Download El latín de Hispania

Document related concepts

Evolución histórica del latín wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Latín wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Lenguas romances wikipedia , lookup

Transcript
El latín de Hispania
CAUSAS HISTÓRICAS DE LA LLEGADA DE
LA LENGUA LATINA A HISPANIA

219 a. C.- 201 a. C: estalla la Segunda
Guerra Púnica

Roma y Cartago se disputan el control
comercial del Mediterráneo.
1. Antecedentes

Durante la Primera Guerra Púnica (264 a. C.241 a. C.), los romanos vencen al ejército
cartaginés en varias batallas que transcurren en
la isla de Sicilia.
1.1.1. Causas del enfrentamiento

Cartago deseaba tener bajo su control la isla
de Sicilia y dominar el sur de Italia (la Magna
Grecia), donde las ciudades eran ricas y
prósperas.
1.2. La Segunda Guerra Púnica

El pueblo cartaginés, empobrecido por la guerra, decide
potenciar sus contactos comerciales con Hispania.
Funda la ciudad de Carthago Nova (> Cartagena), y se
alía con un gran número de pueblos autóctonos. La
frontera de influencia de Cartago será el río Ebro.
Vías que
comunicaban
Carthago Nova
La guerra estalla cuando los cartagineses toman
Sagunto (219 a. C.), aliada de Roma, en la frontera
con el río Ebro.

218 a. C. El ejército romano desembarca en
Εμπόριον (Emporion > Ampurias), bajo el mando
del general Publio Cornelio Escipión. Más tarde
se le unirá su hermano, Cneo Escipión.
Teatro de la antigua Tarraco
Publio C. Escipión

Tarraco se convierte en el cuartel general
romano, y en el principal puerto de desembarco
de tropas.
Anibal Barca

Estatua de Imilce rescatada de
las ruinas de Cástulo
Anibal Barca, general cartaginés, recibe el
apoyo de numerosos pueblos íberos, y se casa
con la princesa Imilce, hija del reyezuelo de
Cástulo (Linares, Jaén). Asdrubal, hermano de
Anibal, se hará cargo de resistir a Roma desde
la Península.
1.2.1. Guerra en Italia

Anibal atraviesa los Pirineos y los Alpes en invierno, y
sorprende a los romanos en su propio territorio. Vence
a las tropas romanas en la batalla de Cannas (219 a. C.).
Anibal llega a las mismas puertas de Roma, pero decide
no atacarla.
1.2.2. Guerra en Hispania

209 a C: Conquista de Carthago Nova por el
ejército romano. Es un ataque por sorpresa. Para ello
el general Publio Escipión debió abandonar la frontera
del Ebro.

208 a. C: Batalla de Baecula (Santo Tomé, Jaén).
Asdrúbal es vencido, huye a Italia y esto permite a los
romanos conquistar todo el Valle del Guadalquivir.

202 a. C: Escipión el Africano manda tropas al norte
de África. Anibal abandona Italia para proteger
Cartago. La batalla final se produce en Zama, con la
derrota definitiva de Anibal.
2. Conquista de Hispania

A partir del 190 a. C. Roma conquista las regiones de Lusitania y de
Celtiberia.

29 a.C-19 a. C: Guerras Cántabras: el emperador Augusto en persona
dirige la guerra contra los cántabros, que no desean ser sometidos por los
romanos. Finalmente son vencidos.
3. División administrativa de la Península

Al comienzo de la conquista romana, Hispania fue
dividida en dos provincias: Hispania Ulterior (la más
alejada de Roma) y la Hispania Citerior (la más
cercana).
El Emperador Augusto realiza otra división:
◦ Provincia Hispania Ulterior Baetica (Bética), cuya
capital era Córdoba. Incluía algo menos que la actual
Andalucía, ya que Almería y gran parte de lo que hoy es
Granada y Jaén caían fuera, más la zona sur de la actual
Badajoz. El río Anas o Annas (Guadiana, de Wadi-Anas)
separaba la Bética de la Lusitania.
◦ Provincia Hispania Ulterior Lusitania, cuya capital
era Emerita Augusta (Mérida).
◦ Provincia Hispania Citerior, cuya capital era Tarraco
(Tarragona). Poco después, al cobrar máxima importancia
esta provincia se llama simplemente Tarraconensis y se
incluye en ella lo que hoy es Galicia y el norte de
Portugal.
El emperador Caracalla (ss. III-IV), dividió a
su vez la provincia Tarraconense en tres:
Gallaecia, Cartaginensis y Tarraconensis.
4. La Romanización

La romanización es el proceso histórico
durante el cual los pueblos de la Península
Ibérica abandonaron sus propias costumbres
y lenguas para adoptar las del pueblo
romano.
 Augusto
y, posteriormente, Vespasiano,
concedieron el estatuto de municipios a
numerosas ciudades de Hispania. Esto
significaba que los habitantes de esos
municipios adquirían todos los derechos de
la ciudadanía romana (latinitas).

De este modo se fueron implantando las instituciones
romanas. El derecho romano era el que prevalecía. Se
construyen en las ciudades edificios públicos, como termas,
foros y templos. Las infraestructuras son mejoradas
considerablemente gracias a los adelantos de la ingeniería
romana: calzadas (vías romanas) y acueductos que
conducen el agua desde grandes distancias hasta los núcleos
de población.
Mosaico de la villa romana de Bruñel
Teatro romano
de Mérida (Emerita Augusta)
Anfiteatro de Itálica (Santi Ponce, Sevilla)

Nunca existió
hablar latín.
la obligación de

Estrabón, el geógrafo griego, afirma que
el latín gozaba de tanto prestigio que la
gente olvidaba su propia lengua para
aprender latín, la lengua de los
conquistadores. En el siglo I d. C. las
lenguas prerromanas, salvo el vasco,
estaban prácticamente extinguidas.
5. El latín de Hispania

¿Existe alguna diferencia entre el latín que
se hablaba en Hispania y el latín hablado
en el resto del Imperio?

Opinión tradicional (Ramón Menéndez
Pidal): El latín hablado en Hispania es más
conservador, contiene arcaísmos, voces
propias del dialecto osco, y comparte
muchas de las peculiaridades de la
Romania occidental.
Sin embargo:
conservamos 20 000 inscripciones
latinas producidas en Hispania y ninguna
revela, salvo algún hispanismo, ninguna
variación especial con respecto al latín
hablado en el resto del Imperio.


La época de mayor expansión del latín ocurrió
entre los siglos III y IV d. C. La romanización fue
más intensa en la provincia romana de la Bética, y
desde allí se extendió al resto de la Península. El
latín sobrevivió a la caída del Imperio Romano de
Occidente (476 d. C.) y a las invasiones
germánicas (Vándalos,Alanos, Suevos y Visigidos).

El latín hablado en Hispania era una lengua en
evolución, pero no era una lengua distinta a la que
se hablaba en el resto de la Romania. La
comunicación vertical seguía produciéndose (las
clases altas e instruidas podían comunicarse
fluidamente con las clases bajas y analfabetas).
Esta situación durará hasta el siglo IX.
5.1. El latín vulgar

Existían dos modalides de latín:
◦ Latín culto (sermo urbanus): usado por los
escritores y los grandes oradores de la
antigüedad.
◦ Latín vulgar (sermo vulgaris/sermo rusticus): era
la lengua hablada por el pueblo.

Las lenguas romances no proceden del latín
culto, sino del latín vulgar.

Las diferencias entre el latín vulgar y el latín culto son de índole
diastrática. Desde un punto de vista diacrónico, la lengua latina
evolucionó a lo largo de cinco etapas:
a)
Latín antiguo: (s. III a. C.- 100 a. C.): aparece en algunas
inscripciones y escritores antiguos.
b)
Latín clásico: (ca. 100 a. C.-14 d. C.- muerte de Augusto): Es la
lengua en la que escribieron los más importantes escritores
latinos (Cicerón, César,Virgilio, Tito Livio, Horacio, Catulo, etc.)
c)
Latín posclásico (14 d. C.-117 d. C. –subida al trono de Adriano-):
Edad de plata de la literatura latina.
d)
Latín tardío (s. II-V a. C.). Florecimiento de la literatura latina
cristiana.
e)
A partir de la caída del Imperio Romano (476 d. C.), la lengua
latina se frangentará dando lugar a partir del s. IX a las lenguas
proto-romances.
5.1.1. Fuentes del latín vulgar

1. El dramaturgo Plauto: En sus comedias hace hablar
a los personajes de una manera llana y popular,
imitando el modo de expresarse de la gente de
condición humilde.
Petronio
Plauto

2. Petronio: llamado arbiter elegantiae, escribió una
obra llamada Satiricón. En ella, sobre todo en el
capítulo dedicado a la cena de Trimalción, existen
muchas expresiones vulgares, muy alejadas del
lenguaje culto y escrito.

3. Literatura técnica: un
libro
de
veterinaria,
Mulomedicina Chironis, o el
libro de cocina de Apicio.

4. Autores cristianos: San
Gregorio de Tours y el
Itinerarium Egeriae.

5. La versión Vulgata de la
Biblia, redactada por San
Jerónimo.
San Jerónimo
redactando la Vulgata
(por el Greco)
Los papiros conservados que nos han
transmitido las cartas que los soldados romanos
escribían a sus familiares, y que no tenían una
alto grado de formación.
 Inscripciones: en la ciudad de Pompeya se han
conservado grafitis escritos en las paredes de
algunos prostíbulos y lugares públicos. Los que
realizaron estas inscripciones tampoco debían
tener una gran cultura.


Appendix Probi (s. IV): Esta obra consiste en
un listado de 227 palabras, en las que el autor
pretende corregir muchas voces que él
considera vulgares. Incluye la voz correcta y, a
su lado, el término que pretende corregir,
siguiendo siempre el mismo esquema:

Speculum non speclum
Auris non oricla
Ansa non asa
Frigida non fricda
Vinea non vinia
Stabulum non stablum





> espejo
> oreja
> asa
> fría
> viña
> establo
5.1.2. Características del latín vulgar






El latín clásico poseía un sistema de 10 vocales:
5 vocales largas y cinco vocales breves.
El criterio de cantidad tenía valor fonológico, es
decir, servía para distinguir palabras (pares
mínimos).
Vĕnit ‘viene’
/
vēnit ‘vino
ŏs ‘hueso’
/
ōs ‘boca’
Mălum ‘malo’
/
mālum ‘manzana’
Pŏpulus ‘pueblo’
/
pōpulus ‘olmo’
Con el paso del tiempo, este sistema deja de ser funcional, y los
hablantes lo sustituyen por sustema de vocales abiertas y
cerradas. En otras palabas:
Latín clásico (sistema cuantitativo) > latín vulgar (sistema
cualitativo).

Ejemplos de la evolución en castellano


La /ĕ/ tónica evoluciona a /je/.
La /ŏ/ tónica evoluciona a /we/

Vīno > vino ; vĭcīno > vecino; mēnsa > mesa; pĕdem > pie

Pŏrtus > puerto ; tōtus > todo;

El diptongo <ae> /ai/ se asimilan a la /ę/:

Caelum > cęlo > cielo

El diptongo <oe> /oi/ evoluciona a /e/

Poena > pena
bŭrsa > bolsa ūngŭla > uña
Síncopa: las vocales breves protónicas
suelen desaparecer:
 Ocŭlum > oclum > ojo; anĭmā > alma; asĭnum
> asno
 En la secuencia del fonema labiovelar <qu>
/kw/ y <gu> /gw/ existe la tendencia de
eliminar el elemento labial /w/ antes de e, i:
 Quĕm > *kęn > quien;
quindecim >
quince;
 Tendencia antihíatica: <ea> > /ja/:
vinea > vinia > viña /nj/ > /ɲ/

La declinación

Se simplifica considerablemente:

La quinta declinación se asimila a la segunda:
Ej. fructus, -us > fructus , -i.
En latín clásico existían seis casos:

◦
◦
◦
◦
◦
◦

Nominativo
Vocativo
Acusativo
genitivo
Dativo
Ablativo
Sin embargo, en latín vulgar, el genitivo y el dativo son sustituidos por
perífrasis. El acusativo se convierte en casus universalis.
Ej.
Filius regis > filius de rege ‘hijo del rey’
Frater librum patri dat > Frater dat librum ad patrem ‘el
hermano da el libro al padre.

La desinencia de acusativo –m tiende a
desaparecer desde el siglo II a. C.
(período preclásico), por lo que se
produce un sincretismo de casos que
finalmente hace desaparecer toda la
declinación latina:

Nominativo:
Amicu (s)

Acustivo:
amicu (m)

Dativo/Ablativo: amicō
portă
amigo
portă (m)
portā
puerta
5.1.2.3. Morfosintaxis del latín vulgar

5.1.2.3.1. El Verbo
◦ En general, hay una evolución de formas
sintéticas a formas analíticas. Esto quiere
decir que existen tiempos verbales en latín
clásico que se expresaban mediante un sólo
morfema, pero que en latín vulgar pasan a
indicarse a través de verbos auxiliares.
a) Tiempo Futuro
En latín se realizaba mediante
la desinencia verbal –bo
Ej: cantabo ‘cantaré’

Sin embargo, en latín vulgar el futuro se
construía mediante una perífrasis que,
originariamente, indicaba obligación,
pero que más tarde pasó a indicar
simplemente la noción de futuro. Esa
perífrasis se formaba mediante la siguiente
fórmula:
Infinitivo del verbo principal + verbo auxiliar habeo

Ejemplo: cantāre habeo > cantar he > cantaré
legĕre habeo > leer he > leeré
venīre habeo > venir he > vendré
b) Condicional

Siguiendo el mismo esquema que el
futuro, se forma el condicional. En
este caso, el verbo auxiliar habere se
conjuga en pretérito imperfecto.

cantāre habebam > cantar había > cantaría
legĕre habebam > leer había > leería
venīre habebam > venir había > vendría



C) Pretérito perfecto compuesto
Esta forma no existía en latín clásico. Se
crea a partir del una nueva perífrasis
verbal.
Habeo (presente de habere) + Participio (verbo transitivo)
Sum (presente del verbo esse) + Participio (verbo intransitivo)

Ejemplos:
Habeo cantatum > he cantado
Habeo legitum > he leído
Sum venitum > soy venido
sum itum > soy ido

En la Edad Media, la forma
perifrástica de los verbos intransitivos
se asimila a la de los verbos
transitivos, y así se dice he venido, he
ido, y no soy venido, soy ido.

D) Pretérito pluscuamperfecto
Habebam + Participio (verbo transitivo)
Eram + Participio (verbo intransitivo)

Ejemplos:
Habebam cantatum > había cantado
Eram venitum > era venido

e) Voz pasiva

El latín poseía morfemas de voz pasiva
heredadas del indoeuropeo. Por tanto, la voz
pasiva se expresaba mediante formas
sintéticas.
Laudor ‘soy alabado’

En latín vulgar, la voz pasiva se realizó
mediante una forma analítica, calcada de las
oraciones con atributo:
Participio + Sum (presente del verbo esse)

Ejemplos:
Laudatus sum > loado soy
Amatus est > amado es

f) Perífrasis durativas
Se trata de formas verbales compuestas
que sirven mostrar un aspecto durativo o
progresivo que no existía en latín clásico.
Stare + gerundio


Ejemplo: sto scribendo > estoy escribiendo
Stat fabulando > está hablando
5.1.2.3.2. El Adjetivo

En latín clásico, el comparativo era una forma sintética:


altior ‘más alto’; fortior ‘más fuerte’
En latín vulgar, el comparativo se podía formar mediante dos
adverbios y el adjetivo en grado positivo.
Magis / plus altus > más alto (castellano); plus haut (francés)

En español, el adverbio que se especializa es magis, no plus.

El superlativo se mantiene en latín vulgar y en castellano:
Altissimus > altísimo
5.1.2.3.3. El Adverbio

En latín clásico, los adverbios se podían formar mediante
varios morfemas:

-e: turpe ‘torpemente’
-iter: breviter ‘brevemente’
-im: verbatim ‘palabra por palabra’



En latín vulgar, se produjo una gramaticalización del
sustantivo mens, -tis. Declinado en caso ablativo (mente),
y unido a un adjetivo, servió para formar adverbios:
Turpe + mente > torpemente
Cansata + mente > cansadamente
5.1.2.3.4. El Artículo definido
Esta clase de palabra no existía en latín
clásico. En cambio, en latín vulgar se
empieza a detectar el uso de
determinados demostrativos con el valor
de artículos.
Ille ‘aquél’ > el
Ille templum ‘aquel templo’ > el templo
Illa domina ‘aquella señora’ > la dueña
5.1.2.3.5. La sintaxis

Lo más destacable es el cambio en el orden de
palabras de la oración:
Sujeto – Objeto – Verbo
>
Sujeto – Verbo – Objeto
Ejemplo:
Homo Lupum odiat > *Ille Homo odiat ad lupum >
El hombre odia al lobo

5.1.2.3.6. Vocabulario

Hay términos que caen en desuso,
sustituidos por vocablos de mayor carga
expresiva:
Vocar ‘llamar’ -- Clamare ‘llamar a gritos’ > llamar
Loqui ‘hablar’– Fabulare ‘contar historias’> hablar
Ludu ‘juego’ -- Joco ‘burla’> juego
Domus ‘casa’ -- Casa ‘choza’> casa
Crure ‘pierna’ -- Perna ‘pata de cerdo’> pierna
Equus ‘caballo’ -- Caballu ‘rocín’> caballo
Edere ‘comer’ -- Comedere ‘comer en compañía’> comer
Al castellano pasaron algunas voces formadas a
partir de diminutivos (formas con mayor carga
fónica y más expresivas):
Ovis > ovicula > oveja
Apis > apicula > abeja
Culter > cultellum > cuchillo
 Se produjeron también algunos desplazamientos
semánticos (ampliación o restricción de
significados):
Passaru ‘gorrión’ > pájaro
Cognatu ‘pariente’ > cuñado
Causa ‘motivo’ > cosa (sustituyendo el latín res)
Habere ‘tener’ > haber ‘verbo auxiliar’


La introducción del cristianismo supuso un
fuerte impulso a la romanización, y muchos
términos originarios del griego pasaron a
formar parte dentro del léxico del latín vulgar:
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
◦
Martyr ‘testigo” > martir
Angelus ‘mensajero’ > ángel
Apostulus ‘enviado’ > apostol
Evangelium ‘buena noticia’ > Evangelio
Diaconus ‘servidor’ > diácono
Sabatt ‘día de descanso judío’ > sábado
Dominicus (dies) ‘día del señor’ > Domingo
Paganus ‘campesino’ > pagano

El vocabulario religioso cristiano explotó
un sufijo de origen griego para formar
nuevas palabras:
◦ Gr. –izein >izar, -icare, -ificare:
Ejemplos: Bautizar
Profetizar
Glorificar
Santificar