Download LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
CLAVE DE CORRECCIÓN LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR A continuación expongo posibles soluciones a los chistes no corregidos en clase y un pequeño comentario sobre el resultado de su trasvase lingüístico en relación con el sentido del humor. Los siguientes chistes no mantienen su sentido humorístico con el trasvase lingüístico, ya que se basan en la forma de las palabras y no en el contenido del texto. 6Why did the bald man paint rabbits on his head? Because from a distance they looked like hares! Hare= liebre ¿Por qué el hombre se pintó conejos en la cabeza? ¿Por qué el hombre se pintó la cabeza con conejos? Porque desde lejos parecían liebres. Comentario: Se pierde el sentido del humor en el texto ya que el texto original juaga con la pronunciación de la palabra “Hare”, homófona de “hair”. Sin embargo el trasvase lingüístico da lugar a dos palabras fonéticamente diferenciadas en castellano. 1 7Why did the Cyclops stop teaching? Because he only had one pupil! Pupil= pupila; alumno ¿Por qué el cíclope dejó de enseñar? ¿Por qué el cíclope dejó la enseñanza? Porque sólo tenían un alumno? Comentario: El sentido humorístico se pierde también en el trasvase lingüístico de este chiste porque la polisemia de la palabra “pupil” (“pupil”, part of the eye and “pupil”, student) no es equivalente en castellano donde debemos emplear palabras diferentes como “pupila” y “alumno”. 7An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly. The men wrote: "Woman, without her man, is nothing." The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing." Un profesor de inglés escribió en el encerado / la pizarra estas palabras “la mujer sin su hombre no es nada”. El profesor pidió entonces a los alumnos que puntuaran las palabras de manera correcta. Los hombres escribieron: “La mujer, sin su hombre, no es nada.” Las mujeres escribieron: “¡Mujer! Sin ella, el hombre no es nada.” Comentario: El trasvase lingüístico no mantiene el sentido humorístico del texto. La sintaxis de la primera y segunda frase son diferentes (without her man Vs. Without her). La palabra “her” que en inglés puede funcionar como dos categorías gramaticales (adjetivo y pronombre personal objeto) da lugar a dos palabras distintas en español: “su” y “ella”. 2 8What do you call a foreign object in a chip pan? An unidentified frying object! Frying object= objeto que se fríe Trasvase lingüístico: ¿Cómo se llama un “frito” en una sartén? Un objeto volador no identificado. Comentario: No resulta cómico el trasvase lingüístico del chiste al español porque en esta lengua no existe similitud fonética entre “un frito” (a frying object”, algo que se fríe) y a fying object (“un objeto volador no identificado.”) 9Why shouldn't you put the letter "M" into the refrigerator? Because it turns ice into mice! Ice= hielo Mice= ratones ¿Por qué no se debería poner la letra “M” dentro del congelador? Porque convierte el hielo en ratones. Comentario: Se pierde el objetivo humorístico con el trasvase lingüístico ya que la traducción de “ice” y “mice” da lugar a palabras fonética y ortográficamente distintas. 3 Los siguientes chistes mantienen el sentido del humor con el trasvase lingüístico ya que el humor se basa en el contenido y no en la forma de las palabras. 10What's the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist. ¿Cual es la definición de pesimista? Un pesimista es un optimista bien informado. 11Man: “God, why did you make woman so beautiful?” God: “So you would love her.” Man: “But God, why did you make her so dumb?” God: “So she would love you.” Hombre.- Dios ¿Por qué hiciste a la mujer tan bella? Dios.- Para que pudieras amarla. Hombre.- Pero Dios ¿Por qué la hiciste tan tonta? Dios.- Para que pudiera amarte. 12If you took 3 apples from a basket that held 12 apples, how many apples would you have? 3 !!! - Si coges tres manzanas de una cesta que tenía 12 manzanas ¿Cuántas manzanas tendrías? - ¡3! 4 13What's the difference between capitalism and communism? Under capitalism, Man exploits Man. Under communism, it is exactly the opposite. ¿En qué se diferencia el capitalismo del comunismo? Bajo el régimen capitalista/ En el capitalismo en hombre explota al hombre. Bajo el régimen comunista/ En el comunismo el hombre explota al hombre. 14Why do cows have bells? Because their horns don't work! ¿Por qué la vacas llevan campanas? Por qué los cuernos no les funcionan. 15What's the difference between Heaven and Hell? In Heaven... the French are the cooks the Germans are the engineers the British are the police the Swiss are the managers the Italians are the lovers In Hell... the British are the cooks the French are the managers the Italians are the engineers the Germans are the police the Swiss are the lovers 5 En qué se diferencian el cielo del infierno. En el cielo… Los franceses son los cocineros, los alemanes, los ingenieros, los británicos son los policías los suizos, los encargados los italianos, los amantes. En el infierno… Los británicos son los cocineros los franceses, los encargados los italianos son los ingenieros los alemanes son los policías y los suizos son los amantes 16El humor del siguiente chiste tampoco se mantiene con el trasvase lingüístico al castellano, ya que se basa en una polisemia inexistente en español. En inglés la palabra hum responde a dos acepciones: el ruido que hacen las abejas al volar y el verbo tararear una canción. En español las abejas “zumban” y cuando uno no se sabe la letra de una canción --no las palabras-- la “tararea”. Aquí los verbos utilizados e diferencian tanto en su escritura como en pronunciación Why do bees hum? Because they don't know the words! hum s. zumbido, bordoneo; tatareo, canturreo v. zumbar; canturrear, canturriar, tararear 6