Download para repasar el infinitivo, el participio y el gerundio

Document related concepts
Transcript
PASIVA
ACTIVA
PRESENTE
PERFECTO
AMARE
“Amar”
AMAVISSE
AMARI
PRESENTE
PERFECTO
“Haber amado”
FUTURO
AMATURUM –AM –
UM / -OS –AS –A +
ESSE o FUISSE
“Haber de amar”
FUTURO
“Ser amado”
AMATUM –AM –UM
/-OS –AS –A +
ESSE o FUISSE
“Haber sido amado”
AMANDUM –A –UM
/ -OS –AS –A +
ESSE o FUISSE
“Haber
amado”
de
ser
INFINITIVO CONCERTADO: El infinitivo
funciona básicamente como nombre y no presenta
sujeto en acusativo. Suele usarse el inf. Pres..
SN (S)
Oración “simple”
SV (Predicado)
SN (CD)
Verbo
SN (CD)
Verbo
Caesar iussit rescindere pontem.
Nom.sg.m. 3ª p. sg.
Inf. Pres. v.
Caesar -is Pret.perf. rescindo
Ind.
Ac.sg.m.
Pons -ntis
v. iubeo
TRADUCCIÓN:
César mandó cortar el puente.
INFINITIVO NO CONCERTADO: El infinitivo
funciona básicamente como verbo y presenta
sujeto en acusativo. Puede usarse cualquier tiempo del inf.
Oración “compuesta”
SV (Predicado)
O. SUB. SUST. (CD)
O. P.
SN (S)
SV (Predicado)
Verbo
SN (S)
Verbo
SN (CD)
Caesar iussit milites rescindere pontem.
Nom.sg.m. 3ª p. sg.
Ac.m.pl.
Caesar -is Pret.perf.
Miles -itis
Ind.v. iubeo
Inf. Pres. v.
rescindo
Ac.sg.m.
Pons -ntis
TRADUCCIÓN:
César mandó que los soldados cortaran el puente.
INFINITIVO NO CONCERTADO:
Valores temporales del infinitivo.
VP
Pres. o futuro:
Tiempo del INFINITIVO
PRESENTE
PERFECTO
FUTURO
Caesar dicit
César dice
Caesar dicet
milites venire
milites venisse
milites venturos esse
que los soldados
vienen
que los soldados
han venido o
vinieron
que los soldados
vendrán o han de
venir
milites venire
milites venisse
César dirá
Pasado:
Caesar dicebat
César decía
Caesar dixit
que los soldados
venían
que los soldados
habían venido
César dijo
Relación entre
proposiciones
SIMULTANEIDAD
ANTERIORIDAD
milites venturos esse
que los soldados
vendrían o habían
de venir
POSTERIORIDAD
INFINITIVO NO CONCERTADO:
Valores temporales del infinitivo.
VP
Pres. o futuro:
Tiempo del INFINITIVO
PRESENTE
PERFECTO
FUTURO
Caesar dicit
César dice
Caesar dicet
urbem capi
urbem captam esse urbem capiendam esse
que la ciudad es
tomada
que la ciudad ha
sido o fue
tomada
que la ciudad será o
ha de ser tomada
urbem capi
urbem captam esse
urbem capiendam esse
César dirá
Pasado:
Caesar dicebat
César decía
Caesar dixit
que la ciudad era
tomada
que la ciudad había
sido tomada
SIMULTANEIDAD
ANTERIORIDAD
César dijo
Relación entre
proposiciones
que la ciudad sería
o había de ser
tomada
POSTERIORIDAD
PRESENTE
PASIVA
ACTIVA
AMANS –NTIS
“El que ama o
amando”
PERFECTO
FUTURO
AMATURUS –A –UM
“El que ha de amar
o el que va a amar”
FUTURO
AMATUS –A –UM
“amado”
AMANDUS –A –UM
“El que ha de ser
amado, el que va a
ser amado, el que
debe ser amado”
NOTAS:
Si el participio es ABSOLUTO, el sujeto se traduce tras el participio
Si el participio es CONCERTADO, el sustantivo se traduce antes que el participio
SINTAXIS
CONCERTADO
Concuerda con un
sustantivo de la O.P.
ABSOLUTO
Concuerda con un sustantivo
de la O. SUB.
Equivale a una O.SUB.ADJ. Equivale a una O.SUB. ADV.
Puede aparecer en
cualquier caso, según la
función del sustantivo al que
se refiere.
Va en ABL. concordando en
género, número y caso con su
sujeto.
MORFOLOGÍA
Es un sustantivo verbal de género neutro que
sólo se declina en singular y en estos casos:
CASO
ACUSATIVO
GENITIVO
DATIVO
ABLATIVO
TEMA DE PRESENTE
+ ND+CASO
AD
AMANDUM
AMANDI
AMANDO
AMANDO
TRADUCCIÓN
para amar
de amar
para amar
al amar o
amando
MORFOLOGÍA
Es un adjetivo verbal de tres terminaciones (amandus –a
–um) que acompaña a un sustantivo, que es su objeto
directo y con el que concierta en género, número y caso:
CASO
ACUSATIVO
GENITIVO
DATIVO
ABLATIVO
TEMA DE PRESENTE +
ND+CASO
AD AMANDUM, –AM, –UM
AD AMANDOS, –AS, -A
AMANDI, -AE –I
AMANDORUM, -ARUM, -ORUM
AMANDO, -AE, -O
TRADUCCIÓN
para amar
de amar
para amar
AMANDIS
AMANDO, -A, -O
al amar o
AMANDIS
amando
GERUNDIO
GERUNDIVO
Es un sustantivo verbal.
Es un adjetivo verbal.
Tiene género neutro y número
singular.
Tiene género masculino, femenino y
neutro y número singular y plural.
Se declina como templum –i sólo
en AC., GEN., DAT. Y ABL.
Se declina como bonus –a -um
En castellano se traduce por un
infinitivo precedido de
preposición,salvo en ABL. que
puede traducirse por un gerundio.
En castellano puede traducirse
por un infinitivo precedido por
preposición.