Download italiano, francés, castellano

Document related concepts

Conjugación francesa wikipedia , lookup

Verbo predicativo wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Gramática del francés wikipedia , lookup

Verbo intransitivo wikipedia , lookup

Transcript
Los descendientes románicos de
esse y habere en los tiempos
compuestos:
La elección del auxiliar
italiano – francés - castellano
DAMIEN ZALIO
UNIVERSITÉ PARÍS IV-SORBONNE
1. Estado de la
cuestión
1.1. El aspecto
transcendente
• ASPECTO INMANENTE:
tiempos simples > Infectum
• ASPECTO TRANSCENDENTE:
tiempos compuestos > Perfectum
« […] propone la imagen de un acontecimiento que la mente
ultrapasa, de poco o mucho, tomando posición más allá del
espacio temporal impartido a su desarrollo ya agotado ».
(Molho, 1975: 87).
• 1) « auxiliar » > ‘habere’ o ‘esse’ + [modo,
tiempo, persona]
• 2) « participio pasado »
a) Forma neutral: participio
b) Forma variable: adjetivo participial
(Delport, 2004)
IDIOMAS
ETIMONES
ESSE
HABERE
ITALIANO
X (essere)
X (avere)
FRANCÉS
X (être)
X (avoir)
CASTELLANO
X (haber)
RUMANO
X (a avea)
TRANSITIVOS
(1) a. Ningún líder político de la oposición ha criticado
la operación militar, limitándose a exigir toda la
información posible. (El Pais.com, 11/01/2011)
b. Abbiamo parcheggiato il monovolume
nell'angolo del piazzale […]. (Falco, 2009: 29)
c. J'ai passé une nuit formidable. (Gary, 1977: 185)
INTRANSITIVOS
(2) a. Miles de mirlos han caído desde la noche de Año
Nuevo sobre el estado de Arkansas, en el centro-sur
de Estados Unidos […].
(El Pais.com, 03/01/2011)
b. Per fortuna Laura è già entrata in casa […].
(Licalzi, 2001: 53)
c. Dehors, la pluie avait cessé, le soir était ferme
comme une conviction.
(Bégaudeau, 2009: 116)
1. Estado de la
cuestión
1.2. Problemática
y marco teórico
Esquema
1) enfoque sincrónico
2) enfoque diacrónico
3) Noción temporal de cada auxiliar
Posición teórica
Auxiliar: V1
Participio/adjectivo participial: V2
(Delport, 2004)
[1 significante = 1 significado]
2. Enfoque sincrónico
2. 1. Aporte de la literatura científica
2.1.1. Criterios sintácticos
• « non è possibile dare una regola che
permetta di stabilire quale ausiliare debba
essere usato con ciascun verbo ».
(Dardano & Trifone (1997: 200)
• 1) transitivos = avere
• 2) impersonales y verbos reflexivos = essere
• 3) intransitivos = essere ++ (avere +/-)
(3) a. Le differenze tra noi sono tante,
soprattutto sono diversi gli ambienti in cui
siamo cresciuti, in cui viviamo […].
(Incorvaia & Rimassa, 2006 : 77)
b. Nonna mi ha cresciuto come un re.
(Rimassa, 2010: 180)
punto 3) [intransitivos : avere-essere]
• « When esse and habere perfects do both
figure, the discussions are all too often
bedevilled by an uncritical retention of the
overly simple traditional distinction between
transitive and intransitive verbs. »
(Niegel, 1982: 72)
2. Enfoque sincrónico
2. 1. Aporte de la literatura científica
2.1.2. Criterios semánticos
Clasificación tradicional
•
•
•
•
1) Cambio de estado (cambiare, crescere, morire, etc.)
2) Movimiento (andare, venire, entrare, uscire, etc.)
3) Duración (cominciare, durare, finire, etc.)
4) Existencia/Estado (essere, stare, vivere, esistire,
rimanere, restare, etc.)
• 5) Verbos impersonales o con empleo impersonal
(bastare, sembrare, succedere, piacere, etc.)
• 6) « Otros verbos » - Verbos sin clasificación precisa
(costare, valere, suonare, appartenere, riuscire, fallire,
dipendere, suonare, mancare, etc.).
2. Enfoque sincrónico
2.2.Análisis de los ejemplos
2.2.1. Verbos de sonoridad (6a cat.)
SUONARE
(4) a. Adesso il tram lo prendo alle sette e mezza,
entro alle otto e cinque che la campana è gia
suonata, ma tanto nessuno mi dice niente e
l’insegnante arriva sempre dopo di me.
(Mastrocola, 2004: 71)
b.“[...] scusa [...] per il ritardo di stamattina,
deve essersi rotta la sveglia... Non ha suonato. Ti
prometto che non succederà più.”
(Incorvaia & Rimassa, 2006 : 13).
(4) c. Ero intento a contare gli zeri quando il
citofono ha gracchiato.
(Pennac,[1991], 2006: 202)
d. È densa la luce di Berlino, stamattina. La
sveglia è suonata alle dieci, in pochi minuti ho
lasciato letto e doccia e appartamento per
vagabondare al Mauerpark, in cerca di una
poltrona […]
(Rimassa, 2010: 168)
2. Enfoque sincrónico
2.2.Análisis de los ejemplos
2.2.2. Verbos de existencia (4a cat.)
• « Selon la visée de son discours, chaque italien
a donc le choix pour l’intransitif vivere entre
l’auxiliaire avere indiquant une activité qui n’a
reçu aucune entrave et l’auxiliaire essere qui
s’impose lorsque le verbe est conçu comme
limité dans son déroulement […]. On constate
[…] que le même mécanisme est chaque fois
en jeu, même s’il subit des adaptations
suivant les verbes auxquels il s’applique. »
(Rocchetti, 1987: 170).
VIVERE
• (5) a. [Mio padre] ha chiamat[o la sua barca]
Camilla perché sua nonna si chiamava così ed
è vissuta fino a novantanove anni.
(Mastrocola, 2004 : 34)
• (5) b. « [...] Alcuni saranno perduti, altri salvi,
a secondo di come avranno vissuto dentro
questo loro mondo condizionato.
(Tomasi Di Lampedusa [1958], 2002: 177)
3. Enfoque diacrónico
(6) Quivi, con quelle qualità medesime di
mercatantie che egli aveva portate […],
veggendosi di ricchissimo uomo in brieve
tempo quasi povero divenuto, pensò morire o
rubando ristorare i danni suoi, acciò che là
onde ricco partiro s'era povero non tornasse.
(Boccaccio 1966 : 102)
3. Enfoque diacrónico
3.1.Castellano y francés
• « Mientras que el la lengua actual se
construye con el verbo haber como auxiliar y
el participio de perfecto, la norma general
(aunque no única) en toda la Edad Media, e
incluso hasta bien entrado el período clásico, y
aun después, es formar con ser los tiempos
compuestos de los verbos intransitivos
(generalmente de movimiento) manteniendo
la concordancia de género y número […]. »
(Fernández Ramírez, 1986: 239-240).
ENTRAR
• (7) a. Desque fuimos entrados [en la casa],
quita de sobre sí su capa, y preguntando si
tenía las manos limpias las sacudimos y
doblamos, y muy limpiamente, soplando un
poyo que allí estaba, la puso en él.
(Lazarillo de Tormes, [1554] 1980, : 152).
b. Con aquestas riquezas a Valençia son
entrados
(Cantar de Mio Cid, vv. 2246-7, en Delport, 2004 :
351).
• « La faculté de choisir entre les auxiliaires être
et avoir était plus large qu’aujourd’hui avec les
verbes de mouvement. Avoir marquait le
mouvement considéré en lui-même, être le
mouvement
considéré
dans
son
achèvement. »
(Gougenheim [1951] 1974: 119)
• « Certains verbes se construisent avec l’un ou
l’autre auxiliaire, selon leur aspect ou leur
signification (etc.). Laapparaître, changer,
descendre, grandir, maigrir, passer, rajeunir,
ressusciter, stationner,
plupart prennent
l’auxiliaire avoir quand l’accent est mis sur
l’action et l’auxiliaire être quand l’état
résultant prime : Il est apparu/changé. »
(Riegel & cols., [1994], 2006: 252).
3. Enfoque diacrónico
3.2. La vuelta al latín : los verbos deponentes
Gustave Guillaume ([1943] 1969)
1) voz analítica = voz activa (amo)
2) voz sintética = voz pasiva (amor) +
deponentes (sequor, imitor, morior, etc.)
• « Le déponent est l’expression de l’actif au
sein d’une voix qui ne lui est pas
exclusivement réservée et dont la puissance
d’expression s’étend au passif ».
(Guillaume, [1943] 1969: 128)
• verbos reflexivos (se taire, s’ennuyer, etc.)
• mourir/être mort, naître/être né, sortir/être
sorti, entrer/être entré, etc.
• “le réceptacle de verbes dont le propre est de
passer de l’actif au passif en même temps
qu’ils passent de l’aspect simple al aspect
composé”.
(Guillaume, [1943] 1969: 129)
• voz activa-analítica: V1 [avoir] = dirimente
• Voz mixta: V1 [être] = integrante
• « Ainsi, dans les verbes à parfait intégrant,
c’est le verbe qui détient et impose au sujet,
passif à ce point de vue, l’instant d’accession à
l’aspect composé ».
(Guillaume, [1943] 1969: 132)
Conclusión
1) pretérito perfecto DIRIMENTE
(V1 [avoir, avere, haber] + V2)
T+n
T0
T+∞
2) pretérito perfecto INTEGRANTE
(V1[être, essere, ser] + V2)
T+ 1
T0
BIBLIOGRAFÍA
CHEVALIER Jean-Claude (1978), Verbe et phrase, Paris: Editions hispaniques.
DARDANO, MAURIZIO & TRIFONE, PIETRO (1997), La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna:
Zanichelli.
DELPORT, MARIE-FRANCE (2004), Deux verbes espagnols : haber et tener. Etude lexico-syntaxique
historique et comparative, Paris: Editions Hispaniques.
FERNÁNDEZ RAMÍREZ, SALVADOR (1986), Gramática española, 4. El verbo y la oración (volumen
ordenado y completado por IGNACIO BOSQUE), Madrid: Arco/Libros.
GOUGENHEIM, GEORGES ([1951] 1974), Grammaire de la langue française du seizième siècle, Paris:
Picard.
GUILLAUME, GUSTAVE ([1943] 1969), « Existe-t-il un déponent en français ? », en ID., Langage et science
du langage, Québec: Presses de l’Université Laval, pp. 127-142.
MOLHO, MAURICE (1975): SISTEMÁTICA del verbo español (Aspectos, modos, tiempos), vol. I, Madrid:
Gredos.
RIEGEL MARTIN & cols. ([1994], 2006), Grammaire méthodique du français, Paris: PUF.
ROCCHETTI, ALVARO (1987), « "Sono" ou "ho vissuto" ?: l’emploi des auxiliaires avec les verbes
intransitifs », en Chroniques italiennes, n° 11/12 : « Problèmes de grammaire italienne et de
linguistique romane », 2a ed., Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, pp. 161-171.
VINCENT, NIEGEL (1982), « The development of the auxiliaries habere and esse in romance », en VV. AA.,
Studies in the Romance Verb, London: Croom Helm, pp. 71-96.
CORPUS
Agencias, "Arkansas investiga las causas de una 'lluvia' de miles de pájaros", EL PAIS.com,
03/01/2011).
Anóninmo, Lazarillo de Tormes ([1554] 1980), edición de Joseph V. Ricapito, Madrid:Cátedra.
BEGAUDEAU, FRANÇOIS (2009), Vers la douceur, Paris: Gallimard.
BOCCACCIO, GIOVANNI ([siglo XIV] 1966), Decameron, Milano: Mursia.
FALCO, GIORGIO (2009), L'ubicazione del bene, Torino: Einaudi.
GARY, ROMAIN ([1974], 1977), Gros-Câlin, Paris: Mercure de France.
INCORVAIA, ANTONIO & RIMASSA, ALESSANDRO (2006), Generazione mille euro, Milano: Rizzoli.
JIMÉNEZ BARCA, ANTONIO, « Al Qaeda mató a sangre fría a los dos franceses en Níger »,
ElPais.com, 11/01/2011.
LICALZI, LORENZO (2001), Io no, Roma: Fazi editore.
MASTROCOLA, PAOLA (2004), Una barca nel bosco, Parma: Ugo Guanda Editore.
PENNAC, DANIEL ([1991], 2006), Il paradiso degli orchi, Milano: Feltrinelli.
RIMASSA, ALESSANDRO (2010), Berlino sono io, Venezia: Sonzogno.
TOMASI DI LAMPEDUSA, GIUSEPPE ([1958], 2002), Il Gattopardo, Milano: Feltrinelli.
¡Gracias!
[email protected]