hatucha k
rumi piedra mas grande, huchu hak chaqui pie mas chico.
Art. 8- De los superlativos.
Estos se forman lo mismo que los comparativos ; añadiendo nnifi 6nñ'ub 6 solamente nin, ó ñin al positivo según
termine en una sola vocal ó en las sílabas hua, hue, hui ó en
dos vocales que no formen dichas sílabas ; como, acnu lindo,
aenunñm lindísimo 6 niuy lindo; ckahua crudo, chahuanñin
crudísimo ó muy crudo ; sullull fiel, sulluÚñin fidelísimo 6
muy fiel; huaccau manso, huaccauñin mansísimo ó muy
manso. (*)
Iñelccunap huacarnin yaya
Aukayhuaquipsinchinñin
Santísimo padre de los creyentes.
huaminka Valerosísimo capitán del ejército.
Mas comunment3 se forman los superlativos con los adverbio^ sinchi muy, llumpai demasiado, manchai excesivo,
antepuestos al positivo; como, sinchi chalina muy crudo,
llumpai sullull muy fiel, manchai acnu muy lindo, etc.
SincJù carak hampi
Medicamento muy mordicante«
Llumpai koûhucii runka. Persona muy divertida.
Manchal samca ricupacui. Vision muy horrenda.
Se form an igualmente los superlativos repitiendo dos veces
• ^ '
«
^
••-•••,
(*) E n la conversación familiar SÍ* lisa menos de los coi»par*¿ÍTOs y
superlativos formados con finit» ó nñin ó eou nin, ÍMM qua de las ofcr*s
formas explicadas eafestos artíeidüA
— 18 —
el positivo interpuesta la y si este termina en una sola vocal
6 en las sílabas hua, hue, hui; como, racuyracu muy grueso,
sakuiysahui niuy fijo; y suprimiendo la consonante 6 la última vocal y colocando en su lugar letra y si este termina
en consonante ó* en dos vocales que no formen las sílabas
hua, huejmi; como, alli-y-allinmuy bueno» bonísimo; sumay-sumak muy hermoso, hermosísimo. En los negativos solo
se repite la negación interpuesta la y; como, mana-y-mana
allin malísimo, mana-y-mana huchayoh inocentísimo.
Si se quiere dar mas energía al superlativo se pone uno
de los adverbios llumpai ó manchal ; antes de sinchi; como,
llumpai sinchi raou grosísimo, manchai sinchi tullu flaquísimo.
Manchai sinchi ancha aukayqui
Tu cruelísimo enemigo
Llumpai sinchi cuyajjayaçuk ajpu... Misericordiosísimo señor
Los adjetivos allin chican, hatun, huchuc óhuchui, ademas
de los superlativos ordinarios tienen otros especiales, tales como: allichachak bonísimo, chicacJiachak tamañísimo, atuchachak grandísimo, huchu-chachak . chiquísimo <5 muy chico ;
chicachachak huallpa gallina de mucho tamaño, hatuchachak
ftahui ojos grandísimos, huchuchachak curu gusano muy chico, chican y hatun tienen también los superlativos chicancarai, hatuncarai; chicnncarai sacha árbol sumamente grande, hatuncarai orko cerro muy grande 6 grandísimo.
Art. 9- De los nombres verbales.
Los participios activos son sustantivos y adjetivos a l a
vez; asi, munak el que ama, taquek el que canta, ceuchuk
*\ que corta, etc. son adjetivos en las siguientes frases: munak cucña tórtola amante, taquek huarma joven cantatriz,
cpuchuk aukana arma cortante; y sustantivos en taya munak amador constante, llañu taquek cantor tiple, ílauchi
ceuchuk cortador agudo, etc.
Los participios pasivos desempeñan también los oficios del
adjetivo, es decir son adjetivos; como, munaska churi hijo
amado, taquüka yarahui verso cantado, ecuchuska maqui
mano cortada, etc.
— 19 —
Los otros verbales distintos de los participios paeden ser
sustantivos ó adjetivos. Entre los primeros se cuenta el infinitivo, y entóneos expresa la acción de ejecutar ío que el
verbo significa; como, rahpay exclusion 6 la acción de excluir, chiclluy elección 6 el acto de elegir, taquiy canción ó el
acto de cantar. Ademas de esta «significación expresa el infinitivo la acción yá ejecutada, cuando la última de sus letras
radicales no sea la i ó la u; como, ruray acción 6 acto, ikey
observación ú observancia, hoy dación ó dato.
Si la última de las radicales es i 6 u quitada la y que forma la terminación quedará un sustantivo qiie expresa también la acción yá ejecutada ; como de taquiy cantar, toqui
canto; de llaquiy entristecerse, llaqui tristeza; de tnpuy medir, tupu medida; de pliucuy soplar, phucu soplo, etc. (*)
Los verbales adjetivos se forman aña lieudo al infinitivo la
partícula lia 6 sustituyendo su terminación y con pa 6 pallu;
y corresponden á los acabados en bit del español soio en la
acepción de digno de 6 fácil de hacer; como, munayUa, munapa ó munapalla amable ó digno de amar, ruraylla^ rurapa
ó rurapolla factible ó fácil de hacer.
H a y otros verbales sustantivos y adjetivos á la vez y se
forman suprimiendo la terminación y del infinitivo y colocando en su lugar la partícula na ; como, llamca-na de Uamcay trabajar, sirca-na de sir cay sangrar, mica-na de micuy
comer, etc. Cuando estos nombres hacen de sustantivos significan el instrumento con que se ejecuta algo y la localidad
donde esta ejecución se verifica: como, U'mcana herramienta
6 el instrumento con que se trabaja y el taller 6 el lugar del
trabajo; sircana lanceta 6 instrumento con que se sangra y
sangradera ó lugar donde se sanara, /ticuna la cuehara,
plato 6 instrumento con que se come y el comedor 6 localidad destinada á comar, etc. Si son adjetivos expresan apritud, conveniencia 6 conformidad, espontaneidad, obligación
de hacer alguna cosa etc. y corresponden á los que en español acaban en ble; como, m te una comible, lo que es apto ó*
adecuado para comer 6 lo que se tiene, debe ó* puede comer,
rurana factible, lo que se debe o puede o tiene que hacer etc.
(*) Letras radicales son las que proceden á la $. t<\rmmaeion <&* toad
infinitivo.
- £0
LECCIÓN TERCERA.-DEL PRONOMBRE.
Art. i • Pronombres personales.
Los pronombres personales son : ñoka jo^ kam tú, pay él
6 ella.
Estos pronombres son en realidad sustantivos relativos y
como-tales se declinan y forman los números singular y plural,, lo mismo que el sustantivo absoluto.
Pronombre
ÑOKA—yo.
SIN GÜL AR.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
jFoka
JÜakap
^okajpak
JStoka ta
JSFokahuan
Yo
De mí
Para mí
A mí
Conmigo
JLs particularidad del pronombre ñoka tener dos plurales,
uno cuando su significado comprende á cierto número de
personas pertenecientes á una clase, condición 6 gremio, y
otro, aplicable á todos en general. El primero de estos plurales se denomina excluyente ó exclusivo, por que limitándose en éste el pronombre á ciertas personas excluye á las
demás. El segundo toma el nombre de indeterminado, por.
que correspondiendo á todos no hace la determinación del
anterior. Ambos tienen tres formas diferentes y en sus respectivos casos puedo usarse de cualquiera de las terminaciones aunque las primeras son preferidas.
PLURALEXCLUYENTE.
N» Jfcokaycu, ñokaycwuij Twkacnua
Nosotros
Ge Sokaycup, ñakaycunap, ñokacunap
_. De nosotros
IX Sokayoupak, nokaycunapak, iiokacunapak . . Para nosotros
A Íüákaycuta, ñokaycunata, ñokacunata
, . A nosotros
A . Sokayeuhuan, ñokaycunahuan, ñokacunahíian Con nosotros
P L U R A L INDETERMINADO.
N. ffiocanchü, ñokavchic, ñokanchiscuna
Nosotros
G. Sokanchispüj hñokanchiepa, ñokanclmcuncip
De nosotros
£). ÑokmfichÍ8pakyfiokcmcMcpakyuocanclm^
Para nosotros
A- SuJamcMstß, nokanchieta, ñokanclmcwnata _.. A nosotros
A. Soba nehi&hucm, ñokanchic-huan, ñokanchisemahuan Con nosotros
21 —
Cuando al pronombre ñoka acompaña un verbo , debe
este llevar la terminación de aquel sea exclusiva ó indeterminada.
Jj lapancli ism i lia m candi is ; pe- Todos trabajamos; p^ro Jos
rtianocunaka pisitam llamcayca. peruanos trabajamos menos.
Pronombre
SINGULAR.
Nomint. Kam
Genitiv. Kampa
Dativo Kampalc
Acusat. Kamia
Ablativ. Kamraicu
PLURAL.
Tii
De tí
Para tí
A tí
Por tí
Pronombre
Kam cu na
.. .
Kamcunap
Kanuunapak . . .
Kamcunata
Kameunaraica . .
Vosotros
De vosotros
Para vosotros
A vosotros
Por vosotros
PAY—él ó ella.
SINGULAR.
Nomin. Pay
G-enitiv. Paypa
Dativo Paypak
Acii8at. Payta
Ablat. Paypi
KAM—tú.
PLURAL
El ó ella
De él etc.
Para él
- . A él
Eu él
Paycuna
Payen nap
Payen napale
Paycuna ta
Paycunapi
Ellos ó ellas
De ellosetc.
Para ellos.
. . A ellos
En ellos
El genitivo que en quechua tienen estos pronombres personales no lo tiene el español, siendo necesario en éste para
expresar esas relaciones hacer uso de los pronombres posesivos mió, tuyo, etc.
Art. 2- Pronombres posesivos.
No los tiene el quechua; pues como ise há dicho antes, las
relaciones que en español se expresan con los posesivos mió,
tuyo, suyo, etc. se significan en quecbua con los genitivos
ftokap de mi ó mió, hampa de ti ó tuyo, paypa de él, de ella
6 suyo, ñokanchispa 6 ñokaycup de nosotros 6 nuestro, kamcunap de vosotros ó vuestro, paycunap
de ellos ó ellas 6
suyo.
Chmnpin ñokap, uncum kampa
La faja ea mia, la túnica BE
yakollaiak paypa
tuya y la capa suya.
— 22 —
Utokayctipmi cusmaciina, kamLas camisas son nuestras, loft
cmnap kutiracuna, paycunaptak pantalones vuesj^oa y los instaichipicuna.
nos suyos.
Guando deba hacerse uso cíelos mismos posesivos calificando
un sustantivo; como, mi casa, tu casa, etc. se agrega en quechua una y para expresar la relación mi, la terminación y qui
para expresar tú, la letra n para expresar su, nchis ó nehie
para nuestro, yquichis óyquichic para vuestro y neu para su,
de ellos 6 de ellas, si el nombre acaba en una sola vocal ó en
las sílabas hua, hue, hui; como, huasi-y mi casa, huasiyqui
tu casa, huasi-n su casa, liuasi-nchis nuestra casa, huasiyquichis vuestra casa, huasi-?iuu su. casa 6 de ellos. Cuando el
sustantivo termina en consonante 6 en dos vocales que no
formen las sílabas hua, hue, hui; se añade niy para expresar
mi, niyqui para expresar tú, nin para su. ninchis ó ninchic
para nuestro, niyquichis 6 niyquichic para vuestro y nincu
para su 6 de ellos; como, tonkor-niy m\ gaznate, tonkor-niy qui
tu gaznate, tonkor-nin su gaznate, tonhor-nmelás nuestro
gaznate, tonkor-niy qidchis vuestro gaznate, tonkor-nincu su
gaznate. Todas e&tas sílabas se colocan entre el nombre
y la partícula que determina el caso respectivo del singular y
entre el nombre y la partícula cuna del plural.
Las terminaciones posesivas antes indicadas sirven para significar las relación es nuestro, nuestros en sentido indeterminado; pues si se toman en sentido excluyente, se usa de la terminación ycu si el nombre acaba en una vocal 6 en hua, hue,
hui; y niycu, si acaba en consonante ó en dos vocales que no
formen dichas sílabas; colocadas estas terminaciones como se
hâ dicho: huasi-ycu nuestra casa, ionkor-niycu nuestro gaznate [*].
E n los participios activos puede sustituirse la sílaba ni con
solo e,j las terminaciones y, yqui, n, etc.; como munak-ey mi
amante, munak-eyqui tu amante, munak-en su amante, munak-enchis 6 munak-cycu nuestro amante, etc.
Nombre MAQUI—mano.
SINGULAlt.
Nom. Maquvy...
Mi mano
PLURAL.
JUagitiycuna... Mis manos
(*) En lugar delasfiabawi de todas estas terminaciones puede ponerse
h, stt&ba wi.
-
23 —
Gen. Mar¡niypa . De mi m/mo A/aqniyeunap . 1)H mitt manm
Dat. Maqniypa/c Para mi mano Maquiymnapak Para mi* mano*
Actis. Maqmyta,. A mi mano Mn quiye una hi . A mir* mam»»
AbJ. Maquiypi.. En mi muño Maquiycunapi. En min nrnum
Nombre s m u í — a n i l l o .
SINGULAR.
Nom. Sihuiyqui. ..
Gen. Sihniyquip..
Dat. Sihuiyquipale
Acus. Síhuiyquita..
Abl. Sihuiyquipi..
PLURAL.
Tu anillo
Sihuiyquicuna...
De tu anillo Sihidippiicunap .
Para tu anillo Sihuiyquicunitpak
A tu auíllo Sikttiyquicunata.
Eu tu anillo SihuiyquicunapL
Nombre
RICRA—
SIGULAR.
Tus anillos
De ttifcanillo«
Para tu» anillo«
A tu* anilío»
En tus anillos
brazo.
PLURAL.
Nom. Hieran
Su brazo
Ricrancuna
Gen. Iiicrampa. De su brazo Iiierancunap . . .
Dat. fficrampak Para su brazo Iiicrancunapak..
Acus. Hicranta .. A su brazo Bivrancunata...
Abl. Hicranhuan Con su brazo Mkrancunahuan
Sus brazos
De sus brazos
Para sus brazos
A sus brazo>Con sus brazos
JSombre NAN—camino
SINGULAR INDETERMINADO.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
Ñatinincliis
Ñanninclúspa
Ñanninclüspak
Ñannincldsta
Ñaiininchispi
Nuestro camino.
De nuestro camino.
Para nuestro camino.
A nuestro camino.
En nuestro camino.
PLURAL INDETERMINADO.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
$ anninchiscuna
Ñanninchismuiap
ffiamiinchiscunapak
JFanninchiscunata
Ñanninchiscunapi
Nuestros caminos.
De nuestros caminos.
Para nuestros címiinos.
A nuestros caminos.
En nuestros caminos.
SINGULAR EXCLÜYENTE.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
< blfttivo
Jfifanniycu
JÏtann iycup
Ätanniycupak
jfran niycu ta
JStanniycupi
-
Nuestro camino.
De nuestro camina.
Para nuastro cami&Sk
A u ues tro camino,
En nuestro canino»
— 24 —
PLURAL EXCLUYENTE.
Nominativo jRanníyoumna
Genitivo
Ñanniyoucunap
Dativo
ffianniycumnapak
Acusativo RanniíjcuMnata
Ablativo
ffiamiycucunapi
Nuestros caminos.
Deiiuestros caminos.
Para nuestros caminos.
-•- A nuestros caminos.
En nuestros caminos.
Nombre PTOCU—puerta.
SINGULAR,
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
Puncuyqukliis
Puncm/quickispa
PimcuyqnivMspoh
Punewquichista
Puncuyquichispi
Vuestra puerta.
— - - De vuestra puerta.
Para vuestra puerta.
A vuestra puerta.
En vuestra puerta.
PLURAL.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
Puncuyquicliiscnna
Puncuyquichiscunap
PuncuyquichiscunapaJc
Puncuyquichiseunata
Pwicwyquichiscunapi
Vuestras puertas.
De vuestras puertas.
Para vuestros puertas.
A vuestras puertas.
En vuestras puertas.
Nombre CHIPAU—brazalete.
SINGULAR .
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
CMpaunincu
Chipaumneup
Chipaunincnpalc
Ohipaunincv-ta
Chipauniíiüiihuaii
Su brazalete (de ellos.)
De su brazalete.
Para su brazalete.
A su brazalete.
Con su brazalete.
PLURAL.
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo
Ablativo
Chipaunincucuna
Chipannincucutiap
Chipauíiincuciinapak
Ghipauniticucmata
CJüpautmwucunahuañ
Sus brazaletes (de ellos )
De sus brazaletes.
Para sus brazaletes.
A sus brazaletes.
Con sus brazaletes (*)
Se advierte que en quechua no es permitido decir vuestro
servidor, vuestra magestad, etc. por servidor suyo, tu magestad, y se dice simplemente suícukniyqui
tu servidor, kapa(*) En el plural excluyente, puede suprimirse la terminación cu de la
posesiva yo« 6 niycu para evitar la cacofonía con la partícula cuna; como,
fúmniycwna por ñamiiyomujuí; y lo misino en el plural con neu ó timón; como, chipaunmcwm por chipmninGumnu.
— 25 —
kcayniyqui tu majestad, Cuando, se dene»- oxpvm^r ateiteiaa,
deferencia 6 dar rnaa energía A la expresión he usa á la vez
del genitivo del pronombre personal y la terminación posesiva;
como, kampa suicukniywi
tuyo tú servidor, hampa kollanancayniyqui tuya tú excelencia, ñokap huasiypi en mi casa, etc.; llamando la atención sobre esa frase.
Cuando los genitivos ftokatp, kampa¿ p&yp& etc* están aislados (\> manera de sustantivos, significan; lo mió, lo tuyo, lo
suyo, ete.; y entonces son declinables; como, ñokap-pa <lz lo
mió; fifokap-prrk para lo mió, etc., ftokttpetma los míos S mis
oosa», ftokapewnap de los mioö 6 de mis cosas, ftahapcunappak
para los tnim 6 para, mis cosas, «te. Cuando por ser muchos
los poseedores, se usa del goTiitrvo con í-a partícula cima expresa la cosa de muchos 6 lus cofias de muchos: como, ñókacunap
lo nuestro 6 tas cosas deno*ofms, ftokaeunap-pa de lo ffuestro 6 de puestras cosas, ñohacunap-pak para lo nuestro 6
para nuestras co®#s, etc.
ÁÜatüémloles' üermir*amonas posesivas expresan con mas
vehemencia la posesión; como, ñokapny mió propio> exfcïnsiVXJÇ kampaxpqui tuyo propio, exclusivo, paypanntn suyo, pco'pia, «»elusivo, eto.
Art. 3? Pronombres demostrativos.
Los pronombres demostrativos cay este, tf/kry ese, chakag
aquel, hiiaa aqueso, son verdaderos adjetivas; coín<">, cay
huahua este niño, chay huarma ese joven, tíhakay karl aquel
hombre, huac machu aquese ancraiio.
Si se añaden terminaciones posesivas á los diem^strativos
representan sustantivos posesivos; como, eaymy 1A mió* cajniyqui lo tuyo, caynin lo suyo,, etc. indieawio el ebje&> de
que se habla.
Cuando quiera expresarse distintos objetos por medio de
un pronombre demostrativo, se repite el singular ríe este;
si los objetos expresados están en dicho numere ; pnes si los
consideramos en plural, será» necesario agregar la jjjjrûcul*
rvma al nombre que resulte de la repetición; como,» s ^ ^
uno y otro, este y otro ; cayeaycuna unos y ou os, estos y
otros ; chaychay ese y ese, ese y otro ; chaychayetma esos y
3
~ £6 —
ego?s esos y otros ; chakaychakay aquel y aquel otro, chakagskakayüwna aquellos y aquellos, etc.
Art. 4? Prohombres relativos é interrogativos.
Betos son pi quien, ima que, maykan cual; el primero
sirve para representar personas, el segundo para cosas, y el
teicero para uno, y otro, y siguen en todo las reglas indica
das para los demostrativos: pit quien, que persona?¿ma que*
que cosa? maykan cuul persona, cual cosa?
Agregándoles terminación es posesivas significan; piniy quien
de los míos, piniycwia quienes de los mios, imayqui que cosa
tuya ó* de las tuyas, imayquicuna que cosas tuyas ó de las
tuyas, maykantun cual de ellos, maykannincuna
cuales de
ellosCuando se repite el pronombre expresa repetición ; como,
pipi quien y quien, pipicuna quienes y quienes, imaima que
cosa y que cosa, imaimacwivu que cosas y que cosas, máykamaykan cual y cual, ¡naykamaykancuna cuales y cuales.
Los genitivos pip d<x quien 6 cuyo, piaunap de quienes 6
cuyos, imap de que, m lykampa de cual, se emplean en la
interrogación.
Estos pronombres tienen varios compuestos, unos interrogativos y otros relativos.
Los interrogativos de PI son:
PÁcftf—Quien será?
J?ÏUam9—Quien es?
JPiraÁtf—-Quieu puede ser?
Los relativos son:
JPicM-~Algwo será.
jPÜlachár—Cualquiera será.
Pipas—Algún«i, - püíapas—cual quiera.
Ficakpüs—Cualquiera que sea.
— 27 —
Los interrogativos de IMA son:
7wac7f7—Que será?
ïmalhvmf—Que cosa OH?
Imarakf—Que podrá sei?
Imatakf -Que cosa?
Los relativos son:
Imachd—Alguna cosa será.
Imtiflachá—Cualquier cosa «era.
•Jhiapdti—AtyOj—ifnallupafi -cualquier cosa.
Imacaícpas—C u al q ui er a c< isa
Imarakpas—Alguna cosa
Los interrogativos de
MAYKAN
son:
Maykancliáf— Cual será?
Maykanrakf—Cual podrá ser?
Maykan tak 9—Cual?
Los relativos son:
Maykampas, maykallampas- Cualquiera
Maykallampas — Cualquiera que
Maykancakpas—Cualquiera que sea
Los pronombres pi y maykan
compuestos ; tales como :
forman uniéndose algrnos
Interrogativos.
Pimayf—Cual ó quien?
Plmaychdf—Cual, ó quien será?
Pülamayllaehtr—CwtA ó quien será?
Pimayllarak? —Cual o quien podrá ser?
Relativos.
Punaypas—Cualquiera.
Pimayllapas—Cualquiera.
Pimayvakpas—Cualquiera que sea.
P ¡pasmaypos —Quien quiera que sea.
Pueden formarse otros muchas compuestos de todos estos
—
28—
pronombres, coa& las partiouJàâ de ctfnïposicion conforme se
explica en la lección respectiva.
Art. 5" Pronombres indefinidos.
Estos pronombres s&n : xapœltansolo, único, absoluto; sapeen, sapai/ solo, huella uno solo, quiqui mismo ; hut\ hucnin otro, challa impar, sapacama cada uno, cada cual; sapasapa cada uno por separado purantin ámbuSj cusca juntos,
huallcan alguno, huaqui i algouus de elloß, los demits; huaquintin todo lo demás, huc-cal cwa4r| litera; llapa todo^ tucui
todo junto, hinantin todo umversalmente; imapas algo, alguna cosa, mœnwpî nadie, muna>pipas ninguno,
manaimapas
nada.
Los pronombres indefinidos siguen, también, las reglas
consignadas p á r a l o s demostrativos; pero los que significan
solo, uno, único, uno solo, como, sapallan sitp<tn, sapai/ huella ; carecen de plural, y IQS qxues.i guiñean varios como cusca,
pura, puratin carecen de singular.
LECCIÓN CUARTA-DEL VERBO.
Art. V De la conjugaciojíTodos los verbos son regularos, es decir, tienen una misma
conjugación y su infinitivo siempre acaba en y. Se dividen
en sustantivos, activos, neutros ó imperio i\;*lcs-.
Quitada la y del infinitivo 1& ooijjug&cio« se fraee agregando á las letras que quedan denomii »adas raía # radicales las
siguientes terminado neb .*
Para el presente de indicativo ni en la primera persona del
singular; nqui en la segunda, n un ia tere.ra; uc/ds I> nchic
en la Driraera persona del plural, cuainlo el pronombre personal exprese el seiitido indeterminado é y<'U en sentido
excluyente, nqvic/ds ó uqideJd:. OH, la ^e^und;*. y omu en la.
tercera del mismo ntuneroj así, en ¡el vfcrbo rumy hacer ú
obrar; quitada la terminación y queda la raíz rura á la que
se $üa¿ofl la« ter>maaaúioií>es «»presadas para formar ruva-ni,
— 29 —
rura-?iqui, rura-n, rura-nchú 6 rura-nchíc 6 rura~yeu, ryra»
ncjuichiz 6 rura-nquichic, rura-ncu (*).
Para el pretérito perfecto se agregan en el mismo orden
las terminaciones, rkani, rk'tnqwi, rita, rkanchi» 6 rkanchic
en sentirlo indeterminado, rkaycn en sentido excluyente,
rkanquichis ó rkanquichir, tkanou; como; rurowkani, rwrarkanqui, rara^ka, rura-rkanchis 6 rura-rhanchic ó mr<brkaycu; ruta-rkanqwekis 6 rvra-rk<mquichic, rura-rtotncu.
Para el pretérito pluscuamperfecto se añaden; nham,
skanqui, çkanchis ó skarwhid indeterminado, skctycu excluyante, skánquichis ó Hkcniquiehic*, skancu} como, rwraskanz,
ruraskànqui, rura-ska, rura-skancht's 6runx-skrmchic ó rurask&gcUy rura-èktmquichiz o rura-tskanqiiichic, rura-ukancu.
Para el futuro absoluto se agregan sak, nquU nhiy sitnchis 6 sunchic, indeterminado, tsaheu excluyente, nquickis 6
nquichic, nka-ncu; como rurn-sak, rura-nqui^ rura-nka, rurasunchis ó rura-sunchic ó rura-sakeu, rara-nqutehis ó ruranquwkiö) rura-nkacu.
Para el futuro condicional se agrega en el mismo orden
las turra i nación es y man* nquiman ó lmaky nman, tichismany
ó nchlcman ó chuan indeterminado, ycutnan ó yniancu excluyente, nquichisman ó nquivhicman ó hwikehis; ncuman ó
nmancu; como, rura-ymon; rttra-nqubnan ó rura-huak, ruranmaiiy rura-nchismûn ó rnra-nchicman 6 rura-chuan indeterminado, rura-ycuman ó rura-ymancu excluyente, raranquichisman ó rura-nquichieman ó rura-huakchis, raranmancu ó rura-ncwnan.
Para el imperativo se añaden á la raíz las terminaciones #,
chun, yckis ó ychic, chmwu, como, rura-yy rura^hun^ rvrayohis ó rura-ychtC) rura-chuncu.
Para el subjuntivo se agregan, ptiy^ pliyqui, ptiny ptinchu
ó ptinchic indeterminado, iptiycu a f u y e n t e , ptiyquichù 6
piiyquichic, ptincu; como, rura-tiy* rura-ptiyquif
rura-ptin,
rura-fitinchis à rura-ptinchic ó rura-ptiyeu,
rura-ptiyquickis
ó rura-ptiyquichic, rura-ptincu. [**J
(*) Eu algunos pnntoflj h.icon ©1 plural excluyeme on nuu, en lugar we
you] como, rura-nicu por rurü-yvu, en uno quo otro terminan el ^ernailio
en r; como rwa-r por vuras^a y oa otros muí ion U» chis o chic de hi 1* pear^
souii dtíl plural <loJ futuro absoluto: rums, u p«>r rtu\*¿iH*.\kis é rnru $um*;k*c
(**) Antiguamente se usaba á veces la k por la¿> en las terminaciomes
<lel subjuntivo; como, rura-ktifh rura-kt'nfiui, rura-ktin^ ote» jpor mr»i-|***jr„
rara'-phijqui^ mw-ptw. etc« que-eii-«íl-*lirt-\^v u« u^i.
-r. 80 —
El infinitivo terming en y siendo en efecto un sustantivo
raía de toda conjugación; como, rura-y, hacer, acción 6 bocho. El gerundio en, $pa óstin; como,, rura-spa ó rura-stbn.
El participio activo en, &, como, rura-k; y el participio
pasrvo en-, ska> como rura-ska;
Däbe ademas tenerse presente L ° q u e l a partícula de afirmación mi ¿mseagrega álos pronombres personales y cuando
se omiten estos se añade al verbo 6 al regimen; como,, ñokam
ruranió rwvmim yo hago, ñoham cani ó canim yo soy etc.
2^ queen Us terceras personas del plural de los tiempos, puede suprimirse la cu de la terminación y en los pretéritos perfecto y pluscuamperfecto las ncuó solo la cu ó solo la n\ comoy
rtcran por rurancu; rurarka, rurarkacu>9 rurarkan por rurarktmau.
Verbo sustantivo CAY.
Este verbo que significa ser, estar, haber, tener &, carece
de voz pasiva y se conjuga como sigue.
INDICATIVO.
PRESENTE,
Stoka
Kam
ray
fl oh anchis
Ñbkaycu
Krmeuna
Cani ,
Canqui
Can
Canckisó canchic. . . . )
Caycu ó cànicu
|
Canquichis ó oanquichic.
Yo soy
Tá eres
El es
-yr .
_
Nos tr
° OS somos
Vosotros sois
Paycuna
Cancu
Ellos ó ellas son
PRETÉRITO PERFECTO.
Ufoka
Kam
Carlcani
Yo fui, hube, hésido ó hube sido
CarJcanqui . Tu fuiste, hubiste, has sido ó hubiste sido
Pay
Carica
El fué, hubo, ha sujo ó hubo sido.
Nokarwhis Carkanchùécarkmichic . . . i Nosotros luimos 6
Sokayeu Oarkaym ó carkanwu .... ]
hubimos
Kam&ma Oarkanqimhis ó carkanqtUchic Vosotros fuisteis ó
hubisteis
Paycuna Carkanm
Ellos fueron ó hubieron
— 31 —
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Ñoka
Kam
Pay
Ñokanchis
Nokaycu
Kam cuna
Paye una
Cáskani
Yo había nido ó habido
Caskartquí
Tft había« nido ó habido
Canica
Kl había «ido 6 habido
Ca nk anchis 6 caxkanehie.. \ 5o8otro* habíamos
Caxkaycu ó caxkanicu
f
«ido
(Jankan quicliis ó cankanquichic Vosot roa habían »ido
Caskancu
Ello» habiau todo
FUTURO'ABSOLUTO.
Koka
Kam
Fay
Ñokanchis
Nokaycu
Kamcuna
Paycuna
Oasak
,
Canqui
Canica
Casunchis ó canunchic
Casakcu
Canquichifs ó canquichic
Cankacu
Yo seré
Tú »tras
El será
> Nosotros seremos
Vosotros seréis
Ellos serán
FUTURO CONDICIONAL.
Ñoka
Kam
Pay
Ñokanchis
Nokaycu
Kamcuna
Paycuna
Cayman
Yo sería ó habría
Canquiman ó cahuak
Tú serias ó habrías
Canman
Etseria ó habría
Canchismanó caehuan.. ( s o g o t r o s
xtííaaQR
(aycuman o cayma neu.. )
Canquichwman ó en h mikch is Vos« »tros seríais
Cancuman ó canmancu
Ellos serían
CONDICIONAL COMPUESTO.
Ñoka,
Kam
Pay
Ñokanchis
Ñokaycu
Kamcuna
Paycuna
Cayman cari-a
Canquiman ó cahuak carka. .
Canman carka
Canchismanó cachua nearka t
Cay cuma n ó caymaneu atrka S
Canquichisman ó eahuakchi* )
carka
i
:
Cancuman ó canmancu carka..
Yo habría sido
Tú habrías sido
El habría sido
Nosotras habriamos sido
Vosotros habríais
sido
Ellos habrían «do
IMPERATIVO.
Kam
Pay
Kamcuna
Paycuna
Cay
Cachun
CaycMsó cafChic....
Caehuneu
Se tü
Sea él
Sett vosotros
ÖeaaaeDo«
— 32 —
SUBJUNTIVO.
Sóka
Kam
Pay
A,
,.
Müanchi*
ls okayen
Kdmeuna
Paycuna
Gapüy.. *
Yo -sea, fuere, fuera ó fuese
Oaptiygui
Tú aens fueres, fueras ó fueses
Captin
... El sea, fuere, fuera ó fuese
,, ^v , . ,
... ,- ) Nosotros seamos, fuere'
Captáis
o mptmvhw I
f l l é r t t l l l 0 8 ó fueseCaptiym
........ í m '
CapUyauiohis.. Vosotros seáis, fuereis, fuerais ó
fueseis
Captinen,
Ellos seau, fuereu, fuerau ó fuesen
INFINITIVO.
Cay
Gerundio
Caspa
Participio activo f'ak
Participio pasivo Caslca
S«^r ó haber
Siendo ó habiendo
El qntj es
. arito, habido
Las terceras personas del presente de indicativo de este
verbo cuando significa ser 6 estar se omiten poniéndose solo
el sugeto <*on ía partícula de afinuación; como, paymi el es 6
el está, umiíGUitam los sacerdotes son 6 están.
En adelante solo se pondrá en la conjugación una sola terminación.
Verbos activos.
Los verbos activos como todos los demás, tienen la misma
conjugación del verbo auxiliar COT/, con solo la diferencia, de
que los activos tienen voz pasiva; como se vé en el ejemplo
siguiente.
Verbo MUNAY—amar.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Noha
Kam
Pay
Silcanelm
Kamcuna
Paycuna
Muña ni
Yo amo
Munanqui . . .
. . Tú amas
Murían^,,
El ama
Munanehis
Nosotros amamos
Munanquichis „.... - Vosotros amáis
Mmanou ^
Ellos aman
— 33 —
PRETÉRITO PERFECTO.
Noka
Kam
Pay
Nokanchis
Kamcuna
Payama
Munarkani.. ¡
Munarkanqui
Miuiarka
Munarkauchia
Munarkauquichis..,
Munarkancu.
Yo amé
Tú amaste
El amó
Nosotros amamos
Vosotros amasteis
Ellos amaron
P R E T É R I T O PLUSCUAMPERFECTO.
Ndka
Kam
Pay
NokancMs
Kamcuna
Pay cuna
Wunaskani
AJunaskanqui... . . .
Munaska
Munaükanchis..
Mwuuikanquíchis. ..
Mimaakaucu..
Yo había ainado
f u Labias amado
El Labia amado
^oaotros habíamos amado
Vosotros lia bias amado
Ellos habían amado
F U T U R O ABSOLUTO.
Ñolca
Kam
Pay
Nokanchis
Kamcuna
Payama
Munasak
Afiotanqui
Mun&ika
Munaxiuulm
Munanquíchis
Muncinkacu
Yo amaré
Tu amarás
El amará
Nosotros amaremos
Vosotros amareis
Elltfs amaráu
F U T U R O CONDICIONAL.
Ñoka
Kam
Pay
Nokanchis
Kamcuna
Payama
Munayman
Mimahuak
M nnan ma m
Munachuan . « _ . . .
Munahvakchis . . . . .
Munamnancu .
CONDICIONAL
Nolca
Kam
Pay
PJikmehts
Kamcuna
Pay cuna
Yo amaría
Tú amanas
El amaría
Nosotros amaríamos
Vosotros amaríais
Ellos amariaa
COMPUESTO»
Alunayman earka. - - Yo habría amado
Muña huak carica.., » Tá habrías, amado
Munanmancarka. .. El babria amado
Munaoliuan carica . . .Nosotros habríamos amado
A/unalíuakchiscralca. Vosotros habríais, amado
Miinanmancucarka. Ellos habrían amado
~ 34 —
IMPERATIVO.
Kam
Pay
Komcuna
Paycuw
Munai/
Munachun.........
Munaychis
Miinaehuncu
Ama tú
Ame él
Amad vosotros
Amen ellos
SUBJUNTIVO.
ÑbJca
Kam
Munapüy
Yo ame, amare, amara ó amase
Muntvptiyqui— Tú ames, amares, amaras ó amases
Pay
Munaptiti
El ame, auiare, amara 6 amase
OíokancMs Mana/ptinchis... Kosotros amemos, amáremos ,
amáramos ó amásemos
Kamcuna Munaptiyquichis Vosotros améis, amareis, amarais ó amaseis
Paycuna Munapüncu .,. Ellos amen, amaren, amaran ó
amasen
INFINITIVO.
Munay
Gerundio
Munaspa
Participio activo Mímale
Participio pasivo Munaska
Amar
Amando
El que ama
Amado
Voz pasiva del verbo MUNAY.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Ñclca
Munaska carví . . . . Yo soy amado
Kam
Munaska canqui.... Tú eres amado
Pay
Munmka cm* . . . . . El es amado
Solmnchifs Munama canchis . .. ISTosotroR somos amados
Kamcuna Munaulca canqnichis. Vosotros sois amados
Paycuna Munaska cancu
Ellos son amados
PRETÉRITO PERFECTO
ÑbJca
Kam
Munaska carkani....... Yo fui, he sido ó hube sido
amado
Munaska carkanqui... Tú fuiste, has sido etc,
amado
— 35 —
Pay
Muña s ka carica
El fue ó ha sido amado
Nokanchis Munaska carkanchis.. Nosotros fui ni o* ó hemo»
sido amados
Kamcuna Munaska carkanquichis Vostros fuisteis ó habei»
sido amados
Pay cuna Munaska carkancu
Ellos fueron ó han sido
amados
P R E T É R I T O PLUSCUAMPERFECTO.
Koka
Kam
Pay
NokancMs
Kamcuna
Paycuna
Munaska
Munaska
Munaska
Munaska
caskani. . . .
caskanqui. ..
caska
caskanclús..
Yo Labia sido amado
Tú habías sido amado
Jal habia sido amado
Nosotros habíamos sido
amados
Munaska caskanquichis Vosotros habíais sido amados
Munaska caskancu . . . Ellos habiau sido amados
FUTURO
Ñoka
Kam
Pay
NokancMs
Kamcuim
Paycuua
Munaska
Munaska
Munaska
Munaska
Munaska
Munaska
ABOSLUTO.
casak
canqui
canka
casuncMs . . .
canqu¡chis .
cankacu
Yo seré amado
Tú serás amado
El será amado
Nosotros seremos amados
Vosotros seréis amados
Ellos seráu amados
F U T U R O CONDICIONAL.
Ñoka
Kam
Pay
NokancMs
Kamcuna
Paycuna
Munaska cayman
Munaska cahuak
Munaska canman
Munaska cachuaii . . . .
Munaska cahuakchis..
Munaska cdnmancu. .
CONDICIONAL
Noka
Kam
Pay
Ñokanchis
Kamcuna
Paycíüía
Munaska
Munaska
Munaska
Munaska
Yo sería amado
Tú serías r. ai a do
El sería amado
Nosotros seriamos amados
Vosotros serías amados
Ellos seriau amados
COMPUESTO.
cayman carka..
mhuakcarka...
canman carka..
cachuan carka..
Yo habría sido ainado
Tú habría* sido amado
El habría sido amado
Nosotros habríamos sido amadas
¿Munaska cahuakchis carka Vosotros habrías sido
amados
Munaska camnancu carka Ellos habrían sido amados
— 3G —
IMPERATIVO.
Munaska cay
Sé rti amado
Pay
Munaska cavhun
Sea ól ama-do
J&mcima Munaska caychis . . . . . Sed vosotros ainados
Paymna Manashw eachuncu ... Sean ellos ainados.
JÖMK
SUBJUNTIVO.
ííóka
Munaska captiy..
. . . Yo sea, fiieae, fuera ó fuese amado
Kam
Munaska captïyqui.., Tu seas, fueres, etc. amado
Pay
Munaska captin
El sea ó fuere amado
Nokamhis Munaska capthichis... Nosotros seamos ó fuéremos amados
Kamcum Munaska captiyquichis Vosotros séais ó fuereis
amados
Paycuna Munaska captincu
El los seau ó fueren amados
INFINITIVO.
Munaska cay . .
Ser amado
Munaska caspa
Siendo amado
En la voz pasiva de los vol bos se omite también la tercer
persona del presente de indicativo del verbo cay usando solo
del participio pasivo con la partícula de afirmación munaskam
ó paymi munaska él es amado
Verbos impersonales.
Los verbos impersonales 6 unipersonales son aquellos que
significan acciones de la naturaleza; como intiy hacer sol,
quillay hacer luna, phuyuy nublar, parhuay espigar, huayttay florecer, vanclviy abrirse las flores, chihuihuiy silbar el
viento, cananay bramar el fuego, ssallallay hacer ruido la
tempestad, ülapay estallar rayos, etc.
Estos verbos solo tienen las terceras personas de los tiempos y carecen de voz pasiva.
Verbo EÜRUY—Fructificar.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Rurwn^ ._
Buruncu..
....
Fructifica
Fructifican
— 3T-—
PliETKRITO PEBFKCTO
Rur urica
Fructificó
RuvurTcancu-.. .^
FruotifiöaroH
PRBTERITO PLUSCUAMPERFECTO
Rurwka
Ha hi a. fructrncado
JtCurtL8l¿anciL., »
. . . . Habian truerihc&do
FUTURO ABSOLUTO.
Rîirnnka
Rurunkacu
"Fructificará
.... Fructificarán
FUTURO CONDICIONAL.
Ruriinman
Fructificaría
Rurunmancu
Fructificarían ote.
Cuando alguno (íe. estos verbos tiene significación activa,
admite todas las personaa de la conjugación.
Art, 2o Del modo.
Loa modos indiGan la manera como consideramos la sigöificacion del verbo: soi cuatro, el indicativo, ti imperativo,
elyubjuötiy-o y el infinitivo.
E indic.ttivo se emplea cuando la significación del ve?V>
se expresa sin dependencia de otro; <ÍOÍUO, fioka apt&i jro
llevo, ftoka aparkaniyo llevé, ñoki apaskini jo hibr* itev-ado, ftoka apa&ahyo llevaré, Rohi apiyman p&iUakuapHncu
yp llevaría si me pagasen.
E l imperativo cua.xdo mandarnos* su pijamas, rogamos,
aconsejamos ó permitimos; cay uncuta $eray c o s i e s t * túnica, pisinta taftackiy dispénsala cortedad, cay hiMC-ckarunata haumayc.his favoreced á estos pobres; rimaspa mncmi
caychh sed prudentes en hablar, chaupi punchaucamaü*
pucllaychù jugad solo hasta el medio dia.
El subjuntivo, cuando expresamos la significación dei ve*«^
— 38 —
unido 6 otro por medio de una conjunción:
camachiptiyqui
taquisak cantaré cuando lo mandes, ranUyman kollkey captin
compraría si tuviese plata.
El infinitivo determina en abstracto la significación del
verbo y por lo mismo debe emplearse cuando no queremos
expresar personas, tiempos, ni n omeros: allinmi y amalla
causay bueno es vivir modestamente, ashuan mucmim makllumafita dikéy lo mas prudente es huir del peligro.
Si queremos determinar la significación del infinitivo á un
tiempo dado, como al presente, pasado, etc. debemos acompañar otro verbo que haga esa determinación; llamcaytam
yuyani yo pienso trabajar, parayta kallarerka principió á
llover, rantieapuyta munanka él querrá vender.
El gerundio y los participios activo y pasivo, no son, pues,
tiempos dol infinitivo, sino diversas terminaciones de este
modo á las cuales es aplicable todo lo dicho respecto del infinivo.
Art. 39 De los tiempos.
El indicativo tiene los tiempos siguientes: presente, pretérito perfecto, preterite pluscuamperfecto, futuro absoluto y
futuro condicional; cuya formación se verifica del modo expresado en la conjugación. Ademas de los tiempos anteriores tiene el indicativo el condicional compuesto que se forma
del futuro condicional y la tercera persona del singular del
pretérito perfecto del verbo sustantivo cay como se ha hecho
en la conjugación.
El imperativo tiene un solo tiempo, futuro absoluto, y la
razón es, por que lo que se manda, suplica, ruega, aconseja o
permite se ha de hacer después del mandato, súplica, ruego, etc.
J81 sábjtmtivo tiene también un solo tiempo futuro, que
comprende á los que el español designa con los nombres de
fbfcötfö Conjuntivo, futuro condicional, indefinido absoluto é
Mefinido condicional.
— 39 —
Art. 4? De las personas y número.
Se llama persona el sugeto 6 supuesto del verbo con quien
éste debe concertar, y se dice primera á aquella que habla;
como, ftoka tusuni yo bailo, ñokanchis tufíunckis nosotros
bailamos; segunda á aquella con quien se habla; como, kam
tusunijui tú bailas, kamcuna tusunquichis vosotros bailáis y
tercera á cualquiera persona ó* cosa de quien se habla; como,
pay tuBun él baila, rumi llasan la piedra pesa, huallpa huakan ei gallo canta, payeana ttisuncuellos bailan, rumicuna
llasancu las piedras pesan, huallpaeuna huaka?icu los galios
cantan.
Cuando el sugeto 6 supuesto e3tá en singular se pone el
verbo en ese número y si está en plural se pone el verbo en
plural: cuntur phahuan el buitre vuela, achca cunturcuna
phahuaneu lo3 buitres vuelan.
LECCIÓN QUINTA-DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.
Art. 1" Del adverbio.
Los adverbios sirven para modificar el significado de las
otras partes de la oración; son: de cantidad, tiempo, lugar,
orden, modo; interrogativos, dubitativos, afirmativos, negativos, etc.
Los adverbios de cantidad son los mismos adjetivos que la
expresan por sí sdos, 6 bien compuestos con la partícula
huan y se conocen por el sentido de la oración; tales como:
jEToyca-—Cuanto, que cantidad. Pisilla— Poco menos
Lliu—Todo, totalmente
Pisichalla—Muy menos
Chica—Tan, tanto
^»vha pisi- Muy poco
Nananak—lmiumeiubles , sin As]ltíün-pm—Mucho m^nos
cuento
^
Asvhachalla—Poquitito, casi nada
Nanak— Muchísimos.
AsvhaUatahnan— Un poquito mas
Ancha—Mucho
As, Asila—Poco
Aipa— Bastante
Aschalla— Poquito
Achca—Harto
2*i$¡ Menos
Ashua-ashuan—Mucho mas
Aspisilla—Algo menos
Ashuan —Mas
Chusa-lia—U&casameute
— 4o —
Astahmn—Mas
Ca malrfUi—Exactamente
Asllatahuan— Un poco na as
Cu niftypalla ~TViW, con taz
Manchai - Excesivamente, muy Bu n talla- -Cal val men te
¿í&Mpa^Demavitftlam cu i e, imiv HuHki'ypatld-—XSum plenamente
Skiefoi—Muy, ¿uertumeiTto
Los de tiempo son Simples y compuestos: estos se form an'de
bar pronombres demostrativos ó de los nombres que expresan
tiempo y Tina de las partículas mcmta^ man, pi, cama, etc.
en ambos casos.
Imay,]iaycap— Cuando
ChayUa-—-X*m)§Q
Huiñaliuifmymanta — Desde la Chaychalla—Mny luego
eternidad
Ch¡carama- Hast;» Iuego
Maupa—Antes, antiguamente
Ch ¡siman - Ala noche
Chaypaclw. -Entonces
PaAttWtf-^Ma&ina
dutypavhamauta .Desde ent&a- Mi)tcha-~-Pm8<k) mmnmi
ces
M in cJianûu—basando pasaiLu iiiaUmiy Mucho tiempo
nana
Kay nimpacuna-^ Ahorn tiempos Kliya - Algún día
Kaynaeuna—Ahora (lias
Kayantin — Otro (lia, (lias después
Kaynimpa— Antes de ayer
Huaiahuatantin— Anualmeiite
Kay na— La víspera, (lias antes Quillaquillantin • Mensualmente
Kaynututa—Ante noche
PuncJtapmichau—Diariamente
Kauíwpunchau—Ayev
Afo-T Yá>
CitéisAnoche
Yak-a—Casi
Cunan—Hoy
Yakalïa— Casi casi, por un tris
$aha—EH
antes
Teta—Continuamente
r
£ a1ealla—Poco há
Tjratira—Frecuentemente
&tyüaUá~~Kato, un rato
Ñafíittpa —De \m en coaaido
Chayrak—Kurien
Fach íbLLanemiía—TeJupoi^lineji te
Üluiyllarak—Muy recien
Huiñay -Siempre
Cadan—Ahora
JJu iñaycalna—rerpetuamçn te
Caiiallan— Ali« »ra ni ismo
Hu iñaijpa le — Etern am ente, para
€anax.kallan^7i¿u<'&i]i ímuMMito iáempvt)
Gfatfftnanta—baspwEii*
íhtinakuiímypwk — Seaîpijterœ»Cltayaoma— Mientras
inmute
Chuycamalla Mientras tanto
Mam aimayßas — Jamas
Ankalía - Pronto
Ziauahayap-pas—N unca
Los de lugar se formai? dö los pronombres demostrativos
con las partíouiae pi¡ manta man, nek 6 %-ek, nmtu-& nta,
ta à cuma, 6 de h* nombres de localidad solos 6 cou las partículas indicadas que determinan la dirección del lugar; tales como:
May-—Donde
Maypi - E n donde
Caypi- Aquí, en estelugax
Oluvypir-Am, en ese tugar
Maymanta—Dv donde
Caymauta LW Aquí
Chai/manta - D e allí
Chuicaymanta— De allá
— 41 —
Chhkaaypi—Allá, on aquel lugar JfaJnwmanla^-Dü afaxrù.
.Uuacpi—AciiWíi, en a(jue.se lugar Jlucumanta—J)b adentro
Jírinaypi—Avnhn, en lo alto
J clip ama n ta—í) a curca
l-rayju—Abajo, en Jo bajo
CJarumanta—I>e lejos
J\iaynckpi—Uácia, donde, en que Maynekmanüt—lte que lagar in1 »£•'«'
mediato
C'lyuekpi—Hacia aqui, en este hi-Caynekmanta—Vz aquí cerca
gin*
Chay nek manta—He cerca de allí
( haynckpi—Hacia allí, en ese lu- Chalca y ta—Allá, en aquel lagar
ga i'
Jluaet'a —Aculiá á aqueja lugar
jl; 'a yin an—Adonde
Ichpaia—Cerca, á lugar cercano
Ciyman—Aquí á este lugar
CVrrw/a—Lejori, á lugar lejano
Chayman—Allí, a cae lugar
JJuichay(a—Arriba ó la parte suC'iakayinan—Allú, aquel lugar
perior
Buacman— Acullá
TJrayta—Abajo á la parte infeJSanpalcman—Adelante ala par- riór
te anterior
Chhnpata—A la banda
Kepaman—Atráz, ala parte pos- lluasakta—A la vuelta ó parte
terior
de atráz
l'añaman—Ala derecha
Quinrayta—A un lad»
1 lokcman—A la izquietda
Mayneida -Hacia donde
Maynckman—Hacia donde
Ca yacida—H iicía aquí
( aynefanan—ïliicm aquí
Chaynekta—Hacia allí
( haynelman— Hacia allí
Tumanckta—Hacia al rededor
.Uucunckiuan—Hacia el fondo
Mu yuncida—Hacia la vuelta
l'jiacliannekman—Hacia
la su- Ma ye ama— Hasta donde
perlicie
Caycama— Hasta aquí
M.ayninta—Por donde
Chayvama—Hasta allí
( ay ninfa—VOY aquí
Chakaycama—Hasta allá
ihay ninfa—Por allí
Huac-cama—llanta acullá
ChakayvJnta Por allá
Banaycama—Hasta lo airo
lfalmanta—Por encima
Huroneóme — Hasta lo bajo
Jlucttnfa—Vor debajo
JJuiehayeama—Hasta arriba
Chaujiinta—Por el medio
Craycama—Hasta abaj»
r
J a Uni ta—Por el extremo
Hah uaea ma—Ha.sta afuera
Ouinrayninta—Por el lado
Huvueama - H a s t a adentro ^
Mayucljiinta—Vov que inmedía- Maynekcama—Hasta qne nmieciones
diaciones
Caynckninta—VoY estasinmedia- Ca ynekcama—Hasta estas isBieciones
diaciones
Chaynclninta—VoY esas iumedin-Chayuekcaina—Hasta esas rmneeiones
diaciones
Mayia— Adonde
Canuickeama—Hasta algo lejos
Cay ta—Aquí, á este lugar
Los adverbios de modo se forman de la repetición de los
adjetivos calificativos ó del infinitivo con las partículas l¡a 6
inanta¡ 6 del gerundio con la partícula lia. Cuando e* adverbio cs> negativo no se repite el adjetivo, n i el infinitivo*
— 42 —
También se forman estas adverbios añadiendo á los adjetiTos la partícula mimpa si terminan en consonante 6 en dos
vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui y solo mpa si
terminan en una sola vocal 6 en dichas sílabas,
LlampüTlainpulla— Suavemente Tumpàttamanta—Levemente
Acnuacmlla—Lindamente
Sinchisinchimanta—Fuertemente
Sucñwñucñumanta— Tiernamen- AlUaUinUa—Buenamente
te
Konkaymanta—De repente
Munaynmuaylla—Am ablernen te Yapnimpa—Intencioualmente
Ouyaycuyaylla—Queridamente Konkaypa—Re pen unamente
AUyaMylUC—Venciblemente
Chekaypa —Adrede
Jlanmtaspalla—Inteligibl em ente JStacayta— A pena s
Yamaspaïla—Moderadamente Jtfaeanacayta—Muy apenas
MunaycJiacuspalla — Arbitraria- Sapak—Aparte
mente
Sapaklla—Separadamente
Jtfavsampa—Ciegamente, áciegas HuaquiUa—Juntamente
Kasçhimpa—Toscamente
Utkaylla—A prisa,de priaa
Tokpampa—-Torpemente
ManamushiyUa— Insensiblemente
Umampa—De cabeza
sin sentir
Chaquimpa—De pié
ManapantaylUt:•••- Inequívoca daJfuasampa—De espalda
mente
ÏÏaupaknimpa—De adelante
Mana-atiylla—Invenciblemente
Kepampa—De atrás
Manayuyaylla — InconsideradaKechkampa—De soslayo
mente
Quinrahnmpa—De lado
Manayaeliaspalla — IgnoranteYapninta -De intento
mente
Los de drden se forman de los ordinales con la partícula
ta ó de los nombres sustantivos que significan orden con las
partículas lia, nimpa ó mpa de la misma manera que los adverbios de modo; tales como:
jSfmtpaktam—Primeramente
Iscaykentam—Secundariamente
Çuitnsakenfam—Entercer lugar
Kepatam—Posterionnente
Kaükentam—Seguidamen te
Miiamiíampa—Alternativamente
Mitamitampi—Por turnos
KaMnanlla—Sucesivamente
Sufísimpa —En común
Che&ecmpa—Kn dispersion
Chekampa—En orden
Lhitampa—En desorden
Llutalhitampa—Muy en desorden
Hucumpi-hahxianpi—A troche mo
che
ITamvmanta—De su cuenta
Sekesüa—En hilera
¡SinrtUa—ïïn lila
SekerekcsUa—Por hileras
titnrisinrilla—Vov
lilas
Los adverbios interrogativos se forman de los adjetivos
ima, hayea, may con la dicción naska 6 raivu 6 de los adverbios imay hayeap, may, y sus compuestos y sirven para
— 43 —
interrogar sobre cantidad, tiempo, lugar, etc. Los otros adverbios se hacen interrogativos agregándoles la partícula chu
chuch ó chum 6 dándoles el tono interrogativo.
Imanaska ? —Por qne ?
ImahinacM—Como será?
IinaraiüuS—Por que causal
Jíinachifl—Asi es?
Haycwiaska ? — Por que, á que Mayhinachl—De que modo?
cuentan
Ckiyhinachtfi — De este modo?
Maynaskal—De que manera?
Chayhinachvf—De ese modo?
Mayraieiâ—Por cual causa?
Cholayhinachu?—De aquel modo?
ImaMnaH - Como?
Ichachu?—Quizá? por ventura?
HcuycacM—Cuanto será?
Manarakchu?—Aun no?
Manachuf—Nol
Los dubitativos son:
Icha—Quizá
Ichach— Quizá será
Icliaralc—Quizá aun
Icharakpa*—Quizá todavía
Ichapas—Quizá pues
Ichapasyari—Puede ser
Icharakchuch -Puede ser que
Ichas—Quizá, acaso
lcliayari—Quizá sea asi
Ach—Como no
Achá—Como no
As—Asi dicen
Asá—Asi será
Hinachá—Así será
Hinachari—Asi debe ser
Manas—Dicen que no
Manachá—No será
Manasá—Dicen que no
Los afirmativos son:
ArU- Si
An—Asi es
Auya—Si pues
Auricui—Asi es
Auricuipas—Asi es pues
Tari—También
Hinapuni—ABi mismo
An—Si, asi es
Anri— Si
I—Si
Chay—Corriente, convenido
Chek'in—De veras
CÍtekampi—En "\ erdal
Cli ekampuni—Ciertamente
Los negativos son:
Mana—No
Manarak—Aun no
Maiiatak—Cuidado que no
Manamari—No pues
Mana&ncí—Pues no
Manapas—Aunque no
Manapnui—No absolutamente
Ama—No (prohibiendo)
Amarak—Aun no
Amatak—Cuidado que no
Amamari—No pues
Amamá—Pues no
Amapas—Aunque no
Amapuni—No absolutamente
Los adverbios dubitativos, afirmativos y negativos costpuestos se forman, de los adverbios simples respectivos y las
— 44 —
partículas chd ó ch, c?iu, si ó s, ma,pa$, puni> rak, tak, etc.
GOBIO se vé en los ejemplos anteriores.
líos adverbios diminutivos sé forman como los nombres
con las partículas cha, ha Ö challa, y los superlativos; se
forman de la misma manera que los componen los adjetivos por repetición del positivo con interposición de la
letra y\ pero agregándose en los adverbios la partícula lia
6 manta. <$ ambas á Ja puta bra que resulte de la repetición
del positivo. Si son negativos, se repite la negación con in$erjy>sicio.n de la # agregándose simplemtnte el positivo y las
partículas; como,
Pisicha—Poquito
A ciwyacnvHa—Lindísimamen te
PtsiMa—Poquillo
LJampuyllampu manta — ÍSuavísiPhichalla—Poqiiitito
nmniente
Manaymanapaniayllor—Inequivo- Tumpayiumpaïïamaiïta—Levisicadísiniamente
mámente
Art, 3 De la posposición.
En quecfoun no existen las preposiciones que en otros idiomas se emplean para fi^ar las relaciones entre dos partes del
discurso. En su l u j a r s e usa de ciertas partículas que solas
ó unidas á las letras m 6 n sç agregan en unos casos, á las
palabras cuya relación se trata de determinar, formando con
ellas una sola dicción; y en otros, son palabras separadas que
se posponen aquellas*.
Por esto se les bá dado el nombre de posposiciones, asi
como en otros idiomas se les ba llamado preposiciones por
que se anteponen ó* proponen á la palabra que rigen.
Las posposiciones que se unen á las palabras y forman una
sola dicción cou eaas son:
Muartr—Con
Mam,—A. ó al
Momia—De defcde
JVafc ó ríñale- - Sin
jtfeh ó ñek— Hacia
Mntaónta -Bor
Nintin ó ndn—Con
Pi—En
Cama Hasta, según
Jtaicu - Por
l'vk ó niyuk—Con
Asi, con el nombre surtan üyo mayu rio, se expresan mayvJman con al rio, mayu-mato al rio, mayu-manta de 6 desdo el
- 4 5 rio, mayu-nnak sin oí rio, mayu-mk hacía el rio, mayu~nta por
el rio, mayu-ntin con el rio, mayu-pi en el rio, mayw-cawa
hasta el rio, mayu raime por el rio, mayu-yok oon el rio.
La posposición cama cuando significa hasta, aegan 6 conforme se une á la dicción y cuando significa mientra©, eeir^
6 durante se pospone separada; como, umay-çamo, ha^ta mi
cabeza, keñipa-cama hasta las ceja*, callpay-carna según mis
fuerzas; causanay cama mié tras viva, illanayqui cama durante tu ausencia, cuefía cama entre tórtolas, lia posposición
raicu puede estar unida ó separada de la palabra cuya relación determina; como, mamanraicu porsuiL ulre, huchaycuna
raicu por mis culpas.
Las posposiciones separadas son:
Galdla ó caylla—En vez ó en lugar Ichpa, sicJipa—Cerca
de
Kay lia— Ante, delante
Ghaiipi—Al medí o
Kepa — T vas
Chimpa—Ultra, del otro lad o
Muya—Al contorno
Hahua—Sol re, respecto à, á cer- $aupa— Antes
ca de
Heka -Coutrà
Hanah—Sobre, en lo alto
Pacalla—A escondidas
fínasah—Tras, del otro lado
JPachallun—E« remplazo© eustiHucu—Debajo,
tucion
Ranti—i'.u 1 ugär de
P u ra—E n tre
Turna—Al rededor
Quhirai Al lado, â la travesía
Tvmpa la-^Hó color, á pretexto de (Vu*?/—A lo lejos
Huculla —Entre
Uran ó uray—Debajo
Asi se vé en los ejemplos siguientes; uturuncu caylla kosa
tigre en vez de marido, chuta cha-upi yarka acequia al medio de la calle, kocha chimpa piska ave de ultra mar, rima*kanchis hahua Sobre 6 ä cerca de lo que hablamos^ phuyu
haiíak sobre 6 en lo alto de las nuves, anti hua&ak trasandino 6 del otro lado de los andes, chuquiy hucu debaja de mis
píes, katu ichpa cerca del mercado, ajnisimi kaylla ants Ia>
ley, puncu kepa tras de la puerta, hiiasi muya al contorno
de la casa, atiskamanta ílaupak httanuska antes muerto que
vencido, sonkon ñeka nirau obra contra su corazón, huar»**
purapaskancu
pasean entre jóvenes, ichurím Fachacarntak
ranti el confesor está en lugar de Dios, inti tu/na rrnrun <rira
al rededor del sol, pucllay twnipalla makay estropea á prêtesto de juego, llakta ourum purin anda á lo lejos del pueblo,
kelikaska uray suti nombre infrascrito, etc.
— 46Laâ posposiciones que se ponen separadas son á la vez
Hombres adjetivos 6 sustantivos; se conoce que son adjetivos,
cwando se anteponen al sustantivo que califican; y que son
sustantivos por el sentido de la oración; como, huuu, kocha
lago profundo, chaupi punchan medio dia, caru llakta pais
lejano, etc.
Los Hombres unidos con las posposiciones nah ó nnak, nek
6 ñek> cama ó yok son adjetivos si preceden á algún sustantivo; como, cusmannak machu viejo descamisado, rumicama
alipa-tierra pedregosa, etc. como se explica en la composición.
Cuando á la posposición nek 6 ñek unida á los nombres de
localidad á pronombres demostrativos 6 á las posposiciones
separadas, se agregan las simples, forman adverbios; como,
cay-nek-man hacia aqui, uray-pi abajo, hucu-pi adentro,
hahua-mayí afuera, etc.
Art. 3? De la conjunción.
Las conjunciones sirven para expresar la relación entre las
palabras 6 entre dos 6 mas oraciones sin modificar el signi
ficado de aquellas, ni contribuir á determinarlo.
Entre las conjunciones hay uñas que se agregan á las palabras cuya relación expresan formando con ellas una sola
dicción y otras que forman palabras distintas.
Las primer»s son: art, chu, huan, ka, ma, manta, pas,
pi, ri, rak, tak, ya y sus compuestos. Las segundas son;
hutak, icha, kana, mari, ña, panas, rateu, yarin ó y allin y
sus compuestos.
Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas,
condicionales, causales, continuativas, adversativas, ilativas
y terminativas.
Las copulativas son:
Muamr—X (expresando congorcioifó—-Y (preguntando)
óeompañia)
Tak—También
Pos—Y, también
Ohay ka—Y entonces
Euampas—Y con
Einaka-~Y asi
Búmtak—T también
Ka—Y (preguntando) Que
jPí&tKW&~*~Y c o n
— 47 —
Las cinco primera* unen palabra*, la# restantes, oraciones;
como, yayan huaukcmpas su padre y su hermano, kamjm»
cnnqui floknha mana \,{\ r^mes y yo no, puliendo repetirse la
conjunción para dar nías enerjia; como, yayampas huaukempas, kamka mimnqni üokr/k'X man*. Cuando se expre«*an
varias palabras ú oraciones continuadas se pone la conjunción
á las últimas; como, umu, marca, aukapacuk, ¿¿apampas
chakenta mascancu el sacerdote, el ahogado, eí militar y
todos buscan su interés, kam cliun\anq\ii, churiyqui upyvn,
huarmiyqwitak jmskacun tu juegas al envite, tu hijo bebe y
tu mujer se pasea.
Las disyuntivas son:
Pas—ó ú (con verbos)
Chu—ó , ú [preguntando]
Icha—ó, ú quiza
Ifutaïc-r-6, ú
JIutakchn—o bien
lïulakpat—ó también
(kiyri—ó, n
Sa—yá, ora
Sara k—Ora
Satak—yíi, ora
Las dos primeras pas y ehu sepa-an palabras, icha Solo
entra con cha; hutak y sus compuestos separan oraciones y
las demás, palabras u oraciones, en. cuanto á su repetición y
colocación se observa lo mismo quo en las copulativas; cowoy
micuypas arnapas comas ó no comas, ueumariçhu
runachu?
es oso ó* gente?, taquiy, tusuy, hutak ripuy canta, baila ó
vete.
Las condicionales son:
Ka— Si, con tal que
Çïtayka—caao que, con tel que
Risak çamaclçiptiyqueka iré si lo mandas, ftUhita yataptiyqu? chayka paichita swftaskayqui te regalaré los aretes
con tal que toques bien.
Las causales $on:
Manta —Por, por quefeon vGvho&).HaycaMixnta—Por cnanto
Iiaicu — Por
lltujva rait-u — l r cuanto
Imamanta—Por quo [razón]
Çfùiymantsy—Ww esto
Imaraicur-ihiY que [causa]
Chay micu—Por tanto
Mana llameaskciyquim&nte muchunq u /sufres por no hah**
trabajada, hayearaicum taripak unaudiarka; chayrmcH h&H
— 18 taâhkka cachan por cuanto el jaez lo determinó; por tanto
que se cumpla.
Las continuativas son:
J.rfc~Pae«
Jf4—Pues
Tak—Y asi, y también
Mari—Asi pues
Ghrtymantari—Y de ahí
Chayri—Y en seguida
Chaytak—Y por eso
ITuetarak—Otro si
Wapaliuarka chayri kellkay quita kohuarka me saludó y en
seguida me dio tu carta, huctarak: taripaypa huiccanta pàiUachun otro si: que pague las costas del juicio.
Las adversativas son:
Ka—Pero, mas,
Bi—Pero entonces
ifafc—- Aunque, aun
Pas—Aunque
Panas—Empero, aunque
Panapas—Empero
Ichaka—Pero
Cha y ka—Y así
Chaypas—Sin embargo
Hinachaypas— Pero sin enlbargo
Einapas—Sin embargo
Hinaka—A pesar de eso
Yarin—No obstante
Yarinrdk—No obstante
Cuyasunquim, ichakapisillatam te quiere, pero muy poco;
tucuitam payraicu rurarkanif hinaka manam allintachu
cutiehihuan, todo he hecho por él, á pesar de eso no me ha
correspondido bien.
Las ilativas so?i:
ChayJca—Luego
Ghaymi—If por eso
Chaytakmi—X por lo minino
Ghatynantafak—Y por tanto
Ghagraicutafc—Y por esto
Ifinachayka—Por consiguiente
llinaspari— Por consiguiente
fíinaspaka— Luego
Hinaptin—En consecuencia
Hinaptinri—Es consiguiente
Ohakay orkopim kosnin, hinaspaka chaypim nina en aquel
cerro humea, luego allí hay fuego; llayallantam
tucllanqui,
lluüanquitak hinachayka Jtuatim canqui tú trampeas y engañas á todos; y por consiguiente eres un picaro.
Las terminativas son:
Kama—-Por último, finalmente Gaypakmi—Para esto
jffíWKif^-Finalmente
Ghaypukmi-~*¥QX& eso
Mari—AJ fi% ea Jon
Gayraivur—Por eso, por est
0
Cayman—Al fin, á «tote
fin
Chaymari—Vor
fin
Chttytakmari -Y por fin
49 Ohm/mim— Por tanto
Ilhiapuk—iUm *#*-, objeto
/íinapfintak Y por ío tanto
Manamunachca-ptiy aclla tucurka, hinapak
imanchatkachá
carita, cuando yo no quena se hizo monja, con ese objeto estaría destinada, yayanmari ruraakaiitacháyackanal
ña es sa
padre y sabrá lo que hace.
Las conjuciones que se agregan á las palabras forman
compuestos uniéndose entre sí (y con las partículas expletiva«
de que se trata en la composición y en tal ca o siempre se
unen á la dicción; pero no cuando se componen con adverbios
ó* conjunciones separarlas; como, p¡-Jiuanr Jiuampaa jr>anatak, ama-pas, icha-pas, fta-tak, yarin-rak, etc. Las corcusiónos separadas se componen con las que se agregan, con los
pronombres demostrativos, con adverbios ó" con las partículas
indicadas formando siempre conjunciones separadas; como,
pana-pas, yarin-rak; chay-lca, cJtay-pas, cay-mari, cay raicu.
Mua-pas, icha-ka, kana-s, etc.
Art. 4- De la interjección.
Las interjecciones son: de triunfo, gozo, aplauso, aprobación, exclamación, admiración, amor, deseo, tristeza, invocación, excitación, etc.
Las de triunfo y gozo son:
EaiUi!—Triunfo!
vitor!
Httichal—Victoria!
Huakel—Viva!
Hatiril—Viva!
Hahaul—Qu? risa!
JI<ihay\ — i)\\Lx risa!
MahauUasl—Que risa!
AUettl—Que gusto!
Añseul— Que placer!
— 50 —
Loa de aplaudí) y aprobación,
Atíditl —Que bueno!
Anaiïâu\—Qae grato!
Affoññul- Excelente!
AñañalláHl—M ag nifíco!
Añdyl—Que rico!
Añañáyl—Qne gustoso!
Aitiallal—Qne bonito!
AtihoiMuX—Que bello!, que hermoso!
Achalldyl—Que lindo!
8aMul—Bien! (*)
Salayl—Superior!
Salayal—Muy bien!
Saúl—Bravo!
Sáyl—HnrraJ
De exclamación y admiración.
JfcAl—Abí
J7Ä!- Oh!
Ä«a!—Que! es posible!
Taltal -Como!
Asáyl—Par diez!
Afltal - A b ! que admirable!
Athákl Caspita!
Atháy—Caramba!
Athaklláyl—taramba!
AcM¿h\—Que es esto!
Aßhuchllayl—Válgame Dios!
De amor y deseo.
Allákl—Vida mía!
AVáy\—Amor mió!
AUaylláyl—Dueño mió!
Allaymal-- Alma mia!
Cktmculláyl—Corazón mió!
Huaynillákl—Ojal a!
HuaynilMyl—Plegué a! cielo!
FaktacM— Ojala que!
(*) En la« interjecciones alicu. álkfiu, alütecu; salau, saJdy; aláy) alaylláy;
aidaif ¿UUéu; etc, ba introducido el uso moderno la pronunciación con una
motet I quo QÁ motivo á escribir asi dichas palabras, para representarla»
njoa> escritora, tales como en el día se pronuncian.
— 61 —
PaJftachuchl—Dios quiera quel
PaHara/A—Permita el eíeloí ojala que!
iJe tristeza é invocación.
Kha\ ?/«!—Ay!
Aláy\—Ay!
Ahtylláyl—Ay triste de mi!
A la um al —Ay i n fe1 i z!
Huayáyl Que desgracia!
Huayu h \u\y\—Que ca lu m i da dí
Atakl—Que lástima!
A taJeyáyl—P\ ed m 1 !
A tamáyl—M i seri cord i a!
Ha%á—Oye! bola!
Yau\—Escucha, hola!
Ha/upa 8\—Socorro!
Haupaslláyl—Socorro!
Papaul—Auxilio! (refiriéndose á hombre«)
Tutúyi—Auxilio! (refiriéndose á mujeres)
Las de dolor.
Huáíú—Áyl
Huáy !—A.y que dolor! (de golpea
Huahuayáyl—A y que sentimiento!
Achaml—Qne dolor! (sensación actual)
Achacmú—Que dolor!
Achacdyl—Ay que dolor!
AchacaUául—Que intenso dolor!
Hayául—Ay!
Hayayául - Ay que dolorI(6sieo)
Hayayaüául — Qixe tuerte dolor!
Anàul—Que cansancio!
Ananául—Que gran cans :ncio!
Anana-llánl—Qn* fatiga!
Acául—Qne calor!
Acacául —Que calor! que bochorno!
Acaeatlávl—Que calor tau fuerte!
.'i laid—Que trio!
Ala/ául—Qm trio tan tuerte!
AtalaVául—Qiw» hi*lu!
Akl—Que amargo!, que ácido!
— 52 —
De exüacion y prevención.
Acyal—Alerta!
Saepal—Animo, valor! (refiriéndose á mujeres)
Ascal, asodi/l Atención!
Pacpal—Animo, valor! (refiriendo á hombres)
ffacul haeuchiftl—Vamos!
GKdyhal—Carga! á la carga!
Curkal—A ellos! á la carga!
Sacuyal—Ea!
Paktal—No sea que!
Paktatakl Cuidado que!
Mal—Veamos,! á ver!
Paktarakl—Guárdate que!
Mapasl—Cuidado!
Achokl—O mejor!
Aclwllóyl —Por mejor decir!
Churu—Silencio!
Chutl—Chiton!
Achustol—Silencio!
Paul— U a da
Caylcal—Hé aquí!
Chaykal—Hé allí!
Ccal—Toma!
De miedo y horror.
Achachátil—Que espantoso!
Achacháyl—Que temible!
AchcLchallául—Que horrible! que horrendo!
Achachálldyl—Que horroroso!
De ira é
indignación.
Marákl—Que antipático!
Maráyl—Que odioso!
Mararákl—Quecayga!, abajo!
Jlararáyl—Que muera!
Attaul—Que indigno!
Attcuyl—Puf!, que sucio!
Attatml—Que puerco!
Attatdtfi—Que cochino!
Attatallául—Qne inmundo]
Afáatalláyl—Que asqueroso!
— 58 —
Rik\ hikchayl—Yé an hora mala!
Accayal—Fuera de aqui!
Ashayl—Qua ira, que indignación!
Ashayal—Que futor!, mal haya!
Astáyl—Mal haya sea!, voto á!
Astayal—Maldito sea!
Astayâul—Maldito sea!
Las interjecciones acabadas en consonante 6 dos voeaîes
que no sean las sílabas hua, hue, hui; llevan generalmente
acento en la última sílaba; como, achíich, anandu, etc, pero
se marca el acento especialmente en las acabadas en h 6 y;
como, atdh, ckunculaly, etc., para distinguirlas de los participios activos é infinitivos con que pueden confundirse.
LECCIÓN SEXTA.-DE LA COMPOSICIÓN.
Las palabras compuestas pueden resultar de la union de
varias simples tí de la union de una palabra simple con ciertas partículas que se denominan com ponentes.
El nombre sustantivo huicsa vientre anido á nombres que
significan alimento, forma otros que expresan el sugeto aficionado á alimentarse con ellos, como de thanta pan, thantahunca paniego; de nicha carne, aicha huicsa carnífago ó aficionado á comer carne.
Siqui sentadera, con dicciones de repuo^, forman compuestos que expresan la propension al reposo: como de puñuy
dormir, puñuysiqui dormilón; de tiyay sentarse, tiyayziqud
amigo de sentarse; que es yá poco usada.
fSonko corazón, unido á sustantivos expresa inclinación á
ellos por propension d por naturaleza; como, aicha sunko carniceröj el que tiene propension de comer carne; hvarmisoffkö
mujeriego, aficionado á las mujeres. <^on los nombres adjetivos» forma otros expresivos de calidades morales; como, de
hatun grande, hatunsonko magnánimo; de llampu suave,
llampusonko dócil, etc.
Œhtllu hueso, con adjetivos forma otros expresivos de *s*l*~
dados físicas; como, de huera gordo, hueratuéiny robas*«*; é *
racu grueso, rautcullu fornido.
— 54 —
El adjetivo wirak 6 ñirak, nir i 6 ñirai especial, especie,
unidos á sustantivos forman adjetivos cuyo significado expresa una calidad referente al sustantivo; como de rupu malva,
rupuñirak malvaceo; de huallpa gallina, hûallpdïïirah
galináceo, ete.
Los adjetivos ttitu difícil de entender, sasa difícil de hacer
unidos á infinitivos forman adjetivos que expresan la dificultadde ejecutar algo; como de hamutay entender, hanmiiayttita
ininteligible; ruraysasa impracticable, de vv,ray hacer.
El infinitivo del verbo sustantivo cay unido á nombres sustantivos expresa la esencia <5 naturaleza del objeto que aquellos representan; como de ru?m hombre* rima Gay humanidad, k naturaleza humana; de nunu espít-itu, nuuuony espiritualidad, etc. Con adjetivos calificativos se forma nombres
sus au ti vos abstractos expresivos de las calidades que aquellos significan; como de llampu.blando, llampucay blandura/
de sumak hermoso, sumakcay hermosura; etc. Cale participio
activo del mismo verbo unido 4 nombres sustantivos, forma
adjetivos que expresan calidades referentes ai sustantivo,
como, de mayn rio, mayacak fluvial; de allpa tierra, allpactik
térjreo; etc. generalmente se sincopa en esta composición la
sílaba ca del participio cak agregando solo su terminación k
al sustantivo que compoiu.-; como, mayuk fluvial, allpük
terreo. El participio pasivo ,aska con las terminaciones posesivas agregado á nombres que siguificau calidad, estado, o-flcio
etc., forma sustantivos abstractos expresivos de la posesión
ó ejercicio de la calidad que aquellos significan; Como de
marca abogado marcacashiy abogacía; mi posesión, título y
ejercicio de abogado, de cutirpa comerciante, cutivpacaskan
su condición y ejercicio de comerciante.
Micuk 6 mícu sincopado participio activo u-e mieuy comer,
con los nombres de alimento expresa la propiedad de- alimentarse con lo que aquellos significan; como, de aicha carne,
aiehamicu carnívoro; de hora yerba, korumíau herbívora;
de tueni todo, zucuimicu omnívoro, etc.
El participio ricok visto 6 parecido», unido con nombres
sustantivos forma compuestos que expresan parecimiento,;
como, con huarmz mujer, huarmi-ricok
amujerado ; eon
vMruneu tigre, utarun cu-rico k atigrado, etc, Unido á nombras adjetivos atenúa su significación; como, de lla-ñu delgado,
llaftu-ricok medio delgado; de oyikûk enfermo, onkok-ricok al-
go- enfermo, etc, y siempre se une con un guión á la« díceio"
nés que compone.
Yupay infinitivo y yupa participio paáivo sincopado del
verbo yupay en su significaciou de tener por tal, reputar, etc.
unido á nombres sustantivos, forma adjetivos que significan
tenido,, reputado, constituido ó semejante á loque expresa el
sustantivo; como, de yaya padre, yayayupa padre putativo,
padrino, el tenido ó reputado padre; de ullko perro, allkoyupay
semejante á perro, hecho ó tenido ó tratado como á perro,
etc.
Los nombres camay oficio, empleo, dignidad; camayok
oficial, empleado ó el que ejerce un cargo ó profusion
agregados á palabras que significan cierto ejercicio,?;forman sustantivos que expresan los nombres apelativos que revelan dicho ejercicio; como, de seray coyer, seraycar/iay sastrería ú oficio de sastre, seraycamoyok sastre; de ktllkay
escribir, kellkaycamay oficio de escribano, ktlïh ycamayok
escribano.; con otros nombres expresan., guarda, cuidado, administración, etc,; como, de Ikikta pueblo, ilakta camay sindicatura, llakta camayok síndico, de mchûka arboleda 6 bosque, sacha-ka camoyok. guarda bosque; de chaca puente,
chaeacamayok guarda puente, etc.
Agregando las terminaciones del verbo á los nombres sustantivos que significan hechos que se verifican naturalmente y
sin intervención de la voluntad del hombre, resultan verbos
compuestos que significan que esos hechos se realizan: como,
de phuyu nube, phuyu-y nublar; de para lluvia, para-y llover; de parhua espiga, jparhua y espigar; de ttica flor, ttica-y
florecer.
E l nombre hayca y el pronombre ima con la -terminación del
verbo forman verbos compuestos interrogativos, que sirven
para preguntar lo que hace y el adverbio hiña lo forma que
significa hacer así, refiriéndose á una acción.
P a r a significar el hecho de cojer, reunir 6 juntar en un
cuerpo, ciertos animales 6 cosas pequeñas de una especie, por
medio de un verbo, se agregan al nombre del animaU ai de 1*
co&a. <S al del medio que se emplea al efecto, l» terminación
del verbo; como,, de ehallkua pescado, ehallhua-y pescar: de
y%Lcva camarón, yucra-y cojer cama roues; de llanta lena, üan*
ta-y hacer lena; de pucha huso, puc ica-y hilar, d« ètioa
vtOyUiea-y ledar, etc.
«w. ¡jí) .—
Combinado el verbo nit/ ó ñiy decir, con interjecciones 6
algunos adverbios 6 con voces imitativas de sonidos ó gritos
de anímales, forma vrrbos compuestos que significan decir 6
ejecutar lo que la palabra componente significa; como, de
attáy asco, attáy-ñiy expresar 6 tener asco, abominar; de
aléu que frió, alau-ñiy expresar el frió 6 tener frió, de
manarn no, mañuni-ñiy negar; de arí sí, ari-ñiy afirmar; de
tar un sonido, tar-ñiy sonar, tar expresando ese sonido; de
mauxrn grito así, mau-íliy maullar, etc.
Adornas de las partículas componentes indicadas al hablar
de los nombres diminutivos- aumentativos, comparativos, superlativos, numérale:-, verbales, y del plural, tenemos las siguientes: ca, cama, cu, cha, chca, cht, hua, ka, ke, lia,, lli^
ma, -mast, mpu, mu, na, nak ó nnak, ncha, nek ó fiek,pa, pur,
ra, ri, rka, rko, rpa, sa, sapa, su, ta, usa¡ ya, yca, ycu, y cha,
yUa, ylli, y mana, yok, ysa ê ysi.
Oam esta partícula solo se emplea en lit composición del
vsrbo y modifica su significado circunscribiéndolo á cierto lugar, tiempo ú objeto y siempre precede á una de las partículas mu, pu; y á veces á ya, expresando que la acción vá á
su término 6 cesación; como áeeuyuy moverse, cuyu-cá-mu-y
ir á moverse en cierto sitio, cuyu-ca-pu y volver á moverse,
cuyu-ca-ya-y, moverse lentamente en diminución.
Öama: agregadaá nombres, forma compuestos que expre*
san Ja total ocupación de un objeto por lo que significa el
nombre componente, en el sentido de mero, neto ó sin la ingerencia de otra cosa; como, de kori oro, kori~&jma todo 6 totalmente oro, oro neto, oro solo sin mezcla de otra materia;
con los sustantivos que significan individuos de alguna familia, expresa su colección, corporación <5 familia con exclusion
de un extraño; como, de curu gusano, curucama gusanera,
todos gusanos 6 reunion meramente de ellos.
Vu: forina los verbos reflexivos ó pronominales, como, de
cuywy querer, cuya-cu-y quererse; de kahuay mirar, káhuacu-y mirarse, y con los verbos que es incompatible esta significación, expresa ejecutar para sí ó en su provedho, la acción -del simple, como, de rimay habla*, rivna-cu-y hablar
paa*a sí 4 en su provecho: esta partícula precede á chca é
yüa; como» mya-cu-chca-y
estar queriéndose, euya¿m-ylla-y
querer solamente.
Cha: ademas de formar los diminutivos, uni'da á nombres ó
— 57 —
adverbios con la terminación del verbo, forma verbos compuestos que significan el hecho de hacer lo que expresa él
nombre; corno, de huasi casa, huan cha-y hacer casa 6 edificar, de ama no, ama-cha-// impedir 6 estorbar y en er-rte caso
precede á ca, <??¿, chca, cid, r¿, rho, ycu, ylH é y*i; corno,
hua-sicha-ca-muy ir á edificar en cierto lugar, huon-cha-capu-y volver á edificar, huasi-cha-cu-y edificar para sí, huazicha-çhea-y estar edificando, huasi-cha-chi-y hacer edificar,
huasi cha-ri-y edificar ligeramente, huazí-chá rko-y edificar
del todo, huasi-cha-y cu-y edificar con empeño, huasircha-ylla-y
edificar solamente, huasi-cha-yzi-y coedificar. C<»n los verbos,
solo precede á cu y expresa ejecutar poco á poco, despacio ó*
algún tanto la significación del simple, como, de micuy comer, micu-cha-cu-y comer un pedazo, comer algo, do taqiu'y
cantar, taqui-clia-cu-y cantar despacio.
Chca; solamente se emplea en la composición con los verbos, dando á su sinificado la expresión de actualidad; como,
de mascay buscar, masca-chca-y estar buscando, de ricv.y
ver, ricu-chca-y estar viendo.
(Jhi: combinada con los verbos expresa el hecho de permitir, mandar ó* hacer que se ejecute la acción que significa el
simple; como, de rantiy comprar, ranti-chi-y mandar 6 hacer
comprar; de yanuy cocinar, yanu-ehi-y hacer cocinar; y precede á las partículas ca, cu, chca, mu, na-cu, pa-ya, pu y ta*
ylla é y si; como, ranti-cld-ca-mu-y ir á hacer comprar cierto
objeto, ranti-chi-ca-pu-yvo\vQv(\ ha?er comprar <5 retrovender,
ranti-chi-cu-y hacer comprar, ranti-chi-chca-y estar haciendo
comprar, ranti-chi-mu-y ir á hacer comprar, ranti-chi-na-cu y
comprar á cual mas con otro, ranti-cld-pa-ya-y hacer comprar repetidamente, ranti-chi-pu-y hacer comprar para otra ó
lo de otro, ranti-cld-ta-y hacer comprar de paso, ranti-ckiylla-y hacer comprar solamente, ranti-cld-ysi-y ayudar á hacer comprar. Esta partícula sirve también para dar sifrniíU
cacion activa á los verbos neutros; como, de huañuy morir,
huuñuchi-y matar; de Uaqidy afligirse, Uaqidchiy afligir; y
cuando con estos verbos compuestos se desea expresar mandato 6 permiso, se duplica la partícula; como, kuartu-ehi-ehi-y
hacer matar, llaqui-cid vhiy hacer afligir.
Mua: con nombres sustantivos significa el origen, elemento, ote. del objeto expresado por el sustantivo y al componerse puede tomar una y intermedia: como, de unu agua, v**-
— 58 —
hua 6 unuy-hua hidrógeno 6 elemento principal del agua; de
rupay OBlor^iypayhua calórico. Con los verbos activos forma los transitivos ó de objeto personal expresando la significación de los pronombres me o ä mi, nos 6 á nosotros; como,
de napay saludar, napa-hua-n me saluda, napa-hua-n-chù
nos saluda, etc.
Ka: que solo se agrega á nombres sustantivos 6 á los numerales cardinales, expresa grupo ó corporación; como, de
sacha árbol, tachaka arboleda; de chunca diez, chuncaka decuria; de huasa espalda, huasaka espaldero; el que hace algo
con otro á espaldas de alguno.
Ke: forma los números ordinales, con las posesivas y con
los participios activos sustituye á ni: solo se combina con
uno que otro nombre expresando posterioridad ó propension
al reposo ó retraso; como, de llasa pesado, llasake muy pesado, que no puede moverse de un sitio; de huasa espalda, huasa-ke retaguardia.
Lía: sirve para formar los diminutivos y adverbios, según
ya se ha explicado. Agregada á sustantivos con el adverbio
ña forma adjetivos que expresan lleno, impregnado ó cubierto; como, ako-Uaña lleno de arena, yahuar-llaña cubierto de
sangre; de ako arena y yahuar,sangre.
Combinada con verbos, expresa que se ha de ejecutar su
significado con cariño ú agrado y si el significado no se presta á esta acepción, expresa que se ha de ejecutar meramente
6 solamente; como, de llamcay trabajar, Uamca-lla-y trabajar
con voluntad; de mutquiy oler, mutqui-lla-y oler solamente, y precede á chca; como, llamca-llaxhca-y estar trabajando
con voluntad.
LU: combinada con nombres forma verbos compuestos
que expresan la acción de cubrir ó vestir con lo qre significa el nombre; como, de ttica flor, ttica-Ui-y cubrir de flores;
de puca rojo puca-lli-y cubrir ó vestir de rojo y precede á cu
j chi; como, puca-lli-cu-y cubrirse de rojo, puca-lli-chi-y hacer cubrir de "rojo.
Ma: se emplea en los mismos casos y del mismo modo que
la partícula hua; como, de miray abundancia, mirayma fecundo 6 productor en abundancia.
Mask se junta con nombres y expresa mancomunidad 6
coadunación; como, de taripak juez, taripálcmasi conjuez; da
rima gente, persona, runa-masi próximo.
— 6» —
Mpu: expresa ejecutar de nuevo 6 venir en ejecutar la significación del verbo simple, como, de yuyay pensar, yuyampu-y venir en pensar; de tacay golpear, taca-mpu-y golye&T
de nuevo y precede á chca é y ¿la; como, yuya-mpu-chm-y venir en estar pensando, yuya-mpii-ylla-y pe isar de nuevo solamente.
Mu: expresa ir á ejecutar lo que significa el simple; como,
de perkay cercar, perka-mu-y ir á cercar; y precede á chca ¿
ylla; como, perlca-mu-chca-y ir á estar cercando, perka-mu,
ylla-y ir á cercar solamente.
Na: forma nombres verbales según se ha expuesto en su
lugar: Con los pronombres demostrativos y la terminación
del verbo, forma verbos compuestos que expresan que se na
de ejecutar alguna acción, según se indica por un acto 6 amago que se hace á la vista; como, cay-na-y hacer esto 6 así,
chay-na-y hacer eso 6 así; etc. con tma, hayca forma verbos interrogativos para indagarlo que se hace y coûmay como se hace,
imana-y, hayca-na-y que hacer. Con uno que otro adjetivo eleva á grado superior la significación del verbo que compone;
como con chuya limpio, chuya-na-y limpiar bien, y en uno
que otro caso precede â las partículas cu, chca, chi, mu, pu,
ri, rko, ycu, ylla, ysi; como, < ay-na-cu-y hacer así con fuerza, cay-na-chca-y estar haciendo esto, cay-na-chi-y mandar
hacer esto, cay-na-mu-y ir á hacer esto cay-na-pu-y hacer así
lo de otro, cay-na-ri-y hacer así levemente, cay-na-tko-y hacer así con fuerza, cay*na-ycu-y hacer así con ahinco, cayna-ylla-y hacer así solamente, cay-na-y si-y ayudar á hacer
así. Con los verbos, no entra sola en composición sino precediendo á la partícula cu para formar verbos recíprocos y á la
partícula ya para la formación de lo: verbos que expresen
ganas 6 deseo; como, de makáy estropear, maka-na-cu-y estropearse mutuamente, pelear; de huayUuy halagar, huaylluna-ai-y halagarse recínrocamente; maka-na-yay tener deseo
de estropear, huayllu-na-yay tener gana ó* deseo de halagar.
Con algunos verbos puede preceder á chi y entonces expresa
el mandato de una acción recíproca 6 que se ejecute de uno
á otro 6 uno con otro; como, 7naka-na-chi-y mandar ó hacer
que se estropeen mutuamente.
Nak: con los sustantivos acabados en consonante 6 dos vocales que no formen las sílabas huay hue, hui y nnak con los
terminados en una vocal ó* en dichas sílabas, forma adjetivos
— 60 —
negativos que expresan 1» carencia ó Oes posesión de tal 6 cual
objeto; como, de cusma camisa, cusnuvmak descamisado ó
sin camisa; de uahui ojo, fiahuinak desojado ó sin ojos.
Nicha: con los nombres que expresan partes 6 miembros
del cuerpo de persona ó bruto y la terminación del verbo,
forma verbos compuestos que expresan dar golpe en dichos
miembros ú oponerlos cualquiera cosa; como, de muchu cogote,
muehu-ncha-y acogotar; de uya rostro, uya-ncha-y enrostrar.
Con otros nombres expresa que con ellos se sobrepone 6
adhiere á algún objeto; como, de kesspi vidrio, kesspi-nchay
vidriar; àekoîlke plata, kollke-naha-y platear, y precede (i las
partículas chca, cht, mu, pu, ri, rko* ycu, y lia, ysí; como,
kollke-ncha-clicci-y estar plateando, kollke-nclta-chi-y hacer
platear, kollkc-ncha-mu-y ir á platear, kollke ncha-pu-y platear lo de otro, kolikG-ncha-ri-y platear ligeramente, kollkencha-ycu-y platear con empeüo, kollke-nclia-ylla-y platear
solamente, koïïke-ncha-yd~y ayudar fi platear.
Nek 6 fleki unida û nombres sustantivos forma adjetivos
que expresan la calidad referente al sustantivo; como, de
rumi piedra, rumi-nek potreo; de aicha carne, aldianek
cárneo, ole.
Pa: unida á nombres sustantivos indica union de cosas semejantes; como, de suelta árbol, sacha pa arbolado. Con adjetivos estándp .«ola 6 con Ua forma adverbios y çnti infinitivos, verbales; como se tiene.explicado. Unida íl verbos expresa la acción reiterativa; como, de palídy cojer, pallo-pa-y reeojer, y precede á las partíenhis ca, cu, ya; como, palla-pa<a-muy ir íi recójer cierto" objeto, palla-pa-cu-y recojer para
sí ó por oficio, comedimiento aíiccion, etc. palla-pu-ya y recojer repetidamente o con frecuencia.
Pa: indica (jue la acción se ejecuta sobre un objeto ajeno,
á favor 6 contra el dueño según los antecedentes: como, de
ntaftay pedir, maña-pwy pedir pura otro ó interceder; de
paeay ocultar, pwa-pn-y ocultar lo ageno. Con los ver bus
que no pueden, prestarse (i e.fcta significación, expresa hacer
algo por descuid.'> ó inad.vort idamente; como, de p.uñuy dormir* pniiu-pn-y dormir .sin advertirlo. Esta partícula pre«*edé & chca, ylfsf: como, iiwfia-pu-vliea-y estar intercediendo,
ttiaftn'pu-glta-y in lerceder sola men í e.
Ha: expresa continuación y se combina eon uno que otro
nombre; como tfe chuya limpio, se forma ekvya-ra ascendrado;
— 61 —
de hacha menestra, haclw-ra ensalada. Con verbos entrsum
composición precediendo 4 ?/# y forma los que expresan qu<5
la acción se ejecuta continua y constantemente; como, de
hahnay mirar, kahua-ra-ya-y mirar constantemente 6 de hito
en hito y asi precede (i las partículas cha. chi. mu. />M, rko.
ylla\ como, haliua-ra-ya-chca-y estar mirando sin ce*ar. ¿/7.
hua-ra-ya-chi-y hacer mirar sin cesar, Ixjlnia-ra-ya-tftu-y ir á
mirar sin cesar, haliua-ra-ya-pu-y mirar lo ageno constantemente, haliua-ra-ya-rho-y mirar con vehemencia, kahua-ra-jfaylla-y mirar sin cesar solamente.
Ri: unida á verbos forma otros compuestos qne expresan
que se principia, rehace 6 ejecuta despacio, ligera o levemente la acción que significa el simple; como, de *eray coser,
será-ri-y coser ligeramente; de aJmay tejer, alaia-ri-y empezar
á tejer y precede tilas partículas c#, r?/, chea. mjm.
mu.pu.
yïïâ, ysi; como, sera-ri-ca-mu-y ir á coser un poco en cierto
lugar, srra-7'i-ca-pu-y volver á coser ligeramente, xera-rinu-y empezar á coser para sí. aera-ri-ch:a-y estar cosiendo ligeramente, scra-ri-mpu-y.\o\\'Q'c á empezar á coser, sera-riDiu-y ir á coser ligeramente, z?ra-rí-pu-y coser lo ageix» ligeramente, serari-ylla-y
coser solo ligeramente. Xi-ra-ri-y*i-y
ayudar á coser un poco.
Rica; combinada con verbos expresa que se ejecuta con
fuerza 6 esfuerzo lo que significa el verbo simrde v vá siempre precediendo á una de las panículas < 7. r],¡, mpu. mu.
ri\ ta; como, de fusvy bailar, íii;<u-r¡;a-ca-}t,u y ir á bailar en
cierto 'ugar, tusu-rha-ca-pv-y volver á bailar con fuerza, tuftii-rha-chi-y hacer bailar con fuerza, tusv-rka-D-pu-y bailar
de nuevo con fuerza, tu&u-rha-ntu-y ir ;i bailar con fuena,
tusu-rka-pu-yhaihir
para otro con fuerza. îum-rka-rt'-y bailar de todos modos con fuerza 6 con esfuerzo, tuzu-rk-jta-y baf.ar de paso con fuerza.
Rico: expresa que la acción del simple se verifica ron violencia ó vehemencia, del todo ó* completamente: eoino, de
lliquiy romper, ¡Uque-rhoy romper con violencia: de » « ««»y a-mar, muua-rkoy amar con vehemencia, y precede á las
partículas /w, enea, y Ha; como, • Hiquï-rko-intp romperse M
todo, l/t\pie-rkoc¡tc'i-y estar rompiendo del todo, líipee-rkeyUa-y romper del todo solamente.
lipa.: expresa la decision ó resolución en la ejccAcio» 4eí
significado del verbo simple y siempre precede à *i> OÍ*É^>
~ 02 —
dopdquiy quebrar, paque-rpa-rfy quebrar de una vez: do
upuy sorber, upu-rpa-riy sorber de una vez 6 decididamente.
Sa: con algunos infinitivos ó nombres acabados en consonante <5 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui
y u*a 6 ysa con los nombres acabados en una sola vocal ó* en
dichas sílabas, forman adjetivos que significan que se pone
en ínfimo grado 6 á medias la calidad que significa el simple
ó qne así se ejecute la acción que representa; como, de puftuy dormir, puhuy-sa adormitado, medio dormido; de huafiuy morir, huañwysa semimuerto; de piehiu pajaro, pichiusa pajarraco.
Sapa: hemos dicho antes que con ciertos sustantivos forma aumentativos. Con los infinitivos 6 con los nombres que
significan cantidad expresa exceso; como de rimay hablar,
rimay-sapa hablador con exceso; de yachay saber, yachay-sapa sabiendo; de quinrai ancho, quiyirai-sapa anchuroso; de
supu volumen, supu^sapa voluminoso. Con otros sustantivos
forma compuestos que significan lleno; como, de allpa tierra,
allpa-sapa tierroso 6 lleno de tierra; de rumi piedra, rumimpa pedregoso ó lleno de piedras.
Su: esta partícula contribuye á formar los verbos transitivos representando los pronombres te, 6 á tí, os, á vosotros; como, munasu-nqui te ama, muna-su-ñquichis os ama.
Ta: se emplea con los verbos y expresa ejecutar el significado del Bimple de paso ó á la pasada; como, de apay llevar,
apa-tay llevar de paso, y precede á la partícula mu con
quien casi siempre entra en la composición; como, apa-tamu-y ir á llevar de paso; de micuy comer, rnicu-ta-muy ir á
comer de paso. Con los que no se prestan á esta significación expresa dar ó poner una cosa contra otra; como, de
chacay atravesar, chaca-iay crucificar 6 poner contra un
través.
Ya: combinada con nombres 6 adverbios y la terminación
del verbo, forma verbos compuestos que significan convertirse 6 hacerse lo que el verbo significa; como, de rumi piedra,
rvmirya^ petrificarse; de yana negro, naya-ya-y ennegrecerge; de ama no, ama~ya-y obstar, embarazar; y en este caso
precede á una de las partículas ehca, chi, mu, pu, ri, ritocomo, rumí-ya-chca-y estar petrificándose, rumi-ya-chi-y petrificar, rumi-ya-mu-y ir á petrificarse, rumi-ya-pu-y petrigg&rge lo ageno, rumi-ya-ri-y comenzar â petrificarse, ru-
— 63 —
mi-ya-rho-y petrificarse del todo. Con lo» verbo« solo te
combina precedida de una de las partículas -%<z, pa 6 ra, y
entonces puede preceder á cltca, cid, mu, natu, pu, ri, rko,
ylla; como, de upyay beber, upya-na-ya-chca~y tener deseo de estar bebiendo, upya-na-ya~chi~y provocar á beber,
upya-na-ya-mu-y ir á desear beber, upya-na-ya-pv^y desear
beber lo ageno, upya-na-ya-ri-y desear beber ligeramente,
upya-na-ya-rko-y desear beber con vehemencia, upy^i-na-jjaylla-y desear beber solamente: y precedida de pa formará
verbos que expresan repetición como, de taquiy cantar,
táqui-pá-ya-y cantar repetidamente; y sus compuestos taquí-paya-ckea-y estar cantando repetidamente, taqui-pa-ya-ckwy hacer cantar repetidamente, taqui-pa-ya~mu-y ir á cantar repetidamente, taqui-pa-ya-na-cu-y cantarse repetidamente,
taqui-pa-ya-pu-y cantar para Otro repetidamente, taqui-pa-yari-y cantar algo repetidamente, taqui-pn-ya-rko-y tantar vioalenta y repetidamente, taqui-paya-ylla-y cantar solo repetidamente.
Yca: tiene la misma significación que ca expresada con
mas energía; no entra en la composición, sino solo precediendo á una de las partículas cha, chi, mu, na, pu, ta, ysi; cen
cha significa hacer de aquí para allí ó aquí y acullá, etc. ec-*
mo, de kellkay escribir, kellka-yca-clia-y escribir aqui y allí o
de rato en rato ó de vez en cuando; kellka-yca-ehi-y hacer
escribir en el acto, kellka-yca-mu-y ir á escribir en cierto sitio, kellka-yca-na-cu-y escribirse con tesón mutuamente,
kellka-yca-pu-y escribir cierta cosa agena, keUka-yca-ta-y escribir á cierta persona ó cierta eosa de paso, kellka-yca-yn-y
ayudar á escribir inmediatamente ó cierta cosa.
Ycu: unida â los verbos, expresa ejecutar con ahinco y
atención la significación del simple; como, de uyariy oír,
uyari-ycu-y escuchar, oir con atención; de napay saludar,
napa-ycu-y saludar con cortesía 6 cortesmente. En composición precede á una de las partículas cu, ehca, ylla; como,
uyarz-ycu-cu y escuchar en su provecho, uyari-ycu-chca-y estar escuchando, uyari-ycu-yUa-y escuchar solamente.
Ycha: combinada con los verbos expresa ejecutar, hacer
6 llevar á efecto lo que significa el sustantivo verbal del himple; como, do kellkay escribir ó escritura,* À «//¿.i-i/taa-y hxcat
escritura ó escriturar; de imñay pedir, maña-ycha-y haoor
petición ó demandar y precede á una de l&á p&rucalaa «** c*
— Öl —
ri, rko; como, kellka y<cha-ca-?mu-y ir á escriturar en cierto
lugar, kellka-yeha-ca-pu-y volver á escriturar, kellka-ychacu^y escriturarse, kellka-ycha-ri-y empezar á escriturar. Icellkoych&-rko-y escriturar de una vez.
Ylla: indica que se ejecuta la acción del simple de preferencia y con exclusion 6 postergación de otras; como, de
tülpuy pintar, tillpu-ylla-y pintar solamente, ocuparse solo de
pintar; de huakay llorar, huaka-ylla-y llorar sol am ene, ó no
hacer mas que llorar, y precede á la partícula chea; como,
tillpu-yUa-chca-y ocuparse solo en estar pintando ó pintar
solamente.
Ymana: agregada á nombres adjetivos, forma otros compuestos que signficau tomar la calidad dol simple en menor
grado ó pasagera y momentáneamente; como, de kellu amarillo, kellu-ymana pálido; de puca rojo, puca-ymana sonrojado; añadida la terminación del verbo, forma verbos compuestos que expresan la acción de tomar esa calidad; como,
kelhi-ymana-y palidecer, puca-ymana-y sonrojar; y entonces
puede preceder á bis partículas cu, chea, vi 6 rko; como,
keUíi-ymana-cu-y palidecerse, kellu-ymana-chca-y estar palideciendo, keüu-ymána-ri-y palidecer ligeramente, kcllu-ymanûr-rko-y palidecer del todo 6 completamente.
Yok: unida á nombres sustantivos terminados en una sola
vocal 6 en las* sílabas hua, hue, hui y niyok con los terminados en consonante ó en dos vocales que no sean dichas sílabas, forman adjetivos que expresan el nombre apelativo del
que tiene ó posee lo que significa el sustantivo; como, de
kollke plata, kotlke-yok el que tjene plata ó platudo; de
yalwar sangre, yahuar-niyok sanguinoso, el que ti^ne
sangre*
Ysi: se emplea con los verbos, y significa ayudar o cooperar á efectuar la significación del simple, como, de ruray obrar, rura-ysi-y cooperar; de yauapay ayudar, y anapa~y$i-y coadyuvar, y precede á las partículas chea, mu,
rko9 ylla; como rura-ysi-chca-y estar cooperando, rura-ysimu-y ir á cooperar, rura-yse-rko-y cooperar del todo, ruraysi-ylla^y eooperar solamente.
Para formar nombres compuestos con partículas, se agrega inmediatamente al nombre simple ó al compuesto con
nombres 6 adverbios, una -de las partículas componentes cama, nnak, nek, etc. explicadas en este artículo; como al ñora-
— 65 —
tere dichd carne, áieha-yok carnudo. En seguida pueden
agregarse las partículas de diminutivo, aumentativo, compas
rativo 6 superlativo; como, aicha-yok-cha carnudito, aichju
$ok-jlin carnudísimo.
Luego, pueden añadirse los signos posesivos; como, aiefoz*
$ek-cha-yqui tu carnudito.
Después la partícula del plural; como, aicUa-yok-cJia-yqvar'
ewna tus carnuditos.
Y finalmente las de los casos; como, aiclia-yok-cha-yqvá~
cima-pak para tus carnuditos.
Para formar verbos compuestos con partículas se coloca la
partícula 6 partículas componentes; según el orden de preeedeöcia explicado en este artículo, entre la raíz y la tenníïisaeion del verbo simple; así, del verbo simple ruray hacer ú
ohrar se forma compuestos con una partícula rura-cu-y hacerse.
Compuesto de dos partículas, rura-rka-ri-y hacer de todos
laodos.
Compuesto de tres, rura-rka-ri-chi-y mandar hacer de todos modos.
De cuatro, rura-rka-ri-na-ya-y tener deseo de hacer de
iodos modos.
De cinco^rura-rka-ri-na-ya-ri-y tener algún deseo de hacer
ñé todos, modos.
De seis, rura-rka-ri-na-ya-ri-chi-y provocar algún deseo de
îîaeer de todos modos.
De siete, rura-rka-ri-7ia-ya-ri-chi-mu-y ir á provocar algún,
deseo de hacer de todos modos.
Be ocho, rur-arka-ri-na-ya-ri-chi-ca-mu-y ir á provocar l i geramente cierto deseo de hacer de todos modos.
D e nueve, rura-rka-ri-na-ya-ri-clii-ca*nu-ylla-y ir á provocar solo algún cierto deseo de hacer de todos modos.
De diez rura-rka-ri-na-ya-ri-cM-ca-mu-ylla-chca-y ir á estar provocando solo algún cierto deseo de hacer de todos
XQodos.
Pero generalmente se usan los compuestos con una, dos <S
tres partículas, pocas veces los de cuatro y rara vex los 4e
cinco.
Las palabras indeclinables compuestas se forman coa» »
La indicado en sus respectivos artículos*
Otras partículas llamadas expletivas sirven para ooam**-
— 66 —
car á la expresión de la idea, la admiración, interrogación,
duda, vacilación, desden, atención, etc. sin alterar su sentido; 6 para evitar la cacofonía y dar major fluidez á la pronunciación.
Estas son; did, chu, kka, Ua, mi, ni 6 ni, i?uni, rak, sä, si éi/.
Oluí: agregada á las palabras acabadas en consonante 6
en dos vocales que no sean las sílabas liua, hue, hui y ch
solamente á las acabadas en una sola vocal ó en dichas sílabas, expresan la duda, vacilación y admiración; y cha en uno
y otro caso sirve para contestar con duda: como, auJca-ch
intu?ikà! le perseguirá el enemigo!, aJlin-chd canman! que
bueno sería! intunka-chd le perseguirá, allin-chd bueno
será.
Chu: expresa interrogación; como, churiy-chit? es mi hijo?
micurkanquichu? comiste? Cuando la pregunta es negativa
se agrega la partícula á la negación y en la contestación y
demás frases negativas ó prohibitivas se agrega al verbo; como, mana-chu yachanqui? no sabes? onanachu ruranquií
no haces? manam yachani-chit no sé, manan, ruranichit,
no hago ama yachay-cliu no ßepas, ama rurayclm
no
hagas. Si la pregunta se hace con los pronombres ó advertios interrogativos se omite la partícula chu en las frases
afirmativas, mas no- en las negativas que se agrega al verbo; como, maypin carkanqui? donde estuviste?, 2^m taquerka? quien cantó?, maypim mana carlcanquicliu? donde no estubiste? pim mana taquerlcachu? quien no cantó?, etc.
Kka: indica desden, menosprecio, postergación, etc. kamkka rvpuy tú (inútil, innecesario, etc.) anda; üoka-kka imatam rimasak yo (ignorante, desvalido) que hablare.
Lia: expresa cortesía, atención afecto, etc. ó reduce la
significación á solo aquello que se menciona, como de preferencia d con postergación de otros objetos; como, huaukeycunalla hermanos (queridos mios) ó solamente, hermanos
mios. Cuando entran los signos posesivos 6 de transición
puede preceder á éstos; como, de uyarihuay óyeme, uyarilla-huay hazme el favor de oirrne, rimaycuhuay habíame,
rimaycullahuay sírvete hablarme.
Mi: unida á las palabras que acaban en consonante ó dos
vocales que no sean las sílabas hua, Tiue, huí y m solamente
á las que acaban en una sola vocal ó en dichas sílabas, expresa la afirmación 6 ratificación de lo que se dice; como, vuna-m
— 67 —
es gente, ciirur-mi e3 ovillo, mana-rn no, raunanqui-m quieres, etc. y siempre entra en la frase sea en el sugeto o en el
verbo 6 en las dénias palabras,
IJun¿: expresa que el objeto 6 la acción, es tal como se indica precisa y absolutamente; como, rurni-puni piedra (esto
es piedra misma y no otra cosa) mana-puni no (absolutamente).
Ni ó ni: sirve solamente para dar fluidez á la pronunciación colocándose entre las palabras acabadas en consonante
6 dos vocales que no sean hua, hue, hui; afija á la partícula que se les agrega para formar los comparativos, superlativos, numerales, posesivos, etc. donde la hemos considerado unida á dichas partículas ó terminaciones para explicar con mas claridad la formación de aquellos nombres. Sin
la intervención de esta partícula no sería posible dar la debida pronunciación á las palabras indicadas; así, con la palabra
ionkor gaznate, para expresar su gaznate con solo la terminación posesiva que es ?i, formaría tonkor-n; pero interpuesta l a ? « ó ;7/, forma tonkor-ni-n 6 tonkor-ni-n; cuya fácil
pronunciación revela inmediatamente la presencia del posesivo su.
liak: sirve para interrogar indagando con instancia y dada y se junta especialmente con los pronombres ó adverbios
interrogativos; mai/kan-rak riman? quien hablará? ;::cy^i-rak
purine donde anda?
Sel: sirve par expresar de un modo dudoso y refiriéndose a
un dicho agen o; como, ña upa-sä hatun takhua c2$ka dice
que antes hubo una gran inundación, carka-sd dice qus
hubo.
>S'¿: con las palabras que acaban en consonante o en dos
vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui, y solamente *
con las acabadas en una sola vocal 6 en dichas sílabas, expresan la afirmación 6 negación refiriéndose á un dicho ageno ü rumores que circulan, etc.; como, allin-si catiçui dicen
que eres bueno, manas dicen 6 se dice que no.
Tak: expresa la precision en la pregunta 6 respuesta y se
junta con los pronombres 6 adverbios interrogativos: rna^tch
tak rinqui donde vas?, huacta-tak acullá (no mas).
T: solo sirve para ligar las palabras compuestas cuaacfo
estas se repiten, cuando la una concluye por la vocal qa«
principia la otra componente 6 cuando con la interposición
— Z8 —
de ella se hace mas suave y fluida la pronunciación; como
se ha dicho en los diferentes lugares que se trata de las palabras derivadas ó compuestas.
Cuando las partículas expletivas concurren unidas á una
palabra, sea como tales ó como conjunciones, se combinan según el siguiente orden de prelacion.
Chu: precede á md; como, de rapi hoja, rapi-chu-md? es
pues hoja?
Huan: como conjunción, precede á pas; como, mamanftañan, huahuan-huam-pas la madre, la hermana y la hija.
Lia: puede preceder á todas las partículas.
Md: precede á ri; como, de ipa tio, ipa-md-ri al fin es
tio.^
Na: como conjunción, precede á rak, tak; como, ñarak,
ñatak; así, ñarak micun ñatak sasin yá come, yá ayuna.
Pas: precede á chu y á 7»eí, en el primer caso viene precediendo la frase el adverbio mana y la conjunción significa
ni; como,, manam yayayquipaschu manam
mamayquipaschu
ó manam yayayquichu mamayqui-pas-chu ni tu padre ni tu
madre; con md expresa duda; como, hina-pas-md quizá
sea asi.
Puni: precede á chu, md, pas, rak, tak; como, de rucana
dedo, rucana-punichu es dedo mismo? rucana<-puni-md dedo
mismo es pues, rucana-puni-pas aun el dedo mismo, rucanapuni-rak el mismo dedo todavía, rucana-puni-tak y el mismo
dedo.
Hak: precede kchu, md,pas, tak; como, con pay él, payrak-chu? él todavía? pay-rak-md él todavía pues, pay-rak
j>as aunque él todavía, pay-rak-tak y él también.
Tak: precede á chu, md; asi, con imilla criado, imillatak-chu? también el criado?, imilla-tak-md el criado también
pues.
Ya: solo precede á ri; como, kam-ya-ri rimay habla
pues tú.
Las demás partículas ari, cha 6 ch, ka, kka, mi 6 m, ri, sd,
$iÓ89 solo pueden ser precedidas por cualquiera partícula o
dicción y por eso les llaman, también, finales.
Observando esta preferencia, se forman palabras compuestas con una ó* mas partículas, por ejemplo: con el adverbio
hiña así, y Ja partícula lia, se forma hina-lla así no mas ó
así solamente,
— 6$ —
Con el mismo adverbio y dos partículas, Jtina-llorjAird $&i
mismo no mas.
Con tres partículas, hina-lla-puni-rak aun así mismo nomas.
Con cuatro, 7dna-lla-puni~rak-tak aun así mismo no mas
todavía.
Con cinco, hina-üa-puni-rak-tak-chu aun asi mÍ3mo no
mas todavía?
Con seis, hina-lla-pvni-rak-tak-chu-má aun quizá así mismo no mas todavía?
Con siete, hina-lla-puni-rak-tak-cliu-md-ri y aun quizá así
mismo no mas todavía?
SINTAXIS.
LECCIÓN SETIMA.-DE LA CONCORDANCIA.
Siendo los adjetivos de una sola terminación £ invariables
no existe en el quechua la concordancia de sustantivo y adjetivo, sino solamente la de sugeto y verbo y de relativo y
antecedente.
El sugeto se coloca en nominativo y concuerda con el verbo en número y persona. El sugeto puede estar representado
por un nombre sustantivo, un pronombre 6 un infinitivo, según se vé en los ejemplos siguientes.
Runa yuyan, el hombre piensa, ñoha Uamcani yo trabajo^
quiymi kochucun el cantar divierte.
En la primera, oración el nombre sustantivo runa el hombre, es el sugeto y ywyan piensa, es el verbo; en la segunda,
el pronombre ñoha yo, es el sugeto y Uamcani trabajo ee *1
verbo; en la tercera, el infinitivo taquiy el cantar, es el si*g^
to y kochucun divierte es el verbo. La partícula mi 6 tu q**
— 70 —
casi siempre acompaña al sugeto y en su defecto al verbo ó al
complemento solo es expletiva como se ha explicado en su
lugar.
Generalmente, se omite el sugeto cuando es pronombre
personal; como, purinim ando, donde se omite el pronombre
ftoka yo; rimanqui hablas, donde se omite el pronombre kam
tú, etc.; pero si varios sugetos representados por pronombres
personales ejecutan acciones diversas concernientes á un solo
fin se expresará cada uno de ellos.
$oha iaquisaJc, Jcamtalc tusun- Yo cantaré y tai bailarás para
entretenernos
gui Icaynacunancliispalc
Kam asiyj pay talc iaMlacuchun Biete tú y él que se palmee
para que haya bullicio
thaUchoGui canampalc
Cuando varios sugetos ejecutan la acción expresada por el
Yerbo, si: son de distintas personas, se pone el verbo en plural
prefiriéndose la primera persona á la segunda y ésta á la
tercera:
Hampiycamayok,toi?»,ñokapas I Yo, tú y el médico coriicalïparkanclùs
| mos
Donde el verbo callparkàncliis corrimos, se halla en la
primera persona del plural por ser el sugeto ñoka yo, de la
primera persona.
Ichuripas, ¡campas eutimíinqui- Kegresareis tú y el confesor
chis
Donde el verbo cutmunquichis regresareis se halla en la
segunda persona del plural por ser el sugeto kam tú, de la
segunda persona.
Si todos los sugetos pertenecen á la tercera persona del
singular se pone el verbo en plural; menos cuando los sugetos están separados por una conjunción; pues entonces el
verbo se pone en la tercera persona del singular.
Ipan, ñaman, ñañanmi chanSu tia, su madre, su liermana
bordan.
temen
La calandria, el ruiseñor, el
Euiwriby chékoülu, chaiüam jilguero
gorjean
Tmarpincu
71 —
Donde el verbo chantancu bordan de la primera oración
está en plural concertando con los sugetos ipan, maman, ñafran; asi como el de la segunda huarpincu gorjean lo está,
concertando con los sugetos liuiuru, chekoillu, chaina.
Pumachu utwruncuchn inmi- El león ó el tigre rugió?
íiarica?
Guyalce huidle ankam usupanka El amigo ó el enemigo parecerá
En estas Oraciones están los verbo3 mauñarka rudo v
usupanka perecerá en singular no obstante de tener varios
sugetos, porque estos, como en la primera, puma, uturuncu,
están separados por la conjunción chu y en la segunda cuyake, aicka, lo están por la conjunción kulak.
También se coloca el verbo en singular aunque sean varios
los sugetos de la tercera persona, en los casos siguientes:
1.° Cuando los sugetos están representados por sustantivos apelativos que expresan solo una especie:
Challliua, pisleo, tahua-chaqui El pez. el axe, el cuadrúpedo,
el insecto se extinguió
tirum koUurlca
AUpa, unu, huayram sinuyarka La tierra, ei agua, el aire se
infectó
La vanidad, la soberbia, el viSumacltij apnscachay, tuquim
cio aumenta
miran
Donde los verbos kollurka se extinguió, miuyarkà se infecté, miran aumenta están en singular; sin embargo que el
primero tiene por sugetos á los sustantivos cJiallahua. pi-sk?,
tahuachaqui, uru; el segundo á los sustantivos allpan unu,
huayra y el tercero tiene á swnaeld, upuseachay y íuqui, debiéndose traducir la primera oración en español, los peces,
aves, cuadrúpedos é insectos se extinguieron.
2.° Se pone, asi mismo, el verbo en singular cuando en los
sugetos hay cierta gradación:
Tu interés, tu vida, tu honor.
Chakeyqm, causayniyqul ?/«paychaciiiniyqui, Pachaca mahn i Dios lo exige
cliaicluin
Cuyake, aillu,panacam mañay- El amigo, el pariente, la familia lo demanda
chan
En las cuales el verbo chaickan la exige de la primera oration y mañayohan lo demanda de la segunda están en sing*-
- . 72 —
lar; á pesar que el primero tiene por sugetos á chakeyqvÁ*
j/upaychacuiniyqui y Pacliacamak y el segundo tiene á (?##*&/re, <&7fo y panaca.
3° Cuando los sugetos están representados por infinities
sustantivados:
Tuñuy, iniciuj) upytiymi millay- El dormir, el comer, el be&er
MJhacun
hastía
Seray, ehantay, ahuarquiymi El coser, el bordar, el labrar
entretiene
faiynacun
En las cuales los verbos millaychacun y kaynacun están
en singular teniendo el primero por sugetos á los infinitivos
puñuy, micuy, upyay y el segundo á los infinitivos êert&f,
chantay, ahuarquiy.
El relativo y antecedente conçuerdan en numero y casa o
solo en número 6 solo en caso: concuerdan en número j caso cuándo el relativo entra en la oración representando di
mismo término que su antecedente.
JZarim, pim kellkak carica
|
Hombre fué quien escribió
Karim hombre, es el sugeto pim quien, es el pronombre
relativo que representa al sugeto kari que es su antecede&Ée,
en el mismo caso y número quo éste, y kellkak carka es el
werbo.
ÎUami, imam suyananchis cha- Llegará la fiesta que esperagamunka
mos
Maimi la fiesta es nominativo sugeto, imam que, el es relar
live que concuerda con él en número y ca3o; suyananchü esperamos el verbo de la segunda oración y cjidyamunka llegar á el verbo de la primera.
Muña maykan cuyakniyquim El hombre que te quiso, se&vbia ausentado
iüapitska
Runa el hombre, es el sugeto antecedente, maykan que,
«1 relativo, cuyakniyqui te quiere, verbo del relativo, illmp*¡»~
lea se había ausentado, verbo del antecedente.
Cuando el relativo no viene representando el mismo tér*
momo que el antecedente solo concuerdan en número.
—. n9 —~
(Jmjmi urau cat'kapimantarn ri- Fué cate el sacerdote, de quien
înarïcancu
hablaron
Caymi umu carha fué" este el sacerdote, es la oración
antecedente pimamtam de quien, el relativo, en ablativo
con manta que solo concierta con su antecedente en número
y rimarkancu hablaron, es el verbo.
IJuc komatam nirarka cliay- j Cometió un delito por el cual
raicum cheknisJca
j es aborrecido
Hue homatam un delito, es acusativo de rurarka cconetió;
cliayraicum por el cual el relativo en ablativo con raicu que
solo concierta en número y chekniska es aborrecido, es el
verbo.
Paymi palla pipakmi ciueru
Ella es la señorita para quien
vnanchaska
está destinado el rosario
Paymi palla ella es la señorita, es el antecedente pipakmi para quien, es el relativo en dativo que solo concierta
en número, oincru el rosario, y unanchaska está destinado,
el verbo, forman la segunda oración.
Si el relativo se representa por un participio activo, haciendo veces de adjetivo, se coloca en singular aunque el antecedente esté en plural concordando solo en caso.
Pacliacaniak munak karicunaLos varones que sou amante«
de Dios son compasivos
ka. cuyapaya cukmi canea
En esta oración los participios munak amantes y cuyapayacuk compasivos están en singular porque los adjetivos
eon, como se ha dicho, indeclinables: de aqui se deduce que
hay oraciones quechuas que no pueden ser traducidas literalmente al español sin incurrir en gravísimos defectos.
Yayan, maman yupaychak chu- Los hijos que respetan á sus
padres vivirán largo tiempo
rieunaka unaytam causankacu
Donde el participio yupaychak que respetan está en sing*lar por la razón expuesta anteriormente no obstante q*e sa
antecedente churiouna los hijos, está en plural con quiea COAcierta solo en caso.
T4
LECCIÓN OCTAVÄ-DEL COMPLEMENTO,
Kl complemento directo puede expresarse por un nombre
sastantivo, un pronombre 6 un infinitivo y se coloca en acusativo.
Mnaminl-am ai/ahuiricunata ca El capitán manda á los soldados
El sageto es liuaminka el capitán, el nombre sustan tivo
xgahiiificunata á los soldados en acusativo, es el complemento directo y cdrnachin manda» es el verbo.
Kam cJialcaijcimata haumanqui ¡ Tú favoreces á aquellos
E l pronombre kam tú es el sugeto; el pronombre chakaycuñota aquellos en acusativo es el complemento directo y
haumanqui favoreces el verbo.
Aps.m kéllkayta muñan
|
El señor quiere escribir
El sustantivo apu el señor, es el sugeto; el infinitivo kell&ag escribir con la terminación ta de acusativo, es el complemento directo y muñan quiere es el verbo.
El complemento indirecto se halla expresado del mismo
modo, y se coloca en genitivo, dativo, acusativo ó ablativo y
jpaede serlo yá del sugeto, yá del objeto, yá de la oración.
Se coloca en genitivo cuando significa el poseedor de una
cosa 6 la que es principal respecto de otra, en este caso se
agrega la terminación posesiva á la cosa poseida 6 accesoria; como, incap kochomin la corona del rey; la palabra
htcap del rey r representa el poseedor y está colocada en genitivo; kochor la corona, representa la cosa poseida y nin es
1% terminación posesira; huasip puncun la puerta de la casa,
\A palabra huasip de la casa, representa la cosa principal y
está en genitivo; punen la puerta, representa la accesoria y
* es la terminación posesiva.
Siempre que se omite el nombre que representa la cosa
poseída 6 accesoria se agrega al genitivo la terminación del
taso ó la posposición que le correspondería en la oración si
§e expresara; así yayaypa-ta rantioapüni vendo lo que es de
— 75 —
mi padre, la palabra yciyaypa de mi pahre, representa el poseedor del objeto que se sobretiende y la terminación ta lo, 6
lo que es, cuyo ca3o corresponde al nombre omitido como a
complemento directo de ranticapuni vendo, está agregada á
dicho genitivo; taripakpa-manta cutimuni regreso de donde el
juez; el genitivo taripakpa del juez, representa el poseedor del
lugar que se sobretiende y la posposición manta de, correspondiente al nombre del lugar omitido, como casa, oficina, despacho etc., está agregada á dicho genitivo.
S<? coloca en dativo, cuando expresa la persona 6 cosa para
quien se hace ó destina alguna cosa y el objeto ó fin para ei
que una persona d cosa es útil, apta ó á proposito; huahuacu ftapak ihanta pan para los niños; la palabra huahuácunapak para los niños, representa la persona para quien se destina la cosa y está en dativo y la palabra thanta pan, es la
cosa que se destina; sitoiipak umiña esmeralda para el
anillo, la palabra spiuipak para el anillo, representa la cosa
para la que se destina la otra y está colocada en dativo y la
palabra umiña esmeralda, es la cosa que se destina; kellkaypak phuru, pluma para escribir, el infinitivo kellkay escribir,
con la terminación pak para, del dativo, representa el objeto
ó fin para el que es adecuada- 6 útil una cosa y la palabra
phuru pluma, es la cosa adecuada ó útil para ese fin.
Se coloca en acusativo la persona á quien se comunica la
acción que recae en el acusativo de complemento directo: como, ichurim puíicuk huchasapata huchancunata j>aseaychan
el confesor absuelve sus pecados al pecador arrepentido,
churineunatam yatanata yachachin el enseña música á sus hijos; donde los -acusativos puticuk huchasapata el pecador
arrepentido y churincunata á sus hijos son complementos indirecto á los que se comunica la acción de absolver los pecados
y enseñar la música que expresan dichas oraciones.
Se coloca en ablativo sin posposición cuando expresa la
cosa principal respecto de otra, si el nombre de la accesoria
no trae terminación posesiva; la materia de alguna cosa; la
cosa que es el objeto de peso, medida 6 capacidad; la que es
de cierto uso, empleo ó ejercicio y el hecho de hacer 6 suceder alguna cosa, refiriéndose á una época determinada; COJIK^
mayu pata orilla del rio; la palabra mayu rio, expresa la o>sa principal y está colocada en ablativo sin posposición y 1%
palabra pata orilla, expresa la cosa accesoria; kori kuuiUm
— 76 —
collar de oro, la palabra kori oro, representa la materia de
que es la cosa y está colocada en ablativo sin posposiciou y
kuallka collar representa la cosa que es de esa /nateria; sara
pokcha fanega de maíz; la dicción sara es el objeto del peso
6 medida y está en ablativo sin posposición y la dicción pokcha fanega es el peso ó medida; unu aquilla vaso de
agua, la palabra unu agua, es el objeto de la capacidad colocada en ablativo sin posposición y aquilla vaso, es el
nombre que representa la capacidad; sera?/ kallhud máquina
de coser, la palabra seray coser, representa el uso, empleo 6
ejercicio de una cosa y está colocada en ablativo sin posposición y la palabra kallhua máquina, es la cosa que se emplea
en dicho uso 6 ejercicio; paray mita estación de llover; la
palabra paray llover, expresa el hecho colocada en infinitivo
sin posposición y la palabra mita estación, expresa el tiempo
en que ha de tener lugar ese hecho.
El ablativo Heva la posposición hua.n con, cuando expresa
compañia con alguna persona 6 cosa; el instrumento, medio 6
modo, con que se ejecuta algo y aquello sobre que recae el
ejercicio de una calidad; como, huaukeyhuan purini ando
con mi hermano; la palabra huaukey mi hermano está en
ablativo con huan para denotar la persona con quien
se acompaña para ejecutar la acción de andar que expresa la
palabra purini ando; tumihuan ecuchuni corto con cuchillo;
la palabra tumi cuchillo, está en ablativo con huan para denotar el instrumento con que se ejecuta la acción de cortar
que expresa ecuchuni corto; kbllkehuan rantisak compraré
con plata; la palabra kollke plata está en ablativo con huan
para denotar el medio con que se efectúa la acción de comprar que significa rantisak compraré/ llaktanhuan auchd
cruel con su pueblo; la palabra llakta pueblo se halla en ablativo con la posposición huan para indicar la cosa sobre
que se ejercita la calidad que expresa el adjetivo aucha
cruel; rimayhuan hauca contento con hablar; el infinitivo
rimay hablar lleva la posposición huan para expresar el
término de la calidad que significa el adjetivo hauca con*
tentó.
El ablativo lleva la posposición man á 6 al; con los verbos
de movimiento físico 6 moral para expresar la persona, cosa
6 lagar á donde se acude; el tiempo que se emplaza para
hacer una cosa, la acción ú objeto á que se inclina 6 con-
— 77 —
trae; la persona, cosa ó acción á que se reduce, adhiere 6
sostiene algo, la cantidad 6 precio á que asciende el gasto,
valor 6 distribución y la distancia, conexión, inconexión 6
diferencia del objeto á que se refiere; como, katuman rini
voy á la plaza; taripakman chatani le acuso al juez; hiatarna% cutimunka regresará al año; upyayrnan hwka dado á beber, runasimiman tucunhiy traduce al idioma peruano; perkaman kemicuni me arrimo á la pared; rumiman
huaktay golpea contra una piedra; pdchac huarcurnan huntachiy completa á cien pesos, caruman ripurka él se fué lejos,
yayanman ric-chacuk huarma joven parecido á su padre,
allinmanta mana allinman pisi carura del bien al mal poco
dista, etc.; donde las palabras que llevan agregada dicha posposición expresan las relaciones preindidadas.
El ablativo lleva la posposición mania de, desde, después:
para expresar el lugar, la distancia, el origen ó procedencia
de donde viene ó depende algo; el objeto de que se trata, la
materia de que se bace alguna cosa y con los verbos, la causal, principio ó motivo de alguna acción ó pasión, el sugeto
por quien se ejecuta en la voz pasiva y el modo .como se ejecuta ó sucede algo; como, koçkomanta chayamurka llegó del
Cuzco, iolipamanta cutimuniregreso de cerca, cliirimhntdonkok enfermo de frió, unay huatamanta cutimun él regresa
después de muchos anos; mwnayninmanta yuüin depende de
su voluntad; yayanmanta yaunarka murmuró de su paare,
raitamanta kateuska huauqui busto tallado de mármol, $uamanta ccamerka le insultó de ladrón, huarmicunamania
chekniska aborrecido de ó por las mujeres, umamanta urma»
cae de cabeza, etc.; donde todas las dicciones que llevan la
final en manta están colocadas en ablativo con dicha posposición, para expresar las relaciones consignadas.
El ablativo lleva la posposición nak cuando la dicción termina en consonante ó en dos vocales que no sean las sílabas
hua, hue, hui, ó nnak cuando termina eu una sola vocal ó eu
dichas sílabas, que significan sin, des ó in; para denotar la carencia ó privación de alguna cosa; como, koUkennak purin
anda sin dinero, la palabra koUke dinero está en ablativo c$n
la posposición nnak, para significar que privado ó" cre<àe»do de dinero, se ejecuta la acción de andar que empresa ¿Mtn*
anda.
Lleva la posposición ?ick ó iíek hacia, para expresar el W-
— 78 —
gar á cuja inmediación se dirige 6 donde está, sucede ó
se ejecuta algo; siendo indispensable para expresarla, la adición de una de las otras posposiciones que determinan la localidad; como, sachapa?iekman rini voy hacia el arbolado; la
palabra sachapa arbolado está en ablativo con la posposición nek que significa Iiácia y man que significa á, para indicar que hacia ese objeto 6 lugar se dirige la acción de ir
que expresa purini voy; llaktanek manta pusamun le conduce de cerca del pueblo; la palabra llakta pueblo está en
ablativo con nek hacia y manta de, para significar el objeto
desde cuya inmediación se ejecuta la acción de conducir que
expresa ymsamun conduce; katunekpi tiyaiii me siento ó resido inmediato ala plaza, la palabra kátu plaza está en ablativo
con nek hacia y pi en, para expresar el lugar en cuya inmediación se verifica el hecho de sentarse ó residir que significa
tiyani me siento 6 resido.
Lleva la posposición ninta por, cuando las palabras acaban en consonante ó dos vocales que no sean las sílabas
hua, hue, hui 6 nta cuando termina en una sola vocal 6 en
dichas sílabas; para expresar el lugar por donde se ejecuta
algún movimiento; como, purunninta paskani paseo por el
campo; la palabrapurun campo está en ablativo con la posposición ninta para expresar el lugar por donde se ejecuta
la acción de pasear que significa paskani paseo; or ko rita
ripurka se fué por el cerro; la dicción orko cerro, está en
ablativo, con nta para denotar el lugar por donde se verificó
la acción de ir que expresa ripurka se fué.
Lleva la posposición nintin con, cuando termina en consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui
é solo ntin cuando termina en una sola vocal ó en dichas sílatas, para expresar el consorcio ó union de dos 6 mas objetos correlativos que simultáneamente ejecutan una acción;
como, huarmintin micunqui comerás con tu mujer, la palabra liuarmi niujer, está en ablativo con ntin para denotar
que en consorcio de ella se ejecuta la acción de comer que
expresa micunqui comerás.
E l ablativo lleva la posposición pi en, cuando expresa el
lugar en donde 6 el tiempo en que está ó sucede algo; la cantidad 6 precio en que se distribuye el número 6 se estima una
cosa y la persona, cosa, calidad ó acción en que se ejercita
ú ocupa un objeto ó calidad; como, huasijn puñurka durmió
— 79 —
en la casa, solda quillam huatâpi llamcani trabajo seis mesasen el año, chunca chektapipatmaska dividido en diez parU*^
huarcupi rantiiá compro en un peso; Pachacamakpi truyam
espero en Dios, unupi miyaska envenenado en el agua; &r<r$pi make diestro en coser; kellkaypi llamcanha trabajará en
escribir,allincaynimpi marceará confio en su bondad, etc^
donde todas las dicciones que llevan por final la posposición
pi, expresan la relación que se ha indicado. (*)
El ablativo lleva la posposición raicu por, cuando indica
la causal de alguna acción 6 pasión; como, kam raicu
nacarini padezco por tí, la palabra kam está en ablativo con raicu, por que representa el objeto por cuya causa se
sufre la acción de padecer que expresa nacarini padezco; pkachacuy raicu unanqui demoras por vestirte, el infinitivo pitaitliacuy vestirte está con la posposición raicu para expresar
la causal de la acción de demorar que expresa unanqui demoras.
Lleva la posposición yok con, en las palabras acabadas en
consonante ó en dos vocales que no sean las sílabas hua.. Aue,
('*) Algunos gramáticos cou el Dr. Tschudi llaman caso locativo a 1
ablativo con la posposición j/i: adventivo, al ablativo con la posposick-o.
manta: ilativo, al con Ja. posposición man, instrumental, al con h**:i. e t c
formando de cada uno do ellos un caso distinto de la ueciinacioü:
costra
esta aserción so presentan, entro otras, las razones siguientes- i? que la
posposición J;;, no es terminación exclusiva que determina ur¿a« reïacion
del sustantivo para formar un caso especial: sino dicción independiejito
que se combina también, con ol adverbio, con las otras posposicioBes y
con la conjunción, que son indeclinables; como, caypi aquí, enfikîwpi à*
veras, Uutampi en desorden, adhqü en.poco, miiamji oporinnaruente,
h'inafl't luego, y así] yar'unju en el supuesto que, jjucaVo.pï á ei-eondidas,
huculhipi entre, etc. 2'? que para formar el sustantivo con j» na caso ee¿*ecial locativo, debiera comprender su expresión todas las relaciones de
lugar; lo que no sucede, puesto que para cada relación se necesita distinta posposición; como, la de manta para expresar de donde, de mam
pora indicar á donde, de nitita para expresar por donde, de hu*a¿ para
indicar arriba, de ?tm¿/.para expresar abajo, etc. así es queTesultañaii tantos casos locativos, como posposiciones con que puede expresarse 1A relación de lugar; por que j>?, solo determina la relación en: *3^\p;ie por otra parte la posposición pi, no solo sirve para expresar lugar; sino tiempe, proci*
ocupación ó ejercicio en alguna acción, dependencia ó poder etc.; COÖHV
huatapien el año, hue huarciipi en un peso, serngpi en eoser.mMWJvnjp»«
mi voluntad, ytmakvayjñ en la hermosura, onkoypl en la enfera>ed»dr «*e»
y no por eso se formaría un caso de la declinación de cada mía de «*st» *
otras relaciones. Esto mismo aplicado á los que denomina e&so *dT*a*tivo, ilativo, instrumental, etc. hace resaltar mas la iucompeteací* * •
esta especialidad, que sin conducir a" uada^ solo haria mas ©m.b*FM*SÄ ! •
declinación.
— so —
hui y niyok en los acabados en una sola vocal ó en dichas sílabas, para denotar la tenencia ó posesión de las cosas á que
se agrega la posposición; como, kollkeyok huarma joven con
plata, la palabra kollke plata, es la cosa poseida ó* que se tiene, que está colocada en ablativo con la posposición yok y la
palabra huarma joven representa el dueño 6 tenedor de dicho objeto.
El ablativo puede en fin juntarse con las posposiciones que
forman dicciones separadas para expresar las relaciones que
aquellas determinan por medio de su significación.
El complemento de infinitivo, que indique que un objeto
dado es útil 6 sirve para efecutar tal cosa ó acción, puede expresarse con el verbal terminado en na en dativo. Cuando indica la relación por, con el mismo verbal, las terminaciones posesivas y una de las posposiciones manta 6 raicu; y
cuando indica una acicon que se vá á ejecutar, se expresa por
el participio activo. El objeto que es término ó complemento
del infinitivo 6 de dicho verbal 6 participio se coloca en acusativo si el verbo es activo; pero mas generalmente en ablativo sin posposición; como, unu apanapak humihua botella
pora llevar agua, la palabra unu agua, está en ablativo sin
posposición por ser el complemento del verbal, apanapak que
está en dativo, porque expresa la acción para llevar, y humihua botella, es el objeto apto ó,útil para ejecutar dicha acción; raimi kahuanan raicu rvpun se vá por ver la fiesta; la
palabra raimi fiesta, está en ablativo sin posposición, como
complemento del verbo, kahuana?i raicu que está el verbal
en ablativo con raicu, porque expresa la causal que motiva
la acción de ir que significa ripun se vá; alUco rantek risak
iré á comprar el perro; la palabra allko perro está en ablativo
sin posposición, como complemento de rantek á comprar, que
es el participio activo término de la acción de movimiento,
<jue significa risak iré.
El complemento que se forma de varios infinitivos, puede
expresarse poniendo el primero en el gerundio terminado en
spa9 si estos significan acciones sucesivas; y en el terminado
en #tin9 si expresan acciones simultáneas; como, kam-mi mieusp<zpa*kayta, puñuyta munanqui tú quieres comer, pasear y
dormir; esto es sucesivamente; y kam-mi micustin rimayta
munanqui tú quieres comer y hablar; expresa ejecutarlo simultáneamente.
— 81 —
Cuando el complemento constituye una oración entera lí ,
gada.por un relativo 6 una conjunción se expresa el verbo
de esta, según la construcción explicada en el pronombre relativo, el verbo y la conjunción.
LECCIÓN NOVENA-DE LA CONSTRUCCIÓN.
Las palabras declinables se colocan en la oración según el
empleo que en ella desempeñan; las indeclinables tienen un
lugar lijo y determinado.
El orden sucesivo de las partes de la oración cuyo verbo
es activo, es como sigue: ocupa el primer lugar el angelo
.6 persona agente de la oración precedido de sus casos oblicuos, el segundo, el complemento indirecto del verbo silo tiene, el tercero, el complemento directo precedido de sus
casos oblicuos y finalmente el verbo..
Los casos oblicuos llevan este orden; primero se coloca el
ablativo que tenga posposición; después, el dativo: luego
el genitivo de posesión y en seguida el ablativo s-in posposición.
El vocativo si lo hay, se coloca antes del saget o ó* después
del verbo; pero lo primero es precedido. El vocativo puede estar preferido 6 no, de otra palabra.
Ei adverbio precede á las partes de la oración que modifiea.
La posposición se coloca inmediatamente después del caso
que rigo: la conjunción entre las palabras- que enlaza j la
interjección al principio de la oración seguida 6 no del vocativo: así;
E) maestro reprendió á los jóYachacliek huarmacunata anvenes
y arka
Yachachek el maestro, es el sugeto, huarmacunata á los
jóvenes, el complemento directo y euiyarka reprendió es el
verbo.
La madre quiere tiern&me&to
Maman ñucñuUa huakuancunata cuy an
ú sus hijos
3í man la madre, es el sugeto, ñucñuUa tiernamente, *d*
— 82 —
yerbío; h/aalviianeunata á sus hijos, complemento directo y
cuyafr quiere, es el verbo.
Pachacamak soleta pnnchyupi Dios crió todo el universo en
seis días
Mnantin pachata camarita
Pachacamac Dios, es el sugeto, sokta punchaupi en seis.
dias, complemento indirecto; Imiantin pachata todo el universo, complemento directo, camarka crió es el verbo.
Aupisimip chaehin Icomaculccu- El rigor de la ley condenará á
los criminales
nata hayratanka
Aupisimip de la ley, es genitivo caso oblicuo del sugeto
chaehin el rigor, komamkcwiata á los criminales, es el complemento directo y hayratanka condenará es el verbo.
El marido habia vendido la
Kosam huarmimpa Imasinta
casa de su mjuer
rantkapuska
Kosan el marido, es el sugeto; huarmimpa de su mujer,
genitivo caso oblicuo de huasiñta su casa, complemento directo y ranticapuska había vendido, es el verbo.
El juez del crím?n sentenciará
Komacwi taripak huañuyman
tókep churincunata unanchanJca á muerte á los liijos del general
Komacui del crimen, es ablativo sin posposición caso oblicuo de taripak el juez, sugeto; huañuyman á muerte, ablativo,
complemento indirecto del yerbo; tokep del general, genitivo
caso oblicuo de churincunata á los. hijos complemento directo
hayratanka condenará, es el verbo.
Euaukeyczmalla, yullilla yaHermanos mios, escuchad suyaygwchispa cunacwninta uyariy misamente el consejo de vuescwychis
tros padres
Muaukeycunalla hermanos mios, vocativo, yullilla sumisamente, adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, genitivo caso oblicuo de cunacuininta el consejo, complemento directo y uyarij/euychis escuchad, es el verbo.
Huaynüláy iltapatak ehay alcúi I Ojala que el rayo reduzca á
llábtata huchpayaMnman!
[ cenizas ese pueblo" maldito!
83 —
Kuaynüldy ojala, interjección; illapa el rayo, sttgeto, tak
que, conjunción; chay almi llaktata ú, ese maldito pueblo,
complemento directo y uchpayachinman reduzca á cenizas, es
el verbo.
Si la oración es pasiva, ocupa el primer lugar el complemento directo puesto en nominativo y precedido de sus casos
%oblicuo3, en segundo lugar el complemento indirecto del verbo, cuando lo haya; el tercero; el sugeto 6 persona agente
precedido de sus casos oblicuos, colocado en genitivo ó en
ablativo con la posposición manta si el participio pasivo no
lleva terminación posesiva y finalmente el verbo en pasiva
consertando el auxiliar con el nominativo.
El vocativo, el adverbio la posposición y la interjección
ocupan el lugar que indicamos al Rabiar de las oraciones activai, pero la conjunción se adliire á la ultima palabra, que
según esta construcción preceda el lugar que ocupa en la
voz activa; así, las oraciones que preceden construidas por
la voz pasiva, se expresan como sigue:
Unarm neun am yachachekpa an- Los jóvenes fueron reprendidos por el maestro
if ask an carka n cu,
JTuarmaeuna los jóvenes, complemento directo en nominativo; yachachekpa del maestro, genitivo de sugeto ó persona
agente; anyaska carkancu reprendidos fueron, verbo en pasiva.
Construida esta oración con ablativo con manta se expresa,
Muarmacunan yachachékmanta Los jóvenes fueron reprendianyaska carkancu
dos por el maestro
E-uarmacuna los jóvenes, yachachékmanta po? el maestro,
anyaska carkancu reprendidos fueron.
Huahuanciina fiucmiïïa maLos hijos son tiernamente quemampa cuyaskan cañen
ridos por su madre
JSuahuancuna los hijos, nominativo de persona paciento 6
complemento directo, ñucftulla tiernamente, adverbio; » a mampa de su madre, genitivo sugeto 6 persona agente; ci*yaskan can u queridos son, es el verbo en pasiva.
81 —
}
Hmantin pacha soJctapunc^ tu- Todo '- niverso fué criado
pi Pachacamakpa camasJca carkapuf Dio." en vis dias
Smatin pacha todo cl universo, nominativo de complemento directo, sokta punchaupi en seis dias, ablativo complemento indirecto del verbo, Pachacamakpa de Dios, genitivo sugeto 6 persona agente; camaskdn carka criado fué, verbo en
pasiva.
KomacuJccuna apnsimip cha- Los criminales serán condenados por el rigor de la ley
chimpa hayrataxkan cankacu
'Komacukcunú, los criminales, nominativo do persoí .>, paciente ó complemento directo; apusimip de la ley, genitivo
caso oblicuo de chachimpa del rigor, genitivo de persona
agente 6 sugeto; hayrataskan cankacu condenados serán,
verbo en pasiva.
JTiiarmimpct huasiii kosampa La casa de su niuger Uabia sido vendida por su marido
ranticapusk:n caska
Huarmimpa de su muger, genitivo caso oblicuo de huasiu
la easa, nominativo de complemento directo; kosampa de su
marido, genitivo de persona paciente ó sugeto; rantícapuska
caska vendida babia sido, verbo en pasiva.
Tokep churinettna huañuyman Los hijos del general serán
komacm taripakpa liaqrataskan condenados á muerte por el juez
cankacu
del crimen
Tokep del general, genitivo caso oblicuo de c-hurincuna los
hijos, nominativo complemento directo; huañuyman á muerte
ablativo complemento indirecto del verbo, komacui del crimen, ablativo caso oblicuo de taripakpa del juez, genitivo
«ugeto d persona agente, hayrataskan cankacu sentenciados
serán, verbo en pasiva.
ïïuaukeycunalla, yullitla yaPlernianos míos, el consejo do
yanjqwibhispa cunacuUUn uyariy-vuestros padres qiu* os sea e¿scucuslcayquichis caelum
cliado sumisanieuto
Suaukeycunalla hermanos inios, vocativo, yallilla sumisamente adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, genitivo
85 —
caso oblicuo cíe cunacuinin el consejo, nominativo de complemento directo; uyariycuakayquichù cachun OÍ sea escuchado;
verbo en pasiva.
TluaynxUáy chai/ alcui llalctatalc Ojala qne ese pueblo maldito
illapap lmchpay;ichi$lcan> canman!sea reducido à ceniza« por el raro!
Iluaynilldy ojala, interjección; chay akui Halda ese maldí
fco pucbLo, nominativo de complemento directo; tak que conjunción; ¿llapap del rayo, genitivo sugeto;
huchpayackisfcan
canman reducido á cenizas sea, verbo en pasiva.
Cuando haya alguna ovación incidental explicativa del sugeto 6 del régimen directo, se coloca como complemento indirecto y cuando hayan dos 6 mas oracione.s subordinadas, se
colocan antes de la oración absoluta 6 principal.
Ipayquij micha cachcaspa7manTu tio, que es un avaro, gastó
yapi aciica Jcolllceta chic-charka mucha plata en el convite
Ipayqui tú tio, es el sugeto; micha cae/icaspaavaro que es,
6 siendo oración incidental explicativa del sugeto; manyapi
en el convite, complemento indirecto de ablativo del verbo;
achca kollketa mucha plata, complemento directo y chic-clnrka gasto, es el verbo.
Su hermano había vendido su
HuauJcen mi, mana pip yachaskaUampi, huasinta ranticapuska casa sin que nadie lo supiese
JSuahuaken mi su hermano, es el sugeto; mana pip yachaskallamjn sin que fuese sabido de otro, oración incidental;
haunnta su casa, complemento directo, ranticapuska
había
vendido, es el verbo.
Sulhillmantaputic?.'k huchasa•
patalea Pachacamak huchancunata pa mpachankam
Dios perdonará sus pecados al
pecador que se arrepienta sinceramente
SuUullmanta sinceramente, adverbio; putieuk
huchaspataka al pecador que se arrepienta, comp!emento indirecto y oración subordinada; Pachacamak
Dios, sugeto de la oracioa
absoluta liuchancunata sus pecados, complemento directo j
pampachankaw. perdonará, es el verbo.
— 86 ~
A Upaspayhuaû-chamnata mana Tú obras mal por que,pudienhuaniaptiyquim, mana-allinta rw- do, no favoreces á los pobres
Atipaspa pudiendo, gerundio; huac-chammata á los pobres
complemento directo de peráona del verbo determinado; mana
no, adverbio; haumaptiyquiti favoreces, verbo determinado
déla oración relativa; mana-allinta mal, complemento directo
del verbo de la oración principal ó absoluta; ruranqui obras,
verbo.
Estas oraciones se construyen por pasiva cambiando sus
términos como se ha prevenido, ocupando siempre las incidentales el lugar del complemento indirecto y las subordinadas precediendo á la principal; así:
Achaca kóttkem, micha cachcas- Mucha plata fuó gastada en
pa manyapi Tpayqtiip chicchaskanel convite por tu tio que es un
avaro
carka
Achca kollkem mucha plata, es nominativo de complemento directo; micha cachcaspa avaro siendo, oración incidental;
many api en el convite, ablativo de complemento indirecto
del verbo; ipayquip de tu tio, genitivo de persona agente;
chic-chaskan carka gastada fué, es el verbo en pasiva.
Huasinmi mana pip yachaskaSu casa habia sido vendida
llampi huaukempa ranücapuskan por su hermano sin que nadie sucaska
jriese
Sullullmanta -puticuk liuchasa- Los pecados del pecador que
pap-ka huchancunam JPachaca- se arrepiente serán perdonados
makpa pampachaskan cankacu
por Dios
Sullullmanta sinceramente; puticuk huchasapap-ka del
pecador que se arrepiente, genitivo regido de huchancunam
sus pecados, nominativo de persona paciente; Pachacamakpa
de Dios, genitivo de persona agente; pampachaskan
cankacu
perdonados serán, es el verbo en pasiva.
Atipaspa Jiuac-chacuna maim El mal es ejecutado por tí, por
hoMmaskayqu'm mana-allin ru- que pudiendo, los pobres no son
raskaytyui
favorecidos por tí
Atipaspa pudiendo, huac-chacuna los pobres, nominativo
de pereona paciente de la oración subordinada; mana no, ad-
— 87
-
vorbio; haummkayquim
te son, favorecidos, verbo en pasiva
de dicha oración; mana~alline\m.z\, nominativo de perdona paciente 6 complemento directo de la oración principal rura$~
hay qui es hecho de tí, verbo en pasiva con el genitivo sobreentendido.
Art. i? Del nombre.
Nombre sustantivo: cuando expresa minerales, objetos de
uso común ó nombres de cosas multiples unidas por la naturaleza 6 que están juntas por el uso general; ó cuando está
precedido de numerales, se coloca en el número singular: como, kollke plata ó dinero, killai fierro, cachi sal; raita mármol; unu agua, huayva aire; ñahui los ojos, rúcano, los dedos, chuc-cha los cabellos; pullku los escarpines, muta las
sandalias; quimsa yutu tres perdices, tahua amara cuatro
serpientes.
Los nombres de minerales y objetos de uso común, solo
pueden ponerse en plural cuando se expresa una calidad que
los distinga; como, ¿lampa, caulla killaicuna fierros dulces y
agrios, yana. yurak raitacuna mármoles blancos y negros,
iscu, sallica unucuna aguas calcáreas y sulfúricas, ehiri miqui huayracuna aires fríos y húmedos. También se colocan
en plural los nombres multiples cuando llevan terminación
posesiva 6 pertenecen á diferentes objetos; como, fbihuiyquicuna tus ojos, huaksancuna sus colmillos; ñahuicunaka okepas, parupas, yanaj?as canmi hay ojos azules zarcos y negros;
palco, taina chuc-chacunam ashuan sanaska carkancu los cabellos rubios y taheños estaban mas adornados: Los nombres precedidos de numerales se colocan, así mismo, en pluval, cuando entre el numeral y el nombre haya un adjetivo
calificativo; como, quimsa sumak yutueu?ia tres hermosas
perdices, tahua cauri amarucuna cuatro monstruosas serpientes. (*)
( # ) El plural de los nombres multiples, -ad em as de la rogl»g**fMTÜ «ipresada en la analogía, puede formarse anteponiéndoles la palabra p»ranópurantin si osfiüi unidos y solo nintin ó ntin si entre ellos «o m«ü»
sino consorcio ó companto; como, puran ôpm-uatin hmrpa los labios, pmrmm
ópurantin maqui las manos; ehwintm yaya el padre y lo« htfos, «•í»*wr>»
mioh$h ol pastor y Jas obejae.
— 88
-
Cuando en una oración concurren varios sustantivos que
deben estar en un mismo ^caso, solo el último lleva la terminación de dicho caso y la partícula del plural si le correspondiese ese número, permaneciendo invariables los demás.
Ijmapim IIn Manen incap Sai- La abdicación del príncipe Sari tupakauquipiyu churimpa huas ri-Tnpak, hijo primogénito ¿del
emperador Manco II se verificó
ken chekaychacurka
en Lima
Donde los sustantivos Sari-Tupak (nombre propio) auqui
príncipe, piyu primogénito, permanecen invariables antes de
chUrimpa del hijo, que lleva la terminación de genitivo como
caso oblicuo de huasken la abdicación.
jñakam misi, álllco huahítacu- La criada compró pan páralos
napakpas thantata ranierka
niños, perros y gatos
Donde los sustantivos 7?iisi gato, allho perro, preceden invariables al sustantivo huahuacunapak para los niños que ha
tomado la partícula deí plural por estar en ese número y la
terminación de dativo, como complemento indirecto del objeto para quien se destina el pan.
Kollanan camachicukmipachac El supremo gobierno mandó
ayalmirU chunca suyuc7iakfquimsa
apresar a tres capitanes, diez
hv/minkaÍJL huatuncacherla
sargentos y cien soldados
En cuja oración los sustantivos ayáhuiri soldado, suyucliak
sargento permanecen invariables antes del sustantivo huaminkata capitán, que está en acusativo como complemento
directo del verbo.
AlmarmantUy naitancu, chiAdorné su guirnalda con azuhuanhuaicunahuanmipiïlunta sa cenas, clavelinas y rosas
ñarkani
En esta oración los sustantivos ahuarmantu rosa, naitancu clavelina, están invariables antes del sustantivo chihuanhuaieunahuan con azucenas; que está en ablativo de plural
como caso oblicuo d&pillunta la guirnalda.
Kombre adjetivo: precede siempre invariable al sustantivo.
En las oraciones en las cnales se afirma algo del sugeto;
— 8j
-
como, utcum yurak cl algodón es blanco, nuatam sumak carica la princesa fuá hermosa, etc.; el adjetivo se pospondrá al
sustantivo y si el verbo cay ser o estar no esta expreso, se sobreentiende.
Comparativos: en la analogía indicamos el modo de formar
los comparativos; pero cuidamos de propósito de no indicar
todas las formas de comparación por parecemos mas conveniente hacerlo en la sintaxis.
Cuando en las oraciones comparativas de superioridad entra el verbo cay ser, se usa el adverbio ashuan y si se emplea otro verbo del adverbio astahuan:
Intim quilla-manta ashuan illaEl sol es mas replandeciente
relc
que la luna
Intim quillamanta astahuan
El sol resplandece mas que la
illarin
luna
Los adverbios ashuan, astahuan pueden sustituirse con
uno de los verbos yalliy exceder, hitay aventajar, ñaapakyay superar y otros semejantes, colocado en el infinitivo 6
participio activo con la terminación ta 6 en el gerundio sin
ella:
Intim quillamanta yalliy ta ¿77«rck
Intim quillamanta yallekta illarete
Intlm quillamanta yalli&pa illarek
Imtim quillamanta yalliy ta illarin
Intim quillamanta yallekta illarin
jntim quillamanta yallispa illarin
El sol es resplandeciente con
exceso á ia luna
El sol es resplandeciente excedentemente á la luna
El sol es resplandeciente excediendo á l a luna
El sol resplandece con exceso
á la luna
El sol resplandece excedentemente á la luna
El sol resplandece excediendo
a la luna
E n esta misma forma de comparación, los verbos yalhyy
hitay, etc.; pueden^ colocarse en el tiempo del verbo que
forma la oración comparativa, poniendo este en el infinitivo
con la terminación p¿ 6 en el gerundio sin ella.
El sol es el'que excedo ea resInüm quillamanta illarii/pi yaplandecer
a la luna
Utk
El sol es el que exeederesplAtt-»
Intim quillamanta ilhirispa yalek
deciendo á la luna
— 90
El aol excede en resplandecer
á la luna
El sol excede resplandeciendo
Intim quiïïamanta Ularwpa yaá
la
luna
Hin
Intim quiJUmanta illariypi ya-
-Se forman también los comparativos de igualdad con los
nombres pacta 6 cwca para expresar entera igualdad, cMcan
6 tapa para indicar cantidad ó precio, yupa para expresar
equivalencia; antepuestos al término que forma la comparación ó con las partículas raasi 6 ymana pospuestas á dicho
término; llevando todas estas dicciones la terminación posesiva j él primer término de la comparación en genitivo.
Hombre forzudo al igual del
Ucumarip pactan ó cuscan calloso
pay ok runa.
Pidra tan valiosa como el oro
Korip chican 6 tupun chaniyok
rami
Joven tan picaro como nn laSit-ap yupan huati Jiuarma
drón
Vieja tan astuta como la zorra
Aiokpa kharn masinpaya
Mujer tan rabiosa como la víCatarip phiñaymanan hUarmi
bora
Cuando se omiten las terminaciones posesivas se pone el
primer término con la partícula huan ó con vían: como,
ucumariman pacta callpayok runa, atolzlvuan kharu m asi paya, etc.
Los comparativos de inferioridad se forman lo mismo que
los de superioridad, con solo la diferencia de que cuando no
interviene el verbo cay sino otro cualquiera, se pone la terminación ta, el adverbio pisi, j que en lugar de los verbos
ya.lliy, hitay etc. que se usa en aquel, se emplea en este los
verbos pisiy minorar, pisiyay aminorar, cliusay escasear 6
carecer y otros semejantes:
Allpam akommita pisi llasak
La tierra es menos pesante que
Ja arena
A Upum akom<mta> pisita llasan La tierra pesa menos que la
arena
Allpam akomanta pisiyta ópiLa tierra es pesante ó pesa en
seltfd 6 pimpa llasak ó llasan
minoría, menos ó minorando tí la
arena
Allpam akomanta llasaypi, llaLa tierra es menor ó minora
zaspapúek ópism
en pesar ó pesando á la arena
— 91 —
Superlativos: ademas del modo de formarlos indicado en la
analogía, puede también emplearse para su formación los
nombres millay para expresar cosa excesiva en cantidad 6
calidad repugnante, huariuy para indicar exceso o extremo,
hollanan para denotar excelencia ó supremacia 6 los ad-* erbios chehamanta 6 sullullmanta antepuestos al positivo ',- la
partícula puni pospuesta á este 6 las dicciones ymana. yallikeyok 6 pisikeyok con las terminaciones nin9 nnin, también
pospuestas al positivo.
Milay clieknvpa runam tor an Su hermano fué un hombre
carha
nmy antipático
Huañuiy cuyacu-k pallam yay- Entró una señorita mir- caricumurka
ñosa
Kolianan súmale ñustam liuaMurió la princesa mas herñurka
mosa
Chekamanta onkolcmi yayayqui Tu padre está muy enfermo
Sullullmanta alliii sonkoyokmi
Tiene un corazón muy bueno
Rimak punim cay tasqui
Esta doncella es muy hable dora
Huarmicuna]) kanuymananñin
La mas graciosa de las mirares
Huañukcunap yallikeyokñin
El mas superior de los mortales
El mas inferior de los siervos
ïmillacunag piskieyokñin
Numerales: cuando estos están seguidos de un sustantivo
que expresa edad, época, plazo ó cosas semejantes, se pondrá
en este j no en el numeral la partícula y oh -ó lu'yok; como,
chunca huatayok el que tiene diez años ó* decenario, taliunchunca huatayok al que tiene cuarenta años ó cuadragenario, kanchis quülayok el que tiene siete meses ó sietemesino
Art. 2? Dei pronombre.
Pronombres personales: cuando representan estos un >ugeto del singular del cual se afirma 6 se niega alguna calidad,
se colocan siempre antepuestos á los nombres expresivos de
esa calidad.
Moka sinchi kariUam chaycunatá Solo yo hombre valiente sopornmiiii kam iiscu llacliahuarme- to esas cosas, pero tú tímida y
ka vianawaiwiyta atipahuakchu cobarde mujer no las podrías soportar
— 92 —
Si los pronombres deben estar en plural, toma las terminaciones chü) chic 6 ycu el pronombre ñoka; pero ni éste, ni
los pronombres kam* pay tomarán la partícula cuna ni las
terminaciones de los casos; á no ser qué se quiera hablar con
énfasis; en cuyo caso se les agrega la partícula cuna pudienuo suprimirse en el adjetivo que sigue.
jfitohaycu ullpiicuna tucñitam Nosotros los humildes sufrimos todo y vosotros los atrevimuehuycu Team kesekcunaták^ allin
dos estais bien
canquicliis
Kamcuna qquiUacuka kesacha- Vosotros miserables, solo sois
despreciables
nallam canquichis
En estas oraciones, ha tomado el pronombre ñoka la terminación ycu del plural, en la primera y kam permanece invariable en lä segunda; pero en la tercera que está en tono
enfático, toma el pronombre kam la partícula cuna y se suprime en el adjetivo qquillacu.
El pronombre puy hace de relativo en las siguientes frases
y otsas semejantes.
Paytam runacaynhnpi huiluJcta A él vio morir, en cuanto á
Hcurka, paytatakmi hanakpaclia- hombre, y á él mismo le vio suman seícakta
bir al cielo
Bicuchcaptimi payta huañuViéndolo yo le mataron
cherkancu
Pronombres posesivos: los genitivos ñokay?, kampa, paypa,
etc. que representan estos pronombres, pueden sustituirse
conel participio cak ó\el pronombre chay y las terminaciones posesivas cuando no califican sustantivos; como, cakny
lo mió 6 mi propiedad, cakniyqui lo tuyo ó tu propiedad,
eaknin lo suyo 6 su propiedad, etc. chayniy lo mió, chayniyqui lo tuyo, etc.; indicando el objeto.
Las terminaciones posesivas pueden duplicarse, cuando
haya particular necesidad de individualizar al posesivo; como,
de yaya padre, yayay mi padre, yayayniy mi propio y exclusivo padre. Estas terminaciones combinadas con un verbo ó
un participio cualquiera, equivalen á los pronombres á mi 6
me, á tí 6 te, á él 6 le, etc.; como, rnunakniy mi amante 6 el
qae-me ama, munakniyqui tú amante ó* el que te ama, munaknm su amante 6 el que le ama, etc.
Pronombres demostrativos: estos se anteponen á los sus-
— 93 —
tantivos y adjetivos y cuando hacen veces Tie artículo para llamar la atención sobre una palabra, preceden toda la frase
concertando con dicha dicción.
(J.haytam, cay umu Pachaccir Este sacerdote predica la pamakpa manaychusak siminta eu- labra infalible de Dios
nacicn
Ghaypam, yayayqid sirpasap
Tu padre fué víctima de la
arpanan carka
traición
Donde ios demostrativos chaytam en la primera oración y
cliaypam en la segunda están al principio de la frase; el primero en acusativo concertando con siminta la palabra, en
caso y número y el segundo en genitivo con sirpasap de la
traición, para llamar la atención sobre estas.
Los pronombres demostrativos hacen también de relativos
formando uno de los términos de la oración, cuando no se
expresa el sugeto, como se indica en las oraciones de relativo.
Pronombres relativos é interrogativos: ocupan en las frases el primer lugar y se omiten generalmente en las oraciones
de relativo.
Las oraciones en que el relativo entra como sugeto de la
principal y accesoria, se forman, colocando en primer lugar,
el pronombre relativo, si se expresa, en seguida el complemento directo en acusativo si el verbo es activo, pero mas
generalmente se coloca en ablativo sin posposición, precedido de sus casos oblicuos, después, el verbo en el participio
activo y luego el sugeto, si se expresa, con la partícula ka
que, ó en su defecto el pronombre chay con dicha partícula,
como sugeto de la oración principal que se pone á continuación.
El hombre que ama á Dios
Pim Pachacamak munak ninafavorece á los pobres
ka, huac-chacunatam hauman
El soldado que venció al eneAuka atea ayahuirika curakmigo,
recibió un premio
cliatam chasquerka
Makllu- munak cJmyka, chaypim El que ame el peligro perwer¡í en él
umpanka
Cuando el relativo entra como complemento de la oracioa
antecedente y sugeto de la accesoria 6 relativa, se fórmala
oración como las precedentes,; £ero poniendo el nombre <|p»
sirve de complemento err el caso correspondiente, oon, la par-
— 94 —
fíenla ka 6 en su defecto el pronombre chay
cula, antes de la oración principal.
con dicha partí-
Swclum manta huakak rnnataDios salvará al hombre que
fcaka. Pachacamakmi lccspiclie?ikallora sus pecados
Camaclúñ arikncliektaka, apuLa ley cartiga, al que infringe
simim miraran
sus preceptos
Ancaíllicuk nunncunataka PaDios condenó á los espíritus
eacamakmiliayratarka
que se rebelaron
Las oraciones en que etrelativo interviene como sugeto de
la oración antecedente 6 principal y complemento de la relah
tiva ó accesoria, se forman colocando,
en primer lugar el pronombre relativo, si se expresa, en seguida el sugeto de la oración relativa en genitivo, luegoo el verbo en el participio pasivo con la terminación posesiva y el norpbre á quien se refiel
r e el relativo con la partícula IIlea
6 en su defecto el pronombre chay con dicha partícula, e
como sugeto de la oración antecedente G principal que se pone
á continuación.
DI
Si la oración relativa se refiere
al futuro, se empleará del
l€
mismo modo que el participio, eel verbal acabado en na*
Mamayqiiip clielcnükan cliunEl jugador á quien tu madre
cakrunaka achca koüketam sa- aborrece ganó mucbo dinero
rerka
Kampa napaskayqui pallaka
La dama á quien tú saludaste
mincliam ripunka
se irá pasado mañana
Nañayquip resinan cliayka suLa que conoce tu hermana,
mdk Jiuaylliçunatam taquin
canta hermosas canciones
Cuando, el relativo entra como
n complemento d e i a oración
principal y relativa se forma lai oracian, con el participio pasivo 6 con el verbal acabado eni como las precedentes; pero colocando el complemento en el caso correspondiente con la
e pronombre chay con dicha
partícula ka 6 en su defecto el
Gl
partícula precediendo la oración
principal.
Táripahpa unanchmkan koEl verdugo mata al delincuenmáktaka pirtam huañuchiri
te que sentencia el jnez
Sîtdrmiwpa huachaskan huaEl padre negó al hijo que paTiuataka yayanmi manayñerka
rió su mujer
JPacT^camakpá cwscaclutsjean El hombre no desatará,, lo que
chaytaka mcmcm runa pascanka- Dios juntará
ehfo
95 —
En las oraciones en que no se expresa el nombre á que se
refiere el relativo y se omite el pronombre chay que lo sustituye, se agrega la terminación del caso y la partícula ka al
participio 6 al berval en na.
Apusimi yupaychak-ka apriyit,- El que respeta á la ley respepatam yupaychan
ta á la autoridad
Yullicukpa Icesachaseanta-ka
Al que desprecia el presidente
llapanmi kesacliàucn
lo desprecian, todos
Mnriçii çanampalc-Jca siliuistam Para que él sea habilitado le
rantimk.
compraré una nillo
Puede también omitirse la partícula ka, que representa al
pronombre relativo, aunque entonces la oración relativa tiene menos energía.
En los casos en que el pronombre relativo vá unido con el
verbo tener, como el que tiene dinero compra casa, etc puede
omitirse el verbo tener y á la cosa poseida se agrega la partícula yok expresando 6 no el jjarticipio del verbo cay: así, la
oración anterior se dirá kollkevok cak-kahuasitam
rantin.
Cuando los pronombres relativos nacen de interrogativos,
se expresan siempre y no necesitan llevar la partícula chu
para significar la interrogación; excepto en. las oraciones negativas, en cuyo caso es indispensable la agregación de dicha
partícula.
Quien estropeó á esa infeliz
Pim çhay çhiquiyok huarmita
mujer?
makdrka?
Maylcánmí ka mcun amanta luiy- O al de vosotros no comió
cuanto hubo ?
çam caleta mana miçurlcaçliuf
Qué cosa hay mas apetecible
Imam kasicciusaymania ashnan
que la paz?
munarayanaf
Pronombres indefinidos: estos pronombres preceden siempre á los sustantivos 6 adjetivos; siendo inseparable la terminación posesiva, de los pronombres sapa solo, quíqui mismo ó
propio; como, sapayjo solo, sapayqui tú solo, sopan el solo,
etc.; quiquiy yo mismo, quiquiyqtii. tú mismo, qmquiñ el
mismo, etc. Cuando estos dos pronombres se combinan cotí la
partícula lia, hacen exclusiva a individualidad 6 calidad del
nombre á que se refieren; como, sarpullan inca solo rey, único*
que no puede haber otro ante é\% etc. esto es soberano; $«*quillan el mismo, en persona y por sí propio.
El pronombre tucui todo, puede estar por si sólo en la oración 6 unido á nombres y en ambos casos expresa totalidad;
$1 pronombre hmantzn todo, expresa colección y llapa todo,
puede usarse en todo caso.
Combinados los* pronombres indefinidos con las terminaciones posesivas hacen el oficio de personales; como, llapanchis
todos nosotros, huaquin-niycu algunos de nosotros, etc. excepto
tuehri) miantin, pura 6 puratin y chulla que ha en de posesivos/ como, tucuiniy todo lo mió liinantin-%viyqui lo tuyo, todo junto/ clwllan pullkun su escarpin impar, etc.
Art. 3? Del verbo.
Ver-bo sustantivo: el verbo sustantivo cay tiene varias
acepciones.
Las oraciones en que entra este verbo cuando significa ser
6 estar, se forman colocando primero el sugeto, después el
predicado y finalmente el verbo.
Llumchuiniyqiii rurapacuk car- Tu nuera fué hacendosa
ica
Huahuayquip kosanauclia can- El marido de tu hija será
Tea
cruel
Mullayquim aükapacukpa leTu sobrina fué viuda de un
mán carica
militar
Tasqwippülunmi ccayrimpa su- La guirnalda de la doncella
ñan carka
fué regalo de su prima
En la primera oración llumchui nuera, es el sugeto, rurapacuk hacendosa; el predicado y carka fué, el verbo; en la
segunda, Jiuahuayquip de tu hija, es caso oblicuo de kosan
el marido, sugeto; aucha cruel, el predicado y canka será, el
verbo; en la tercera, mullayqui tu sobrina, es el sugeto, aukapacuhpa de un militar, caso oblicuo del predicado icman viuda y çarka fué, el verbo; en la cuarta tasquip de la doncella
es caso oblicuo dejpülun la guirnalda, que es el sugeto, ccayrimpa de su prima, caso oblicuo del predicado suñan el regalo y carka fué, el verbo.
Guando significa haber ó tener, lleva genitivo de poseedor
j nominativo de cosa poseida con la terminación posesiva y
-
9'(
-
el verbo en la t e r c i a persona de singular, del tiempo r«r.->peeiivo; como, ñokap kolWey can yo te.«go plata, lea/upa kollkeyqui can tú tienes plata, paypa kolíken can é"i tiene plata,
etc. Puede también formarse la oración poniendo el poseedor
en nominativo y la cosa poseida con la terminación yol; 6 alijóle si acaba en Una vocal ó en /¿>',a, /¿¿¿e, /¿¿¿¿ y el v^rbo cay
en el tiempo correspondiente; como, ñolca phachayok card y.;
tengo ropa, ham phachayole canqui tú tienes ropa; ñoha khaparniyok
cani yo tengo gusto, kam khapar/iiyok ¿anquí tú
tienes gusto, etc.
P a r a expresar que se lia de hacer algo ó la obligación que
se ti^ne etc, se forma la oración con el verbal acabado en na
que signifique la acción que se desea expresar, las terminaciones posesivas correspondientes á la persona que exprese y el
verbo cay en la tercera persona de singular, omitie'ndo^e en
el presente de indicativo en el cual solo se pone la partícula
de afirmación; la persona que ha de hacer 6 tiene la obligación se coloca en genitivo y el complemento en acusativo, s-i
el verbo es activo, pero mas generalmente en ablativo sin posposición precediendo al verbal; como, ñokap sañnaymí yo debo ayunar kam-pa ¡sas inay quin t ú debes ayunar, etc.
El hombre tiene obligación de
lhuiapmi JPachacamakta muadorar á Dios
vhaciinau
Los hijos deben respetar á sus
Ghuricunapmt yayanvu yupaypadres
chunan
También pueden formarse estas oraciones con la partícula
cama y la terminación posesiva colocadas después del infinitivo 6 del verbal acabado en na que exprese la acción en que
se versa la obligación, como en las precedentes oraciones:
Yayapmi charincuna panlcochiy
cantan
Kellkatiay ta may-mi
El padre tien« obligación da
alimentar á sus hijos
Mi deber es escribir
P a r a significar que el sugeto merece, es acreedor 6 digno*
se formará la oración del mismo modo que las anteriores en
uno y otro caso, con la diferencia que las terminaciones posesiva« serán correspondientes al objeto que se merece ó da
que es digno el sugeto, colocándose aquei en gerètivo:
— 98
Apuyupnni .7..'/.r<mpayupayeha-
La autoridad es digna del respeto de todos
Mauam ¡campa fama y quichu
Yo no soy digno de. tí
cani
HcJcscknhic-unap cuya y caman- Merece el cariño de los que le
mi
conocen
Para expresar que el sugeto vá á ejecutar 6 está, proximo
á Lacer 6 recibir alguna cosa, se empica el infinitivo ó el verbal acabado en na .con terminación posesiva, en dativo y el
verbo cay en el tiempo respectivo; como, huañuypak cani estoy para morir, huañuypak canqui estas para morir, ripunaypak cani estoy para irme, ripunayquipak canqui estas
para irte. Si se expresa adecuado, apto 6 idóneo; se agrega
la dicción camón antes del verbo cay; como, yatacukpak caonan canica será apto para músico, umupak caman canqui
eres idóneo para sacerdote.
Para significar costumbre ó hábito de ejecutar alguna acción, se Lace uso de] participio activo del verbo que expresa
la acción y el verbo cay en el tiempo correspondiente; como,
fioka liua.kak cani yo tengo hábito de llorar, kam huakak
canqui tú acostumbras llorar, etc. Esta frase corresponde
también á la expresión del pretérito imperfecto de otros idiomas, yo lloraba, tú llorabas, etc. de que se hace uso cuando
es muy necesario, porque en los demás casos le representa el
pretérito perfecto.
Para expresar que el sugeto está destinado á ejecutar tal
acción, se usa del mismo participio activo en dativo; como,
ñacarekpak cani estoy destinado á padecer, ñacarekpah canqui éstas destinado á padecer; suicukpak carkani estuve destinado á servir, suicukpak carlcanqui estuviste destinado á
servir, etc.
Cuando quiera expresarse que el sugeto se prepara 6 está
como para ejecutar tal acción,, se usa del mismo participio
del verbo que indique la acción, del adverbio hiña como ó*
asi, .y el verbo cay en el tiempo respecetivo; como, puñuk hinam cani estoy como para dormir, 6 estoy pieparado 6 casi
para dormir* puñuk hinam caiiqui estás como para dormir,
etc. ó bien, parece que voy á dormir, parece que vas á dormir, etc. Puede emplearse también el participio ricok en lugar del adverbio hiña, para expresar parecimiento; como, pu-
— 99 ~
•Tíuk rico/e cant parezco dormir pufíuh ricok canqui pareces
dormir, ote.
Para significar que el sugeto está en tal estado 6 situación,
se emplea el participio pasivo del verbo que indique dícbo
estado y el verbo cay en el tiempo que corresponde; como,
tiyaskam card estoy sentado, liy ankam canqui estás sentado,
llaquisham cani estoy triste, cusiskam canqui estás alegre etc.
El verbo ¿¿¿<?¿¿;z/ en la significación de convertirse una co::a
en otra, es sustantivo y como el verbo cay en la acepción de
ser ó estar, tiene la misma construcción; con tal que la conversion sea sin perderse 6 desaparecer sustancialmeüio la
cosa convertida; pues si se expresa conversion cambiándosela
sustancia, cambia la construcción; porque en este caso expresa no solo estado, sino también transición: así, en los ejemplos siguientes:
Pachacamalcpa churinmi ño- El hijo de Dios se hizo hombre
por nosotros
Icanchis raicu runa tucualca
Supaymi maclutkuai tucuspa
El Demonio tentó ú nue>rra
hallar mamanchista huatelcarlca primera madre haciendo.se euleLia
En la primera oración: Pachacamakpa de Dios, es genirivo caso oblicuo de churin el bijo que es el sugeto; ñokancki*
raicu por nosotros, complemento indirecto; runa hombre,
predicado, tueurka se convirtió ó se hizo, el verbo. En la
segunda; supay el demonio, es el sugeto, machakuai culebra,
el predicado y tucuspa haciéndose, el verbo; en las que el
verbo tucuy es sustantivo; porque en dicha conversion, ni el
hijo de Dios dejó de serlo haciéndose hombre, ni el Demonio
haciéndose culebra.
Lot-pa huarmin cachi huattqui La mujer de Lot ¡>e convirtió
man tueurha
en estatua de sal
Thantam Cristop ueumnati tuEl-pan se convierto eu el cuercun
po de Cristo
En la primera oración; Lot-pa de Lot, es genitivo caso
oblicuo de huarmin la mujer, que es el sugeto; cachi lu: aquí*
man á estatua do sal, es ablativo con man del objeto a que se
convierte, complemento indirecto del verbo tueurki se IMHvirtió. En la segunda oraciou: than ti el pan, os el -u *ern
Cristop de Cristo, genitivo caso oblicuo de ucunman al cuerpo,
— 100 —
en ablativo con man\ porque en uno y otro caso, la conversion es variando la sustancia; y entonces es verbo neutro.
Cuando no hay conversion sino ¡^olo ficción d simulación, se
expresa precediendo el verbo tucuy del participio activo delverbo cuya acción se trata de aparentar; como, -puîïuk tueuni
aparento dormir, puñulc tucimqui aparentas dormir, etc.
Verbo activo: cuando un verbo activo trasmite su acción á>
un objeto representado por un pronombre personal de la primera 6 segunda persona del singular d plural/ como, yo á tí
ó te, tú á, mi ó me; ó jo te amo, jo os amo, tú me amas, etc.
se construye con las partículas hua á mí, me d nos: sic á tí,
te, os, que representan dichos pronombres colocadas entre la
raíz y la terminación del verbo, correspondiente á la persona
y número del complemento, excepto en las primeras personas de singular y plural, que se usa de las terminaciones posesivas yqut, yquichis d yquicu suprimiendo la terminación
del verbo; cuya construcción llaman transitiva d de objeto
personal; como se vd en el ejemplo siguiente del verbo cuyay
querer.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Noka
Kam
Pay
Pay
îtokayeu
Kamcuna
Paycuna
P'tycitna
Cuya-yqui
....
Cuyd-hua-ngui
Cuya-hua-n
Cuya-su-nqui
Cuya-yquim
Cuya-Ma-nquicMs..
Cuya-hua-ncu
Cuya-su-nquicu
Yo te quiero
Tú me quieres
El me quiere
El te quiere
Nosotros te queremos
Vosotros me queréis
Ellos me quieren
Ellos te quieren
PRETÉRITO PERFECTO.
S oka
Cuya-rlca-yqui
Yo te quise
Kam
(Juya-huarlcanqui
Tú me quisiste
¿*ay
Cuya-hua-rka
El me quiso
Pay
Üiiya-8'u-rlcanqui
El te quiso
Nohaym Cuya-rkayquicu
Nosotros te quisimos
Kàmcuna Cuyahua-rlcanguichis... Vosotros me quisisteis
Paycuna Cuya-Jiua-rkaneu
Ellos me quisieron
i'nycma
Cuya-su-rlcmiquicu
Ellos te quisieron
— 101 —
La voz pasiva so forma cou el participio pasivo y Jas partículas en el auxiliar cay 6 agregando las terminaciones posesivas al participio y el verbo cay por todos sus tiempos.
INDICATIVO.
PRESENTE.
^b/ctt
Kam
Pay
Pay
Ñokaycu
Guyaska ca-yqui
Yo te soy querido
Guyaska caliua-nqui...:.. Tú me eres querido
Guyaska ca-huan
El me es querido
Guyaska ca-sunqui
El te es querido
Guyaskacayquicu
nosotros te somoä queridos
Kamcuna Guyaska ca-hua-nquichis. Vosotros me sois queridos
Pay cuna Guyaska ca-hua-ncu . . . . Ellos me son queridos
Paycuna Cuyaska ca-su-nqui
Ellos te son queridos
Con las partícalas en el participio pasivo se forma la voz
pasiva, así;
Moka
Kam
Paymi
Pay
Nókaycu
Kamcuna
Paycuna
Paycuna
Guyaska-yqui cani
Guyaska-y canqui
Cayaska-y
Guyaska-y qui
Guyaska-yquicMs caycu..
Yo soy querido de tí
Tú eres querido de mí
El es querido de mí
El es querido de tí
Nosotros somos queridos
de tí
Guyaska-y canquiehís.... Vosotros sois queridos
de mí
Guyaska-y cancu
Ellos son queridos de mí
Gayaskay-qui cancuEllos son queridos de tí
Para la construcción con los pronombres nos, os, basta pluralizar las terminaciones posesivas 6 las del verbo en su caso, tanto en la voz activa como en la pasiva, para que esta
quedo formada; así, en el ejemplo siguiente sea el verbo chehniy aborrecer.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Ñoka
Kam
Pay
J?ay
Gkekni-yquichis
Ghekni' hua-nquieu
Ghekiii-hita~ncu
Chekni-su-nquichU
Yo os aborrezco
Tunos aborreces
El nos aborreoe
El os aborrece
— 102 —
ífokaycu
Kamtuna
Payama
Porcuna
Cheïcni-yquicu
CJcehit-kua-nquichis
Cheknt-hua-neu
ChekM-su-nquichis
Nosotros os aborrecemos
Vosotros nos aborrecéis
Elloa nos aborrecen
Ellos os aborrecen
La voz pasiva de primer modo será:
Ñoka
Chekniska cayquichis
Yo os soy aborrecido
Kam
Chtkniska ca-hua-nqiiicu. Tú nos eres aborrecido
Con el participio se formará la voz pasavisa.
S'oka
Chekniska-yquicJiis cani. Yo soy aborrecido de vosotros
Kam
Chekniska-yqtiicu canq\ä. Tú eres aborrecido de
nosotros
Para manifestar que el objeto personal representado por el
pronombre está poseido de alguna afección, necesidad, deseo,
etc. se usa de las mismas partículas, hua, su entre la raíz y
la terminación del verbo, omitiéndose solamente la i de la
terminación del verbo, en la primera persona del singular del
presente de indicativo y toda la terminación, en las demás
primeras personas del mismo número de los demás tiempos;
asi, con el verbo yarkay tener hambre, se formará:
INDICATIVO.
PRESENTE.
Sokata
Kamta
Payta
Éokanchista
Kamounata
JPaycuTiata
Yarka-Jiua-n
Yarka-su-nqui
Yarka.n
Yarka-hua-nchis
Yarka-su-nquichis ...
Yarka-ncu
,..
Yo tengo hambre
Tú tienes hambre
El tiene hambre
Nosotros tenemos hambre
Vosotros tenéis hambre
Ellos tienen hambre
Si se expresa el pronombre personal, como en el ejemplo
anterior, se pone en acusativo, porque es el objeto en que reeae la acción del verbo. Con el verbo capuy tenor en propiedad, se pone el pronombre en genitivo, porque representa al poseedor; como, ñokap capu-hua n yo tengo, hampa
QOpu-m-nqui tú tienes, paypa capu-n él tiene, etc. Cuando
— 103 —
este yerbo se combina según la primera transitiva, expresa la
propiedad de los pronombres que indican la« partículas transitivas; como, ñoJca capuyqui yo soy tuyo 6 de tu propiedad,
kam capu-hua-nqui tú eres mío, pay capu-lnia-n, él es mió,
etc.
Modo indicativo: se usa del presente de indicativo en lugar
del pretérito perfecto, cuando la frase no se refiere al tiempo,
sino (i la acción que se lia ejecutado u omitido cuyo? efectos
aun subsisten.
Man am tumi tuta pnñtinichu.
Man árale hnasiyta rinichu
Rinantíntam llamean i
No he dormido toda la noche
Aun no he ido a mi casa
He trabajado todo junto
Se emplea el pretérito perfecto, cuandose se expresa que
una acción principiada no se consuma.
Pumamyakallamantakamurka
Por poco le devora el león
Chicallamanta m mikan mana
Por poco no le mata su eneliuañ u clierkach \i
migo
Por el futuro absoluto, se expresa la acción de hacer alguna cosa, determinada por el verbo niy 6 niy, en el sentido de
pensar, creer, presumir, determinar, decidirse, etc.
Pieuso ir al Cuzco
Koskotam risalc nini
Pienso concluir esto en dos
Iscay quillajnm cayta tucusak
meses
nini
Se usa del futuro condicional, cuaudo se expresa ol deseo
de que se efectúe alguna acción. Estas oraciones vienen generalmente precedidas de alguna interjección de deseo ó con
la partícula rak pospuesta al sugeto ó en su defecto al complemento 6 con una y otra para expresar mas vehemencia.
Plegué al cielo que le trago«
RuayniUdy aliparak millpunla tierra!
man!
0jála le venza su enemigo
Paktach aukan atinman
Que cumplieras todavía tu deGamayquitarak huntachihuak
ber, sería bueno
aliin- «aniñan
El mismo tiempo se emplea: V* en las oraciones que expresan prevención para cautelarse de algo: usándose de la dicción
104
pakta no sea que, guárdate que 6 cuidado que hagas tal 6
cual cosa y otras análogas 6 con la partícula tak en el sugeto 6 complemento 6 con una y otra.
Pakta chiquiyokta llaquichilmcik
Bwiiaptatak mimapayahuuk
JBakiatàk llnllasunqmman-
No sea que aflijas al desgraciado
Cuidado que codicies lo ageno
Guárdate que te engañen
29 E n las que expresan poder hacer ó no tal acción indicando entera decision 6 resistencia; poniéndose la partícula
ka al sugetOj en su defecto al complemeeto o al verbo:
Manam apimmi ñekaka ruranNo es capaz de obrar contra la
manchu
ley
Caypayaka supaytayas 11'alian- Esta vieja es capaz de engañar al Diablo
Tnaiwu
39 E n las que se expresa exclamación, sorpresa 6 admiración en sentido indagatorio de lo que habrá de hacerse 6 de
lo que sucederá 6 pueda suceder;
Quiquimantasauchuk runa canHabrá hombre que reniege de
tnarwhu!
sí mismo!
Suiñay illaymanchu hayrataSe condenará á per/pétua aucwmnan?
sencia?
Iclia imaypas chusakchayqtäQuizá algún dia yo te haga
Tnan
falta
4° En las oraciones en que entran las conjunciones adversativas para manifestar que no obstante tal ó cual incidencia,
S£ ejecuta 6 no tal acción ó en las condicionales, cuando se
emplea de condicionado el mismo tiempo:
Allinta paillanmàn cliaypas manam pacas imita huillacunlcachu
Ganallan ppwyman aliayri ihia
niliAi^LÏcahis'mi ?
öayta ruratiquim an chayka
liaucam cayman
Bipuliuakpas amalla cutimuhuakchu
Aunque le paguen bien no contará el secreto
Pero si me niera en este momento qué diríais?
Si hicieras esto estaría contento
Aunqus te vayas como no. regreses
Modo imperativo: se construyen, también, por el impera*
t)Vo Ifts oraciones si guien tea:
IOC
19 Las que expresan deseo de que se haga, permita o mande que se realice tal acción, empleándose la partícula ta/r en
el sugeto o en su defecto, en el eoTnplenrmto 6* en el verbo.
Mayntalc chai/ saucAnía apaOjala r.irgue *-\ rio ;i Í-.V: renechnn
gado
Amátale eludían thantaüi a«
Ojala no encuentre un *<>Io]>an
unullatapafi larichnnch M
Til un ])oeo de agua
2? Las disyuntivas ó adversativas que signifiquen, o. aunque, mas que, con las conjunciones paz. ka.
ITuahachuñipas ¡mam kocuhuanjea
Chnriyquiciotala anyayka ama
ñokatachn
Que ni" importa aunque lio
re
Reprende ú tus hijos y no á mí
3? Las oraciones en que se expresa <;ue uno ha sido abandonado, sentenciado, etc. á ejecutar tal acción, valiéndose del
participio niska.
Huiñaypak hnakachnn niska
Gausanan cama ñacariehun viska
Sentenciado á llorar perpetuamente
('onde lado á padecer mientras
viva
Cuando se repite el mandato significado por el imperativo
se antepone el verbo niy decir, en el tit upo respectivo:
Ama rimadmncliu ninim
Gayta kcllkay niyquim
Digo 11 ne no hable* mas
Te digo que escribas esto
Modo subjuntivo: se emplea esre uioii••-., en las oraciones que
pasamos á indicar:
1? E n ias accesorias condicionales, cuyo sugeto es distinto
del de la absoluta 6 principal; usándose de ia conjunción ka
6 chayka pospuesta á este tiempo.
Allinta rnmptiyqucka Pacha- 1 Dios t^ dará la gloria sd o k s
camakmi cu*ipachata kosuiiqni
! l>u*u
Tn auuieutarás a i dinero eun
TAamcaj.)tiyqui chayka kollkeylal que trabaos
quitam mira chin q u i
29 E n las causales que expresan
cuai acción.
el por que se hace tal 6
»
106 —
OuyapUymi llwmpayta chakller- Se engrió dem asi ado por que
le quise
ka
Chüpdcuk captiyini llopan chck- Todos le aborrecen por que es
envidioso
ninvu
3° En las oraciones en que entran las conjunciones adversativas ka pero, pas ó\ aunque, ri pero y panas empero, aunque; y otras semejantes.
Por mas que le digo no conIma hay cata niptiypas manam
desciende
uyaewnehu
Estás alegre; pero si me voy
Ousim canqui; ripvptiyri huallorarás
kan-quitak
Le insultaste, no obstante que
Panas amachachcaptiymi ccaté impedia
merka/nqui
4° En las oraciones que entran los adverbios de tiempo,
c uando, como, entonces, aun, yá todavía, etc.
Taripay punchan ehayamuptm,
imarak huchasapacunammita can
leaf
Allinchakniy caxlcanta yachaptiymi kahuaycuk rerkani
Bipuptinña muñas kayqulta ruranqui
Ruasiyquita rantieapuptiyquiñaJca huctaranüy
Cuando llegue el di a del juicio, que será de los pecadores?
Como supiese que era mi benefactor, fui á visitarle
Despues que se vaya liarás lo
que quieras
Ya que vendes tu casa compra
otra
5° Las oraciones del gerundio cuando la absoluta y la accesoria tienen et mismo sugeto, y las oraciones en que se expresa q.ue habiendo hecho tal cosa, se realiza otra.
LUtmcaptiyquiin kollketa usaTrabajando conseguirás dinechinqui
ro
Yachaehiyptiqwim, yachacunqui Enseñando apreuderás
Habiendo tomado veneno, muMiyuta wpyaptitvmi chaylla huarió en el acto
ñurka
Las oraciones de habiendo de haber, se. forman por el subjuntivo del verbo cay precedido del verbal acabado en na,
del verbo que significa la acción que se exprese, en ablativo
con terminación posesiva, y las de estando para hacer tal cosa, con dicho verbal ó* con el infinitivo en dativo.
107
Phachata ranima u mptinmi
Habiendo d« comprar ropa, ta
Icol I Ice 11. p¡ ser lea
faltó dinero
Debiendo haber r«;npondído. nc
¡laiiianan 'capthimi, amu Incur
hizo el mudo
lea
Estando para corner, llegó mi
Mkunaypalc r aptly mi, y ayay
padre
cha y amu rica
Estando para escribir, me lo
Jív.llkaypak mchcapliyml amaimpidió
cha kuar ka
Modo infinitivo: ademas de los diferentes ca^os en que entra el infinitivo como nombre ó como verbo, de que yá hemos
tratado, se emplea este modo con la partícula ¡la precediendo
al mismo verbo en el tiempo respectivo, para expresar que la
acción no pasa, «adelante u que queda circunscrita á lo efectuado; agregándose la partícula ka al sugeto ó complemento.
Huarmelca. rimayUam riman
'- La mujer no hace masque ha-
blar
Kerpacu na ka pu ñ uy 11 am pu nun Los ociosos no hacen ma> que
dormir
Cuando la frase expresa que se hace una acción acompañada con alguna incidencia precededida de conjunción adversativa, pero, aunque, etc. se agrega al infinitivo la terminación ta y la partícula ka colocando el segundo verbo, en el
tiempo respectivo:
De comer come, pero llorando
Micuyiaka mimnmi ichaka liuakaspam
Lo que es hablar, habla: pero
Rimaytaka rimanmi, ehaypas
no como debe
man a camampichu
Gerundio: se emplea:
I o En las oraciones condicionales, que tienen el mismo
sugeto que la absoluta agregándosele la partícula ka.
Si honra* il tu padre y à tu
YayayqnUa mamayquUa yupaymadre vivirás largo tiempo
chaspaka unaytam caumnqui
Si cumples tus deberes exacCamayquita chckallampi huntaçMspaka Ilapampa ñiraychas- tamente seras distinguido de. todo»
kaum i canqui
2.° En las oraciones que intervienen los adverbios de tiempo; cuando, como, antes que, yá, aun> etc. pudiéndosele
agregar la partícula ka.
— 108
Mamara* rtksichcaspam cuyar- Antes de conocerte ya te quena
AlUfnpi oa&paka manam pi- Cuando está bien no recuerda
de nadie
mmi&was yuyaiinchu
Alhnta Uamcaspaka kollkeyok- Como trabaje bien, será, acaudalado
mionnka
8.° En las que llevan las dicciones, en el aclo, inmediatamente 6 las conjunciones, aunque, yá que, al punto, etc. que
se construyen con pas, chaypas, ka, ña, etc. pudiendo agregársele la partícula lia para expresar ma- precision.
LUqmspapas huctacJtd ran ten • Aunque lo rompu comprará
otro
ka
Chayta niJwaspa pachallam cu - Me dijo e90 y al punto se retiripurka
gresó
Ya que queréis hablar, hablad
Rimayta munaspaka allilla rimaychis
despacio
4.° En las que expresan la ejecución de una acción después de otra 6 como resultado de aquella; pudiéndose agregar
las conjunciones ña, ri.
ßamarispuiia llamacanka
Trabajará después de descansar
Suacuspamçhay runaka causan
Ese hombre vive de robar
Upyaspa/iiam tucuita huillacnr Contó todo después de beber
ka
»5.° En las que significan que se hace una acción omitiéndose otra,
Ipayquim mana paülaspa riTu tio se fué sin pagar
purka
Mana pucïïmpaka manam hauSin jugar no está contento
cacïm
6-° En las que expresan la acción con que se impulsa,
compele, insta 6 forza á la ejecución de otra, pudiendo añadírsele la partícula lia para dar mas energía.
Makaclicaspam kománta auca- | Le hizo declarar RU delito á
eherka
golpes
IIwaJtwliMepallaminfi puscichi- Se hizo llevar á fuer de llorar
cmrha
— 109
P a r a expresar acciones simultáneas se usa del genindio
terminado en stir/; corno, purisi'n Vnmcani trabajo andando,
r ¿mastín kellkani escribo hablando, etc.
El gerundio nispa del verbo niy decir, expresa pupoüicion
6 creencia en la acción rjue se ejecuta y generalmente se
pospone la partícula cha al sugeto 6 al verbo.
Run a ç lid ni spam napaycurkani
Le *alndé creyendo que era
gíinte
Yupayniyokchd nispam mayar
Te presté suponiendo que era«
hay (¿ni
honrado
Participios y verbales: el participio activo como nombre
sustantivo 6 adjetivo está sugeto á las reglas de estos; como
verbo, sirve de término de acción de lo • verbos de movimiento; como, mviuk rini voy á comer, etc.; en las oraciones de
relativo y en las que se forman con los verbos cay y tucuy
para expresar el hábito de hacer algo, que el sugeto está
destinado á ejecutar tal acción ó que finge ó aparenta ejecutarla; Según se ha expuesto en su oportunidad.
También se emplea este participio:
1.° En las oraciones en que se expre-.a ejecutar una acción á pretexto de otra:
Huc-cunap tuquinmanta rimak Tu madre te reprende á pretumpallam mamayqui anyasunquí texto de hablar de los vicios
ágenos
Todo lo mira como quien no
Manaimapas musíak hinallam
se apercibe de nada
tncuHa kahuachcan
2.° En las oraciones enlazadas con la conjunción ka que,
refiriéndose á acción presente; en las cuales se coloca el participio en acusativo precedido de su complemento y la conjunción ka se agrega al sugeto de la oración antecedente que
se coloca á continuación:
Yayayqui sinchi Uaqui muchuk- Yo veo que tu padre sufre una
grave aflicción
tam ño'kaka riouni
Siento que duerme tranquilaRanilla pumtktam imisicni
mente
Mana i mapas >-u ra ktam payka El ve que tú no haces nada
rirusunqui
E l participio pasivo como nombre adjetivo, tiene la p*rti-
-
110 —
cularidad que cuando está sincopado, omitiendo su terminación) se pospone al sustantivo; como, cachi cuta sal molida,
aicha canea carne asada, en vez de cutaska cachi, caucásica
aicha*, como verbo, sirve en las oraciones de relativo, ruando
entra con el verbo cay formando oraciones que expresan el
estadp ó situación, y en la oración de pasiva como se lia dicho en su lugar.
También se usa este participio:
1.° En las oraciones incidentales en que se emplea el pretérito sea á manera de sugeto ó como complemento; colocándose el sugeto del participio en genitivo, después el complemento y el participio con terminación posesiva antes de la
oración principal:
Nañayquip chita murun micus- El haber comido tu herniaha
tanta fruta le dañó el estómago
Jcanmi ckenta chirmarka
Lhim/pai upyaskan raicum on- Se enfermó por haber bebido
demasiado
korka
2.° En las oraci mes enlazadas por la conjunción ka que,
refiriéndose al prêt írito, que se forman como las precedentes;
pero colocándose e i acusativo y añadiendo la partícula ka al
isngeto de la oracici principal que se pone á continuación:
Hue tillak runa]) huarmin hua- La autoridad supo que un homñuchiskantam agwywpaka yachar-bre feroz mató á su mujer
Jca
Mamila purvuskantam ricurka- Vi que durmió tranquilamente
ni
Yayayquiman kellkaskayquitam Me acuerdo que escribiste á tu
ywyarini
padre
El verbal acabado en na, como sustantivo ó adjetivo; está
«ugeto á las reglas de estos; como verbo, interviene de complemento en los mismos casos que el infinitivo; en las oraciones de relativo^ en las que con el verbo cay expresa obligación
ó que el sugeto es digno de algo ó apto para Hacer algo y en
la« de subjuntivo, como se ha indicado en su lugar respectivo*
También se emplea este verbal:
1.° En las oraciones que expresan ejecutarse la acción
basta el extremo 6 hasta donde es indecible, colocándose en
— Ill —
acusativo, antes del mismo verbo en el tiempo que le corn
ponde»
Kam raicum hunkanata huakani
Lloro por tí lo que e« indecible
Tntantin pi/nelmnn in thimc ma •
Tri trabaja« día y noche haata
nay llamcanata llamcawjui
donde no es posible
2.° En las que entran las dicciones hasta que, mientras 6
durante que, etc. y en las oraciones incidentales referentes al
futuro.
Gausanancamam Jcosan Imar- El marido llorará mientra« vimimpa huanuyninta huakánka
va ía muerte de eu mujer
Cutimunaycama caylUtpi suyaEspérame aquí hasta que reMiay
grese
3.° En las oraciones que enlaza la conjunción ka que, refiriéndose al futuro, en las cuales se coloca el sugeto en genitivo antes del complemento y despues de este el verbal en
acusativo con terminación posesiva, agregándose la conjunción al sugeto de la oración principal, que se pone á continuación.
Ayaltuirincunap auka athianEl general quiere que sus soltam_ tokeka muñan
dados venzan al enemigo
Manilla puñunan tam ricusak
Veré que duerma tranquilamente
Capuynimpa, rwiranallantam mi El avaro solo piensa que aumente su propiedad
çliaka yuyarayan
E l complemento directo de los verbales y participios, paede ponerse en acusativo, si el verbo es activo; pero generalmente se pone en ablativo sin posposición.
Cuando el verbo cay en la acepción de ser ó estar es el antecedente de una oración ligada por la conjunción ka que^ se
forma la oración por el tiempo respectivo del segundo verbo
en el modo indicativo, omitiéndose el verbo cay.
Allinmi mana imatapas ruranquichu
Pactasmi liuamta rurahndk
Allinmi tutapalla ripusak
Está bien que no haga? n*d»
Justo es quo Hicieras uax c«m
Bueno será que me TÄVÄ
prauo
— 112 - ,
Para dar mas energía á la frase suelen duplicar algunos
tiempos del verbo; aM, la to:« :a persona del singular del
presente de indicativo, el infinitivo 6 el gerundio suprimiéndole la terni i u ac i on e.i el primor término, se repiten para indicar que se anda ó* ?.e hace a'go, repitiendo la acción que
si «ni tica el verbo rep >tido que precede al verbo que denota el
movimiento 6 la acel a principal; como, haakan huakan fu^
rini ando lloroso o 1 arando repetidamente, á cada paso ó
aquí v acullá; saicuy aicuy sckani subo cansándome á cada
paso,pahua'. pahuasj- i-caUpanl corro .saltando repetidamente,
6 á salto.«. También .-e repiten el infinitivo 6 el participio activo con la panícula Ha para expresar el mismo fin; como,
rieok ricoklla c<>ni es:oy viéndolo por instantes: muyuy muyny'Ua tmnn baila so'o dando vueltas. Con igual objeto se
repite la raíz de un \erbo agregando la terminación correspondiente para expresar que su significación se efectúa en
supremo grado ó hacendó repetido esfuerzo; como, de munay
amar, muna-mvnay .¡mar con fuerza, haciendo esfuerzo ó
basta el mas alto gn lo. C<,n el mismo fin se emplean acompañados, los verbos i Lferrogutivos imanay, hayeanay preguntando lo que te ba d,- hacer j sus correspondientes cayitay,
eliayn&y, cmniay, hu f.vnay, etc. hacer de tal ó cual manera;
tmänasak\ huayeana: ih? que liaré 6 que podré hacer? preguntando con sumo inte] }.¿.co'yí¡a¿iqu^cJtaynanqt¿¿ harás de tal 6
cual modo, contestan io con el mismo interés.
Art. k! Palabras indeclinables.
JEí adverbio puedt modificar el significado del sugeto. del
ootaplemtr.to, <iei vt bo 6 de toda la oración; en los dos primeros ea/ü.^ precede inmediatamente al término que modifica; on el riíreero, le precede colocándose antes del complo*
ínclito á b-> Her que j.ara expresar vehemencia en la ejecución
déla aeei<n, se coló«, ac inmediatamente antes del verbo; y e n
en el último, inicia \ ida. la oración:
Ancha allin yayayqi/m chalay I Tu muy bondadoso padre salhuafiwmla tte/tpiclwrha
\ vó á esos píen roa
113 —
Donde el adverbio ancha modifica y precede al gugeto allin
yayayqui tu paare bondadoHo, haciendo superlativa osa calidad.
Akchim ashmvn súmale, pihi'acú- El gavilán se había llevado lo«
nala apavhoska
pájaro« ma« hermoso**
Donde el adverbio a»hua?i mas, modifica y precede al complemento 8umok ¿nchiiicunata lo* pájaros hermosos, elevando
esta calidad al grado superior.
Huaukeyquim chisi hue ru nata
Tu hermano habia estropeado
makaska
anoche á im hombre
Donde el adverbio chisi anoche, modifica la acción del verbo colocándose antes del complemento hue runatann hombre.
Hue huarmim huahuayqnita
Una mujer insultó á tu hija
s inch isinchita ecamerka
muy gravemente
Donde el adverbio sinchisinchita muy gravemente, que
modifica al verbo, le precede inmediatamente para expresar
con vehemencia la gravedad de la acción de insultar que expresa ecamerka insulto.
Hay cap im um i ña, si hitar hua 11 En cuanto compraste tu collar
de esmeraldas y turquezasí
kayqu i ta ran ter ka n qui ?
No te entregó tu padre el diauanachu yayayqui apachiskay
nero que
te mandé?
Icollketa komrkanqui?
;
Qu zá habrá muerto en la horIchacha y laika payaka haraca esa vieja bruja
huapi huñurkaña
Ponde los adverbios hayeapi en cuanto, mana no, é icha
quizá, inician la oración por que modifican el significado de
toda ella.
Cuando un adjetivo nace veces de adverbio modificando
particularmente la significación del verbo, 1 ova la terminación ta de acusativo; como, sinchitam pufíumi duermo con
tuerza ó* fuertemente, jpmtam micun come poco, u.Vmfc m ranquí haces bien.
La posposición, solo puede estar unida al ablativo. L*a
posposiciones que no forman una solo dicción con el ablativo^
rigen genitivo si se combinan con terminaciones posesivas;
— 114
-
así, taripak haylla ante el juez; la palabra taripak juez, está
en ablativo como complemento do la posposición kaylla; pero
si se expresa taripakpa kayllan, dicha palabra está en genitivo por haber tomado la posposición haylla la terminación posesiva n; mama ranti en lugar de madre, la palabra mama
madre, está en ablativo, como complemento de la posposición
ranti', pero si expresa mamap ra?itin, dicha palabra está en
genitivo por haber tomado la posposición ranti la terminación posesiva n.
Las posposiciones combinadas, con adjetivos, pronombres 6
adverbios, forman adverbios compuestos y no tienen complemento.
La conjunción: puede estar tácita 6 expresa en la oración,
aunque su presencia es indispensable para darle energía y
puede repetirse después de cada una de las palabras ú oraciones que enlaza.
Las conjunciones copulativas se colocan en una ó todas las
palabras que juntan y al fin de la primera que inicia la oración siguiente. La copulativa luían y sus compuestas huampas, huantak, pihua?i, significan y, expresando consorcio ó
compañía.
Maman, ñañan. Im-ahuanhuan Se vá la madre, la hermana y
la hija
ripun
Las conjunciones ri y ka significan y en el sentido de pero,
y entdnceé, etc. preguntando.
Ohvrinmanta tapucup tiyqui ya- Y que respondió el padre cuanyanri ima nerkaialñ
do preguntaste por el hijo?
Tucuitmn uyarini; chay allin
Todo lo he oido; y esa tu bueakeyquelca maypitak tiyanf
na suegra donde habita?
La copulativa ka significa que, lleva el verbo al participio
y al verbal como se ha explicado en los relativos y participios.
Las conjunciones disyuntivas; pas <5, u; se refiere al verbo
y llava la conjunción chu en el segundo término de la disyuntiva; cayri lleva en dicho término, á pas 6 á chu; icha solo
interviene cuando se usa de chu en ambos términos, preguntando y ña se junta formando, una sola dicción, al gerundio
6 participio.
115 —
Micivypas amapas; ño ka ka miCornaft ó no coman; pero yo cocAisakmi
meré
Kéllkaypas amagas kellaychu
Escribas ó no escriba»; pero él
payka illapunkam
se irá
Serak vliuracwy cayri chantakPonte á coser ó bien á bordar
pas
Yayanchu iclia mamançhu chaHabría llegado yá el padre ó
yamuskafkñ
la madre?
Las condicionales ka, chayka si, con tal que; llevan el verbo al subjuntivo ó al gerundio como se ha indicado en ellos;
chayka puede llevarle también al indicativo.
Tarpunqui, tarpuptiyqui ó tárpuspa chayka aimuranquim
Si siembras, cuando siembres
ó sembrando cosecharás
Las causales llevan el verbo al subjuntivo ó bien al gerun
dio, si se refiere al presente; al participio pasivo, si al preterí"
to 6 al verbal en na si al futuro; con terminación posesiva,
excepto el subjuntivo:
Cliayna kella captiymyqui 7~ia- Padeces porque eres perezoso
çarinqui
Por ser rabioso te enfermas
Cayna phiña caspayquim oncontinuamente
k&ycachan qui
Nosotros sufrimos por haber
Kallar yayanchispa huchallipecado nuestro primer padre
çuskan raicum muçhfinchié
Por conseguir dinero entrará
Kollke machinan raicum tucuipor todo
man çhayanka
Las continuativas van al fin de la palabra ú oración y cnando son de las que se expresan separadas inician la oración
siguiente:
Andamos dos días y en
Tscay punchan pur erkay cu chay
da descansamos otros dos
ri hue t8caytak samarkayeu
Las adversativas llevan el verbo al subjuntivo y se colocan como las condicionales; excepto las que forman dicciones
separadas que inician la siguiente oración:
Aunque tú quieras yo no querré
Munaptiyquipas manam muikisakclm
Sin embargo que m+ busques
Mascahuanqui cliaypas manam
no me enoontrar¿6
tarihuanquiohu
— 116 —
Las demás conjunciones se colocan entre las oraciones ^levando el verbo al modo de su n-lnrnl significación.
La interjección: precede á ]a palabra que alude y generalmente á toda la oración, excepto las partículas interjeecionales ya. kha, kka que se agregan á las palabras formando una
sola dicción.
Atákmna! kam-mantaya!imaQue lástima de hombre! ay de
rak casunquikomclyqxä yachacup- tí! que te sucederá cuando so setinf
'
pa tú delito?
Art 5? Figuras y vicios de la oración.
Las figuras de «la oración son: el pleonasmo, elipsis, silepsis é* hipérbaton.
Pleonasmo: se efectúa esta figura añadiendo alguna palabra 6 partícula para dar mas energía á la oración. Esta
adición puede hacerse: 1.° expresándolos pronombres personales no obstante que estén representados por las partículas de transición ó por las terminaciones posesivas, etc.; como, mamaymi ftokatallumpaita euyahuah mi madre me quiere mucho á mi, donde la palabra ñokata á mi es pleonástica;
ñokaycuta huchaycuta pampachahuaycu perdonadnos á nosotros nuestros pecados; donde la adición consiste en el pronombre ñokaycuta á nosotros: 2.° repitiendo las terminaciones posesivas 6 expresando el pronombre y la terminación
pososiva. á la vez; como, yayayniy choyamurka llegó mi propio y exclusivo padre; donde en el nombreyayay mi padre, se
añade la posesiva níy; ñokajo huasiy mia mi casa, en vez de
huas y mi c;^¿: 3? añadiendo partículas expletivas; como,
paypuni fal: >vi munarkaka él mismo quiso; donde la partícuja tak d( I sujeto y la partícula ka del verbo, solo sirven para
dar raas < urncía: 4.° añadiendo alguna palabra; como, quiqiiiymi nalvu'yhuan riàurkani yo mismo lo vi con mis ojos;
CM vez di» fiokam ricurkani yo Jo vi.
Elipsis: se verifica suprimiendo alguna palabra 6 partícula
para dar mas fluidez al lenguaje. Se omiten: 1.° los sustantivos referentes á un adjetivo que se sobreentienden fácil-
— in —
mente; como, llapanmi hollheyokta kanamachin todos adulan al acaudalado; donde Re sobreentiende runo, hombre, VJ%pa vunam kollkeyok runata kanamachincu todos los hombres
adulan al hombre acaudalado. L.° los pronombres personales
sugetos del verbo y el verbo cay ser 6 estar cuando debe colocarse en las terceras personas del presente de indicativo;
como, munani amo, en lugar de ñokam munani yo amo;
allinmi es bueno, cliuricunam allin los hijos son buenos;
donde se omite can es, en la primera frase y caneic son en la
segunda. 3.° las conjunciones referentes á palabras semejantes, excepto la última: como, huanhua, make, hita, piqui, sisicunapas, chaypeka, ekoychaeunmi los zancudos, mosquitos,
chinches, pulgas y las hormigas molestan allí; donde la conjunción pas y, solo está agregada á la última palabra.
Silepsis: consiste en la taita 6 alteración de la concordan-,
cia para embellecer el lenguaje y se efectúa tomando la segunda ó tercera persona de singular de los tiempos del verbo
por las del plural; como, paycunam haucalla micun, upyan
kamcunatak pisitd micunqui) cu}Ta traducción literal expresa,
ellos come; bebe satisfactoriamente y vosotros comes p^oco; en
lugar de micuncu upyancupas comen y beben; micunquichis
coméis.
Hipérbaton: se emplea alterando el orden natural de la
construcción gramatical y puede consistir 1.° en la colocacien del adverbio que modifica al verbo después del complemento; como, rwiasimita allintam rimañqui hablas bien el
idioma peruano, en lugar de allintam runasimüa rimañqui
2.° en la colocación de los pronombres relativos después del
antecedente; como, aukayqui pim ninquitak. chay camayok
masiyquitak quien dices que es tu enemigo, el de tu oficio; en
vez de pim aukayqui ninquit >k, etc. 3.° colocando la oración
subordinada después de la principal; como, risak ccunachiptiyqueka iré si lo mandas, en lugar de cafiiachiptiyqueka risak?ni; 4.° poniendo el sugeto después del complemento; coco, állpatam kamkka micunqui tú, comerás tierra, en lugar
de kamkka állpatam micunqui.
Los vicios que deben evitarse en la oración sou: ol barbarismo, solesismo, arciasmo, hecterusismo y cacofonía.
Barbarismo: consiste, en dar á las palabras diversa pronunciación; como, koronchu por koru truncado, huaruchu por
huallu desorejado, mañasqui por mañapaouk pedigüeño, e t a
~
118 —.
Soîesismo: es la falta disonante do concordancia; como,
hinaêpayquim cayta rurarkani donde la partícula y qui de
hinaspa pertenece á la segunda persona, siendo el sugeto de
la primera que debe expresar Mnaspaymi cayta rurarkan-^y
luego hice esto.
Arcaísmo: es el uso de palabras anticuadas 6 terminaciones desusadas; como, kuri) kullquiy caktin phachakta rantisak
en vez de koriy kollkey captin phachata rantisak cuando tenga
plata y oro comprare ropa.
Hecterosismo: es el uso de palabras 6 giros extrangeros;
comojmatam hermanoyquipiensan,
en vez de im.aia.in huakeyqui yuyan que piensa tu hermano.
Cacofonía: consiste en el empleo de palabras que tienen
un sonido monótono que quitan la variedad y sonoridad del
lenguaje; como, kanika hapaktam kaparinqui en lugar de
sinchüam kaparinqui tú gritas reciamente.
LECCIÓN DEC1MA-DE LA VERSIFICACIÓN.
Para la formación del verso debo atenderse principalmente al ritmo, al metro y á la rima.
El ritmo consiste en la conveniente distribución de los
acentos, de manera que se sucedan las sílabas acentuadas
con tal regularidad que den oportuno lugar ¿í la flexion de la
voz y las pausa3, que formen una armonía sensible.
El metro consiste eji la mensura del verso, que se verifica
por sílabas como en castellano; pudiendo constar los versos
quechuas desde dos, hasta diez y seis sílabas y aun hasta
veinte; pero los mas comunes son de siete, ocho, diez y once
sílabas.
En la mensura del verso pueden ocurrir cuatro casos; el
metaplftsmo, la sinalefa, la diéresis y sinéresis; que se llaman
licencias poéticas; por la primera, Be añade 6 quita alguna
palabra 6 partícula al principio, medio ó* fin de la frase 6
dicción; como, ftokaka micuni yo como, por ñoka micuni; paycuna purin ellos andan, por pay cuna purincu; donde so agrega la partícula ka á ñoka y se suprime la ter inn ación cu r^
— H 9
~
purin: por la segundase cuenta por una sola Hilaba la vocal
final de una dicción con la inicial de la siguiente; como en
a-ma a-pu an-yay-chu; por la tercera, se (livide un diptongo
contando por dos vocales; como, a-u-cha nin-qui', y por la
cuarta, se cuenta por una sola vocal, dos vocales que no forman diptongo; como, en ta-nua, suas-ka.
Rima es la conformidad de unos versos con otros en sua
sonidos finales. Se dice perfecta, y los versos que la forman
consonantes, cuando después de la última vocal acentuada,
tienen las mismas vocales y consonantes; imperfecta y los
versos asonantes; si solo convienen en las vocales y difieren
en las letras consonantes después del último acento, y se llaman versos libres ó sueltos, los que no se sugetan á la asonancia, ni ib la consonancia.
Estancia ó* estrofa'es cada una de las porciones iguales de
versos en que están divididas las composisiones poéticas y especialmente las destinadas al canto. Las estrofas pueden formarse desde dos versos hasta diez, siendo desusadas las de
nueve; y las de siete, solo se usan en la composición llamada
seguidilla.
Hay muchas otras composiciones poéticas que no están sugetas á un número determinado de versos como las precedentes; de las cuales son las principales, la canción, el soneto, la
oda, el romance y la letrilla.
Con respecto á las composiciones indígenas del Perú, se
trata en seguida de las que acaban de mencionarse.
Llamanse pareados los versos de cualquier medida que
consuenan entre si:
Caypim tallan chataycucuk
A chus! ivhaeh huanuk tucuk
Un delator aqui yace
CI lito! que el muerto se hace
M. de la Rosa
Chuncayllam iuquiynin carka
Chai/ vamayllatam ritmrka
Jugar tenia por vicio
Y jamás tuvo otro oficio.
El terceto consta de dos versos consonantes y uno suelto*
Si van muchos tercetos, el verso suelto rima con el primero T
el tercero del siguiente.
n-t 120 —
Por estas asperezas se camina
De la inmortalidad el alto asiento
Dó nunca arriba quien de allí declina.
GARCILAXO.
Cay hattcus'ápa ñannimmi purinan
Mana huañukcaypa hanan tiyanaman
CJiaymanta tic?mkpa mana huicluiriium
¿ Que es nuestra vida sino un breve dia
P ó apenas sale el sol cuando se pierde
En las tinieblas de la noche fria?
F . .RIOJA.
¿Manaohu causayka niri punchaulla
May mi cliayralï intiichirak lloksimun
Ll%ic chiri tutapi chincak pachalla?
Cuarteta 6 redondilla es la estrofa de cuatro Versos octosílabos de los cuales el primero rima con el tercero, y el segundo con el cuarto, 6 bien el primero con el cuarto, y el segundo con el tercero. Cuando el verso es endecasílabo se dice
cuarteto y si es menor de ocho sílabas, redondilla menor:
Ven, y feliz mis pudorosos brazos,
Te cefíirán de amor blanda cadena;
Ven, y los dos unidos en Sus lazos
De amor la copa beberemos llena.
F. rus AGUÍ LAR.
Eamuy, sameky penbarek rícrayeama,
Uicusunqui llafnpulla huascarninhuan",
ffamuy, huircutu upyasun huntayeama.
Munaypa cuscaehaskan tuc¿lay?iznhuan
Ouoña manaysamiijak
Kumpuycaeliak icmalla
Jfakemspa annalla
ITvamwymcwt a llaquíyoli
Viuda sin ventura
Tórtola cuitada
Mustia y asombrada
De una muerte dura.
Y. DE LA TORRE.
— 121 —
La quintilla consta de cinco versos octosílabos que puedan
rimar el primero, el tercero y quinto, y el segando con el
cuarto 6 bien el primero con el cuarto y el sugundo con el
tercero y quinto.
Bacho/manta urmak rapinmi
Muayrap kkopaycachanallan:
Chmcaycharimk llachinmi,
¡Aláy! 80iiJtoptOrk rapinmi
Hue huella raquicuskallan.
Hoja» dftl árbol caídas
Jugetes del viento son:
Las ilusione» perdidas.
¡Ay! son hojas desprendida*
Del árbol del corazón.
ESPROXCEDA-
Bunak cansaylca tuiylla Uullrtmrin, La vida humana es tan breve,
Ñacayllatarak runa cuyurin,
Que apenas hombre se mueve.
Maypachantakmi chinearhachaeun: Cnando se deshace luego:
Maynam intipi riti chullurin,
Como al sol delgada nieve
Maynam ninapi mapea chiuyacun. Como ce*a puesta al fuego
RENJIFO.
L a sextilla se forma de dos tercetos con la rima que liemos
indicado al tratar de estos, también puede formarse de una
cuarteta y un pareado:
E l ánimo plebeyo y abatido
Elija en sus intentos temeroso,
Primero estar suspenso que caído:
Que el corazón entero y generoso
A l caso adverso inclinará la frente,
Antes que la rodilla al poderoso.
F. RIOJA.
Nekapa chekmiychaska
runaka
01iicllv>chun ari manchápacuspa^
Hinquipalla cayta ama
urmaytaka:
Pakar, roka sonkoyok sin-chicliacuspa
Akoyraquimanchd
cumuyeachanka.
Mana kapakmanka
konkorchacuspa.
Cay caumy pactas tupuypi
Camak chiquihuan ehachiska^
Tapya chimay usaçhiska
Hiña cachcaptin tueuipU
iHuiñaycausaypi mirarak
Muchitypak ppaclm cankamk?
Despues que en igual medida
Un placer desordenado.
Con un pesar adecuado
Se castiga en esta vida;
¿Ha de haber allá en lo âterao
Para castigar, infierno f
u
— 122 —
La seguidilla se compone de siete versos; el primero, tercero y sexto de siete sílabas y los restantes de cinco; en la
primera parre, el segundo verso es asonante 6 consonante con
el cuarto, so hace otro asonante ó consonante para el quinto
v sé imo los cuales con el sexto forman estribillo:
Pokcsmi htta can qui,
Ppkesmi punchan,
Pokesmi tv tama utaf
ChavpinUn punchan,
Caskayquitapas,
Chayrakmi yuyarini
A ch iqu mktapas
Eres tonto de noche.
Tonto de día,
Tonto por la. mañana
Y íil medio dia.
No me acordaba,
Que también eras tonto
De madrugada.
QlTEVEIK).
May nam swuta .keshuapi
Tt)Q<j nwcmurvn,
VhaynaUatal camampi
Llachipas yvriit,
Chaynam hviñampas
Ilin a Uatak nal ccun
Sinam chinccmpas.
Lo mismo que en e\ valle
Nacen las flores,
Se forman en el alma
Las ilusiones.
Lo mismo crecen
Lo mismo se marchitan
Lo mismo mueren.
M. CHACICJ,.
La octava consta de ocho versos, y en el dia usan rimar,
el segundo verso con el tercero, el cuarto con el octavo, el
sexto con el sétimo y el primero y quinto quedan sueltos 6
riman entre sí. Se llama octava real cuando los versos son
en decasílabas y riman el primero, tercero y quinto entre sí; el
sta<;imdo. cuarto y sexto entre sí; y el sétimo con el octavo.
Chisin pacha ouillu Jcoillur!
ChaJcay llamuu situyquihuan
Sonkoycaman allparihuan
Hvc ñn-cñu cmjapayacwu
Llumpai tasqui puriy-caman
Gamaymypa che ay-rie-cliam.
Evnam eonkoy pnririchcan
Turumtík ayaquirauman.
Blanca estrella de la tarde!
Con tus suaves rayos siento
Un profundo sentimiento
De ternura y compasión.
Casta virgen peregrina,
Imagen de mi existencia
A la tuml>a así camina
Mi desierto corazón.
M , N . COKP.vNCHO.
— 123 —
Tuyanim mana qnhnanta
Pacha pakarichimuskayquita,
Munayniyquip eallpanmanta
Samih yu llichiskayquita
Gamachiynimpa unan chanta
I/lapa camak caskayquita
Pantayniypi yarpanayta
Ullpuyeuspay muchanayta.
Pienso en «1 mundo que de la nada
Le creasteis con poder divino.
Que un acto de tu voluntad sagrada
Fijó sus leyes y su de «tino;
Y tanto mas mi mente se anonada
Cuanto mas discurro y examino
Sin poder deducir mas resultado
Que adorarte autor de lo creado.
La decima espinela se compone de diez versos octosílabos,
en que riman el primero con el cuarto y quinto; el segundo
con el tercero; el sexto con el sétimo y décimo y el octavo
con el noveno.
Túpale raurak Mapa y qui,
Qquillacu pacha itapanan;
Cay pachapi huiñay, cañan
Samiyquim ñacarinayqui)
Mana usiakchu purinayqiïtâ
flacqrinquichu huiñayka f
Yankañam caypi sapayka
Tunquiy, pituk yuyan, yuyan)
Mañaptiy aulh'm amuyan,
Huaçatak kepan purmayka.
Tu rayo ardiente, divino,
El mundo mísero implora;
Pero en la tierra hasta ahora
Padecer fué tu destino;
No hallará fin tu camino?
Será eterno tu calvario?
En vano aqui solitario
Ruego, invoco, pienso, dudo:
El oráculo está mudo,
Y desierto el santuario.
BERMUDEZ DE 0.
Maypim chay kapak Incanchis
Tahuantinsuyu camacJiek
Puruncuna l laktayachek f
Aldy! chincaripuhuanchis!
Yuyariyllam kepahuanchis
Chica yupa caynftimanta
Mirayak apuyninmanta
Uyaychana huillacuypak,
Llapancuna maychacuypak
Kapak atipaynivmanta!
Donde está Nuestro Señor
Rey del imperio Peruano,
Que hizo \in pueblo soberano
De los desiertos de horror?
55e perdió: Ah que dolorí
Solo queda en la memoria
Recuerdos para la historia
De su perdida grande**,
De su proverbial riqueza
De su poder, de su gloria!
La canción consta de cuartetas 6 quintillas de versos octosílabos asonantes ó consonantes y está destinada al canto en
ocasiones familiares 6 circunstancias de recreo. Se die« canción real cuando consta de octavas en versos endecasílabos,
asonantes 6 consonantes, y entonces está destinada al canto
de asuntos de importancia.
— 124 —
PAKARINAK HUAYLLL
HUAYNT.
¡Munayniyok canehis/ /casunchis huiñaypak!
Yarinrak inticcanchayninta pacanman,
Pakarinanchis maynimpi chusaypak
Kokoy simimpi Huiñaycausakman.
Unay paeham peruano sakllaska
Takochaeuk huascarta aisa?npiirka>
Aucha imillayman hayrataska
Unaypaoham chunyaypi yunyurka,
Panas chayllarak huillcoan kayacui
Munayniyokcaypa! uyaricurka,
Pachacacunap kerpanta sarcun
Ullpu8kâ umanta hokaricuspa!
Munayniyok canchis etc*
Nam huascarcunap tamca sallaktiin,
Quimsa hwtilay samca uyarinanchis
Munayniyokcunap, huillccd kayannin
Ohanaska pachap uyariskan, tanin.
Tucwi hahuakman San Martin Jiuapuska;
Mvnayniyokcayta! sekyancacherka
Antîcunatak calle anta cun-nuspa
suae simin callpalla kayancarerka.
Munayniyok
canchis eU.
Kausacuipi churhua caskanmanta
Lima hatarin ftauquinta tisispa,
Sakllacuinin pùcsachiy munaychale
Atipannak apuskanta huaksiypaky
Smchichàskan, killanan llipcacun
jffucanchaskan llachpinta kahuaspa
Ohehnicuinin, tucullin cunyacun
Apu Jneampa sahey tucuskanka.
Munayniyok cancM* etc.
— 125 —
CANCIÓN NACIONAL.
CORO.
¡Somos libres! ¡seámoslo siempre!
Y antes niegue sus luces el Sol;
Que faltemos al voto solemne
Que la Patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró,
Condenado á una cruel servidumbre
Largo tiempo en silencio gimió;
Mas apenas el grito sagrado
LibertadI en sus costas se oyó,
La indolencia de esclavos sacude
La humillada cerviz levantó!
Somos libres etc.
Ya el estruendo de broncas cadenas,
Que escuchamos tres siglos de horror
De los libres, al grito sagrado
Que oyó atónito el munde, cesó.
Por do quier San Martin inflamado;
¡Libertad! ¡Libertad! pronunció
Y meciendo su base los Andes
La enunciaron también á unavo«.
Somos libres etc.
Del letargo en qu« estaba sumida
Lima se alza y su frente arrugó,
A lanzar al tirano impotente
Que intentaba alargar su opresión;
A su esfuerzo, saltaron los grillos
Y los surcos que en sí reparó
Le atizaron el odio y venganza
Que heredara de su Inca y Señor.
Somos libres etc.
— 126 —
Pakarinak masilla, ama haycappas
lvnillata cananta kahuasun
ÜUpU8kachu quimsa huiflay carka
Munayniyok tupanta tturasun.
Cunancama pullkannak ricranchis
Pincupata pankochun huiñaylla
Imayllapa8 JETesperiap caülampim
Samca kosnin tipumpa kepnanka.
Munayniyok canchis etc.
El soneto consta de dos cuartetos y dos tercetos endecasílabos. Riman entre sí el primero, cuarto, "quinto y octavo;
segundo, tercero, sexto y sétimo regularmente, cada verso
del primer terceto con su correspondiente del segundo:
JUNIN ATIMAM,
Kàhuay, purumak chaupi tirakchapi,
Apuscak Anticuna sarcuskanta
Hahanchincaicama, riti umanta,
Pachahuan hue nuiftay huatancunapi.
Tapuy: pakarinak munay raurapi
Maypim sakllahuan aukanacui carka,
Imaynam, llipchiska huischurayarka
Tachacachak phara pampancunapi?
" Oaypim aukanacui" nmkam pay cuna,
Rieurkaycu chnquiycu yahuarakta,
Aukana saVukyakta uyarerkaycu.
Tucurichcdrkäftam intiy ticnuna,
Oununurkaycutak, ati, kayancakta,
lAti! kayantatak pachac-charkaycu,iX
— 127 —
Compratiotas, no mas verla eselava
Si humillada tres siglos gimió,
Para siempre jurémosla libre
Manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos hasta hoy desarmados,
Estén siempre cebando el cañón,
Que algún di a en las playas de Hesperia,
Lanzará en humo denso, terror!
Somos libres etc.
A LA VICTORIA DE JUHIN.
Mirad, en medio del yermal abismo,
Alzar los Andes con orgullo al cieltf
Su sien, cubierta de prenne hielo,
Contando edades como el mundo mismo.
Preguntadles: do fué del patriotismo
Con la opresión el sanginoso duelo,
Y como, en piezas, SQ arrastro en el suelo
El hórrido pendón del despotismo?
"Aquí fué el combatir" os dirán ellos;
La sangre á nuestros pies correr miramos
Y el bronco ruido de las armas »irnos.
Lanzaba el sol slis últimos destellos,
Y al grito de victoria retemblamos^
Y ¡victoria! en cien ecos repetimos**
J. F. I*\R*rvA
— 128 —
La oda consta de quintillas cuyos versos segundo y quinto
SOD endecasílabos y los demás eptasílabos.
Esta composición está destinada al canto de todos los
asuntos serios que por su objeto grande, bello, heroico y sublime cautiven el alma: se llama anacreóntica, cuando se dedica á ensalzar los placeres.
A la ascención del Señor¿Y dejas Pastor Santo,
Tu grey en este valle hondo, oscuro,
Con soledad y llanto?
Y tú, rompiendo el puro
Aire, te vas al inmortal seguro?
Los antes bien hadados,
Y los ahora tristes y añijidos,
A tus pechos criados,
De tí desposeídos,
¿A do convertirán ya sus sentidos?
F R . L. D E L E Ó N
Apup sekaychayninman.
¿Sakenquichu huacar michelc,
Apa/payquita cay lluemi keshuapi,
Sap an Tiuakay attichekï
Kamri paksa liuayrapi
Tukurek rinqui huinay pachapi?
Naupak otau cakcuna^
Cananmi llaquip katiskan sinchinta^
Cay uihuaskayquzcuna,
¿Pimaymanrak îlaliuinta
Cuterenkaeu, lliepiy tucuyninta?
— 129 —
El romance, coacta de cuartetas ú octava» cajo» reno*
pares son asonantes entre sí. Si son endecasílabos se llama
heroico, si octosílabos llano.
AHÜARICU.
FABULA.
Suñumahuan Amare«
El pato y la Serpiente,
Kpcha patapim ffuñuma
Cdynata rimacuchcarka:
¡¡Maykan piskomanmi carnal
Molcata hinari cv/rakchanf
Uiriu,allpa, huayr.apipas-j
JStohßka pasha txicuwi:
Purispapas saicuspaykay
Phahuani, huaytaracuni.
Mue amaru khàniymana7
Chay tucuita uyaricheaska,
Sucanhuan huiñaycuspatak
Caywita niycun: Tau huaplla
Ama chica alantactiychu
Manam luiclm hina callpanchu,
Muaman hinapaschu phahuan7
Suqiii hinapas huaytarakchu
Hinatatak yachacuchun
Ruamak caky yallicuk cayka
Manam tucui yacliaypichu
JJsàke imapipas cayllam.
A orillas de un estanque
Diciendo estaba un pato:
A que animal dio el cielo
Los dones que me ha dado?
Soy de agua, tierra y aire;
Cuando de andar me canso,
Si se me antoja, vuelo,
Si se me antoja, nado.
Una serpiente astuta,
Que le estaba escuchando,
Le llamó con un silbo,
Y le dijo: Seo guapo,
No hay que echar tau tas plantas
Pues ni anda como el gamo,
Ni vuela como el sacre,
Ni nada como el barbo.
Y a*í tenga sabido
Que lo importante y raro,
No es entender de todo
Sino ser diestro en algo.
T. TRTCRTE.
Jja letrilla es una variedad del romance de cinc > á siete aliabas en que sus versos pueden también ser conso tau tes.
ITDCIJI.
Llachi samillaya
Twy tuylla chinçare\,
Munarayayniyman
JImñaypak keparekj
Pikuai pachapichu
Yanka myanayta,
Sltajnaycuhu-arkanqui
Manay tarinaypak.
£Öhica mascaskaychv
Asftuan canmchanqw,
Yapnipacuimyman
Tillcachaûuspayquit
ELRlKt^
Ilusoria dicha
Que siempre fugaz,
A mis tristes ansias
Se supo negar;
Después de inspiraría«
En hora fatal.
La vana e&peraasa
De poderla hallar.
iPor qué tan esquiv*
T« alejas teaas,
Cuajado mas te hiyy>
Mi prolijo afanT
u
190
Entity gonkoTlayman
A.wdtä caslcayquita.
AlUnman tucnspa
Miyiichmkayqnita*
Escucha mi ruego
Termina mi mal,
Destruye el veneno
Que supiste dar.
La poesía fu6 ^©nocida y cultivada en el Perú desde los primeros lucas 6 emperadores que impulsaron su progreso y
perfeccionamiento disponiendo su enseñanza en las escuelas
de instruction.
Por la misma razón que entonces se desconocía en el país
el empleo de las letras, para comunicar los pensamientos y
trasmitir los hechos á las generaciones futuras, y que los
quipus no eran suficientes al efecto sin la tradiccion oral, se
hizo cada vez mas necesaria la poesía, en cuyos cantares se
ensalzaba á la Divinidad, se referían la grandeza y virtudes
de los monarcas, las hazañas de los héroes y los sucesos de la
vida pública y domestica, así como se cantaba todas las manifestaciones de las emociones del alma. (*)
Las composiciones poéticas especiales del quechua, son:
él karahui 6 yarahai, el huaynu 6 huayñu, el haylli, el kuacaylli y kuaylli, la kuayllia, el ayataqui y kuaccataqui, el
huaneay y arankuay y otras varias de menos interés.
(*) Gareílazo Inca de la Vega. Comentarios reales délos lucas, libro I I
cap. XXVI y XXVII y lib. V cap. II dice: -'De la poesía, supieron hacer
versos cortos y largos con medida de sílabas; no usaron consonantes en
sus versos y por la mayor parte se asemejaban á la natural compostura
española que llaman redondillas. Las canciones que componían se cantaban en las fiestas principales y dias solemnes en memoria de sus victorias y triunfos, batallas y heohos hazañosos. También componían en
verso las hazañas de sus reyes y otros famosos lucas y Curacas principales
y los enseñaban á su" descendientes por tradiccion, para que se acordasen de los buenos hechos de sus padres y Jos imitasen; estos rersos eran
pocos y compendiosos como cifras para que los guardase la memoria."
"Otras muchas maneras de versos alcanzaron los Incas poetas, álos cuales llamaban harahui y en ellos poniau los cantares amorosos con tonadas diferentes. Cuando barbechaban decían ofcros muchos cantares que
eomponian en loor del Sol 6 de sus reyes etc., y todos eran compuestos sobre la significación de la palabra haylU que dice triunfo; la cual se decía
repetidamente al compás, entrometiendo en estos cantares dichos graciosos.
**JKFo faltó* habilidad á los amantas que eran los filósofos para componer
tragedias y contedlas queen Jos días de fiesta y solemnes se representaban
delante de sus reyes y de los señores que asistían en la corte. Las tragedias eran soijre la grandeza y hazañas de sus reyes pasados y de sus héroes y las comedias sobre asuntos del campo y otros de ménoa ínteres. A
excepción de estas poesías dramáticas todas las demás composiciones
áoéticas eran destinadas^! canto."
— 131 —
Todas ellas son destinadas el canto á excepción de la« dramáticas,
Hay también otras de la clase del yarahui. llamadas mestizos ó amestizados porque se componen de versos quechuas
combinados con españoles.
'Elharahiti 6 yarahui se compone generalmente de cuartetas 6 quintillas de versos sueltos 6 asonantes de cinco á ocho
sílabas/ cuando se forma en cuartetas puede llevar después
cada dos versos, un verso corto de cinco sílabas si el yarahui
es octosílabo y de tres si tiene menos sílabas, que se llama
pié quebrado y entonces la asonancia se pone en estos quebrados con los cuales forma sextina: algunos suelen llevar el
quebrado después de cada verso formando octava, pero es menos usado. Su argumento, en unos y otros casos se refiere
siempre á la expresión de las afecciones mas tiernas y sentimentales referentes así mismo 6 al objeto amado.
ICMA.
LA YIUDA.
Humpaskan huaylliiçuk urpi
Tanallanta chincach ispa.j
Tampi tampi, muspa muspa
Purin, pliahuaTij cuiin, ticran.
Tunqui tunqui yuyaymana
Purun p u run ta tarip an,
Kaliuan Jcahuan Tnascaskanmi
Sacha, maUqui, rapt, hincha.
Sónico Hampas patpatyaptin
Tincuycuytu mana atispa.
Tuta punchan huakaskanmi
Puquiu, mayn, kocha, ppincha.
Chaynam ñokallay causant!
Kam yayayta chincachiskay,
Atiraqui punchawnanta
Ouyay huashua sum-ak huillcca.
ffuakanim, iehaka manatn
YauyarincJiu cay llaquillay,
ffinallam paquiska sonkoy
Nanan, anchin, muspan, chinean.
Jtfacarich ih uau ñart a n cha
Tupaychaskay uyayquipas,
Iticurihwin yuyayn iypitn
Ofiiri caUquiy ehhaqui fisa.
Cuando á su consorte pierde
Triste tortolilla amante,
£n sus ansias tropezando
Corre, vuela, torna y parte.
Sin sosiego discursiva,
Examina todo el parque,
No reservando en su vista
Tronco, rama, planta ó sauce.
Perdida yá la esperanza
Y el corazón palpitante.
Llora sin intermisión
Puentes, rios, golfos, mar©*.
Así vivo yo, ay de mi!
Desde aquel finesto instante,
Que te perdí por desgracia
Dulce hechizo, encanto amable
•
Lloro pero sin consuelo.
Porque es nu pena tan grande;
Que solo respiro triste
Penas, sustos, ansias* ayes»
La memoria me maltrata
Cuando á tu adorada imagen^
Siempre me la represe uta
Mu&ita ñor, helado jaspô.
-
IM —
J^nruwixatichu huakak rini,
Si salgo á llorar al campo,
Astahuanmi Uaquiy miran,
Se aumentan mas mis pesar«*,
YuyaclUhuan kamta punim
Porque me acuerdan de tí
I&sM9&a,pa7}vpa, Imnyko, quinraL
Bosques, montes, prados, vaílei.
^apancha^iskaypin cani,
Si acaso me veo sola,
Kamta ricuk ricuk hina
Te miro en mis soledades,
PiûhwiQwm chic-eîti kuekeyta
Procurándome consuelo
lel&vipu, hvayttuk, ñueñu rimak. Grj:fco, dulce, tierno, afable.
Gausaktarak moskoptiymi
Em te sueños mi reposo
Sabuasunqui Jmepa rieran
Me perturbas y combates,
Omymi turpuhuan tumpacui,
Pues que creyeudote vivo
iíanchay saüeha, raúrak phma. Siento celos, tirrias, males.
Kamllapi yuyarayaytam
Si acordándome de tí
Mtmani ñoka quiquiÜay,
Mi espíritu se complace,
Camayquim ninim sonkoyta
i\o importa que el corazón
Sienta, sufra, llore y calle.
Muefuiy, Tmukay, pitiy hina.
$okam eani taeyak yana
A lástima muevo al mundo
Teksi-muyupi alau ninan,
Siendo la mas fina amante,
Porque lloren en mi pena
Huakaysilt uaclt u n hinan tin
Hombres, brutos, peces y aves.
üihua, pichiu runa, mitma.
Katisak tmañunay camam
Mientras me dure la vida
Puitupi llantuyniy quita,
Seguiré tu sombra errante,
Aùkanuac7iumpas tahuaniin
Aunque à mi amor se opongan
Pacha, huayra, unu, nina.
Agua, fuego, tierra y aire.
DR.
T a u DO,
CHAMYCÜ1VA.
¿HinacJiun sauchak yanallay
Chica munaskú/y* huaylluskay,
jStacariskaypas,
Mancvyoullak sonkoyquipi
Caman aininta mascaspa
Sauchay taril llat
Ma nam cumyquichu nispam
Munanayta amathahuanqu*,
Sonkoy urpilia!
Chay llaksa eamaehitatak
Huntaqhinay chincachispa
Cay cauaayniyta?
Kvnkaytaehá yunaskau^ui
Cay cfUquiyva llaquwniskan
Mtuvñwk ùaptiypas)
Traducido. En elífarcuríoPeruano 1.1***
LAS QUEJAS,
¿Con que al ñn tirano dueño
Tanto amor, clamores tanto«,
Tantas fatigas,
No han conseguido en tu pecho
Mas premio que un duro golpe
De tiranía?
Tú me intimas que no te ame,
Diciendo que no me quieres,
Ay vida mia!
Y que uíia ley tan tirana
Tenga de observar pertöenxio
Mi triste vida?
Yo procuraré olvidarte,
Y morir bajo el yugo
De mi desdicha;
— 18»
Cdnkatakmi kampak punchan
Tupnmpí lïaqw'p katîskan
Juuckunayquipak.
Bnañuptiyñachd huakanqui
Fantayniyquip chincachiskan
Munakniyquitu ;
Cay causak kesacluislcayquim
ffiiafiuspapas inttminqui
A ininayquipuk.
Tucuipacham Uantullaypas
Samca samca ricurenka
Yuyayniyquimam,)
Kocliuyqxdtam puch ucanka
Llaquiymana kayllacuspan
Aya-cayn iypas.
CHIQÜIYOK.
Teksi muyupi
Tucui pacliapi
Mascaska,
Manam canmanchu
ffiokallay hiña
Huac-chaka.
Maykan runarak
Imay allparik
Caspapas,
flokap yupiymam
ífokap twpuyman
Gliayanman.
Ohiquip intuskan
Pnnchaitpicliari
jffokaka,
Pàkarerkwiii
MiUay usukpak
Uamaska,
Kolluchun ari
Chay pakarUtkay
Punchaukay
Tata titeiichun
ÍFacaska caelum
HwñaypaK
DR» ARAXDA,
-
Pero no pieuse« que el eielo
Deje de nacerte sentir
Sus justa* ira».
Muerto yo, tú llorará«
El error de haber perdido
Una alma tina;
Y ann muerto sabrá vengarse
Este mísero viviente
Que horr tiraniza».
A todas horas nú sombra
Llenará de mil horrores
Tú fantasía;
Y acabará con tus gastos
El melancólico aspecto
De mis cenizas.
EL DESGRACIADO.
Por mas que busqu«
En todas partes
Atento,
Otro infeiiee
Tan desgraciado
No encuentro.
Cual el viviente
Tan angustiado
Que llegue,
Al infortunio
Donde me arrastra
Mi suerte.
Que iüfousto dia
Fatal instante
Terrible.
Cuando el destino
Me dio la vid»
Tan triste.
Quede borrado
De entre los tiempo»
Yad,
Sea maldito
Tórnese en noche
Sinftn.
— 134Bl Ivmynu 6 huayftu es una poesía ligera constante de dos
á ocho versos sueltos 6 asonantes de cualquiera metro; de los
cuales se repite uno 6 dos alternando con los versos de otra
composición, 6 bien uno ó dos espues de cada dos versos;
y toda ella 6 los versos restantes al fin de la estrofa á manera
de estribillo 6 solo al fiinal de cada estrofa lo mismo que el
estrambote. El tema del huaynu es el mismo del yarahui y
también se canta despues de este en las serenatas.
QUITA ÜRPI.
Imallarak cay cuyacui,
Quita urpillay,
CJiicachallan chica sinchi,
Manay cuyana;
Ancha yachayniyoktapas,
Quita urpillay,
Muspa muspatam purichin,
Manay cuyana.
Quita uapillay
Munay cuyana,
Pacha achiquianñam
Bipucunallay.
Muayray phahua huayanai
Quita urpillay,
Ñanniyquita ricuchihuáy
Manay cuyana;
Mema pipa nmsiaskallan
Quita urpillay,
Cay chiquiymanta kespisak
Munay cuyana.
Quita urpillay
Manay cuyana,
Pacha achiquanñam
Bipucunallay.
CH1NCACHICÜI.
Urpillaytam cliincachmi
Maycamarak Hpuwnka,
Wrpty maypmatak canqui.
Ichapurun allparicMn
LA PALOMA AGRESTE.
Que viene á ser el amor
Palomita agreste.
Tan pequeño y esforzado,
Desamorada";
Que al sabio mas entendido,
Palomita agreste.
Le hace andar desatinado,
Desamorada.
Palomita agreste
Desamorada
Amanece el dia
Que yo me vaya.
Alígera golondrina,
Palomita agreste,
Enséñame tu camino,
Desamorada;
Para irme sin que me sientan,
Palomita agreste.
Y salvar de mi destino,
Desamorada;
Palomita agreste
Desamorada
Amanece el dia
Que yo me vaya.
LA PERDIDA.
He perdido mi paloma
Que no sé donde se fué,
Donde estas paloma mia,
Quizá en algún yermo llora
-<186 —
Icha pa/ntan, mtimurpa;
Jluatci puncha/liña mascayqui,
Xfrpiy maypiñatak canqui
Huaia punchauña mascayqui.
Sin tener como volver,
Que te busco an año j día.
Donde enta» paloma mía
Que te basco UD año v día.
JPi maytapas iapucuni
Icha ricnrhanqwi ni spa,
TJrpiy maypi natale canqui,
Icha chaJcaypi tinennqni
Maytam yupinta Icatisah;
Huata punchauña. mascoAjqui.
TJrpiy maypi fuitak canqui
Huata punchauña mascayqui.
Yo pregunto á todo el mundo
Quizá cualquier pudo verla.
Donde estas paloma mia,
Si se encontró con alguno;
Para perseguir sus huella»
Que te busco un año y dia.
JL>onde estas paloma mia
Que te busco un año y día.
RIPUCÜI.
LA AUSENCIA.
Pimancha, cunan
Cay llaqnillayta
Huil lay cucuy man.
Cay khincha runa
Huac-chay çuyakta
Maypich tariyman.
K que viviente
Podré quejarme
De mi desdicha,
Que á este infeliee
Mísero amante
Nadie le estima.
Aukallay UullahuarJcanqui
Ripucusalmú cananlca
Huakachcalctam sakeskayqm.
Ya me voy á retirar
Pues me engañaste traidora
Llorando te has de quedar.
Chica munaslcay
Chica huaylluskay
Auka sicllapas.
Manas atinchu
Kahuariytapas
Cay cuyakllanta.
Au kallay UullahuarJcanqui
Mipucuakami cananlca
Huakachcalctam sakeskayqui.
La injusta ingrata
Que tanto quiero
Que tanto adoro.
Infiel rechaza
Este mi alecto
Con cruel encono.
Ya me voy á retirar
Pues me engañaste traidora
Llorando te has de quedar.
E l haylli es una composición en versos sueltos 6 asonantes
de cinco á ocho sílabas j después de cada uno 6 de cada dos
versos se repite en coro la palabra haylli triunfo* viva ó vitoiy
ú otra semejante y al medio 6 fin de la estrofa se repite combinada con otras, á que forme quintilla ó* sextina- Su tema
es p a r a festejar la entrada triunfal de las personas 6 xwsaa
destinadas á objetos de estima 6 para animar a) trabado; « s í
— 186 —
cantan Jas siguientes, la primera conduciendo árboles para
Jbrmar los altares de las procesiones religiosas y la segunda
en la cava de aoequias del común del pueblo.
MALLCÜIPAK.
A LA PLANTA.
Swnak sacJiaMay knpa mallqui Bella planta, árbol frondoso
Lla/ntaémjqminan unehuycunay, Cuya sombra me acogió,
Raylti!
Triunfo!
Kallmalktyquita mastaríspamTu supiste abrir tus brazos
MuahuaUaycuta llanturkangui,
A nuestra generación.
Haylli!
Triunfo!
Bxvylli mallqui cuyakay, Uaytti!
Triunfo querida planta, triunfo!
Sapiyquitapas saJcerispam
Kapak apn$<tf*ie samarinam
HayUU
Llamvu liuayllarek llantuyctmka
Komer rapiyqui acnuk sisa
Sailli!
HaylU inallqui cuyaskay, luxylh!
Tu abandonando tus raices
Llevas tu hermoso verdor,
Triunfo!
A dar sombra al trono excelso
Donde descanse el Señor.
Triunfo!
Triunfo querida planta, triunfo!
YARKAPAK.
A LA ACEQUIA,
Canmpurek yarka
Tdkra pamp allayqtiun,
Saruriy!
Camaycuna JcarpaJc
Unuta pusanqui,
Saruriy!
Sarw/cuy, saraycuy, saruriy!
Sarupay, sœrupay, so/ruriy!
Acequia dilatada
Cuyo terso plano,
Pisad!
Llevará sus aguas
A nuestros sembrados,
Pisad!
Pisadle con fuerza, pisad!
Repisad con fuerza, pisad!
Chaymi tncui mallqui
CMó-llinka tti-canka-j
Saruriy!
£wrumpo8 pokonka,
MuTiwnpasmiranka.
Saruriy!
Sarw/cuy, saruycuy, saruriy!
Sarttpay, sarupay, saruriy!
Por tí han de tener
Las plantas su, flor;
Pisad!
Sus hermosos frutos,
Su propagación
Pisad!
Pisadle con fuerza, pisad!
Repisad con fuerza, pisad!
El huacayïliy el hmylli son las composiciones líricas mas
serias éd quéenma, el primero es el hrôno para enzalzar á la
-
137 —
Divinidad y se compone de estrofas de cuatro á cinco verges
octosílabos 6 endecasílabos, asonantes 6 consonantes: H\ segundo corresponde á la canción real 6 romance heroico',
cuando se forma para cantar las grandes hazañas y loa acontecimientos notables; y se compone de estrofas de cuatro á
ocho versos; desde ocho hasta doce sílabas, asonantes 6 consonantes: en asuntos de menor interés, corresponde á la canción común y puede llevar metro menor. Estas composiciones de uno y otro género, del tiempo de los lacas, han
desaparecido casi del todo; pues el conquistador cuidó lo
bastante que no se conservaran ni cantaran los himnos al sol
para evitar la idolatría; ni tampoco lo3 otr<« para que no hubiera recuerdo de los Incas.
IIUACAYLLI.
HIJISO.
M iah ay uy pit m Pa < h aca m a k Y o os admo Seüor Dios
Hu iña ijvausa k L'aoa-a tipa k
Eterno y omnipotente
Tucuicunatam cltckanqui
Que todas las cosas gobiernas
Tucui-ticuk Manaytkllak.
Inmutable y providente.
Ha n an - m a recaen n a taka
Tú maudaste á los planetas
Su circular movimiento.
Tumaytam camacherkanqui,
Resplandor á las estrellas
Koillurcuna illarinanta.
Cm n ch ajjtam h a n a n - ch in ca ¡pi. Y luz diste al firmamento.
K ampa m u n a yu iyq u i m a n ta m Por tu voluntad suprema
Arde al sol Y sçira el viento.
Inti rupan, i run huayra
Todo
se mueve ó se aquieta
Tutapaspunchauman ticritn
Dia y noche alterna el tiempo.
Tucui cuy un, tacui saman.
Quin rai Une marna-koehaman Tú diste olas y peces
Korka nqui cha Uli na n, pokchin ta mAl anchuroso mar sombrío.
Malhjui, huatcuman causaytam, Vida á los brutos y plantas
Y' movimiento á los ríos.
Mayucunaman ñanninta.
Mandas al bravo huracán..
Kamtam huñin phiña huantai,
Torbellino y tempestad,
Pilluncui, ssaUak Llakchama,
La lluria, rayo y centella,
lllajmmpas, ccatuillampas,
^^unaptiyquim çhic-chtn, pxiran. Y graniza á tu voluntad.
Y al hombre para tu glora
na n a kpa chayq u ipa lia k m i
Destinasteis mí Señor,
Hu nata, apuy, eamarkauqui,
Perdonadle sus pecados
Mana-alUnmanta kespichiy
No pierda sa salvación.
Hu ch a n ta pa mpach aspayq u i.
Al segundo género pueden referirse ía composición qae
trae Garcilazo encontrada en los pipóles del P. Blas Valer*
dedicada por un Inca á la Ninfa de las agtia^ y la co»p«esU
— 138
-
pot el softer Basagoytia antiguo Prefecto de Puno en honor
del presbítero Dr. T). Juan Pablo Cabrera, por haber logardö
el Cruzamiento del paco con la vicufia:
Sumah ßusta
lhr<3Ükt^qu¡m
Pniñuyquikta
Paquùwyaiij
Einamàntarak
QimunuKiin,
IllapawtaJc.
Kamvi JffuMa
Umiyquikta
Paramunqui
Mayninpiri
Chic-chimnnqui,
Pithnunqtd,
Pacha rurale
PachacamaJc
Huiralocha
Cayhinapak
Chwa-sunqu^
Camasunqir.
Ja, ua .bíCA
Bolla Ninfa
Cuyo hermano
Tu ánfora
Al quebrantar,
De su brecha
Trueno, rayo
Va á estallar,
Mas oh Ninfa,
Tú al chorrear,
Lluvia viertes
Y entre tanto,
El granizo
Va rodando.
El gran criador
PíCchacamak
Huiracocha
Para eso
Allí os puso
Al formaron.
Ti-aclucoiou del iJ, VALEKA.
Mana calmant a cachispa
JPachacamakman ric-chanqui,
öhiri llaquiypa raprampi
JPachata kapahyachispa,
JSuicuña Allpaca churinta
Tata punchan yiipipanqui,
JTuatan huatan ñausay tampi
Tarmqui korip korinta,
"Mana cakmanta cachispa
Pachacamakm an ric-chanqui. ' '
Su. M. M. BASAGOYTIA.
A un Dios imitas en su poder extenso,
De la nada arrancando un ser viviente
Entra auras crudas y solodad paciente;
Descorres de natura el velo denso.
Tá lo desou/bres rico valor.... ¡inmenso!
En él Paco'Vicuña que tu afán presente
Ofrece de «audal cual una fuente,
Que de oro corre, hasta el mar inmenso:
-
139 —
Este tesoro que al mismo oro excede
Es el hallazgo de tu desvelo intenso
Entre tinieblas y entre luz naciente.
Para honra tuya á tu memoria quede
" Que á un Dios imitas en su poder extenso
De la nada arrancando un ser viviente."
Traducido por el mismo.
La huayllia es una variedad del liuaylli 6 mas bien el misino, en composiciones pequeñas y aplicado á cierto objeto;
como es la cantinela 6 cantata respecto á la canción: se compone de cuartetas 6 quintillas de versos de seis á ocho sílabas asonantes 6 consonantes. En tiempo del imperíe se cantaban estas poesías per las princesas nusta, y damas nobles
palla, ante el soberano con azucenas de plata y por las hijas
de los Curacas [Gobernadores ó Prefectos] en el atrio de los
templos; en el día han quedado reducidas á las que se cantan
simplemente por jóvenes nombradas al efecto llamadas huag*
lias [huaylUak cancionera] en celebridad de las fiestas ú otro
acontecimiento, bailando con azucenas de papel. Cuando estas cantinelas se cantaban por la gente del campo, se decian
qwiyaya, por que los primeros que las cantaron, fueron los
isleños de la Pund que estaban vestidos de cuero de nutria
que en quechua se llama quiya; y lo hacían llevando objetos
de campo en lugar de azucenas y aun así lo ejecutan en el
dia, los que vienen de las aldeas en las fiestas de los pueblos
del interior.
HUAYLLIA.
Cavun UaHa nrpivhallay
Tmatam muyuycavkanqui
Yanayquichu ca-ypi sayan
Kamchu cuypi suyanayquft
Üapayquüa ricuspaymi
Paleta UaqUicunnian uispa
Cusichekniyqui humueheayqui
YanalUiyquip sakeriskan.
CAXTIXELA,
Palomita forastera
Que revuelves de aquí allí
Tu amante e^tá por a^uí,
O eres tú la que le «spera^!
Tan solitaria t&iuiro
Por la. ausencia de tu daeik\
Que apiadad;* de tu duelo
A consolarte he venido
Los cantaros denominados ayaiaqui y huaceafaqui enastan, el primero de versos de ocho á aiez sílabas en cuartetos
-
140 —
libres ó asonantes de varias estrofas que se cantan en tono
lâgubre y melancólico en las exequias de los finados, haciendo una relación de su vida y virtudes y manifestando el profundo sentimiento que causa su muerte. Son una verdadera
necrología elegiaca. El segundo es de versos asonantes ó libres de diez á doce sílabas en cuartetos ó quintillas que forman pequeñas composiciones pastoriles, sobre los ganados y
vida del campo, especie de bucólicas de tono fijo que se cantan generalmente cuando señalan los ganados:
AYATAQUL
CANTAR FUNEBRE,
Muanvycunñamchirdk intiy
Cay cavsayniy ac-chirirnuk-,
TutoyaJctañam causasdk
Llaqviy Jcati, litidkay intu.
PakaricheJcniy cMncaycun,
Vllpuycunay yayallayl'a,
Pimaytarak yaya y nisak
Yayay nin ay pu chttcanña m.
Pimaytnanrak eay ñaJtuiyta
Sapay huac-cha cutirisak,
Khencha chiqnip nanaclüslan
Jjaquippuru phacliallisla.
EuañueJtihuay tuy pá challa
Imapalñam camasalpas,
Pawpanampi pampayculntay
TvUunman huaquicunaypak.
Ya murió para mi el sol
Que -mi existencia alumbró,
Mi vida será tinieblas
Tristeza y desolación.
Se acabó quien me dio el ser.
El padre que veneré,
Y el dulce nombre de padre
Que ya no pronunciaré.
A quien volveré los ojos
Huérfana pobre en el mundo,
Oprimida de desdichas
Cubierta de triste luto.
Quitadme mejor te vida
Ya es inútil que yo exista,
Enterradme en su sepulcro
Para unirme á sus cenizas.
HUACCATAQUI.
CANTAR PASTORIL.
Oh res tan blanca como la nieve
Yurak apopa ritiman tupu
Huayllapampapi mich ipayaskay Que hice pacer en la pradera,
Uñayquimantam m irlacurhayqm Cuando tierna llevé en mis brazos
Cuando crecida seguí de cerca.
Maltayquicama Icatipayanay.
MaymicMmpuna mmak eanllapas Do la divisa de bella cinta
Multicolor será para ella,
JPichus cMmputam churdna cania,
Que BUS pendientes sean en borlas
Quimsa paichiiapmllu pviUuta
De
ambas orejas cual delantera.
Pttran rvnrimpi niscutapaká.
El huancay y el aranhuay son poesías dramáticas, que no
se cantan, correspondientes: el primero á la tragedia y el segendo a l a comedia y se componen de versos sueltos ó aso-
- ~ 141 —
nantes de ocho á, diez sílabas. Entre lo« dramas maa notables
del quechua, se cuenta el de Ollanta, Uscapaukar, la muerte de
Atahuallpa, la de Titu cusí yupanquí y otros pequeños ^ue
aun se representan en algunos pueblos del interior, en la octava del Corpus Cristi 6 invención de la cruz.
Las composiciones denominadas mestizos ó amestizados son:
el yarahxd 6 el huaynw, cuyas estrofas se forman alternando
versos quechuas y españoles:
Maytam ritiqui maypim canqui
Donde estas donde te vas
Causa de mi gran tormento
Causa de etc
Hualcacli ish u aspa,
De mis gemidos.
Yanaypahni rekserkayqui
Cuando te eseoguí consorte
Con mi fina voluntad
Con mí etc
Cuyacuk caspa.
Y mi cariño.
Ymapim phinachcrkayqui
En que he i>odido ofenderte
Cuando solo etc
Cuando solo pensé en tí
A todo instante.
Imay daca pas,
Kam qiiiquiyquim reksichcánqui Cuando tu mismo cor.oce*
Que sobrepasa etc
Que sobrepasa mi amor
A cuanto eav^.
Hay ça ma y tapas.
Postergando
cuanto tuve
Tucxúta kepáchispaymi
Te entregué etc
Te entregué mi corazón
Y mi amor tino.
Cay munayniyta,
Llevado de tus palabra?
Simiycpiimanta apacuspa
Creyendo ete
Creyendo que tu cariño
Xo era fingido.
Chekanmi nispa.
A ahora á pesar de este amor
Chayna ciyacuskaUaymi
Con ingratitud e t c — .
Con ingratitud me pagas
Y te retiras.
Sa crihiiaspa,
Y que llore toche y di a
Tu ta p un cha u hu akach ca A ta
Los rigores etc
.
Los rigores de tu ausencia
Mientras exista.
Causanaycama.
Yo moriré de pesar
Llaquimantachd huañumk
Al peso etc
.
Al peso de este dolor
En llanto amargo:
HuakaskaUay})i',
Pero llegará algún dia
Chaya mu nka ta km i puncha u
Que te encuentres etc
Que te encuentres como yo
Tan desdichado.
Cay chiquillaypi.
H a y en esta lengua numerosas composiciones poéticas de
iodos los géneros indicados tanto del tiempo del impero como
del coloniaje y de la república, ellas suministran los datos
mas positivos de la índole del quechua y del pueblo qus Id
habla. Muchas hemos logrado conseguir que se publicará* sa
abra separada.
— 142
-
LECCIÓN UNDECIMA.-DE LA ESCRITURA.
£ H la lección primera se ha indicado el número de letras
de que consta el alfabeto quechua, señalando las vocales, los
diptongos y triptongos que estas forman; las consonantes simples y compuestas, el modo de formar y separar las sílabas,
yá para dividir las palabras al pronunciarlas, yá al fin de
renglón al escribirlas y se ha dicho que una palabra quechua
puede constar de mas de veinte sílabas.
El origen del quechua como el de la primera familia que
lo habló* en el Perú se pierde en el inmenso caos de los tiempos sin que las semejanzas de unas cuantas palabras de este
idioma con las de otros, que traen algunos filólogos 6 historiodores para atribuirle tal ó cual derivación, pasen de meras conjeturas improbables; y de aquí la dificultad de fijarle
una ortografía a priori que determine fijamente el modo como deben escribirse sus palabras primitivas; no obstante, dando por sentado que las palabras del quechua se escriben como
se pronuncian, se*pueden consignar las reglas siguientes:
Las palabras quechuas pueden principiar ó acabar por
cualquiera vocal; como, ana lunar, ama no; ehe estómago,
erke molesto; iqui rebanada, inti sol/ orko cerro, okollo renacuajo; uru araña, unu agua.
Pueden principiar ó acabar por los diptongos ai, ait; como,
aima procesión, aillu pariente, mar ai batan, arankai barca;
aucha cruel; auqui principe, muñan momia, cullau sentimental. Pueden acabar por los diptongos ei, iu, na, %ie, ui, 6
por los triptongos uai9 uau; como kopei nafta, pichiu pájaro,
cahua madeja, llak-hue lucio, tucui todo; chihuanhuai azucena, curanhuaú rencoso, etc. Los demás diptongos y triptongos solo entran al medio de la dicción.
Así también pueden principiar las palabras quechuas por
cualquiera consonante sea simple 6 compuesta; como, cama
hasta, ceami insulto, chaqui pié, chliuti conserva, / anak arriba, kára cuero, khapdr gusto, kkencha aciago, llasak pesante, mana no, napa saludo, ña ya, para lluvia, phum pluma,
ppuru luto, quilla luna, qquillacu miserable, rurin interim
sapi raíz, shamay inspirar, Bsasa murmurio, tica adobe, than*ta pan, ttica flor, yanti cetro, etc.
Las dicciones quechuas solo pueden terminar por las con-
— 143 —
sonantes simples en las que están comprendidas las II j eh*
exceptuándose las ft, p, q, t; como, en las TOCOS, packac
ciento, inchic maní; ach como no, achuch que es esto; camak
criador, ticuk proveedor; sullull fiel, inquül flor; huaman alcon, hatun grande^ sihuar turqueza, kenker cedrón; aftas
zorrillo, achus chito; chayese, munay amar, etc. En law solo
acaba el pronombre ¿ara; la m en que terminan otras palabras,
es partícula expletiva de afirmación. La p en que acaban «tras
palabras es terminación do genitivo. En h solo acaban Ah, Uh.
Se escribe l en algunas voces que el uso ba sancionado su
pronunciación en lugar de la 11 6 r; como, lako edentado,
lonko boto, por llako (lonko; lirpu espejo, lamras aliso, por
rirpu, ramras.
Con ñ se escriben las terminaciones poses'yas cuando se
duplican, poniendo esta después de ni 6 nin; como, tonk&rniyñiy mi propio gaznate, qukawninñin su propia cuna.
Se escriben con y las iniciales de las terminaciones posesivas y partículas de composición, las finales de los monosílabos, de las interjecciones d infinitivos de los verbos; como.
huasi-y mi casa, s ¿huí y qui tu anillo; muña ysini ayudo ét
amar, uyari-yeunqui le-oves con atención; cay este, chay ese,
may donde; liahay!. que risa! asdyl par diez! rnunay amar, sakey dejar, etc. y sus compuestos. Al principio Je dicción
antes de consonante y después <lc los diptongos hin. /?«<?-,
hui, puede escribirse con y 6 r, pero en el príxer caso se usa
mas de la ¿ vocal y en el según»lo de la ?/ consoiiant»?.* como.
Inca rey, intuy perseguir; huayra aire, htinyko quebrada, etc.
Ea lo ge ion*.1: Tengase presante, que las palabras compuestas y derivadas conservan la misma ortog-nfi^ q - • sus i m ples y primitiva' ei las sílabas que tienen el mismo sonid;>. y
que conforme se escriben las palabras que expresan t i ú cual
idea, se escriben también» las que representan ideas semejantes; así, las palabras kerpa ocioso, kctla perzoso, ktricu poltron, etc. expresan la idea de quietud <5 coneretacion al lugar, kepa atraz, kepoy quedarse, kera sello, keti anca, que
ind.'ci-n retraso 6 cosa que se queda 6 deja; se escribirá €dn
una sola k.
Las pa1 abras quo significan aecciones materiales, Heran en
este idioma cierto grado de analogía catre el sou ido <íe 1»
dicción y la uccion que representan; como en kakoy fregar,
¡chepa trompeta, Uamjy tocar suavemente, Uaku&y lamer,
— 144 —•
phuiuy soplar, phahicvy volar, pïhuay saltar, ppxtay agrietad ó rovontar, pumpii fconol, okorea obezo, rapapay flamear,
etc»
Los nombres propios de porsonas ó los de animales 6 cosas
y
qu por no haberlos en el país no tienen correspondencia en
el quechua, so escriben como en español; como, Francisco,
Manuel; cabalo., vaca; trigo vino, etc. pero se les agrega los
sufijos y terminaciones de los casos del quechua que les corresponde en la oración; como, Manuel-ta hayay llama á Manuel, vaea-p karan cuero de Vaca, vino-huan takrmka rneselado con vino, etc.
El uso de las consonantes compuestas debe hacerse limitándose á aquellas dicciones en que es indispensable; porque
escritas con letras simples, tendrían un significado diverso ó
incompatible; como, cara espectro y ccara escozor, chumpi
faja y chhumpi pardo, etc.; cuyo conocimiento se adquiere
con el uso del diccionario y el ejercicio.
El empleo de las letras mayúsculas y minúsculas y de los
signos de puntuación es común al español; pero no se usa en
el -quechua de la diéresis: porque esta lengua carece de g y
por consiguientes de las combinaciones güe, gilí. Con respecto al guión menor, se usa también en las palabras compuestas
de dos 6 mas dicciones que no están ligadas por lay, en especial cuando la vocal final de una palabra es inicial de la
siguiente con quien entra en composición; y para separar dos
consonantes que unidas formarían letra compuesta; como,
mina-atek impotente, anti-onkoy tabardillo, chuc-cha pelo,
kam-mi tú, etc.
Solo se marca el acento agudo en los disílabos; ari si,
achd como no, asá asi será y en las interjecciones acabadas
en k ó en y que pueden confundirse con el participio activo y
el infinitivo de los verbe/j; como atdk que lástima, achalldy
que lindo, etc. en los demás casos se sobreentiende el acento.
El poco uso del idioma quechua en la escritura, no ha autorizado el empleo de abreviaturas conocidas y el uso de ellas
traería graves equivocaciones á no ser en los números ú otras
palabras tan claras que no ofrescan la mas ligera duda de en
inteligencia en que puede usarse de ellas con parsimonia.
EJERCICIOS.
YÂYAYCU.-E1 Padre nuestro.
Yuyaycu hanakpachacunapi cak7 sutiyqui mucLask^ ccchun, kapakcayniyqui íi okay cum an h.imuchun, munayniyqai
ruraska cachun; irnahinam hanakpachapi hinatak caypachapipas.
Punch aun in cuna thantaycuta cunan kohuaycu huchaycutari pampachahuaycu, irnahinam fíokaycupas ñokaycumam
huchallicukcunata. pampachaycu hiña; amatak cachariimaycuchu huatekayman urmanaycupak, yallinrak mana-allinmanta kespichihuaycu. - -AMEX.
Traducción .aprobada por el Concilio Limeuse II. ses. 3? cap. *2
ANALISIS.
El primer periodo contiene seis oracianes imperfectas: La
primera, de verbo sustantivo; la segunda, de pasiva; la tercera, de activa y las tres últimas de pasiva.
Sus términos: yayaycu padre nuestro, es vocativo y representa la persona con quien se habla; hanakpachacunapi en
los cielos, caso oblicuo de ablativo de lugar en donde; cak que
estás, verbo, cuyo sugeto kam tú, se sobreentiende: mt-iyqm*
tu nombre, nominativo de complemento directo ó persona paciente de la segunda oración; mncha»ha cachun sea santificado, verbo en pasiva; kapakcayniyqui tu reino, nominativo
sugeto de la tercera oración, ñokaycuman á nosotros, a c tivo do complemento indirecto; hamuchun venga, verbo a t t i r a
muña'i my qui tu voluntad, nominativo de complemente d i r « de la ouarta oraoion; ruraska cacMtn sea hecfc*> verW «B
pasiva; imahinan asi como, adverbio; h>makpach*pi> en el
— 146 —
cielo, ablativo de lugar en donde; hinatak asi también, conjunción,* ca&pachapipas en la tierra, ablativo de lugar en donde; entre los que se sobrendtiende el verbo ruraska cachun
sea hecha.
Calificación: yaya padre, nombre sustantivo con la terminación posesiva ycu nuestro; hanakpachacuna los cielos, nombre sustantivo compuesto de hanak alto y pacha mundo, en
ablativo regido délo posposición^' en, eak que estás, participio
activo del verbo cay; suti nombre, es nombre sustantivo con
la terminación pesesiva y qui tu; mucháská cachun tercera
persona de imperativo, de la voz pasiva del verbo muchay adorar, santificar, etc. kapakcay tu reino 6 poderio, nombre
sustantivo, compuesto de kapak poderoso y cay el ser 6 la
calidad del serlo, con la terminación posesiva niyqui tu; ño~
kaycu nosotros, pronombre personal en ablativo con la posposición man á; harnuchun venga, imperativo del verbo liamuy venir: munay voluntad, nombre sustantivo con la terminación posesiva niyqni tu; ruraska cachun sea hecha, imperativo de la voz pasiva del verbo ruray hacer, imaldnam así
como, adverbio compuesto de ima que é* hiña así 6 como, y
la partícula expletiva m de afirmación; hanak pacha el cielo,
nombre sustantivo en ablativo con la posposición pi en, de
lugar en donde; hinatak asi también, conjunción compuesta
del adverbio hiña así y la conjunción tak también; caypacha
la tierra, sustantivo compuesto del pronombre cay este y pacha mundo, está en ablativo con la posposición pi en, de lugar en donde y la conjunción pas y^ que junta á los otros
nombres en la oración del verbo tácito que se ha indicado.
IRIY, SUYA Y, MÜNÄCÜ!.—Actos de fé, esperanza y caridad.
Iñinim hue sap all an Pachacamak Uapa-atipak hanakpacha,
caypacha, hinantin ricuna, manayricuna rurakenman; cay
Pachacamak yaya, churi, huacar nunu quisantin caspapas,
hue sapallan caynimpi caskanta. Iñinim Pachacamakpa churin Jesucristo sutiyok chekan Pachacamak, chelean runa
Ihmpak manaypaqui huacar mamanchis Maria huicsampiruna tueuspa pakarimu6kanta, huchanchismanta kespichihuananchisraicu muchuskan, ñacariskan, huañuskanta; quimsa
fieken punchaupi causarimuspa, hanakpachaman sekaripus-
— 147 —
kaiita chaypi Pachacamak yayap pañañekempi tiyaycuk;
chaymantatak pacha puchucay punchaupi rrma taripak bar
munanta; chaypak 11 ap all an chis quiquin ucunchisbuan cansarimunanchista; allincakcnna hanakpachaman riypak, paypa
camachicuskan aimi huakaychaskanraieu; man-allinctraatsk,
hucupachaman karkoska caypak, paypa camachictiBkan aimi
mana huakaychaskancuraicu. Iñinim apunchis Jesucristo chekan Pachacamak chekan runap causak nenn, hanakpachapi
hina, hnacarnin eucaristía niska thantapi chekallan caskanta.
Ifiinim llumpak hnacar Maria m aman chis Jesucristo apunchispa maman kallarninmanta manahuchayokhuiñayllnmpak manaypaqui caskanta; allicausak huacar Pachacamakpa runancunap hucllachacuininta, huchap pampachaynintapas, iñinitakmiima hayeam apunchis Jesucristo huacar rantin Romana
Iglesia iñiskan camachicuskantapas, hinapi causayta huañuytapas munaspa.
Suyanin apu Pachacamakninchis allin caskan raicu, euyapayacuk caskan raicu, Jesucristo churin kespichekninchis
ñacariskan, huaüuskan raicu, llumpak hnacar Maria mamanchis raicu, hinantin nununcuna, kespi huacar runanexmaraien
cuyapayahuananchista; huchanchista pampachaspa, cnsipachanman pusahuananchista, allicausak runap rurananta ruraptincheka.
Munanim tu cu i sonkoymanta, tucui camayniymanta apuy
Pachacamakta, tucui callpayhuan hayeam imata yallichispa:
apuy, camakey, kespichekey caskanraicu; koilanan maquinmanta sapa punchan hinantin tucui allincunata chasquiskay*
raicu: tucui.mana-allincunamanta kespichihuaskanraien; munaymantakmi llumpak María mamanchispa, hanakpachampi
nununeunap, Luacar runancunap ruunaynmhuan munaria;
chaymi tucui sonkoymanta llaquicuni, puticuni huchayeunahuan phinachiskaymanta, cunanmanta huanaspa amana pinñachinaypak. Apuy camakey kespichekey cuyapayallahuay:
mana millay huchaycunata kahuarispa yanapallahuay huiñay
tucui sonkoymanta causanayeama caypachapi, mana phinachispa, huafíuspatak hanakpachayquipi muehaycuspa, huiñahuiñay munanaypak.—AMEN.
PUTIYCHACUI -Aeto *e <+ntricï+m,
Apu yaya Jesucristo huiñaycausak Pach&camakpa «tarm
— 148
-
•c&tjkan paokacamakchekan runa rurakey, kespichekey, ñoka
hnohasapam tu oui sonkoymanta llaquicuni puticuni kamta
huohaycunahuan phiflachiskaymantá, kam apuy Pachacamak
ca&kayquiraÍGUlla, tucui sonkoyhuan caraayniyhuan ima hayaala yalliohispamunaskayraiculla, huchaymi yaya, huchaymi
ancha katun huchaymi; cunanmantaka huanasakmi, tokasakini, nmnañam ashuan phiñachiskayquiñachu, tucui hucha
urmachihuakmanta anchurisakmi , aikesakmi, ichuricusaktakmi huchaymanta caimara kohuaskantari huntachisaktakmi. Cunan ari tucui allin ruraskayta, muchuskaytahuattipas
chasquichiyqui huchaycuna rantipi; ímahinam muchacuyqui
maáiacuyquij hinallatakmi suyani pampachahuanayqúita; ñokaraicu mnehuskayquí, nacariskayqui, huafíuskayquiraicu,
yanapayniyquitari huananaypak kohuanquitakmi mana ashuan huchaman urmaspa huifiay causanaypak.—AMEN.
PACHAP CAMAYNINMANTA.-»« la creación del mundo
Kallariynimpim; Pachacamak hanakpachata, caypachata
camarka; cay pachaka llicpi illakmi carka, tutarayaymi tirakchapi huntarayak huayratakmí unup ppachampi apapachicuk. Sokta punchaupim Pachacamak tucui hinantinta
camarka.
-Naupaken punchaupim Pachacamak, ccanchay ruraska cachun nerka, ccanchaytakmi ruraska carka; ccanchaypa allin
caskanta ricuspam, Pachacamak tutarayaymanta r a q u e r a
ccanchay pachata, punchau nispa; tutarayak pachatari; tufca
nispatak.
Iscayken punchaupim Pachacamak, hanan unumanta hur.an unuraquicuf-pa, hananchincai ruraska cackun nerka; kinatakmi ruraska carka; huactatak hanakpacha nerka.
Nerkatakmi Pachacamak, hayeam uran pachapi unu hue
hahuakllaman huñunacuchun chhaqui ppachanta ricurichispaj hinatakmi ruraska carka: chay chhaqui ppachatam, allpa
suticherka hufru unutari kocha sutickerkatak; allin caskanta
ricuspatak, nerka; allpa hinantin chekyak, ñirañirainimpi,
korata muhuntinta^ ruruk sacha ta inuruntinta yurimuchun;
àiaatak ruraska carka. Caytakmi quimsaken punchaupi ruraynjnTahuaken punchaupim Pachacamak nerka, inti, quilla,
— 149 —
koillurcuna, hinantin hananmarccacuna bananchincaipi ruraska cachun; huata, mita, punchan un anchan am pak; íntí, ptiBchau pachapi, quillatak tuta pachapi ac-chimunampak; hinar
takmi ruraska carka.
Hinaniantani Pachacamak nerka, unu hinantin ñhrafiírainimpi challhuata, tucui ñaurai pichiu, pisko phalmakeuoata
yurichun; hinatak ruraska carka; allin caskanta ricuspatak
challhuacuna kochapi, pichiu, piskocuna allpapi acheayanaa~
ta, mirananta camacherka. Caytakmi pichkaKen punchaupi
ruraynin.
Soktaken punchaupim Pachacamak, allpa tucni hinantin
ñaurai tahua chaquicuna; quita, uihua hnatcucunata, pampa
suirukcunata ñirañirainimpi yurichii'i ne;':?., hinatak ruraska
carka, allin' câskaatatak ricurka. xuc i rui^sk^ña Captintak, runafca camarka.
Kanchiken punchaupim hinantincuna camaytucu-kana carka, Pachacamaktak samacurka, chayka mañana hue imata
camarkañachu, chay punchautatak paukarchaspa huacaryacherka.
Runa camaypaknii Pachacamak nerka. "Runata ric-ehf--ninchis pachallanta rurasunchis, kocha challhuapi, phahuak
pichiu, piskopi; allpa tahuachaqui huatcucunapi, suirukeunipi.
hinantin caypachapi camachiyniyokta;" allpa thurum amable
ucunta rurarka, uyanman causay phucuta sham aycup tint-, k
runa camay tucurka; Pachacamakman ric-chay pachallan
haycam imam caypachapi camaskamanta apuychaska hinto>
tinmanta munayninman hina camariypak, picachaypakpss.
jSTaupaken runam Adan sutichiska carka Pachacamaktak
tucui hinantin causaycamaskacunata tantanachispa kavllanchacherka sutichinampak, llapallantam Adan cayninman hina suticherka; manatakmi paypaka yanan carkatakchu.
Pachacamaktak ricurka mana-allin sapallan kari can anta
ric-chayninman caman yananta koyta munaspatakmi, sinchi
ttitupa puñuypi churaycuspam hucnin huaktanta horkospa,
chaymanta huarmita rurarka; chay ñaupaken huarmitak SP&
sutichiska carka.
Adan ric-charispa huarmita kahuaycuspari nerka : ;< chayka cañan, aichaypa aichan, tulluypa tullun caytakmi karwfc
suticbaska canan, karimanta ruraska caskanrayeu; cay r%icum kari, yaya, mamanta sakerispa, huarmiman w***ch*~
cunka purantin hue aichallapi causaypak," apu P*çàaç%Aik~
— ico —
tak paukaroharka huatmupi puranchaspatak nerka; "miraycto, acbcayaychi" cmiriyquichismanta hinan tin caypachata
huntaychachispas.
KaÜariyninmanta pacham apu Pachacamak ticmüi kachanata mallqaûska hinantin tucui suruák, rnisqui murunniyok
maÜqui sachayokta, hiña chaupimpitakmi casta causay sacha
allin, mana-allin yachay sachapas; chay ticmui kachanapitakmi Adán, Eva kallar yaya, mamanchista churarka huiñay cusi samiyok causanancupak, cay kachanata arihuaspakallaspa; nispatakmi camacherka:" munayniyokmi canquichis hinantin, cay kachanapi; sachap ruruskan murun micunayquichispak, chaupimpi cak allin mana-allin yachay sachaptaka, amam micunquichischu niaymi punchau micunquichis chayka, huañuytam huañunquichis:'' chaymi kallar yac
ya, maman chis amaychaska sachataka mana kahuayllapas
kahuarekcuchu; ticmui kachanapi llatan paskaricnspa mana
penkacuita rekserkancuchu llumpak, rnanahuchayok caskancu raicu.
Akui supay, kallar yayanchis, mamamchispa cusi saminmanta chiquicui attiskam kharuysapa machakuaiman tucuspam Eva mamanchista sapallan paskacukta ricuspa tapurka
"¿ ima raicum Pachacamak ticmuikachanapi hinantin sachap
murunmaniaka ama mi cuy chu nisurkanquichis?" huarmitak
hayfîarka "ticmui kachanapi llapan sachap muruntam micuycu; ichaka chaupimpi cak sachap muruntaka, Pachacamakmi
camachihuarkacu mana micunaycuta aihuaycunaycutapas,
mana huanunaycu raicu;" machakuaitak nerka huarmita,
"manam imahinapipas huaiîunquiehischu, allintam Pachacamak yachan imay punchaupas chaymanta micuptiyquichis,
nahuiyquichis quicharicunanta Pachacamak masintakcanquichis allin, mana-allinta reksispa:" huarmitak ricurka micuypak aJh'n murun caskanta micurkatak kosanman apaspatak
micucherka. Hinantin pachallantakmi fiahuincuna quicharicuspa llatan caskancuta reksispa sachap rapinmanta tinquispa huallita churachacurkancu; hinamantatakmi apu Pachacamak ticmui kachanapi caskanta uyarispa, kayllanmanta
paeacurkaeu kachana chaupin sachapi.
Hinamaniam apu Pachacamak Adan yayanchista kayarka "majpim aaçrçui?" nispa, caytak hayiîacurkaj "Àpu, kaehanapi myarispaymi manchacurkani llatan caspay, chaymi
pacacurkani." Pachacamaktak nerka c ¿pitak llatan caskay-
— 151 —
quita nisurkanqui mana amaychaskay dachap mttruttta a i cuptiyquika?" Adán hayñarkatak "huarmí yanaypak kúhuaskayquim murunta Koycnhttarka, chaymí mictirkarjí;
aputak huarmita nerka, íÉima raicum chayta rttrarkanqmi?''
paytak hayñarka, "machakuaimi llnllahuarka, cbaymi mícurkani." Chaypacham apu Pachacamak macbakmaita nerka;
"hayca raicum çayta rurarkanqui chaymi, hinantin eaypachapi hiatcucuna, causaycamas^acunama'itaSacvskacanqui,
kaskoyqui hahuam suirunqui allpatatakmi caasanayquíeama
micunqui; chckninacuitam huarmihuan cburaekayqui, sapacamantimpa huahuayquicbispas chekminacunkatakmj, haarmiin u may quita paquisunqui kamtak taicullanta haatekaychanqui."
Huarmitaní, apu Pachacamak nerk*; í; ninayaíyqHÍeanata.
chichucuiniyquitam achcayachisak, nanayhuanmi huaehaeiffiqui ; kosayquimantam yullinqui, paytakmi kam i i camachiyniyok canka;" nerkatak Adán yayanchista: "hayca raicum
üuarmiyquip siminmanta apacuspa, ama micay;hu ni?pa eaZnachi.-kay sachap muranta micurkanqui; cbaymi, a*lpa 5a«
cr¡ ka >-;r unq'ii trr^ui :,urí;iv:.iyqujcu,iapi. iSaca'vspam cau*-inayquicama ruru chin qui, keputa, quichcatam yurimusunqui.
thantatakini ttokeyquip humpiskan micunqui . alípaman
maymi ruraska caskayquimanta cutiycunayquicama', alípam
ari canqui allpamantakini tucunqui."
Hinamantam apu Pachacamck karamanta iscay uncuta
rurarka Adán, Uva yaya, mamanchispak chaybuai pha:hailichispatakmi huiñaypak ticmui kachanaraanta karknrka. hahuakpi allpa arihuacunancupak; ticmui kachana puncupitak
nununcunata nina macllayokta churarka y ai cunan ta ama*
chanampak.
PAKA3INA MÜNAY.-iaordela Patria,
Huaquinmi hinantin caypacha llaktoyok tuctispa; v4pakariña munayka hue llullam, hinantin caypacham llaktaykaf
nispa, alantacuncu; panas manan hinaehu; pakarinan. marcean, llaktan, huasin munayka runap cayseknin pakarimaysekninmi; caymanimpi, sonkompi pakarilla quiquminama
yurimuspam quiquinhuan cusca causan, huiüau huaüunkapas.
Chicanmi cay pakarina munay, achokchu causaypak ebiea
chausaychacukmi, chayka manayuyayniyok caT*$ayca»a$k*cuna paycúna hucupi tillan cakeunap&s, cay mcmayraama
aepaskan huañunancucama unchunta amachacuncu.
— 152 —
Ranamasinhuan causanampakmi Pachacaniak runata caxnarka; runamasinchis hucupim Pachacamakta reksiyta, munayta> pa^rman soukonchis hokaricuyta, mafîacuyta, atausiyçhaytapas yachaeunchis, chaypim haycam allin añaychana
puicayU, «amakyacui, reksicui cullacuita, tucui ashuan haúm allincausaycunata usachinchis/ caycunapitakmi pakarina
munay itirakpa yupay tucun; chnyraicum yachaychacuipas
cay pakarina munay atauchi cullacuita cusisaniicama sarcun.
Pakarinaka, apusquinchiscuna, yayanchispa tullun kataycuk; pakariy ricukninchis, ñbkanchisp?, churi, huillcanchis
ailluntinchispa tullunchis huakaychak pacaycuk marccanchism^chaypim kalianinchis huarinchiseunaroanta pacha, iniy
huillacui hallima hatallicun, chaypitakmi ñokanchispa sanasnintinchispapas allincay, suyanapas sapiychacun; hina ehaymi, pakarina rnunayka runap causaynimpa ñaupan, kayllan,
kepantapafe quitiycum. Maiccanchispa taticaynin, kasicausaynin yallek, hitacuk, ñaupakyacuk tucui imapi huilliiiri hinantin 11 apan chispa, sapacamapapas huillín allicayninchismi;
chay raicum haycahayca atipaskanchiscaina tucui hainumanta pakarinänchis; yachaychacuinin, cnpuyniyok, allin sutiyok
yupaycamask3 cananta aruycananchis; chayraicum tucui tacurpa, imak timina ancaillitapas musinchananchis, nekananchis, aukananchrstakmi, eayhinacunakarurin pantacaytallaktanchiscunapi hinantin marceanchispi churaspam cheka akoiraqnillata, kkencha punchaullata, llaqui katillatam apaycamuhuanchis; kanatak pakarina marccanchis manayulli sapaykapak caynintatak causayninchismantayallichispa ashuan
huiUcca churaychacuita hina, hallima chapakenanchis.
May pacham pakarina marccanchis chiquip katiskan makllup kakchaskan pakari huahuancunamanta llaklayoknincunanianta rauminta manaychacun chayka, 3 upaychayniyok,
allin llaktayok runap sonkompim pakarina mun ay huapuricun; chaypachaka ima hayca capuyninchis, ima allincayninchispas, mana causayninchista ekpaspa, pakarina marccanch-ißiaaiimi atican. Chayllaqui punchaucunapiri samacui
kasteuipas hue komam; llaktayok allin runaka tucui ri-chak
maklluta maruspam sumacuita hutak nacariychacui mutakata
cnefeaminapalla usachin.
Chay huancascunatam pakarinamasi, llaktamasincuna hiBaBtiû llaknaôcunApas paukarchanka, sutintakmi kepa hamuk
bui&aycunapak aatu huifiay yuyarina canka!
— 103 —
TABLA DE CONTAR:
Hue
Iscay
Quimsa
Tahua
Pichica
Solda
Kanchis,
Pusak
Iskon
Chunca
Chunca hucniyok
Chunca iscay niyok
Chunca quimsayok
Chunca tahuayok
Oliunca "pishayok
Chunac soktayok
Chunca kanch ¿niyok
Chanca pusakniyok
Chunca ükonniyók
Iscaychunca
Iscay chunca hucniyok
Iscay chunca iscayniyok
Iscay chunca quimsayok
iscay chunca tahuayok
iscay chunca pichkayok
iscay chu n ca sokiayo k
Iscaychunca kanchisniyok
Iscay chunca pusakniyok
Iscay cunea iskonniyok
Quimsacliunca,
Q u im sa chunca hueniyo k
Quimsachunca iscayniyok
TahuqcJiunca
Pichkachunca
Pachac
Pachac hucniyok
...
.••
«
•••••
— 154 —
Pachte iscayniyok
1Q2
jPachac chuncayok
HQ
Pachac chuncahucniyok
m
Pachac chuncai&cayniyoß
ng
» h&c itcaychuncayok
^OQ
Pachas quimsachuncayoh
130
lêcaypacîiac*.
2oO
Quimsapachac
^^
Huaranka..
i (300
Huaranka hueniyok
l'oOl
Huaranka iacayniyok
1 'oö2
Huaranka chuncayok
l'oiO
Huaranka chuncahucniyok
..
l'oil
Huaranka chuncaiscayniyok
,
l'020
Huaranka quimsachuncayok
l'oSO
Huaranka pachacniyok
-£ IQQ
Huaranka pachac hueniyok
1 101
Huaranka pachac chuncayok
i HO
Huarankapachac chuncahucniyok
i m
Huaranka fachac iscayehuncayok
j 120
Huaranka iscaypachacniyok......
1 200
l%oay huaranka
2000
Quimsa huaranka
3 OOO
Chunca huaranka
10 000
Itcaychunca huaranka
20,000
Pachac huaranka
100 000
Itcaypachac huaranka
200 000
Hunu
Í.OOOJOOO
Iscay hunu
2.000,000
(Mwfica hunu
10.000,000
Pachachunu
100.000,000
Huaranka hunu
1,000.000,000
Chunca huaranka hunu
10,000.000,000
Pachac huaranka hunu
100,000.000,000
Hunuyhunu
1.000,000.000,000
Chunca hunuyhunu
10.000,000.000,000
Pachac hunuyhunu
100.000,000.000,000
Huaranka hunuyhunu
1,000.000,000.000,000
%.
Chunca huaranka hunuyhunu...
10,000.000,000.000,000
Pachac huaranka huhuyhunu....
100,000.000,000.000,000
Hnc quimsaUma
1.000,000.000,000.000,000
TABLA DE NOMBRES COMPUESTOS.
Nombre AICHA—carne.
COMPUESTOS CON OTRAS PARTES DE LA ORACIOX.
Aicha-aicha
Aichacama
Aichacamay
Aichacamayok
Aichacaska
Aicliacay
Aichahuicsa
Aicliahuillca
Aichak
Aichamasi
Aichamicu
Aíchañirak
Aicliañirai
Aiclia-ricok
Aiehasonko
Aichayaicha
Mana-aichayok
Mana-aichayoTccha
Mana-aicliayoknin ..
Carnaje-ó provision de carne
Carnoso, compuesto de carne
Provision de carne, carnicería
Proveedor de carne, carnicero
Estado de carne
Cualidad de ser carne
Carnífago, aficionado á comer carne
Carnario
Lo que es de carne,carnal, carneo
Carnal, relacionadopor la carne
Carnívoro
Carnal, perteneciente á la carne
Carnalidad
Carniforme
Carnicero, inclinado á comer carne
Carnaza, carne grande
El que no tiene carne, dercaraado
. . . Descarnadito
- Descarnadísimo
COMPUESTOS CON PARTÍCULAS.
Aichaclia
Aichachalla
Aichaliua
Aichatca
Aichake
Aichalla
AichaUaña
AicMlli
Carnecilla, carnecita
Carnecita
Elemento de carne
Carnada
-... Carnuza
. . . • • Carnecilla
Carnoso, lleno de carne
Carnosidad
— 156 —
Aictoma-.
Achanck
Aichannak ,
Atckansapa
Aichapa
Aiéiapu
Aichasapa
Aiehasapacha
Aichasapanñin
Aichausa
Aichayók
Aiduiyókcha
Aichayoknin
Akhaysa
Elemento de carne
Cárneo, lo que corresponde á la carne
,.. Descarnado, sin carne
Carne grande
Carnaza, carne pegada á algo
Carnada., encarne
Carnoso, abundante en carnes
Carnosito
Carnosísimo
Carniza, carne ordinaria
, . . . . Carnudo, el que tiene carnes
Carnudito
Carn u disi m o
Carniza, carnicería ó matanza
TABÚ DE YERBOS COMPUESTOS
De un nombre sustantivo.
Nombre AicnA~—carne.
COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA.
Aiehacli-ay
Aielialliy
Aiehanchay ........
Aichayay
Carnear, hacer carne.
Encarnar, cubrir con carne
Encarnecer
Car niñear se, tornarse carne
C03IPUESTOS CON DOS PARTÍCULAS.
AtcIwcJtacuy
Aíehaeliachcay
AicíiacJmcMy
Aichachamtty
Adchacliapuy
Aicliaehariy
Akäi-acharkoy
Aiehacliaycuy
Aiehachayllay
Aicltachwysiy
Aiehallicuy.
Aíchallíchiy
Carnear paro sí
Estar carneando
Hacer ó mandar carnear
Ir á carnear
Carnear lo de otro
Carnear ligeramente
Carnear con violencia- ó empeño
Carnear con ahinco
Carnear solamente
Ayudar á carnear
Cubrirse de carne, encarnarse
Hacer encarnar ó cubrir de carne
— lo7 —
Aichanayay
Tener deseo de carne
Aiclianchacuy . . , » . . . Encarnecerse
Aichanchachcay.. . . . . Estar encarneciendo
Aichanchachiy
- - - Hacer encarnecer
Aichanchamùy
Ir á encarnecer
Aichanchapvy
Encarnecer lo de otro
Aichancliariy
Encarnecer levemente
Aichancharkoy
Encarnecer violentamente
Aichanchaycuy
- Encarnecer con empeño
Aichanchayllay
Encarnecer solamente
Aichancliaysiy
Ayudar á encarnecer
Aichayacuy
Carnificarse
Aichayachcay
Estar carnificándose
Aichayachiy
Garnificar
Aichayamuy
Ir á carnificarse
Aichayapuy
. . . . Carnificarse lo de otro
Atchayariy
Carnificarse ligeramente
Aichayarkoy
Carnificarse del todo, totalmente
Aicliayayllay
Carnificarse solamente
Aichaymanay
Acarnazar, parecerse á carne
COMPUESTOS CON T2E$ PAET1CÜLAS.
Aichachacamuy
Ir á carnear cierto objeto
Aichachacapuy
- . Volver ácarnear un objeto
Aichachacukcay
Estar carneando para si
Aichachacuyllay
Carnear para si solamente
Aichach achicuy
.. Hacer carnear para si
Aichachachichcay . . . Estar haciendo carnear
Aichachachimuy
Ir á hacer carnear
Aiohachachipuy
, Hacer carnear lo de otro
Aichachachiyllay
Hacer carnear solamente
Aichachachiysiy
Ayudar ;i hacer carnear
Aichachamuclicay . . . . Ir ¿i estar carneando
Aicliachamuyllay. . . . Ir á carnear solamente
Aichachapuchcay
Estar carneando lo át otro
Aichachapuyllay
Carnear lo de otro solamente
Aichacharicuy
Carnear para si ligeramente
Aichacharichcay
Estar carneando ligeramente
Aic]iacharichiy
Hacer carnear ligeramente
Aichacharimuy
Ir á carnear ligeramente
Aichacharipuy
Carnear lo de otro ligéramegt»
Aicliaohanyllay
Carnear »olo ligeramente
Aicliachariysiy
« Ayudar á carnear ligeramente
Aichacharlcamuy
Ir ácarnear con esfuerto
— 158 —
AtehacharJcapuy
Carnear lo otro cou esfuerzo
Aiekaeharkariy
Carnear de todos modos
Aiehaeharkocuy
Carnear para sí totalmente
Aichácharlcockcay
Estar carneando totalmente
Aiehacharkoyllay
Carnear solo totalmente
Aichacharpariy
Carnear decididamente
Aiclmchaycucuy
Carnear con atención
AicM-ckaycucJicay
Estar carneando cou aliinco
Aicliacliaycuyllay . . . Carnear solo con empeño
Aiehachayllachcay.... Estar carneando solamente
Aiclïachaysicîicay
Estar ayudando á carnear
Aichaclmysi?nuy
Ir á ayudar á carnear
Awhachaysiyllay
Ayudar á carnear solamente
Aicliallicuchcay
Estar cubiendose de carne
Aichallicuyllay
Cubrirse solo de carne
Aichallichicuy
Hacer cubrir de carne
Aichallicliimuy
Ir á liacer cubrir de carne
Aichallichipuy.
Hacefr cubrir de carne lo de otro
AicliallicMyltay
nacer cubrir de carne solamente
AicliMlickiysiy
Ayudar á liacer cubrir de carne
Aichanchaciiclicay..., Estar encarneciéndose
AieJmnchacuyllay
Encarnecer solamente
Aichanchacliicuy
Hacer encarnecer
Aiclimichachichcay . . . Estar haciendo encarnecer
AichanchacMmuy ...» Ir á hacer encarnecer
Aichanchachvpuy
Hacer encarnecer lo de otro
Aiclianchachiyllay
Hacer encarnecer solamente
AichanchUchiysiy
Ayudar á hacer encarnecer
Aichanclia/nméhcay . . . Ir á estar encarneciendo
AichancliamuyJlay
Ir á encarnecer solamente
Aichanchayuchcay
Estar encarneciendo lo de otro
AicliancliapuyUay
Encarnecer solo lo de otro
Aichancharicwy
Encarnecerse ligeramente
Aichancharichcay.,
Estar encarneciendo ligeramente
Aichancliaricliiy
Hacer encarnecer ligeramente
Aichaneharimuy
Ir á encarnecer ligeramente
Aichancharipuy
Encarneceí lo de otro ligeramente
Awkanchariyllay
Encarnecer solo ligeramente
Aichanchariysiy..., • - Ayudar á encarnecer ligeramente
JiichmcharJcamuy . . . . Ir á encarnecer con esfuerzo
Aidfancharhapuy
Encarnecer lo de otro con esfuerza
AiehwneharJcariy
Encarnecer de todos modos
Aiehancharkomy
Encarnecerse del todo
AicJianeharJcoehcay. . . Estar encarneciendo del todo
Akhancharhoyllay
Encarnecer 90I0 del todo
~ 159 —
Aichancharpariy
Encarnecer totalmente
Aichanchaycucuy
Encarneccrse con empeao
Aichanchaycuchoay . .. Estar encarneciendo con empatio
Aichanchaycuyllay.... Cncarnecer.se «olamente
AichanchayllarJicay .. Estar encarneciendo solamente
Aichanchaymchcay , . . Estar ayudando á encarnecer
Aichanchaysimuy
Ir á ayudar a encarnecer
Aiclianchaysiylltiij . . . Ayudar á encarnecer solamente
Aichayaciichcay .\ . . . Estar carnificándose
Aickayacuylfay
Carnificarse solamente
AickayacJtichcay . . . . Estar earnificando
Aichayruhhnuy.. . . . . Ir ;i carnificar
Aickayachipny
Carnificar lo de otro
Aichayachiyllay
Carnificar solamente
Aichayamuchcay. . . . Ir á estar carnificándose
Aichayumiiyllay.. . . . Ir á carnificarse solamente
Aichayapiwhcay
Estar carnificándose lo de otro
Aichayapuyllay
Carnificarse lo de otro solamente
uVichayavicuy
Carnificarse ligeramente
AlchayaHchcay . . . . . . Estar carnificándose ligeramente
AAchayarimuy
Ir ¿i carnificarse ligeramente
Aichayarlpiiy
Carnificarse lo de otro ligeramente
Aicliayaviyllay . . . . . . . Carnificar solo ligeramente
Aicliayarlxtchty
Carnificar con fuerza
Aichayarlxamuy
Ir á carnificar del todo
Aichayarkapiiy
Carnificarse lo de otro del todo
Aíchayarltiriy
Carn-ilicaise de todos modos
Aiclutyitrl'ocuy
Carnificarse totalmente
Aü'.hayarl'ochcay
Estar carnificándose del todo
AichayarhoyUay
Carnificarse sold violentamente
Ai-cha yarpariy
Carnificarse de una vez
A ¿cha y il y cucuy
Carnificarse coa empeHo
Aicliayaycuclicay
. Estar carnificándose con empeño
AychayaycnyUay
. Oarnitiears* con empeño solamente
Ah'hayayllachctty
Estar earn i fi cándase solamente
A ich aym anaeu y
A earn »izarse
Ai'chnymaiMchcay
Estar atenazándose
Aichayinunacluy
Hacer aearnazarse
COMPUESTOS CON CUÀTÏÏO PARTÍCULAS,
•Aichadiacamuchcay...
AichavhaacmuuUay ...
Aichachacupucheay ...
Aichachacapnultay,..
Ir á estar carneando en cierto Ingar
Ir á carnear solo en cierto tugar
Volver á estar carneando un objeta
Volver á carnear un objoto solante**»
— lr'O —
A£e&acfoacuyttavheay.. Estar carneando para sí solamente
Akàach-achicuchcay... Estar haciendo carnearse
Aichachachicuyllay .. Hacer carnearse solamente
Aichacliachimiwhcay.. Ii á estar haciendo carnear
AichacfiachimuyUay .. Ir á hacer carnear solamente
Afcüacliachipuchcay .. Estar haciendo carnear lo de otro
AkkachachipuyUay. . . Hacer carnear lo de otro solamente
ASckachachiyllaclica.y . Estar haciendo carnear solamente
AÍchmliacluysichcay .. Estar ayudando a hacer carnear
AîeîiacJiachiysimvy . . . Ir á ayudar á hacer carnear
AichacliacMymjUay .. Ayudar á hacer carnear solamente
JkihacliamuylUichcay.. Ir á estar carneando solamente
Ait'&ackapuyUuchcay . Estar carneando lo de otro solamente
Aidiacharicamuy . . . . Ir á carnear ligeramente cierto objeto
Azehacliaricapuy
Volver ácarnearligeramente un objeto
Aichacharicuchcay .... Estar carneándose ligeramente
Aiohachcü'icuyUay
Carnearse solo y ligeramente
Aicíiacharichicuy
Hacerse carnear ligeramente
AichacharicMchcay. .. ßstar haciendo carnear ligeramente
Âicliacharichimuy . . . . Ir á hacer carnear ligeramente
ÄicMcharichiimy . . . . Hacer carnear lo de otro ligeramente
Aicliachariehiyilay....
Hacer carnear solo ligeramente
AichacJuirichiyftiy
Ayudar á hacer carnear ligeramente
AiukttèharimucliGay... Ir á estar carneando ligeramente
Aich*eharimuyll'iy . . . Ir á carnear solo ligeramente
A khacharipuclicay.... Estar earn cando lo de otro 1 i geramonte
Aiohacharipuyllay
Carnear lo de otro solo ligeramente
AiokaohariyJlachcay.. Estar carneando solo ligeramente
AieAuohariydchcay... Estar ayudando á carnear ligeramente
Aiclmehariysimuy . . . . Ayudar â carnear solo ligeramente
Áichackariysiyllay . . . Ayudar á carnear solo ligeramente
Aichücharhamuchay .. Ir á estar carneando con esfuerzo
AichackarkamiiyUay.. Ir á carnear solo con estuerzo
Aichach arhapuchcay .. Estar carneando lo ageno con esfuerzo
Aichach&rlxapuyllay .. Carnear lo de otro con esfuerzo
Aiehacharliuricvy
Carnear de todos modos
Aôctocharkarichccy...
Estar carneando de todos modos
AichacharJcarimuy ... I r á carnear de todos modos
AicfoaeharJcaripuy
Carnear lo de otro de todos modos
AichacliarTcariylhy. .. Carnear solamente de todos modos
Aichacharhariysiy
Ayudar á carnear de todos modos
Aichacharlcocuchcay .. Estar carneándose COTÍ violencia
AicJcacliarJcocvyllvy... Carnearse solo con violencia
AichacharJcoyllachcay. Estar carneando solo con violencia
Aiehacharpáricvy
Carnear con decision
— 161 —
Aichacharpariolicay . „ Estar carneando con decision
Aichacharparimuy . . '. Ir á carnear con decision
Aiohacharpanpuy . . . . Carnear lo de otro con decision
Aicha/.harparty Üay... Carnear solamente con decision
Aichach arpar iys iy
Ayudar á carnear con decision
Aichachaycucuchcay . . Estar carneándose con era peno
Aichachaycucuyllay .. Carnearse solo con empeño
Aichachaycuyllachcay . Estar carneando solo con empeíío
Aichavhaytimuchcay.. Ir á estar ayudando á carnear
Aichach« y.vimuy II ay .. Ir á ayudar á carnear solamente
Aichallicuyllachcay...
Estar encarnándose solamente
uiichallichícuchcay . . . Estar haciéndose encarnar
AichallichícuyUay....
Hacerse encarnar solamente
AichalUchpmuchcay... Ir á estar haciendo encarnar
AichallichimmfMy . . . Ir á hacer encamar solamente
Aichallichipuchcay . .. Estar haciendo encarnar lo de otro
AichaUichípuyllay ...» Hacer encarnar lo de otro solamente
AichallichiyUachcay .. Estar haciendo encamar solamente
Aichallichiysichca-y . . . Estar ayudando á hacer encarnar
AichalUchiysimuy
Ir á ayudar á hacer encarnar
AioJialHchiysiyllay . . . a y u d a r á hacer encarnar solamente
Aichanchac-uyllachcay. Estar enearneciéndose solamente
Aichaiichachiruchcay . Estar haciéndose encarnecer
Aichanchachicuyday..
Hacerse encarnecer soísmente
Achanchachimuchcay . Ir á estar haciendo encarnecer
Aichanehac¡ihnuyïïay.. Ir álvac^r encarnecer solamente
Aiehanchachipuchco.y . Estar haciendo encarnecer lo de otro
Aichanchach!puy¡lay.. Hacer encarnecer lo de otro solamente
Aichanchachiyllacheay. Estar haciendo encarnecer solamente
Aichanchaehiyxkhicay. Estar ayudando á hacer encarnecer
Aichanchaehiysimuy .. Ir á ayudar á hacer encarnecer
AichanchachiysiyUay . Ayudar á hacer encarnecer solamente
Aichanchamuyllaclicay Ir á estar encarneciendo solamente
Aiclianchapuyllachcay. Estar encarneciendo solo lo ageuo
Aich anchan cuchen y .. Estar encareciéndose ligeramente
AicliancharicuyUay . . . Encarnecer solo ligeramente
Aichancharich ichcay.. Kstar naciendo encarnecer ligeramente
Aichancharich ¡muy... Ir á hacer encarnecer.ligeraniente
Aichanchar i chipia/... Hacer encarnecer lo de otro ligera mente
A;chanchtirichiyllay .. Hacer encarnecer solo ligeramente
Aiehancharichiysiy. . . Ayudará hacer encarnecer ligerauíeste
Aichancharimuehr.ay.» Ir á estar encarneciendo ligeramente
Aichancharimuylhiy . . I r á encarnecer solo ligei*aöiettte
Aicha ncharipuchcay .« Estar encarneciendo lo ageao d e l i b r o
Aiohancharimiyllay.,.
Eucatnecev lo de otro solo ligeramente
-
1Ö2 —
Aichanehariyllaohcay. Estar encarneciendo solo ligerauiiÄd
Aichanehariysichôay.. Estar eoeiicarnociendo ligeramente
Aichmtchariydmuy. .. I r á ayudar á encarnecer liger.am&ff&sAichwtichariysiyllay . . Ayudar ¿encarnecer solo ligerara€a*>;
Äichancliarkamuchcay. Ir á estar encarneciendo con esfam**
Aichancharkam uyllay. Ir á encarnecer solo con esfuerzo
Aichandtarkap uehaay. Estar encarneciendo con esfaersa*
AichancJuirkap uyllay. Euearnecer lo de otro solo con es£ö«ra<»
Aichancharkaricuy . .. Encamecerse de todos modos
Aichancliarkarichcay . Estar encarneciendo de todos tnft&is
AiclumcJiarkarichiy .. Hacer encarnecer de todos modos
Aichancliarlcarijnny .. Ir á encarnecer de todos modos
Aichancliarkarijmy...
Encarnecer lo de otro do'todos m©«tet
AicliancJiarkariyllay.. Encarnecer solo de todos modos
Aichancharkariysiy. .. Ayudar á encarnecer de todos lasrföss
Aichcmcharko&uchcay .Estar encarneciéndose con viotend^
Aichancharkociïyïïay. '. Encamecerse solo con violencia
AicIiancharJcoylfacJi cayEstar encarneciendo ko\o con vitftaœiai
Aichancliarparicuy ... Encamecerse con decision
AicJiancharpariclicay . Estar encarneciéndose decidid&ra/saiie
Aictiancliarparimuy ... Ir ¿i encarnecer con empeño
Encarnecer lo de otro con emiwí*ft
Akhancliarparipuy...
Aichancharpariyllay.. Encarnecer solo decididamente
A y u d a r á encarnecer decididametóAictoneharjicuiysiy...
Aiclmnchaycucuchcay . Estarencarneeiéndose con ahinco
Aiclianchaycucuyllay . Encamecerse solo con ahinco
AichancJtaycuyllachcüy Estar encarneciendo con aliinco
Aichancliay&im uch coy. Ir á estar ayudando á encarnecer
A ichan ch ays im uyllay . Ir á ayudar á encarnecer solrmieute
A ichan chaya iyl lacha y. Estar coencarnecièndo- solamente
Estar solo carnificándose
Aichayacuylkwhcay...
Aichayachimuchcay. .. Ir á estar carnifican do
AtchayachimuyUay . . . Ir solo á carnificar
A ichayacMpuch cay. .. Estar carnificando lo de otr©
Aichfjyachipuylhiy. . . Car niñear solo lo de otro
AichayacJir.'UaeJicai;.. Estar carniíieamío solamenteAicïiayamtiifllachcày.. Ir á esti.fr carnificándose solamente
AicMyapuyllaclicay .. Estar carniiicándose solo lo <le-'oí:-a«i
Estar carnificándose ligeramente
Aicliayarieuchcay
Carnificarse solo,ligeramente
AicJiayaricuylkiy
Aichayarimuchcay . . , Ir á estar carnificándose ligeras»«»^
Ir á carnificarse solo ligeramente
AichayarimuyUay
Estar carnificándose ligeramente
AiehayaripucUcay....
Carnificarse lo de otro solo liger&niwite
Aicha.yaripij.yUay
Estar carnificándose solo ligcrameate
AkJtayariylkwhcay
...
— 163 —
Aicliayarkaclikiway ,. Estar carnifican do con esfuerzo
Aicliayarlcachimuy . . , Ir á carnificer con esfuerzo
Aichayarkachipuy
(Jam ificar lo de otro con esfuerzo
Aiohàyarkachiyllay. .. Carnificaî solo con esfuerzo
Aicltaycwkamuchcay .. Ir á estar carnificándose con esfuerzo
Aicliayarkamnyllay... Ir a carnificarse solo con esfuerzo
Aiehayarlcapuchcay... Estar carnificándose con esfuerzo
Aichayarlcapuyllay . . . Carmücarse lo de otro solo cor, esfuerzo
Aichayarkariehcay ... Estar carnificándose de todos modos
Aiehayarkarichiy
Carniíiear. de todos modos
Aichayarkarimuy
Ir á carnificarse de todos modos
Aichayarkaripny
Carnificarse lo de otro de todos modos
A ichayaricariytiay — Carnificarse solo de todos modos
AichayarkoyUachcay. . Estar carnificándose solo con violencia
Aichayarparichcay ... Estar carnificándose con decision
Aicha]} arpar imuy . , . . Ir á carnificarse con decision
Aichayarparipuy
Carnificarse lo de otro enteramente
Aichàyarpwriyliay
Carnificarse solo y completamente
Aichayaycíiciichcay. .. Estar carnificándose con enseño
Aicliayaycacuyllay. .. Carnificarse solo con empeño
Aichayaycuyllachcay.. Estar carnificándo solo con empeño
Aicliaymanamichcay .. Estar acarrazándose
AichaymanacuyUay... Acarnazarse solamente
AichaymanacMchcay.. Estar haciendo acarnazarse
Aichaymanacltimuy . . Ir á hacer acarnazarse
Aichaymanachipuy .... Hacer acarnazarse lo de otro
Aichaymanachiyllay .. Hacer acarnazarse solamente
TABLA DE VERBOS COMPUESTOS
De un verbo.
Verbo MUNAY—aman*.
COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA.
Mwiacny
Munaehcay
Munaehiy
Mund/lay
Jdunampuy .
Munamuy
Amarse, amar para sí
Estar amando
Hacer amar, ofrecer
Amar eon adhesion 6 meramente
Venir en amar
Ir â amar
— 164 —
Munapay
Munapuy
Munariy
Munarkoy
Munatay....."
"NLunaycüy
Munaycliay
Munayllay
Munaysiy
Volver á amar, reamar
Amar lo de otro ó para otro
Empezar á amar, amar ligeramente
Amar con violencia
Amar (lepaso
Amar con ahinco ó atención
Amar á su voluntad, deliberar
Amar solamente, concretarse á ama
Ayudar á amar, coamar
COMPUESTOS CON DOS PARTÍCULAS.
Munacamuy
Munacapuy
i.. -.
Munacaydy
Munaeuchcay
Munacuyllay
Munachacuy
Munacliiciiy
Munacliiclicay
Munaóhicliiy
MunacMmuy
MunaeMpuy
MunacJiiyliay
MunacMysiy
Mimallayay
Munampuchcay
Munampuyllay
Munamuclicay . . .
Mtinamuyllay
Mtmanacuy
Munanayay
Munapacuy
Mtmapayay
Munapuchcay
Munâpuyllay
Mwiarayay'.
Munarerkoy
...
Munaricuy
Mujiarichcay
Munaricliiy
Munarimpuy
Mimarimuy
Muuarvmy
Mvmaririy
Ir á amar á cierto objeto
Volver á amar cierto objeto
Amar rendidamente
Estar amándose ó para sí
Amarse y nada mas
Amar un poco, despacio
Hacerse amar, ofrecerse
Estar ofreciendo
Hacer ofrecer
Ir á ofrecer
Ofrecer lo de otro
Ofrecer meramente
Ayudar á. ofrecer
Amar indefinidamente
Venir en estar amando
Venir en amar solamente
Ir á estar amando
Ir á amar solamente
Amarse recíprocamente
Tener deseo de amar, apetecer
Antojarse
Amar repetido, codiciar, aficionar
Estar amando lo de otro
Amar lo de otro y nada más
Amar sin cesar, constantemente
Empezar á amar con violencia
Amarse ligeramente
Estar amando ligeramente
Ofrecer ligeramente
Venir en amar ligeramente
Ir á amar de ligero
Amar lo de otro de ligero
Empezar á amar ligeramente
— 165 —
Munarhjllay
Munariyxiy
Muñarkachay
Munarkachiy
Munarkampuy
Munarlcamuy
Munarkapuy
Munarkariy
Munarkatay
Munarkayày
Munarkaysiy
Munarkocuy.
Mnnavkochcay
Munarkoylla-y..
MunarpaHy
Miuiatamuy
Munaycacliay
Munaycachiy
Munaycamuy
Munaycapuy
Munaycariy
Jimia y cata y
Munaycaysiy
Mundcucuy
Munaycuchcay
MunaycuUáy
Munaycurkoy
Munayeuylíay.*
Isiunaychacuy
MmidycMHy
MiumyHacheay
Mun«yserkoy\
Mnmysichcay
Mnnaysimuy
MwiaysiyUay
\..
;...
.
;..
»..
Amar solo ligeramente
Ayudar á amar ligeramente
Amar con esfuerzo
Hacer amar ú ofrecer por fuerza
Vpnir en amar por fuerza
Ir á amar con fuerza
Amar lo otro con fuerza
Amar de diversos modos
Amar de paso con fuerza
Amar intensamente
Ayudar á amar con fuerza
Amarse con violencia
Estar amando con violencia
Amar solo con violencia
Amar decididamente
Ir á amar de paso
Amar por intervalos
Ofrecer á cierto sugeto
Ir á amar cierto objeto
Volver á amar cierto objeto
Amar ligeramente á cada uno
Amar de paso á cierto objeto
Ayudar á amar á cierto objeto
Amarse con ahinco
Estar amando con ahinco
Amar con adhesion y ahinco
Amar con ahinco violento
Amar solo con ahinco
Amar á su antojo, arbitrar
Empezar á deliberar
Estar amando meramente
Ayudará amar con violencia
Estar ayudando á amar
Ir á ayudar á amar
Ayudar á amar solamente
COMPUESTOS CON TIÍE3 PARTÍCULAS.
Munacamuchcay
Xunacamuyllay
Munacapuchcay
Munacapuyllay
Mnnacaydchcay
MunacayayUay
Mmacitylfaclicaí/.....
Ir á estar amando acierto objeto
Ir á amar un objeto meramente
Volver á estar amando
Volver á amar meramente
Estar amando rendidamente
Amar mera y rendidamente
Estar amándose meramente
— 166 —
Munachaeticheay
Munachacuyltey
Mmactecamuy
Munachicapuy
Munacjiicuchcay.
MunacJtmiyllay
Munachwhicuy
MunacMchiclicay
JMinacMchimuy......
MtcnacKicMpiiy
MunaéhicMllay
Muna-chimuchcay
Mtinacliimuyllay
Munaehinacuy
MunacMpacuy
Munachipamuy
Munachipayay
MunacMpuchcay
MunachipUyllay
Munacliitamuy
MunacJiiyllaehcay
Munaehiysichcay .
MunacMysimuy
Munachiysiyllay
Munallayacuy
Munallayaehcay
Mumanvpuyllachcay . .
Munanacamuy
Munanaccvpuy
Munanacuchcay
Munanacuyllay
Munanarkachiy
Munauarkocuy
Munanayacuy
MuncmayacJicay
Munanayamuy
Munanayapuy . . . . . . .
Munanayariy
MunanayarTcoy
Munanayaycuy
Munanayayllay
Munajpacamuy
Munapacuchcay
,.
Munapacuyllay
Munapancuy
Estar amando poco tí poco
Amar poco á poco meramente
Ir á ofrecerse á cierto objeto ó lugar
Volver á ofrecer
Estar ofreciendo lo suyo
Ofrecerse meramente
Hacerse amar, hacerse ofrecer
Estar haciendo ofrecer
Ir á hacer ofrecer
Hacer ofrecer lo de otro
Hacer ofrecer meramente
Ir á estar ofreciendo
Ir á ofrecer meramente
Ofrecerse mutuamente
Ofrecer por oficio ó atención
Ir á ofrecer por atención
Ofrecer repetidamente
Estar ofreciendo lo de otro
Ofrecer lo de otro meramente
Ir á ofrecer de paso
Estar ofreciendo meramente
Estar ayudando á ofrecer
Ir á ayudar á ofrecer
Ayudar á ofrecer meramente
Amarse indefinidamente
Estar amando indefinidamente
Yenir en amar meramente
Ir á amarse recíprocamente
Volver á amarse mutuamente
Estar amándose mutuamente
Amarse mera y mutuamente
Hacer amar á ambos con fuerza
Amarse mutuamente con violencia
Desear ó tener ganas de amarse
Estar deseando amar
Ir á desear amar
Desear amar lo de otro
Desear amar ligeramente
Desear amar violentamente
Desear amar con ahinco
Desear amar solamente
Ir á amar por negocio ó atención
Estar antojándose
Antojarse meramente
Antojarse ligeramente
— 167 —
MuÈmparicocuy
Antojarse violentamente
Mwmpayamy
Amar repetido, codiciar
M&inapayachcny
Estar codiciando, aficionándose
JSfwxwpayamuy
Ir á codiciar, á aficionar
Mwmpctyapuy
Codiciar lo de otro ó para otro
Miemrpwjariy
Codiciar ligeramente
Mmugpayarkoy
Codiciar violen lamen<&
Mm&payayllay
Codiciar meramente
Mxxajpuyllachcay
Estar amando lo de otro solamente
JS&sr&mxiyacuy
Amarse sin cesar
M&mtyarachcay
Estar amando sin cesar
MwmrayacMy
Hacer amar xi ofrecer sin cesar
Mmcwayamuy
Ir á amar sin cesar
.Mtmwayctp^y
t Amar lo de otro sin cesar
Mmm-ayarkoy
Amar violenta é incesantemente
JSÈwiarayayllay
Amar sin cesar meramente
Mx&nrayaysiy
Ayudar á amar sin cesar
jM-wäarcrkocuy
Empezar á amar con violencia
Mmiarerlcoclicay
Estar empezando á amar con violencia
MmMtrerkoyllay
Amar con violencia solamente
Msnarlcamuy
„.. Ir á empezar á amar cierto objeto
ffiw&aricapuy
Yol ver á empezar â amar
Mimtiricuchcay
Estar amándose ligeramente
Mm&ürimyllay
Amarse solo ligeramente
Mimaricliamy
Empezar á amar con esfuerzo
MmmricMcuy
Ofrecerse ligeramente
Mmarichichcay
Estar ofreciendo ligeramente
Mwmrichimuy
Ir á ofrecer ligeramente
Mvmariehipuy
Ofrecerlo de otro ligeramente
Mmtarichillay
Ofrecer mera y ligeramente
M&Baricluysiy
Ayudar á ofrecer ligeramente
fflvnarimpuchcay
Venir en estar amando levemente
MwMmmpuyllay
Tenir en amar leve y meramente
Mmtarimuchcay
Ir á estar amando levemente
Mwwrimuyllay
Ir á amar leve y meramente
Mwmrinacuy
Amarse mutua y ligeramente
Mmumpitchcay ..
Estar amando lo de otro levemente
Mvmripuyllay
Amar lo de otro leve y meramente
Mmiaritamuy
Ir á amar de paso levemente
Mwnariyllaclicay
Estar amando leve y meramente
Mmariyserhoy. . . . . . . Empezar a coamar con violencia
Mwwriysichcay
Estar ayudando á amar leyemente
Munariy^imuy
Ir â ayudar á amar levemente
Mmmiysiyllay ;
Ayudar á amar leve y meramente
Mmamtchacuy . . . . . . Amarse con esfuerzo
— 168 —
Jiunarkachadicay . . . . Estar amando cou esfuerzo
Munarhaáíicuy
Hacerse amar por fuerza
Mmarkachicheay
Estar haciendo amar por fuerza
Munarkackimny . . . . Ir á ofrecer con fuerza
fíunarkacMpíiy
Ofrecer lo de otro con fuerza
Mwtiamaohiyllay
Ofrecer con fuerza meramente
MunarJcacJiiysiy
Ayudar á ofrecer con fuerza
ifunarkampuchcay
Venir en estar amando con fuerza
Munarlcampuyllay
Venir en amar solo con fuerza
Munarkamachmy
Ir á estar amando con fuerza
MunarkamityJlay
Ir á amar solo cou fuerza
Munarkapuckcay
Estar amando lo de otro con ñierze
Munarkapuyllay
Amar lo de otro solo con fuerza
Munarkarlcuy
Amarse de todos modos
3hinarkanchcay . . . . . . Estar amando de todos modos
Munarlarichiy
Ofrecer de todos modos
Munarkarimhy.
Ir á amar de todos modos
Munarkaripuy
Amar lo de otro de todos modos
Munarkariyllay
Amar solo de todos modos
llunarlcariysiy
Ayndar á amar de todos modos
Munarkaiamuy
Ir á amar de paso cou fuerza
Munarkayamy:
Amarse intensamente •
MunarkayacJicay . . . J . Estar amando intensa m en te
llunakuyayllay
Amar solo intensamente
Munarkaysichcay.....
Estar ayudando á amar con fuerza
Muiiûrkayshmiy
Ir á coa mar con fuerza
MunarJcaysiyllay. . . . Coamar con fuerza solamente
Munarko euch cay
Estar amándose violentamente
MuiiarJcocuyllay
Amarse solo y violentamente
Mwiarkoyllachcay
Estar amando solo y violentamente
jiuiiarparerkoy
. . Amar coa decision violentamente
liuñarparicuy . . .
Amarse con decision ligeramente
Mimarpurichcay
Estar amando decididamente
Manar par ichiy
Ofrecer decididamente
liunmparimpuy .
Venir en anuir decididamente
llunarparimuy
Ir á amar con decision
llunarparipuy
Amar lo de otro cou decision
Munarpariyllay
Amar solo con decision
MtOiarpariyfíiy
Coamar con deeision
lltOWtamiichcxLy......
Ir á estar amando de paso
M^natccmí^ílay
Ir á amar de paso solamente
^íu^ayaclLcacuy
Amar por intervalos
JdunaycachacJicay . . . . Estar amaudo por intervalos
Munaycachamuy
Ir á amar por intervalos
Munayccuhariy
Empezar á amar por intervalos
— Itî9 —
Mvntty cachoyllay
Mttnaycachayxiy
Munaycachicuy
Muncíycachichoay
Munayrachimuy
Munapcarhiptiy
AfunaycaohiylUty
MunaycaclihjHiy
Munuycamuchcay . . . .
Munaycamnyllay
Mmiaycanacuy
Muna'ycanayay
Munaycapuc'hcay
Munaycapu yllay
Munaycariciiy
Munayearichcay
Muña y car ich iy
Munaycarimny
Munaycaripujj
Muna'ycariyliay
Munaycciriysiy
Miinaycatamuy
Munaycayserlcoy
Munaycaysichcay
Munaycdysimuy
Munaycasiyllay
Munaycucuchcay
Munaycucayllay
Munaycurkocuy
Munaycurkochcay . . ,
Munaycurkoyllay
Munaycuyllachcay
Miüíayetiacamuy
Munaychiicapuy
Munaychacuclicay
Munaychacuyllay
Munayeharicuy
Äfunayöharkocuy . . . , .
Munaycharkoyllay.:,.
Munayserlcochcay
Munayserkoyllay
Munaymmuchcay
Munaysimuyllay
Munaysitamuy
Munaysiyllacîicai/ . . . .
Amar solo por intervalo»
Ayudar á amar por intervalos
Hacerse amar de cierto modo
Estar ofreciendo á cierto sugeto
I r á ofrecer á cierto MI ge to
Ofrecer cierto objeto de otro
Ofrecer solo cierto objeto
Ayudar á ofrece!* cierto objeto
Ir á estar amando cierto objeto
Ir á an rar .solo ei er to objeto
Amarse unos á otros
Desear amar ciertos objetos
Estar amando un'objeto de otro
Amar solo un objeto de otro
Amar á cada uno de ciertos objetos
Eâtar amando á ciertos objetos
Ofrecer á cada ivio cierto objeto
Ir á amar á cada uno de los sagetos
Amar uno á uno los objetos de otro
Amar á cada uno de los objetos
Ooamar á cada uno de los objetos
Ir á amar de paso cierto objeto
Coamar con violencia cierto objeto
Estar coamando cierto objeto
Ir á coamar cierto objeto
Coamar solo cierto objeto
Estarse amando con abiiico
Amarse con ahinco meramente
Amarse con ahinco y violencia
Estar amando con ahinco violento
Amar solo con ahinco violentamente
Amar con ahinco solamente
Ir á amar ó hacer sn antojo
Volver á hacer su antojo
Estar haciendo su antojo
Hacer su voluntad solamente
Empezar á hacer su antojo
Hacer su antojo con violencia
Hacer solo su antojo violentamente
Estar coamando violentamenrs
Coamar solo con violencia
Ir á estar coamando
Ir â coamar meramente
Ir á coamar de paso
Estar coamando solamente
— 170 —
COMPUESTOS CON CUATRO PARTÍCULAS.
Munacamuyllachcay .. Ir á estar amando solo cierto objeto
MunacnpuyllacJicay... Volver á estar amando solo cierto
objeto
Munacayayllaclicay... Estar amando mera y rendidamente
Munachacuyllachcay.. Estar amando leve y meramente
Mtmachicamuchcay... Ir á estar ofreciendo cierto objeto
Munachicamuyllay . . . Ir á ofrecer solamente cierto objeto
Munachicapuehcay ... Yolver á estar ofreciendo un objeto
Munachicapuyllay. .. Volver a ofrecer solo cierto objeto
MunaeUicuyllachcay .. Estar ofreciendo solamente
MunacJiiehipuchcay,.. Estar haciéndose ofrecer
MunacMchicuyllay... Hacerse ofrecer solamente
Munachichimuclicaí.. Ir á estar haciendo ofrecer
Munacliichimuyllay .. Ir á hacer ofrecer meramente
Munachichi achcay .. Estar haciendo ofrecer lo de otro
MunachichipuyUay .. Hacer ofrecer lo de otro meramente
MnnacldcliiyÛachcat . Estar haciendo ofrecer solamente
MunachimiiyUachca/ . Ir á estar ofreciendo solamente
MunacMaacuchcay .. Estar ofreciendo mútuameute
Munachinacuyllay » .* Ofrecerse solo mutuamente
Munachipacuclicay .. Estar ofreciendo por atención
Mwiachipaciiyllay... Ofrecer solamente por oficio
Munachipamuchcay.. Ir á estar ofreciendo por atención
Munacliipamuyllay... Ir á ofrecer por atención solamente
Munachipayacuy
Ofrecerse repetidamente
MunacMpayaclicay .. Estar ofreciendo repetidamente
Mimachipayamuy . . . Ir á ofrecer repetidamente
Míinacfyipayapuy... Ofrecer lo de otro repetidamente
MiinacMpayayllay... Ofrecer solo repetidamente
Munachipuyllachcay. Estar ofreciendo solo lo de otro
Munachitamuclicay... Ir á estar ofreciendo de paso
MmiacMtamuyllay .. Ir (i ofrecer de paso solamente
MunacJdysimuchcay.. Ir á estar ayudando á ofrecer
Munacliiysimuyllay.. Ir â ayudar á ofrecer solamente
Munachiysiyllachca . Estar ayudando á ofrecer solamente
Munallayacmhcay. „ Estar amándose indefinidamente
Munallayticuyllay.... Amarse solo indefiuidamente
Munanacamuchcay .. Ir á estar amándose recíprocamente
Munanacamuyllay. ,, Ir á amarse solo recíprocamente
Munanacapuchcay. .• Volver ¿t estar amándose recíprocamente
MunmacapuylUy, „ Yolyer á amarse solo recíprocamente
— 171 —
Mwttmacuyllachcay. ..
Mmanark'achimuy . . .
ËfamanarlcacMpuy
Mwmnarlcachiyllay...
âtfmanarkocuchcay . . .
Estar amando mera,y mutuamente
Ir á hacer amar á ambos con fuerza
Hacer amar lo de otro con fuerza
Hacer amar á ambos solo con fuerza
Estar amándose mutuamente con YÍDleucia
MtsnanarJcocuyllay. ; . . Amarse ambos solo con violencia
Mwmnayacuohca'y
Estar deseando amarse
Mwaumayacuyllay . . . . Desear amarse solamente
Mmumayamuclicay...
Ir (i estar deseando amar
Mwnanayamuyllay . .. Ir ó desear amar meramente
Mmianayapuchccíy . . . Estar deseando amar lo de otro
M-manayupuyllay
Desear amar lo de otro meramente
Mvmanayaricuy
Desear amarse ligeramente
Mmianayarichcay
Estar deseando amar ligeramente
Mmimiayarichiy
Hacer desear amar ligeramente
.M&nanayarimvy . . . . . . Ir á desear amar ligeramente
Mimanayanpuy
Desear amar .lo de otro ligeramente
Mimanayariyllay
Desear amar solo ligeramente
Mimmiayarlysiy . ¿-... Ayudar á desear amar ligeramente
Mmtanayarkoc'uy
Desear amarse violentamente
3funanayarkochcay. . . Estar deseando amar violentamente
MvfítanayarhoyUay . : Desear amar solo con violencia
Munanayay cucuy.....
Desear amarse con ahinco
Mimanayaycuhcay . . . Estar deseando amar con ahinco
Munanayaycurlcoy... i Desear amar con ahinco violento
Munanayay cwyliay. . . Desear amar con ahinco solamente
Munanayayllaeheay...
Estar deseando amar solamente
Munapacamuchcay ... Ir á estar amando por atención
Munapaeamuyllay... „ Ir á amar solo por atención
MmiapacuyUaehcay... Estar antojándose solamente
Mmaparicamuy
Ir h amar un poco por ateueion
Mmutparicapuy
Vol vor á ainar un poco por atención
Bïv/naparicuchcay . . . . Estar amando un poco por atención
Mimaparicuyllay. . . . . Amar solo un poco por atención
Mimaparkocuhcay....
Estar amando con fuerza» por atención
Munaparkocuyllay....
Amar solo con violencia *por atención
fflmapayacucheay
. Estar amándose repetidamente
Munapayaeuyllay
Amarse mera y repetidamente
Mitnapayamuchcay . . . Ir á estar amando repetidamente
Mmtapayamuyllay - . . I r á amar solo repetidamente
VLmapayanaGuy
Amarse mutua y repetidamente
Mwnápayapuchcay....
Estar amando lo ageno repetidamente
Mrtnapaytopuyllay . . . • Amar solo lo ageno repetidamente
fihrnapayarmy . . . . . . Empegar á amarse repetidamente
— 172 —
Jfunapttyariohcfty
Mmtmpayaripkiy
Munapayatimuy- . . . .
3fnmpayaripuy
Mvnqpayariyllay
Muuapayariysiy
Munapayarkocuy
Mimapayarkochcay . . .
Estar amando ligera y repetidamente
Hacer amar ligera y repetidamente
Ir á amar ó codiciar ligeramente
Amar repetida y ligeramente lo ageao
Codiciar mera y ligeramente
Ayudar á amar ligera y repetidamente
Amarse repetida y violentamente
Estar amaudo repetida y violentamente
Munapayarkoyllay. .. Amar solo repetida y violentamente
Mtinapayaycucuy
Amarse con ahinco repetidamente
Munapayaycuclicay... Estar codiciando con ahinco
Munatpayaycurhoy . .. Amar repetida y violentamente
Munapayaycuyllay..*. Amar repetido solo con ahinco
Munapayayltoehcay. .. Estar codiciando solamente
Munapaymjsichcay.... Estar ayudando acodiciar
Munapayaysimuy
Ir á ayudar á codiciar
Munapayaysiyllay . . . . Ayudar á codiciar solamente
Munœrayaouchcay
Estar amándose sin cesar
Munarayacuyllay . . . . Amarse sin cesar meramente
Munarayachicuy
Hacerse amar sin cesar
Mtttiarayachichcay.... Hacer amar ú ofrecer sin cesar
MunarayaeMmuy
Ir a ofrecer sin cesar
Munarayachipuy
Ofrecer lo de otro siu cesar
MunareeyachiyUay
Ofrecer sin cesar solamente
Muñarayaehiysiy
Ayudar á ofrecer sin cesar
Munarayamucheay. .. Ir ¿i estar amando sin cesar
Jiutiarayamuyllay....
Ir á amar sin cesar solamente
Munarayanacuy
Amarse mutuamente sin cesar
jLwiarayapuck>cay.... Estar amando siu cesar lo de otro
Munarayapuyllmj
Amar sin cesar solo lo do otro
MunarayarkoGuy
Amarse sin cesar violentamente
jlimarayarkochcay . . . Estar amando sin cesar violentamentej\i^9tarayaH'oyllay....
Amar sin cesar mera y violentamente
Muiiarayayllaclicay. . . Estar coamando sin cesar solamente
Munamyaysiehcay....
Estar amando solamente sin cesar
Munaranfaysimuy
Ir á ayudar á amar sin cesar
Munarayaysiyllay .... Ayudar á amar sin cesar meramente
Ùixmarcrhocwchcay
Estar empezando amarse con violenciajfriunarerhocuyllay .... Amarse solamente con violencia
iïlîinarcrJioyUaeJway . . Estar amando con violencia solamente*
Munaricvmue/way . ... I r á estar amando un objeto do ligero
Mtmaricamuyllay . . . . Ir á a m a r un objeto solo y de ligero
j^unaticapnchGay .... Volver á estar amando ligera méate
¿funai ißcepwyUay ..,». Volrer á amar sola, y ligeramente
— 179 —
Munaricuyllaelicay . . . Estar amándose solo y ligeranteirte
Munarichacuchcay ... Estar empezando á amarle eofc esfuerzo
Munarichacvyllay . . . . Empezar á amar solo con egftierzft
Míinarichicamuy
Ir ¿i ofrecer ligeramente un objeto
Munarichicapiiy
Volver á ófrecer ligeramente
Munarichicuchcay . . . . Estnr ofreciéndose ligeramente
Munarlchicuyllay
Ofrecerse solo ligeramente
Idtmarichimuchcay . . . Ir á estar ofreciendo ligeramente
MunarUMinmjllay
Ir ÍI ofrecer solo ligeramente
Munarivh ipuch cay....
Estar ofrecien do lo ageno ligeramente
MíiiictricMpuyUay . . . . Ofrecer solo lo ageno ligeramente
Munarichitamuy
Ir á ofrecer de paso ligeramente
Munarlehiyllachcay...
Estar ofreciendo solo ligeramente
Munarichiysichcay. . . Estar ayudando á ofrecer ligeramente
Munaricliiysimuy
Ir á ayudar á ofrecer ligeramente
MunaHchisiyllay
Ayudar á onecer solo ligeramente
Munarivipuyllachcay . Venir en est'ar amando solo de ligero
Munarimvyllachcay .. Ir á estar amando solo ligeramente
Munarinacuchcay
Estar amándose mutua y ligeramente
Munarinacuyllay
Amarse solo nmtuay ligeramente
Mimar ipuy lia chcay. . . Estar amando lo ageno solo de ligero
Munaritamuclieo.y . . . . Ir á estar amando de paso ligeramente
Munaritamuyllay
Ir á amar de paso solo ligeramente
Munariyserkocuy
Empezar á coamarse con violencia
Munariyscrkoehcay . . . Estar empezando á coamar con violencia
MunariyserJioyllay....
Empezar á coamar solo con violencia
Munaríysimuchcay . . . Ir á estar coamando ligeramente
Munariysimuyllay . . . Ir ¿i coamar solo ligeramente
Mitnariysiyllachcay . . Estar coamando solo ligeramente
Munarkachacuchcay . . Estar amándose con esfuerzo
JMunarkachacuyllay . . Amarse solo con esfuerzo
JlunarkacMcuchcay . . Estar haciendo amar con esfuerzo
¿lunar kachícuyllay. •. Hacerse amar solo con ^sroerzo
•JMunarkacMmucheay .. Ir á estar ofreciendo con esfuerzo
MunarkacMmuyllay . . Ir á ofrecer solo con esfuerzo
Mitjmrkachipuchcay . . Estar ofreciendo lo ageno con esfuerzo
^íunarJcachipuyllay...
Ofrecer lo de otro solo con esfuerzo
MumrMchitamuy....
Ir á ofrecer de paso eon esfuerzo
^luuarkachiyUachcay . Estar ofreciendo solo con esfaerco
JÍ«»ctWr<tc7¿ti(/sie/2eíií/.. Estar ayudando á ofrecer con esfue&o
MiiTUirkachiysiyUay.. • Ayudar á ofrecer solo con esfuen»
jítaiarMmpuyUacheay Venir en estar amando soio coa esfuerzo
- 174 —
j&Miark&ehiysimuy. . . Ir á ayudar á ofrecer con esfuersx»
JfunarkaiMylfachcay . Ir á estar amando solo con «esfaera*
Mttmrkapuyllachcay.. Estar amando lo ageno con es frasca?*
Miwarkaricamuy.
I r á amar de todos modos ligeraracoâ»
Jfnnarkaricaptiy. . . . . Volver á amar de todos modos
liunarkaricvehcay... * Estar amándose de todos mocks
Munarkaricuylkm....
Amarse solo de todos modos
MwnarkaricMwy. . . . ¿ Ofrecerse de todos modos
MunarJcarichwlicay... Estar ofreciendo de todos modos
MunarkarieMmuy....
Ir á ofrecer de todos modos
MwMrlcarichvpuy..... Ofrecer lo de otro de todos modx>s
Mimar.karichiq/Uay - . . Ofrecer mutuamente de todos mofe?
MunarkaricMysiy . . . . Ayudar á ofrecer de todos moños
MunwTcarimuchcay. .. Ir á estar amando de todos modos
Munarkarimuyllay
Ir á amar meramente de todos mo^os
Munarkaripiwhcay . . . Estar am an do lo agen o de todos Ewdas
MunnrTcaripuyllay ,.. Amar solo lo ageno de todos mo&ra*
Munarkarilamuy
Ir á amar de paso de todos moú&s
Munarkariyllachcay .. Estar amando solo de todos mo-tas
Munarkariysiclicay
Estar coaman do de todos modos
Munarkariysimuy . . . . Ir á ayudar á amar de todos nMM&s®
Munarlcariysiyllay . .. Coaniar solamente de todos momios
Munarkatamuchcay— Ir á estar amando de paso con fínassa
MunarkatamuyUay . . . Ir á amar solo de paso con fuerza
Jdíinarkayacuchcay ... Estar amándose intensamente
Munarkayacuyllay
Amarse solo intensamente
Miinarkayayliachay... Estar amando solo intensamente
Munarkaysimuchcay .. Ir á estar amando con fuerza
MunarJeaysimuyttay .. Ir á coamar solamente con fuerza
Munarkaysiyllacheay . Estar coamando solo con fuerza
Munarkoouyllaclicay.. Estar amándose nolo con violencia
Munarparerkoeuy
Amarse con decision violenta
Munarpar&'kochcay... Estar amando con decision violenta
MunarparerJcoyllay. . „ Amar solo con decision violenta
Munarparicamuy
Amarse con decision ligeramente
Munarparicapvy . . . . . Volver á amar decididamente
Munarparieuchcay
Estar amándose decididamente
Munarparicuyllay. . . . Amarse solamente con decision
Munarparichicuy
Hacerse amar con decision
Munarparichicheay.... Estar ofreciendo con decision
lAunarparichimny
Ir á ofrecer decididamente
MuTtarparwhipuy . . . . Ofrecer lo de otro decididamente
MunurparicMyllay . . Ofrecer solamente con decision
Munarparichiysiy
Ayudar á ofrecer con decision
Munarparimpuchcay.. Venir en estar amando con d e c k s t
-
175 —
Munarparimpuyllay .. Venir en amar solo decididamente
Munarparimuchcay...
Ir á estar amando decididamente
Munarparimuyllay .., Ir á amar solo decididamente
Munarparinacuy. . . . . Amarse mutuamente con decision
Manar par ipuahcay . . . Estar amando lo ageno con decision
Munarparipuyllay
Amar lo ageno solo con decisión
Mimarparitamuy. . . . Ir á amar de paso con decision
MunarpariyUachcay .. Estar amando solo con decision
Muña rpar iyserlcoy
Coamar con violenta decision
Munarpariysichcay. .. Estar coamando con decision
Munarpariysimuy.. .. Ir á coamar con decision
Munarpariysiyllay . . . Coamar con decision solamente
Muuat a mu yllachcay .. Ir á estar amando de paso solamente
Munay cacha camuy. .. Ir a amar cierto objeto por intervalos
Munaycachacapuy
Volver a amar por intervalos nn objeto
Munaycachacuchcay .. Estar amándose por intervalos
MiüíaycachacíiyUay..'. Amarse solo por intervalos
Munaycachamuchcay.. Ir á estar amando por intervalos
Miinaycachamuyllay .. Ir á amar solo por intervalos
Munaycacharerkoy ... Amar con violencia por intervalos
Muña y cachar i cuy . . . . Amar ligeramente por intervalos
Munay cachar ich cay... Estar amando poco por intervalos
Munay cachar khi y
Ilaceramarligerameuteporintervalos
Muña y cachar i muy
Ir á amar ligeramente por intervalos
Munay cachar ipny . . . . Amar poco lo de otro por intervalos
MunaycachiriyUay ... Amar ligeramente solo por intervalos
M una ycachar i i/siy....
Coamar Jiferamente por intervalos
MunaycachayUachcoy . Estar amando solo por intervalos
Munaycacha.ysichcay. . Estar colmando por intervalos
Munaycachaysimuy...
Ir á coamar por intervalos
MunaycachayaiyUay ,. Coamar solamente por intervalos
Munay cochica muy
Ir á ofrecer cierto objeto â varios
Munaycachicajnty
Volver á ofrecer nn objeto á cada uno
Munaijcachicuclícay... Estar ofreciendo cierto objeto
Munaycachicuyllay ... Ofrecerse y exclusivamente
Munaycachimuchcay . - Ir á estM ofreciendo cierto objeto
MunaycachhnuyUay. .. Ir á ofrecer solamente cierto objeto
Munoycachipuchcay .. Estar ofreciendo cierto objeto ageno
Munaycachipuy/lay. .. Ofrecer solamente cierto objeto ageuo
Mututycachitamuy . . . Ir á ofrecer de paso cierto objeto
Munay cachiyllachcay . Estar ofreciendo solo cierto objeto
M unaycaclúysichcay .. Estar ayudando á ofrecer cierto objeto
Munaycachiysimuy. .. Ir á ayudar á ofrecer cierto-objeto
Munaycachiysiyllay. .. Ayudar & ofrecer solo cierto objeto
M unaycamuyllachcay . Ir á estar amando solo cierto objeto
IT*
~Munctijc<tnaruchûoy . . . Estar amándose ciertos sugetos
Mtmtiyeanalïiyllay.. .. Amarse solo entre algunos sugetos
Munaymnayacuy. . • . Desear amarse entro algunos sngetos
Jblunaycaiiayachcày. .. Estar deseando amar á ciertos sugetos
Mimaycarwyamuy
Ir á desear amar ciertos sugetos
Mnnaycanayfyniy
Desear amar ciertos objetos ágenos
Munayacanayariy.
Desear amar cierto objeto levemente
'M.unaycanayar'koy ... Desear amar un objeto violentamente
~SUi)utycanay(iyeuy . . . Desear amar cierto objeto con abinco
Munaycanayaylluy . . . Desear amar cierto objeto solamente
yUinaycQpuylíacluay.. listar amando cierto objeto de otro
ytimttycarivnchcay....
Estar amando un objeto ligeramente
blunaycaricuyUay . . . . Amar cierto objeto sola y ligeramente
bííinaycarichicuy.
Ofrecer ligeramente ciertos objetos
Murtay car ¡chicheay... Estar ofreciendo de ligero á cada uno
ytunáycarkhhñuy
Ir á ofrecer á ciertos sugetos
Mimayear ¡chil/uy
Ofrecer objetos ágenos de ligero
YunciyeürUJnifUay. . . . Ofrecer solo de ligero cierto objeto
31unaycarichiysiy ... Ayudar á ofrecer de 1 igero cierto objeto
Munaycariniuchcay. .. Ir 11 estar amando de ligero un objeto
xilina y cari mu yllay . , . Ir á amar solamente cierto objeto
lslanaycar¡i)>'chcay . .. Estar amando lo a geno de ligero
NunaycaripuyUay
Amar solo de 1 igero cierto objeto age-no
Munaj/variyUiwhcay .. Estar amando poco solo un objeto
Mtina year iy.^er hoy
Ayudar á amar de ligero con fuerza
MuiKiyc*<r¡yi>t'chcay . . . listarcoamando ligeramente un objeto
'Mtnuiycariy&imuy
Ir à coamar ligeramente un objeto
MuncyearlysiyUny
Coamar solo ligeramente un objeto
'M.unaycatamuchcay... Estar amando de paso un objeto
Yi una' catamwjUay . . . Ir á amar de paso solo cierto objeto
NiUiajuiiyserJcocuy ... Üoamar cierto objeto con violencia
Munaycayserlcochcay.., Estar coamando un objeto con fuerza
y¡Hit<rifüoyserkoyllay ,. Coa mar uu objeto solo con violencia
MuH't'/íxtysimnchcay . . Ir á estar coamando cierto objeto
blunaycaysimuylhnj .. Ir á coamar solamente cierto objeto
Mutwycaysiyllachaty . Jfistar coamando solo cierto objeto
Munaycvcuyl/achctiy. . Estar amando con ahinco solamente
ùîuaycurjiocuflicny-. .. Estar amando con violento ahinco
Munaycurkocuyllay. .. Amarse solo con ahinco violento
Mmtayctirlcoyllaahcay. Estar ;< mando solo con ahinco violento
Nunaychacamuchcíiy . Ir á estar haciendo su antojo
Munaycliacamuyílay .. ira, li;icér solo su voluntad, su antojo
Munaychacapuchetiy . . E<*tar volviendo á hacer su antojo
Munayohacapuyllay .. Hacer solamente su antojo
Mmuiyehacuyllachcay. Eslar haciendo solamente su antojo
— 177 —
Munaycharicamvy
ITÁ empezar á Lacer su antojo
Munaycharicapuy . . . . Volver á empegar & hacer su antojo
Munaycharicuchcay... Estar haciendo su antojo en algo
Munaycharicuyllay . . . Hacer solara ente su antojo en algo
Munaycharichivuy....
Permitirse hacer su voluntad
Jblvnaycharichfohcay .. Estar haciendo arbitrar
'Munaycharichimuy . . . Ir á hacer arbitrar
Islunay char ich ipay
Hacer arbitrar lo de otro
MunaycharichiyUay .. Hacer arbitrar solamente
Mímaycharichiysiy . .. Ayudar á hacer arbitrar
Munaycharimuchcay.. Ir á estar arbitrando á su gusto
"MvnnycharimuyUay .. Ir á hacer solamente su voluntad
^lunaycharinacHjj . . . . Hacer arbitrario uno con otro
Mtinaycharipiicticay . . Estar arbitrando uno con otro
Munaycharipiiyllay... Arbitrar solo lo de otro
ùlunaychariyllcchcay . Estar arbitrando solamente
Munaychariyskhcay . . Estar ayudando á arbitrar
Míinaychariysinmy . . . Ir á ayudar á arbitrar
Munaychariysiyllay .. Ayudar á arbitrar solamente
MunaycharlocHchcay . Estai haciéndose arbitrario
IMLunaycliarkocityllay.. Hacerse arbitrario solamente
Munaycharl-oyllachcay Estar arbitrando solo con esfuerzo
MunayserJcoyllachcay . Estar coamando solo con esfuerzo
Munaysimuyllachcay . Ir á estar coamando solamente
Munaysitamiichcay. .. Ir á estar coamando de paso
Munaysltamuyllay . . . Ir á coamar solamente de paso
TABLA DE YERBOS COMPUESTOS
De un adverbio.
Adverbio AMA—?io.
COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA.
Amachay
Amayay
Impedir
Obstar, obstaculizar
COMPUESTOS CON DOS P ARTICULAS,
Amachacuy
Amachachcay
Amctehachiy
Impedirse
Estar impidiendo
Hacer impedir
— 178 —
Amachamuy....'•.....
AtíwcJiapuy
Amachariy
Amachar/coy
ArnacMycuy
Amacliayllay.... . . . .
Amachaysiy
Amayacuy
Amayachcay.
AmayacMy
....
Amayamuy
Amayapuy
Amayariy
Amayarkoy
Amayayllay
,
Ir á impedir
Impedir lo de otro
Impedir ligeramente
Impedir violentamente
Impedir con ahinco
Impedir solamente
Ayudar á impedir
Inhibirse
Estar obstaculizando
Hacer obstaculizar
Ir á obstaculizar
Obstaculizar otra vez
Obstaculizar ligeramente
Obstaculizar con violencia
Obstaculizar solamente
C03IPUEST0JS CON TRES PARTÍCULAS.
Amachammuy
Amachacapuy
Amacha cuchcay
Amachacuyllay
Amachachicuy
AmachacMchcay
Amachachimuy
AmacliacMpiiy
AmaehacMyltay
Amachachiysiy
Amachamuchcay
Amachamuyllay
Amachanacuy
Amachapuclicay
Amachacuyllay
Amacharicuy
Amacharichcay
Amacharichiy
Amacharimùy
Amacharipuy
Amachariyllay
Amacliariysiy
Amacharkamuy
Amacharkapúy
Amacharkariy
Amacharhocuy
AmacMrkoclicay
Ir á impedir cierto objeto
Volver á impedir cierto objeto
Estar impidiéndose
Imijedirse solamente
Hacer impedirse
Estar haciendo impedir
Ir á hacer impedir
Hacer impedir lo de otro
Hacer impedir solamente
Ayudar á hacer impedir
Ir á estar impidiendo
Ir solo á impedir
Impedirse mutuamente
Estar impidiendo lo de otro
Impedir lo de otro solamente
Impedirse ligeramente
Estar impidiendo ligeramente
Hacer impedir ligeramente
Ir á impedir ligeramente
Impedir lo de otro ligeramente
Impedir solo ligeramente
Ayudar á impedir ligeramente
Ir á impedir con esfuerzo
Impedir lo de otro con esfuerzo
Impedir de todos modos
Impedirse con violencia
Estar impidiendo con violencia
— 179 —
AmacharJcoyllay
Amacharpariy
Amachaycucuy
Amachayeuchcay
Amachaycuyllmj.
Amachaylluchcay
Amachayserlcoy
Amachaysichcay
Amacliaysimuy .
Amachaysiyllay
Amayacuchcay
Amayacuyllay
Amayachichcay
Amayachimuy
Amayachipuy
Amayachiyílay
AmayamucliGay
Amayamuyllay
Amayapuchcay.
Amayapuyllay
Amayaricuy
Amayarichcay
Amayaricliiy
Amayarimuy
Amayaripuy
Amayariyllay
Amayarkamuy
Amayarkapuy
Amayaricariy
Amayarlcocuy
Amayarkochcay
Amayarhoyllay
Amayarpariy
Amayaycxmíy
Amayaycuchcay
Amayaycuyllay
Amayayllachcay
....
....
;...
...
Impedir solo con violencia
Impedir decididamente
Impedirse con empeño
Estar impidiendo con ahinco
Impedir solo con ahinco
Estar impidiendo solamente
Ayudar á impedir con violencia
Estar ayudando á impedir
Ir á ayudar á impedir
Ayudar á impedir solamente
Estar inhibiéndose
Inhibirse solamente
Estar haciendo obstaculizar
Ir á hacer obstaculizar
Volver á hacer obstaculizar
Ilacer solo obstaculizar
Ir á estar obstaculizando
Ir á obstaculizar solamente
Volver á estar obstaculirando
Volver á obstaculizar solamente
Inhibirse ligeramente
Estar obstaculizando ligeramente
Hacer obstaculizar ligeramente
Ir á obstaculizar ligerameute
Obstaculizar lo de otro ligeramente
Obstaculizar solo ligeramente
Ir á obstaculizar con esfuerzo
Obstaculizar lo de otro con esfuerzo
Obstaculizar de todos modos
Inhibirse violentamente
Estar obstando con violencia
Obstar solo con violencia
Obstar con decision
Inhibirse con empeño
Estar obstando con empeöo
Obstar solo con empeño
Estar obstando solamente
INDICE.
Prologo
,
,
HE
ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA.
P e la pronunciación
1
LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
Art.
1?o Declinación del nombre sustantivo
2 Del número
8?o Del género
4 Del adjetivo
5?o De los numerales
6 De los diminutivos, aumentativos y patronímicos
-.
*
Art. 79 De los comparativos
Art. 8? De los superlativos
..»-».
Art. 9? De los verbales,
**»*.
7
S
9
11
13
15
W>
17
IS
LECCIÓN TERCERA—DEL PRONO*CBKSB.
A r t I o Pronombres personales-...*...*%®
Art. 2? Prouombres posesivos
*»31
Art. %ft Pronombres demostrativos
**..„.*%
5»
— 182 Página».
Arfe. 4? Pronombres relativos é interrogativos
Ait. 5? Pronombres indefinidos
,
26
28
LECCIÓN CUARTA—DEL VERBO.
Arfe. I o
Arfe. 2?
Arfe. 3?
Arfe. 4?
De la conjugación
Del modo
De los tiempos
De las personas y número
—
37
38
39
LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.
Art.
Art.
Art.
Art.
1?o Del adverbio
2 De la posposición
3?o De la conjunción
4 De la interjección
—
44
46
49
LECCIÓN SEXTA .
De la composición
,
53
SINTAXIS.
LECCIÓN SETIÄTA.
De la concordancia
69
LECCIÓN OCTAVA.
Del complemento
,
....*..
74
De la construcción
r...................
Art. 19 Del nombre
Arfe. 2? Del pronombre
-Art. 3? Del verbo
,
Arfe. 4? Palabras indeclinables
Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-.......
LECCIÓN DÉCIMA,
81
87
91
96
112
116
De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • ,
118
LECCIÓN NOVENA.
— 18S —
LECCIÓN UNDÉCIMA.
Pact««*.
De la escritura
,
Ejercicios y análisis gramatical
Tabla de contar
Tabla de nombres compuestos
Tabla de verbos compuestos de un nombre sustantivo
Tabla de verbos compuestos de un verbo.
Tabla de verbos compuestos de un adverbio
142
145
153
155
156
163
177
Fé de erratas.
DICE.
PAG LINEA
LEASE.
37 Nodal
(En en el prologo) Nonal VI
1 y las e, i
y las e, e
2
—
17 Tumbes
( En la nota) Iwnibes
&5 agüero
agiiero
3
27
ar
5
orí
hoye
6
26 oye
—
alUiu
29 alan
on-kor-cuna
7
25 konhor-cuna
Hahuaraieu
8
8 Rxiahuaraieu
—
JPachamak
26 Pachacamak
Sipahoya
9
33 ßipakoya
es e
11
23 este
foma
13
14 forma
——
hue
26 hue
piolca
14
40 pichka
carah
17
28 ccarak
—
Kochu rúnica
29 Kochucuk runa
[En la nota] siiaba
22
1 sílaba
Hokapny
25
19 ñokapniy
interrogativos
27
22 interrogativos
[En la nota] ya no usa
29
7 ya no se osa
apañi
37
20 apani
los buitres
39
15 ranchos buitrea
chhkaaypi
41
1 chakaypi
—
Quinrayta, Quinrayninta
2Gy36 Quinraita, Qui*rami*tn
chekekeempa
42
40 chekempa
—
—
seherekesïla
86fes4ke$Ua
43
24 Art
Ar i
—
Manasnd
36 M&numd
45
8 mientras
mie tras
—
25 fampaüa
tumpaîa
ñókoka
47
5 ñQhcika
—
18 soparan
sepa au
—
am
22 .amapas
i
— 186 ~
DICE.
JffailU
Jlnake
chut
chitnculdly
ranteullu
sus antivos
pw?ha
mafiam ñiy
lo qre
pallopay
Icotlke-yok
quiymi
cuyapayn vukmi
posposiciou
pora
precedido
preferido
punchyupi
JPdchacamaç
ehaeJcin
camaska
ranUoapwtka
haqrataskan
haauken mi
{En la notaj michelt
cnales
pospnlestas
Milay
muin
puy
atea
huehan manta
anknchektaka
wunnçunataka
Pacacamakmi
resinan
oracian
cwscacha&kan
berval
kesachascanta-ka
ashnan
tuclm iinantin
tucuaka
complemeeto
no hables mas
captíymi
PAG LINEA
49
52
53
54
55
56
58
60
64
69
73
76
SO
m
84
85
87
88
91
92
93
94
95
96
99
104
105
IOffl
LEASE.
I Ocaso
MBaylli
2VHa'uke
18 chus
12chuncxdláy
Sßracutidht
15 sustantivos
40 pitch ca
7vianam ñiy
31 lo que
Sfipaliapaif
28-kollkeyok
2'^taqviymi
2'icuyapayacukmí
2 posposición
21 ¡para
20 preferido
2\ precedido
3 punchaupi
5 Pachacámak
II cJiachiii
2 camaslcan
18 ranticapuskan
21 haijrataskan
- huaukenmi
6 mîchèk
34 cuales
8 pospuestas
10 Mllay
34 miisini
17 pay
- atek
3 Twchanmanta
Sankuchektaka
8 nMjmcunataka
- Pachacamakmi
25 reksinan
28 oración
S7 euscachaskan
4 verbal
7 kßsachaskantaka
28 ashua/ii
8 tucui Mnantin
17txtcurka
9 complemento
22¡na hable mas
S.úapHnmi
— 187 —
PICE.
no obstante qne
haiñanan
llamacanka
captiymyqm
el alto
eptasilabos
Sonko llampos
yunaskayqui
espues
uapillay
tncul
Sa crilruaspa
acbcayaycbi
linn tay chacbispas
cbansaycbacukmi
Ranamasinhuan
akoiraqnillata
chunca piskayok
hac iscaychuncai/olc
A ichachaacmuyllay
Munauarkocuy
Mun ayarachcay
Mun aya chcacuy
Mu na n ayay eu 7i cay
Mwn aparkoc uhcay
PAG LINEA
106
107
108
115
120
128
131
132
134
136
141
150
151
152
153
154
159'
166
167
168
171
LEA0R«
12 no obstante que
Wiayñanan
2iïllamcanka
IScamtíyquvta
2afalto
2;heptasílaboB
2&8&nkollampa8
'SSyuyaskayqui
4!despuea
18\ui-pillay
2S\tucui
20ßakerihuaspa
2!acbcayaycbi8
3jbuntaychachispa
39 chusaycbacukmi
1 Rnnamasinhuan
25 akoiraqnillata
16 chunca pkhkayok
5 Pachac isçwjchuncayok
41 AicltachacamuyUay
a3 Munaiwrkocmj
11 Mu narayachcay
42 Mu naycacJtaeuy
24 Mu iianayaycucheay
35 Munaparkocuchcay