Download D`accord ou pas d`accord?

Document related concepts

Conjugación francesa wikipedia , lookup

Gramática del francés wikipedia , lookup

Conjugación wikipedia , lookup

Concordancia gramatical wikipedia , lookup

Gramática del interlingua wikipedia , lookup

Transcript
ACTUALIZACIÓN EN LINGÜÍSTICA APLICADA A DISTANCIA PARA
PROFESORES DE LENGUAS
MA. CONCEPCIÓN MORALES CORONA
Modulo: Problemas en la Enseñanza de Lenguas
Proyecto de Investigación-Acción:
¿Qué estrategias implementar para promover la adquisición de la concordancia de
género y número del passé composé en el francés?
Un primer acercamiento a la adquisición de la concordancia de los participios
pasados en el passé composé del francés.
TUTORA:
Sania Majmutova
A 03 DE DICIEMBRE 2010
1
D’accord ou pas d’accord?
Un primer acercamiento a la adquisición de la concordancia de los participios
pasados en el passé composé del francés.
I. INTRODUCCIÓN
Aprender una lengua extranjera implica llevar a cabo actividades de análisis y de síntesis de
nuevos materiales lingüísticos (fónicos, gramaticales y léxicos) […]. Implica interiorizar,
además del material verbal de la lengua extranjera, normas comunicativas desconocidas y
valores nuevos a través de la participación en intercambios comunicativos simulados o reales
en esa lengua (Carlo et al. 2009). Significa que el aprendiente se enfrenta a conceptos que no
existen en su lengua materna y que por lo tanto, le tomará tiempo asimilar.
En este trabajo parto de la idea de que en el aprendizaje de una lengua extranjera se requiere
de un proceso de desarrollo consciente de la lengua, esto significa poseer el conocimiento de
las reglas gramaticales y ser capaz de enunciar este conocimiento o hablar sobre él (Da Silva,
Signoret, 2005).
Uno de los temas más complicados en francés es la concordancia de género y número en
sustantivos, adjetivos y en participios pasados en el passé composé (explicaré las reglas de
concordancia más adelante). Es un problema que se presenta frecuentemente y es difícil de
entender. Las reglas son muy complejas y requiere que los alumnos conozcan muy bien las
reglas de otros temas gramaticales, tales como identificar un complemento de objeto directo.
Explicaré, de manera muy general, algunas de las reglas de concordancia que existen en
francés. Me interesa trabajar la expresión escrita, es así que con las actividades que aquí
propongo, se pretende que el alumno desarrolle un análisis y una reflexión con base en la
observación.
II. CONTEXTUALIZACIÓN.
Para la descripción de este proyecto, me referiré específicamente a una de las instituciones
donde trabajo y en donde lo llevaré a cabo. En el Centro Universitario Cultural (CUC), se dan
cursos intensivos de una hora y media todos los días, 39 horas por curso, con un total de 15
niveles (aproximadamente cinco semanas por nivel). La mayoría de las personas que estudian
ahí son universitarios, los grupos están conformados por alumnos de diferentes edades (16
años en adelante) y generalmente, estudian el francés porque les gusta el idioma y quieren
aprender una lengua extranjera.
En el CUC, se trabaja con el método Taxi; en este método, los temas gramaticales aparecen de
forma gradual, lo que muchas veces resulta manejable para ciertos puntos de gramática.
Con el método Taxi, el tema de la concordancia en el passé composé se enseña desde un nivel
básico y se retoma en niveles posteriores, siempre con un grado de complejidad más alto. De
acuerdo al método y a los niveles del CUC, el tema de la concordancia, se enseña de la
siguiente manera:
Nivel
Auxiliaire “être”
Auxiliaire “avoir”
2
3
4
8
9
12
Passé composé: concordancia con Complemento de objeto directo (COD):
auxiliar être.
primer acercamiento a la concordancia con
auxiliar avoir.
Se revisa el passé composé, se
retoma la concordancia con
auxiliar être.
Se retoma el tema del passé Concordancia con auxiliar avoir:
composé y la concordancia con Concordancia con COD.
être.
Verbos pronominales.
Voz pasiva: concordancia en
participios pasados.
Tema de concordancia con Casos particulares.
auxiliar être.
Se retoman los temas anteriores.
Se ven las excepciones: en qué casos no se
hace concordancia.
De acuerdo a mi propia experiencia, he notado que la concordancia en los participios pasados
es difícil de comprender aún cuando es un tema que se retoma varias veces como se puede ver
en la tabla anterior. He podido observar que durante el curso, los alumnos son capaces de
emplear correctamente la concordancia en ejercicios de sistematización pero como es un tema
que no se asimila fácilmente, es común que no retengan las reglas y en actividades de
expresión escrita o incluso en los exámenes, las olvidan completamente. En clase, se trata de
resolver el problema únicamente con ejercicios de sistematización; parece que este tipo de
ejercicios ayudan al alumno a entender el tema pero después de un cierto tiempo, se vuelve un
tema olvidado (incluso durante el curso). Si los alumnos lo olvidan cuando hacen un examen u
otra actividad, significa que no ha quedado claro y que se requiere que hagan un trabajo más
reflexivo que puramente mecánico. A partir de este problema, así como de los resultados que
se han obtenido, considero que es necesario implementar otro tipo de actividades donde el
alumno observe y analice de manera que no sólo en clase recuerde que existe la concordancia
si no que la tenga presente en otros contextos.
III. PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN.
¿Qué estrategias implementar para promover la adquisición de la concordancia de género y
número del passé composé en el francés? ¿Qué actividades llevar a cabo de manera que los
alumnos reflexionen y hagan conciencia de este problema?
IV. INVESTIGACIÓN BIBLIOGRÁFICA.
Una de las más grandes dificultades del francés escrito (si no es que la más grande) para la
mayoría de los franceses y para los estudiantes del francés como lengua extranjera es la
concordancia (género – número) del participio pasado. La particularidad del francés es que la
3
mayoría de las marcas de género o número no se pronuncian en el lenguaje hablado, pero
están presentes en lo escrito. Es así que se enseña a los alumnos a escribir correctamente algo
que no se pronuncia.
En los sistemas ortográficos llamados “transparentes” (español, italiano), el conocimiento de
las asociaciones entre fonemas y grafemas es suficiente para permitir a niños y adultos leer y
producir la forma ortográfica de la casi-totalidad de las palabras (Jaffré & Fayol 1997, cit. en
Fayol y Pacton). No ocurre lo mismo con los sistemas ortográficos llamados “opacos”; para
adquirir y utilizar tales sistemas, los aprendientes deben disponer del conocimiento del
principio alfabético y de conocimientos suplementarios que tengan que ver con la forma léxica
de la palabra y con la morfología. Es así que resulta indispensable la utilización de
conocimientos morfológicos para la realización, por ejemplo, de las concordancias, sobre todo
de número en sustantivos, en adjetivos o verbos (Fayol & Pacton). Como ya lo mencioné, en
francés, la mayoría de la marcas no tienen correspondencia fonológica y por lo tanto deben
aprenderse a partir del escrito.
Las reglas para hacer la concordancia en los participios pasados resulta un tema muy
complejo pues suponen un nivel muy alto de razonamiento, de observación y de reflexión para
su aplicación. Petitjean (1991) lo llama “un vieux casse-tête” (un viejo rompecabezas):
« parce qu’il est le jouet de plusieurs ambigüités que grammaires et
ouvrages théoriques ne réussissent à élucider. Cette catégorie grammaticale
n’a pas, quant à ses règles et son appellation, suivi l’évolution de la langue.
Peut-être y-a-t-il aussi entre son enseignement et son assimilation une
dichotomie due à une recherche de théorisation qui se veut rigoureuse et
qui est loin de coller à la réalité. La langue n’est pas aussi disciplinée qu’on le
pense».
El fenómeno de la concordancia no es particular de la escritura del francés, se encuentra en
todas las lenguas romances aunque con reglas diferentes. De acuerdo con Petitjean (1991), la
concordancia del participio pasado en francés, a diferencia de las reglas en las otras lenguas,
no sigue una lógica estructural, su aplicación depende de reglas sintácticas, semánticas y
morfológicas. Así que conocer las reglas para poder hacer la concordancia no es suficiente,
hay que saber identificar las diferentes categorías morfosintácticas.
De acuerdo con Grevisse (1969), el participio pasado en francés puede ser considerado, ya sea
como una forma verbal o como un adjetivo.
a) Como forma verbal, el participio pasado se encuentra en todos los tiempos compuestos:
J’ai compris. – Ils sont partis. – Le coupable a été reconnu.
b) Como adjetivo, el participio pasado tiene valor de un adjetivo calificativo.
Ces enfants sont mal élevés. – Un livre illustré.
4
Para Audet (1996), el participio pasado no es un verbo, se trata de un adjetivo que conlleva
morfemas de género y número como todos los adjetivos y todos los sustantivos en francés; en
este sentido, la ortografía del participio pasado varia.
La mayoría de las gramáticas lo definen como la forma adjetiva del verbo o como elemento de
una forma verbal compuesta (Petitjean 1991).
En francés, existen dos auxiliares para formar los tiempos compuestos: être y avoir. En los
tiempos compuestos, el valor temporal lo lleva el auxiliar a través de las terminaciones de
pasado, futuro, etc., mientras que el verbo es morfológicamente fijo (participio pasado).
-
J’ai fini. – J’avais fini. – J’aurai fini.
– Je suis allé. – J’étais allé. – Je serai allé.
Existen numerosas reglas de concordancia y no considero necesario enumerarlas todas en
este trabajo, si no más bien mencionar las que aparecen en nuestro método ya mencionado
anteriormente. Siguiendo un poco las reglas que Grevisse (1969) expone, explicaré de manera
breve las reglas de la concordancia en francés:
1. El participio pasado que se conjuga con auxiliar être concuerda en género y número con el
sujeto del verbo. Hay dos casos:
a) Être utilizado como verbo cuando marca una pasiva:
La porte est ouverte par Jean.
b) Être utilizado como verbo cuando marca el tiempo compuesto de ciertos verbos
intransitivos.
Elle est arrivée.
Ils sont venus.
2. El participio pasado de los verbos pronominales propios se conjugan con être y se hace la
concordancia en género y número con el sujeto.
Elle s'est évanouie.
En este punto, hay una excepción, no se hace concordancia con los verbos pronominales si son
verbos de construcción de objeto indirecto (parler à, écrire à, etc.).
Ils se sont écrit
*Ils se sont écrits
Otra excepción: no hay concordancia con los verbos pronominales si un objeto directo lo
antecede:
Elle s'est lavée
Elle s'est lavé les mains (el participio pasado permanece invariable).
3. El participio pasado de los verbos reflexivos o recíprocos se conjugan con être y hay
concordancia en género y número con el pronombre cuando este es objeto directo.
Elle s'est levée tôt.
Ils se sont vus.
4. El participio pasado conjugado con avoir concuerda en género y número con su objeto
directo cuando este objeto lo precede.
La fille(COD) que j'ai vue.
Les garçons? (COD) Je les ai vus.
5
Si no existe objeto directo o este se encuentra después del verbo, el participio pasado queda
invariable.
J'ai vu la fille.
J'ai vu les garçons.
De acuerdo con Petitjean (1991) y de acuerdo con las observaciones que he hecho, la gran
dificultad para hacer la concordancia reside en el hecho de saber reconocer el complemento
de objeto directo. En el siguiente ejemplo, el problema radica en que el complemento de
objeto directo precede al verbo, es decir, no está en una posición canónica; por lo tanto, una
frase que contiene tal objeto presentará dificultades para reconocer el COD (Smith, 1996).
Les robes (COD/ femenino-plural) que j'ai achetées
→ J’ai acheté les robes.
A continuación, muestro la manera en que se localiza el COD en la frase:
a) Posición del complemento de objeto directo:
Sigue al verbo > precede al verbo
b) Identidad del complemento de objeto directo que precede al verbo:
Topicos, interrogativos y exclamativos > Relativos > Pronombres clíticos
c) Persona del pronombre clítico:
1ère et 2ème personnes et 3ème personne réfléchi > 3ème personne non réfléchi
d) Número y género de los pronombres clíticos no reflexivos de la tercera persona:
Masculino / femenino plural > Otras formas
V. ¿Qué acción realizar?
Lo que pretendo con este trabajo, es por una parte, describir una serie de actividades en las
que los alumnos sean capaces de deducir y reflexionar sobre las reglas de la concordancia en
francés y por otra parte, observar el comportamiento de los alumnos frente a este fenómeno:
¿qué lógica los lleva a hacer la concordancia? ¿Son capaces de identificar ciertas estructuras
gramaticales que les permita hacer la concordancia? ¿Están conscientes de este problema al
momento de hacer un examen o una actividad escrita?
Describiré este proyecto, un poco a partir de las experiencias que he tenido y de lo que he
observado en el salón de clase y partir de estrategias diferentes que implementaré con los
alumnos.
Dado que las reglas de concordancia son complejas y difíciles de aprender (o caen en el
olvido), ¿qué estrategias implementar para promover la adquisición de la concordancia de
género y número del passé composé en el francés?
En francés, los alumnos se enfrentan a un doble problema: por un lado, la existencia de dos
auxiliares (être y avoir) para formar los tiempos compuestos y por otro, la concordancia sobre
6
los participios pasados en esos tiempos compuestos, lo que provoca que un cierto número de
alumnos, aún en niveles avanzados, no logre identificar el uso de uno u otro auxiliar; estos
alumnos tendrán problemas también para hacer la concordancia.
Je suis allé. → * J’ai allé.
J’ai acheté. → * Je suis acheté.
Ils sont allés. → *Ils sont allé.
Para obtener datos de manera empírica, llevé a cabo una actividad con alumnos de otros
niveles que ya habían visto el tema de la concordancia. Se trata de una carta donde los
alumnos tenían que utilizar el passé composé y ver si eran capaces de utilizar las reglas de la
concordancia. Los resultados de este documento me permitirían, por una parte, observar si los
alumnos habían retenido las reglas y si sabían utilizarlas después de un cierto tiempo y por
otra parte, también me darían la pauta para proponer nuevas actividades a grupos
posteriores.
Apliqué la prueba a los alumnos, pidiéndoles que usaran passé composé pero no les mencioné
que debían poner atención en la concordancia de los participios pasados, necesitaba saber si
los alumnos sabían utilizar las reglas o si las tomaban en cuenta al momento de hacer el
ejercicio. A partir de los resultados obtenidos en esa actividad, pude observar, de manera muy
general, que los alumnos son capaces de hacer la concordancia con el auxiliar être dado que se
revisa en varios niveles de francés, además de que los profesores hacen mucho hincapié en la
concordancia con este auxiliar; ocurre lo contrario con el auxiliar avoir pues omitieron esta
regla. Fueron muy pocos los alumnos de niveles avanzados que hicieron la concordancia. Otra
observación que hice es que ciertos alumnos pudieron identificar las estructuras gramaticales
(COD) para hacer la concordancia pero se sintieron inseguros y no lo hicieron.
En los siguientes ejemplos, algunos alumnos pudieron reconocer el objeto directo pero no
hicieron la concordancia:
*Moi, les robes (COD) que j’__ ai acheté__ (acheter) sont très belles.
→ Les robes que j’ai achetées sont très belles.
Nous __avons pris_ (prendre) aussi des photos. *Lucie les (COD) __a pris__ (prendre).
El participio pasado del verbo prendre (tomar) es pris. De acuerdo a las experiencias que
tuvieron los alumnos, al hacer la concordancia y ver el participio pasado: Lucie les a prises, les
causó confusión y eliminaron la concordancia: *Lucie les a pris.
La confusión pudo deberse a que no es una forma común para ellos. Pueden identificar la
concordancia sobre los participios pasados regulares: Je les ai achetées, pero no ocurre lo
mismo (o no están muy familiarizados) con los participios pasados irregulares: Les photos, elle
les a prises (?).
De acuerdo a los resultados que obtuve, pude darme cuenta que los alumnos no saben (u
olvidan) hacer la concordancia con el auxiliar avoir; es así que centraré mi trabajo sobre dicho
problema. ¿Qué actividades llevar a cabo de manera que los alumnos reflexionen y hagan
conciencia de este problema? Mis primeras actividades se basarán en la observación y
deducción de reglas, es decir, que sean los alumnos quienes descubran el fenómeno de la
concordancia con el auxiliar avoir. Posteriormente, trabajaré con diferentes actividades, que
7
van de ejercicios de sistematización (frases aisladas) a actividades donde los alumnos sean
capaces de identificar un COD, que no pierdan de vista el referente y así sepan hacer la
concordancia; de igual forma, los alumnos deberán saber dar una explicación del porqué de la
concordancia.
Para llevarlo a cabo, primeramente, se trabajará con un poema de Jacques Prévert (anexo 1):
La porte que quelqu’un a ouverte
La porte que quelqu’un a fermée
La chaise où quelqu’un s’est assis…
Se espera que los alumnos sean capaces de observar la concordancia con avoir y puedan
lanzar la pregunta ¿por qué el participio pasado tiene concordancia si aparece con auxiliar
avoir? Es muy común que los alumnos observen y pregunten, así que siempre trato que sean
ellos quienes respondan a sus mismas preguntas. A partir de las frases del poema, se pide
entonces a los alumnos que observen qué hay antes del verbo, si hay un objeto y cuál es el
género de ese objeto; en base a eso, se observará el participio pasado: la porte que quelqu’un a
fermée.
Después del análisis, el poema también servirá como pretexto para que los alumnos escriban
sus propios ejemplos; por ejemplo: les livres que quelqu’un a achetés.
Otra estrategia que implementaré en el salón de clase se llama “La méthode Wilmet”, se trata
de un método que diseñó Marc Wilmet y que consiste en preguntar en el momento en que se
escribe el participio pasado, si ya se escribió o no lo que está afectado por el participio, es
decir, lo que se (+ participio pasado). Por ejemplo, en la frase siguiente:
J’ai jeté les fleurs.
Si se quiere saber si hay que agregar concordancia (-e / -s) al verbo jeter (tirar, lanzar), el
alumno deberá hacerse la pregunta en el momento de escribir el participio pasado: ¿ya escribí
lo que se tiró? La respuesta sería negativa porque en el momento justo de escribir el participio
pasado no se ha escrito lo que se tiró (les fleurs = COD).
Pero si se escribe: les fleurs que j’ai jetées étaient fanées (las flores que tiré estaban
marchitas), en el momento de escribir jeté, ya se escribió lo que se tiró (las flores = COD),
entonces sí hay concordancia.
Otros ejemplos:
→ J’ai vendu… (vendí…)¿Ya se escribió lo que se vendió? (las manzanas, los libros, la casa, el
coche…). No se ha escrito anteriormente lo que se vendió, así que no hay concordancia.
→ Les deux voitures que j’ai achetés (los dos coches que compré). Al momento de escribir el
participio pasado, ya se escribió lo que se compró (=los coches), así que se hace concordancia
con el participio pasado.
Se trata de actividades en las que el alumno reflexione y analice las frases, así que, en un
momento dado, pueden resultar un poco pesadas pero como comenté anteriormente,
aprender a hacer la concordancia supone un nivel muy alto de razonamiento, de observación y
de reflexión.
A partir del método Wilmet, se da a los alumnos otra serie de frases para que ellos observen
las concordancias, posteriormente, deberán transcribir las frases haciéndose la pregunta (¿ya
lo hice o no?). Esta actividad ayudará también a los alumnos a identificar el COD pues es uno
de los problemas que provoca que no sepan hacer la concordancia.
8
1. La lettre que j’ai envoyée hier. (La carta que envié: ¿Ya escribí lo que envié?)
2. J’ai donné les livres à mes élèves. (Di los libros a los alumnos: ¿ya escribí lo que di?)
3. La voiture que j’ai vendue.
4. Les livres que j’ai donnés à mes élèves.
En ejercicios de sistematización, como frases sencillas, los alumnos son capaces de hacer la
concordancia con el auxiliar avoir pues eso les facilita poder identificar el COD. La siguiente
actividad que propongo (anexo 2), se trata justamente de una actividad en la que los alumnos
deben saber reconocer el COD, a partir de una serie de frases sencillas y hacer la concordancia
siguiendo las diferentes reglas: auxiliar être y avoir.
En redacciones más estructuradas, es decir en frases más complejas o en textos largos, los
alumnos pierden la noción del referente, es decir, no saben qué se está remplazando, de qué o
de quién se está hablando, etc. y ya no saben si hay que hacer la concordancia. Otro problema
que se presenta al momento de hacer la concordancia es no saber el género del COD, esto
ocurre cuando el pronombre clítico precede al verbo, sobre todo cuando se hace la elisión ante
una vocal. De acuerdo con Smith (1996), la concordancia puede servir para identificar la
referencia del pronombre (si es masculino o femenino), lo que permite resolver la
ambigüedad. Por ejemplo: Les robes? (los vestidos), je les ai achetées hier. La concordancia del
participio pasado me indica el género del COD. Pero ¿qué ocurre si los alumnos no saben que
robes es femenino y tienen que hacer la concordancia? Lo que harán (en el mejor de los casos)
es agregar la marca de número al participio pasado: *Les robes? Je les ai achetés hier.
En la siguiente actividad propuesta en este trabajo (anexo 3), se presenta un texto donde
aparecen dos opciones de participios pasados (con y sin concordancia), los alumnos tendrán
que identificar el participio pasado adecuado sin perder de vista los referentes (género y
número).
La última actividad (anexo 4) es un poco más compleja, se trata de una actividad en donde el
alumno ya no tiene que poner la concordancia al participio pasado, sino, que sólo debe señalar
la opción correcta (aparecen dos opciones) y explicar porqué se hace concordancia o porqué
no: aquí, el alumno debe ser capaz de localizar el COD y decir si aparece antes o después del
verbo; las explicaciones las harán por escrito. En esta etapa, los alumnos ya deben estar más
familiarizados con las diferentes reglas de la concordancia.
VI. ¿Cómo recolectar los datos?
Con las actividades anteriormente descritas, no pretendo que se lleve a cabo una actividad
sólo mecánica sino que debe haber un trabajo de reflexión por parte de los alumnos; se deben
identificar los referentes y saber si se hace o no la concordancia. Para recolectar los datos, las
actividades se harán en varias sesiones y pediré a los alumnos que me entreguen los
diferentes ejercicios que se hicieron en clase. Estas actividades me permitirán conocer la
lógica que están siguiendo, es decir, saber si logran identificar los verbos que son con auxiliar
être o avoir o si son capaces de identificar un COD y así hacer la concordancia. El examen
departamental también me permitirá saber si los alumnos logran tener presente el fenómeno
de la concordancia en situaciones de “estrés”. Planeo, de igual forma, dejar pasar unas
9
semanas (antes de que termine el curso) y retomar el tema a través de una actividad (anexo 5)
donde tengan que formar el passé composé y hacer la concordancia con ambos auxiliares. Esta
última actividad será clave para saber si mis actividades propuestas pueden dar un cambio al
problema de la concordancia.
VII. ¿Cómo categorizar y analizar los datos observados?
El documento que di a los alumnos de otros niveles me permitió ver cómo reaccionan ante la
formación del passé composé y la concordancia; en base a estos datos, y a los que obtendría
con las actividades realizadas por mis alumnos durante el curso, clasificaré la información en
una tabla de acuerdo a si se hizo la concordancia o no. Posteriormente, eso me permitirá
observar hacia donde va la tendencia, es decir, me permitirá saber qué aprenden primero, con
qué auxiliar pueden hacer la concordancia y con cuál no y si son capaces de observar y
reflexionar en el momento de hacer la concordancia con auxiliar avoir.
Nivel
No. de
alumnos
Accord
Pas d’accord
Concordancia con auxiliare être
Concordancia con auxiliar être
(pronominales)
Concordancia en la voz pasiva
Accord avec auxiliaire avoir (COD
avant le verbe) :
Pronombre clítico
Pronombre relativo
10
Reflexión sobre llevar a cabo una IA
Este proyecto me ha permitido reflexionar sobre el trabajo que llevo a cabo en el salón de
clase, a veces no es suficiente dar una explicación gramatical y pensar que todo ha quedado
claro: ¿qué ocurre cuando se da a los alumnos la explicación sobre algún tema gramatical, se
hacen ejercicios en el salón de clase, parece que todo queda claro y resulta que en el examen
sólo algunos alumnos lo hacen bien? Más específicamente, me refiero a mi tema sobre la
concordancia en los participios pasados; he visto durante mucho tiempo que este tema es uno
de los más difíciles para los alumnos. Me di cuenta que había que hacer algo más que sólo dar
explicaciones gramaticales, que era necesario profundizar en este problema, es decir, buscar
que los alumnos lleguen también a la reflexión. A raíz de este problema, decidí investigar, no
sólo lo que sucede con los francófonos, sino también ver que ocurría con los alumnos; y
aunque este trabajo es sólo la descripción de un proyecto, me ha permitido observar un poco
la actitud de los alumnos frente a este problema, es decir, cómo reaccionan o qué lógica siguen.
El tiempo no me permitió llevar a cabo las actividades que propongo; me parece que para
poder obtener resultados, se requiere de un proceso más largo. Espero poder llevarlo a cabo y
sobre todo, dar seguimiento a los alumnos y observar los resultados obtenidos.
11
BIBLIOGRAFÍA
Abeille Anne, Godard Danièle. « La complémentation des auxiliaires français ». In: Langages,
30e année, n°122, 1996. pp. 32-61.
doi : 10.3406/lgge.1996.1748
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458726X_1996_num_30_122_1748
Audet, Charles-Henri. L’accord du participe passé en une seule règle.
À paraître à l’automne 1996 dans La structuration conceptuelle du langage — Tous droits
réservés.
Béguelin, Marie-José. « Faut-il simplifier les règles d’accord du participe passé? ». In : Travaux
neuchâtelois de linguistique, 2002, 37, 163-189
Carlo Catherine et al. (2009). L’acquisition de la grammaire du français langue étrangère.
DIDIER, Paris.
Colin, Jean-Paul. (1993). Dictionnaire des difficultés du français. Dictionnaires LE ROBERT,
Paris.
Da Silva María Helena, Aline Signoret. (2005). Temas sobre la adquisición de una segunda
lengua. Trillas, México.
Fayol Michel, Largy Pierre. « Une approche fonctionnelle de l'orthographe grammaticale ». In:
Langue française. N°95, 1992. pp. 80-98.
doi : 10.3406/lfr.1992.5773
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_00238368_1992_num_95_1_5773
Fayol Michel, Pacton Sébastien. « L’accord du participe passé : entre compétition
procédures et récupération en mémoire ».
de
Grevisse, Maurice. (1969). Précis de grammaire française. Duculot, Paris-Gembloux.
Jaffré Jean-Pierre, Bessonnat Dominique. « Gestion et acquisition de l'accord : erreurs et
étiologie ». In: Faits de langues n°8, Septembre 1996 pp. 185-192.
doi : 10.3406/flang.1996.1129
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/flang_12445460_1996_num_4_8_1129
Lefebvre, Claire. « L’accord du participe passé en français : accord = Cas ». In : Revue
québécoise de linguistique, vol. 15, n° 2, 1986, p. 121-133.
http://id.erudit.org/iderudit/602564ar
12
Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon
Press, Oxford.
Petitjean, Luce. « Un vieux casse-tête : l'accord du participe passé ». In: Mots, septembre 1991,
N°28. pp. 70-85.
doi : 10.3406/mots.1991.2035
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_02436450_1991_num_28_1_2035
Prévert, Jacques. (1949). Paroles. GALLIMARD, Paris.
Poisson-Quinton Silvie. (2002). Grammaire expliquée du français. CLE International / VUEF,
Paris.
Smith John Charles. « Surfonctionnalité et hyperanalyse. L'accord du participe passé dans les
langues romanes à la lumière de deux théories récentes ». In: Faits de langues n°8, Septembre
1996 pp. 113-120.
doi : 10.3406/flang.1996.1117
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/flang_12445460_1996_num_4_8_
1117
Wilmet Marc. Le complément direct objet de mes ressentiments [en ligne], Bruxelles, Académie
royale de langue et de littérature françaises de Belgique,
Disponible sur : http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/wilmet110206.pdf.
ANEXOS
ANEXO 1
13
Le message
La porte que quelqu’un a ouverte
La porte que quelqu’un a fermée
La chaise où quelqu’un s’est assis
Le chat que quelqu’un a caressé
Le fruit que quelqu’un a mordu
La lettre que quelqu’un a lue
La chaise que quelqu’un a renversée
La porte que quelqu’un a ouverte
La route où quelqu’un court encore
Le bois que quelqu’un traverse
La rivière où quelqu’un se jette
L’hôpital où quelqu’un est mort
Jacques Prévert, Paroles ©Éditions GALLIMARD
ANEXO 2
I. Faites l’ACCORD du participe passé si nécessaire (fém. –e / pluriel –s)
1. Marie s’est levé _____ trop tard !
2. Voilà les disques de musique rap que j’ai acheté _____ pour toi.
3. Elle a travaillé ______ jusqu’à deux heures du matin.
4. Voici Claire, je l’ai rencontré _____ à un festival de jazz.
5. Tu as mangé ______ la tarte que j’ai préparé ______ pour les enfants!
6. Tu connais Lucie ? Oui, je l’ai connu ______ à l’école.
7. La fille que Mario a vu ______ est très belle.
8. Les enfants que tu as invité _____ sont très sympathiques.
9. Tu as acheté les livres ? – Oui, je les ai acheté ______
10. Ils se sont habillé ______ rapidement.
11. Nous nous sommes préparé _____ pour notre voyage.
12. J’ai trouvé____ des cartes postales anciennes.
13. Elle est arrivé ____ très en retard à cause du trafic.
14. Marc est allé ______ au cinéma avec ses amis.
15. Les lettres ? Je les ai envoyé ______ à la poste.
16. Ils se sont adressé _______ des e-mails.
17. Nous nous sommes trompé ______ de chemin.
18. J’ai acheté ______ les livres dans la librairie.
19. Les garçons, je les ai rencontré _____ au café.
20. Tu dois appeler Pierre et Anne, je les ai invité ______ à la maison.
Activité réalisée par Ma. Concepción Morales C.
ANEXO 3
LISEZ , OBSERVEZ les participes passés et dites si on fait l’ACCORD ou pas.
14
Un jour, ma grand-mère a demandé / demandée de lui écrire une lettre.
Elle voulait une belle lettre. C’était une lettre pour un vieil ami.
Je l’ai donc écrit / écrite un dimanche.
Je l’ai écrit / écrite parce qu’elle n’aimait plus écrire (je dois le dire)…
Je l’ai écrit / écrite avec tout le soin possible : c’était pour ma grand-mère.
C’est ainsi que je l’ai commencé / commencée.
Mais, j’avais écrit / écrite à peine trois, quatre lignes et je ne savais plus quoi écrire…
Ma grand-mère commençait à perdre un peu la patience
car les lignes que j’avais écrit / écrites semblaient ne pas la satisfaire.
Elle me disait : « demande-lui de me raconter les expériences qu’il a eu / eues,
Demande-lui s’il a reçu / reçue les lettres que je lui ai envoyé / envoyées,
S’il a finalement réalisé / réalisée tous ses projets.
Je me souviens qu’il aimait voyager…
Demande-lui s’il a connu / connus tous les pays qu’il voulait connaître quand on était jeunes »
Et c’est comme ça que ma grand-mère s’est plongé / plongée dans une mer de souvenirs…
Et moi, ce jour-là, j’ai connu / connue un peu plus sur sa vie.
Texte réalisé par Ma. Concepción Morales C.
ANEXO 4
Cet exercice contient 22 phrases dans lesquelles vous devrez accorder correctement les
participes passés et donner la raison de votre choix.
Ex. J’ai bien reçu / reçue votre lettre.
1. Luce a perdu un temps fou avec ce logiciel, qu’on ne lui avait pas bien présenté / présentée.
2. Même si je les ai souvent entendu / entendues, j’ai oublié / oubliées les paroles de cette
chanson.
3. Michel et Stéphane ont suivi / suivis vos traces de ski, et elles les ont menés / menées sans
peine jusqu'au chalet.
4. Les froids intenses que nous avons connu / connus cet hiver ont affaibli / affaiblis le moral
de plusieurs.
5. Le médecin nous a dit qu’il avait très soigneusement examiné / examinés les blessures du
rescapé. Heureusement, il les a traité / traitées rapidement.
6. Ces spécimens lui ont été envoyé / envoyés pour qu’il en prenne connaissance.
7. Votre voyage en Europe a entraîné / entraînés des dépenses trop importantes.
8. La petite maison en pierre que nous avons aperçu / aperçue toute à l’heure sur la colline a
longtemps appartenu / appartenue à ma grand-mère.
15
9. Bernard, tu as travaillé / travaillée toute la journée et tu n’as même pas été félicité /
félicitée.
10. Je leur ai accordé / accordés la confiance la plus absolue et ils l’ont trahi / trahie.
11. Cette centrale énergique, qui a été construit / construite dans les années 1960, n’a pas
encore été mis / mise en service.
12. Où avez-vous pris / prise cette enveloppe ? Je l’ai cherché / cherchée partout et ne l’ai
jamais trouvé / trouvée.
13. Des milliers d’enfants ont participé / participés aux activités de plain air qu’avait organisé
/ organisées la municipalité.
14. Quand vous avez parlé / parlée de cette question avec Nadine, a-t-elle accepté / acceptée
votre point de vue ?
15. Choisissez deux livres parmi ceux que je vous ai apporté / apportés et, quand vous les
aurez lu / lus, faites-en un compte rendu.
16. Les études de faisabilité liées à ce projet ont été mené / menées en décembre dernier.
17. Cela vous est-il déjà arrivé / arrivée d’avoir des hallucinations?
18. Emma est emballé / emballée par les études en droit qu’elle a entrepris / entreprises
l’automne dernier.
19. Grâce aux bourses qu’elle a décroché / décrochées, elle pourra embrasser la carrière
d’avocate dont elle a toujours rêvé / rêvée.
20. Les monuments historiques que le temps a préservé / préservés nous racontent beaucoup
sur ceux et celles qui les ont érigé / érigés.
21. Elle a beaucoup trop attendu / attendue et elle n’a pas trouvé / trouvée, comme elle
l’espérait, une place sur ce vol.
22. Cette artiste a peint / peinte les paysages qu’elle a vu / vus et les visages qu’elle a connu /
connus.
Activité réalisée à partir du site :
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/exercices_interactifs/index.cgi?id=1031&action=animer
ANEXO 5
(Esta actividad se realizará después de haber visto el tema de la concordancia: dos semanas
después).
16
I. Passez le texte suivant au passé composé.
Mon cher Luc,
Je dois te parler de mes vacances, je ___________________ (rentrer) hier et c’est pour ça que je suis
un peu fatiguée. Je ____________________ (aller) à la plage avec Lucie, nous _______________________
(aller) à Cancun, c’est une plage très belle, nous ______________________________ (s’amuser bien).
Le soir, nous ____________________ (aller) en boîte et nous ______________________ (danser) beaucoup.
Je _____________________ (se reposer) et je ___________________ (prendre) le soleil et elle
_____________________ (se baigner).
Nous _____________________ (acheter) beaucoup de souvenirs pour tous. Moi, les robes que
j’_________________________ (acheter) sont très belles, tu vas voir. Nous ______________________
(prendre) aussi des photos, Lucie les ________________________ (prendre), tu sais qu’elle est
photographe.
Nous ___________________ (manger) des fruits de mer mais Lucie _______________________ (tomber)
malade et elle _______________________ (devoir) aller à l’hôpital. Heureusement, elle va mieux !
En général, je pense que nous __________________________ (avoir) une bonne impression de la ville
et des gens ; les personnes que nous _____________________________ (connaître) étaient très
aimables.
Je t’____________________________ (envoyer) aussi une carte postale, je l’___________________________
(envoyer) la semaine dernière. Alors, dis-moi si tu l’_______________________ (recevoir) !
C’est tout pour l’instant. J’attends ta réponse.
Bien amicalement,
Sylvie
Texte réalisé par Ma. Concepción Morales C.
17