Download Primeros textos del ILV
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
IV ENCUENTRO DEL LIBRO INTERCULTURAL Y EN LENGUAS INDÍGENAS FOMENTO DE LA LECTURA Y LA ESCRITURA EN LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES PANEL 4 DESAFÍOS EN EL FOMENTO DE LA LECTURA Y ESCRITURA EN LENGUAS INDÍGENAS EN UNA SOCIEDAD PLURICULTURAL TS’IAAN NA CWILUII ÑEQUIO LJEII ÑOMNDAA TS’ONDAA GUERRERO, NDO’ CHIUU CWIÑENQUIAYA NA CALIU NN’AN CANTYJA ‘NAAN’ JUUNA’ EXPERIENCIAS EN TORNO A LA ENSEÑANZA DE LA LECTURA Y ESCRITURA Y DIFUSIÓN DEL AMUZGO DE GUERRERO BARTOLOMÉ LÓPEZ GUZMÁN Tsjoom Sndaa’ (México, D. F.) 27 de septiembre de 2014 ¿QUIÉNES SOMOS LOS NN’ANNCUE ÑOMNDAA (AMUZGOS)? Ts’iaan jndaa Ts’iaan jnom Ts’iaan ts’ua Ñomndaa ANTECEDENTES EN LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS EN LENGUA ÑOMNDAA. DE LA RELIGIÓN TEXTOS PRIMERA ETAPA DE CONOCIMIENTO DE LA LENGUA DE ENSEÑANZA DE LOS NÚMEROS, LA LECTURA Y ESCRITURA TEXTOS SEGUNDA ETAPA DE TEXTO GRATUITO DE LA SEP-DGEI AUTOGESTIVOS MIBES I, III, V Y VII INEA TEXTOS DE LA TERCERA ETAPA DE NIÑOS ESCRITORES Talleres (no desde la escuela) INDIVIDUAL DE ESTUDIO DE LA LENGUA DE TRABAJO DE EQUIPO Desde la comunidad Desde la escuela INDIVIDUAL DE ENSEÑANZA DE LA LENGUA TEXTOS DE LA CUARTA ETAPA De niñas y niños desde las escuelas y desde talleres fuera del contexto escolar CONGRESOS, ENCUENTROS Y REUNIONES PARA TOMAR ACUERDOS EN EL DESARROLLO DE LA ESCRITURA DEL ÑOMNDAA. ¿Necesitamos esperar la normalización de la escritura de nuestra lengua para empezar a producir? ¿Se puede acelerar el proceso de desarrollo escrito de nuestras lenguas o saltarse algunas fases de su desarrollo escrito? ¿Qué necesitamos hacer para que cuando se logre la normalización haya todavía hablantes de nuestras lenguas? ¿Se pueden fortalecer y desarrollar nuestras lenguas sin fortalecer los otros elementos culturales que nos identifican como nuestra música, nuestra danza, nuestra vestimenta, nuestros alimentos, nuestra medicina, nuestros oficios, nuestras formas de relacionarnos…? El Primer Congreso de Pueblos Indígenas Amuzgos, convocado por la DGEI y realizado en Cozoyoapan, Gro., el día 8 de febrero de 1994. a an a an b c ein g I j ‘ l m om o on p qu r s x y (37 GRAFÍAS) ch cw e en ei n nd ndy ñ o t ts ty u w ALFABETO ELABORADO POR EL ILV (PROCESO QUE DURÓ 50 AÑOS VIVIENDO EN SULJAA’) El “Primer Encuentro Regional de Escritores Indígenas Amuzgos” en Xochistlahuaca, Gro. el 7 de febrero de 1997. “El Segundo Encuentro de Escritores e Investigadores de la Lengua Ñomndaa” en Xochistlahuaca, Gro. el 6 y 7 de noviembre de 1998. Los intentos de la DGEI por normalizar el alfabeto y la escritura con el “Primer taller interestatal de normalización de la escritura de la lengua amuzga”, en Tlacoachistlahuaca, Gro. el 5, 6, 7 y 8 de marzo de 2008. El proceso de normalización de la escritura iniciado en octubre de 2012 desde las comunidades. a c ei j ndy o s um an ch ein l ng on t w a cw h m ñ p ts x an b e en ‘ i in n nd o om qu r ty u un y (41 GRAFÍAS) LOS MAESTROSNCUE ÑOMNDAA Ingresamos sin preparación para ser maestros, mucho menos con una formación específica para el medio Por la formación que recibimos vivimos un conflicto de identidad (negámos nuestro origen y todo lo que implica) Sobrevalorábamos el español y la cultura nacional occidentalizada y despreciamos lo nuestro Con esta formación, ¿cómo ofrecer una educación intercultural bilingüe? Xeen na neinco ts’om na tuiindyu’ na ts’anncue ñomndaa ‘u, xeen na wi’ ts’om ndo’ candya’ ts’om tsotye’ ñequio nn’an tsjom’, meichjoo tijndyaa’ nnts’aana’ nntyji’ ts’iaan na nntsa’ cwentaana, ee na ntyji’ya’ ‘ñeen ‘u. Si contento está tu corazón porque naciste siendo una persona del centro que habla la palabra del agua, si duele tu corazón y arde tu corazón por tu padre y por tu pueblo, ni tantito esfuerzo sentirás hacer los trabajos por ellos, porque sabes bien quien eres. ¿Cómo logramos recuperar nuestra identidad y autoestima? Conferencias el 1989 con asesores de la UPN Ajusco Talleres de análisis de la practica docente, educación y bilingüismo, reflexiones y acciones para una educación intercultural y bilingüe, con maestros-alumnos de la LEI de ajusco. Talleres específicos implementados por la DGEI La formación adquirida en la UPN en la LEP y LEPMI 90 Talleres autogestivos de lectura y escritura del ñomndaa Asesoría pedagógica directa en el aula Estudio de la historia Trabajo desde fuera de la estructura de la SEP en una organización cultural Trabajo de convencimiento con los padres de familia con evidencias concretas EXPERIENCIAS CONCRETAS DE UNA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE, EN LA REGIÓN AMUZGA (MUNICIPIO DE XOCHISTLAHUACA, GRO.) El proyecto “Educación Intercultural Bilingüe para los Niños de Xochistlahuaca, Gro.”, en la escuela primaria bilingüe “El Porvenir”, turno matutino (1995-2000). Actualmente en el proyecto de doble inmersión con 103 alumnos. Taller para la enseñanza del ñomndaa Trabajo por asignaturas organizados por ciclo (3º y 4º, 5º y 6º ) Trabajo con un maestro por grado para 1º y 20 El proyecto “Una escuela para la vida”, en la escuela primaria bilingüe “El Porvenir” turno vespertino 2005-… con 220 alumnos. Con la asesoría de la maestra Jani Jordá Hernández en los primeros años. Planeación didáctica globalizada, (Unidades Didácticas Integradas UDI) con temas de interés de las niñas y niños, de contenidos desde la lengua y cultura de los nn’anncue ñomndaa. Talleres de primera (ñomndaa o español) y segunda lengua (español o ñomndaa) por niveles de habilidades lingüísticas Talleres de formación pedagógica para evaluar permanentemente la práctica docente y diseñar las planeaciones didácticas. Experiencia registrada en un vídeo de la colección “Experiencias ejemplares en Educación Indígena” CIESAS-UNICEF CWII SCWELA NA MA’MON CHIUU NNCWANTO’ TS’AN El proyecto “Una educación intercultural bilingüe para los niños de la Zona Escolar Amuzga No. 012 de Xochistlahuaca, Gro.” 10 escuelas con 700 alumnos Planeaciones didácticas globalizadas con temas que parten de los contenidos locales o propios Enseñanza de la L1 (ñomndaa o español) con metodologías que los docentes diseñan, retomando las existentes. Enseñanza de la L2 (español o ñomndaa) con la metodología que plantea Carmen Turren y Graciela Murillo. Sistematización de contenidos propios a partir de desarrollar todas las escuelas de la zona una planeación didáctica con tema común, como los juegos tradicionales amuzgos, nuestros alimentos, nuestra vestimenta y el telar de cintura, nuestra música y nuestras danzas, etc. En el que los padres intervienen en el proceso de enseñanza y aprendizaje de sus hijos. La enseñanza de la Historia de los Nn’anncue Ñomndaa, para fortalecer la identidad propia. Evaluación y rendición de cuentas de los avances de las niñas y los niños a sus padres a través de actividades en donde ponen en práctica sus conocimientos, habilidades y actitudes desarrolladas. El intento por impulsar la educación intercultural bilingüe para todas las zonas y escuelas de la Jefatura de Zonas de Supervisión Amuzga No. 024 de Xochistlahuaca, Gro. Con 22 escuelas y 2000 alumnos. En el 2003, se elaboró un material en el que se proponen a los docentes métodos para enseñar una primera y una segunda lengua y se impartió el curso. El proyecto educativo “Doble inmersión” que dirige Joan Marie Feltes en las escuelas amuzgas de la Jefatura No. 016 de Xochistlahuaca, Gro., con 20 escuelas con 2000 alumnos, con apoyo del INALI Se enseña tanto el ñomndaa como el español en igualdad de tiempo en horarios específicos y con maestros diferentes para cada lengua. La planeación didáctica es por proyectos. LO QUE ESTABLECEN LOS DOCUMENTOS NORMATIVOS DE LAS INSTANCIAS OFICIALES PARA EL DESARROLLO ESCRITO DE LAS LENGUA INDÍGENAS DEL PAÍS. Artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos La Ley General de Educación Ley General de los Derechos Lingüísticos El Convenio 169 de la OIT Declaraciones Documentos normativos de la DGEI Planes y Programas de Estudios Vigentes. ¿Los programas específicos para las escuelas indígenas? Las evaluaciones como la OCI, ENLACE, etc. Algunas interrogantes ¿Realmente existen lectores de las lenguas indígenas? ¿Es posible interesar a los padres de familia para que apoyen la enseñanza de la lengua indígena? ¿Los padres de nuestros alumnos pueden incidir en el proceso de enseñanza y aprendizaje? ¿Se puede desarrollar un proyecto lingüístico cultural sin apoyo oficial? ¿Qué se necesita hacer para que las y los maestros desarrollen una educación intercultural y bilingüe? Ntyjaa’ ts’oon na tjawee’ n’omyo’ ts’iaan na t’moon ndaa’yo’ luaa, ee na ts’iaanwaa cwiluiina’ ñequio na xcwee’n’oonya. Ee na nquiuuya ta’nan ‘ñeen cwiichen nnts’aa ts’iaan na macanna’ na ja nl’aaya, cwentaa’ tsjoomncue ñomndaa ‘naaanya. Con el lado donde está mi corazón deseo que este trabajo que mostré a sus rostros haya acertado en el corazón de ustedes, porque este trabajo se está haciendo con el centro de nuestro corazón. Porque sabemos que no hay otra persona más que nosotros quienes debemos trabajar por el bien de nuestro pueblo. Jndye na quial’ua’yo. Muchas gracias.