Download 西班牙语动词短语研究及对外西语教学建议

Document related concepts

Perífrasis verbal wikipedia , lookup

Verboide wikipedia , lookup

Gerundivo wikipedia , lookup

Verbo auxiliar wikipedia , lookup

Aspecto gramatical wikipedia , lookup

Transcript
Estudio sobre las perífrasis verbales del español
y propuestas para la enseñanza de ELE
西班牙语动词短语研究及对外西语教学建议
Pei Feng
Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
Mayo de 2009
Agradecimiento
A medida que termina la redacción de mi monografía, llega el momento de despedirme
de mi vida de maestría. Querría aprovechar esta ocasión para dar mis agradecimientos
más sinceros a todos.
Agradezco a mi tutor, el profesor catedrático Lu Jingsheng. Siempre me muestra
amabilidad y paciencia tanto en la investigación como en la vida diaria y me
impresionan su erudición y elegancia. En sus clases de Introducción a la lingüística,
Sintáxis y Enseñanza de español como lengua extranjera, me ha inspirado mucho en mi
monografía. A lo largo de la redacción de la monografía, me ofrece muchos libros
importantes como referencia y me proporciona muchas sugerencias valiosas. Me viene
prestando ayuda y sugerencias durante las entrevistas de trabajo que encuentro,
enseñándome con sus ricas experiencias cómo hacerme una profesora cualificada.
Agradezco a los otros profesores que me han enseñado: el profesor Huang Jinyan, el
profesor Chen Quan, la profesora Miao Jianhua, la profesora Yu Man, la profesora Ni
Maohua y la lectora Helena Legaz Torregrosa, quienes me han enseñado con
inteligencia y paciencia, ampliando mi horizonte con sus respectivas especialidades.
Agradezco a la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, quien me ha
formado en todos los aspectos; muchas gracias a todos mis compañeros, quienes me
han acompañado durante mi vida variopinta de maestría.
Muchas gracias a mi querida familia por su apoyo económico y espiritual, que me da
mucha fuerza para seguir mis estudios sin preocupaciones. Siempre me consuela y
tolera cuando estoy de mal humor. Finalmente, gracias a mi novio, quien permanece a
mi lado y de mi lado, me alienta cuando estoy en apuro y me produce muchos
recuerdos dulces.
摘要
西班牙语中有一种语法现象:将两个甚至两个以上动词按一定规则有序的连
接在一起,共同充当一个完整的简单句中唯一的谓语核心;并且往往通过这一组
合,改变原有每个动词的词义,增加动词的体或者式等等屈折变化,从而传达出
更为丰富的语义,体现出更为复杂的句法功能。这就是我们通常所说的动词短语。
西班牙语动词短语是一个纷繁复杂的系统,迄今为止语言学界仍无法对其作
出完全统一的界定,其主要原因在于对助动词的判定上存在争议。最传统的判定
方法是从语义学角度出发,如果短语中的第一个动词部分或者完全语法化,即失
去或者改变了原义,便起助动词作用,从而与后面的无人称形式动词构成动词短
语。然而,随着语言学家们的深入研究,基于语义学角度的动词短语研究暴露出
了弊端,许多语言学家纷纷从句法学的角度出发,通过考察短语中的最后一个动
词在短语中是否起动词的作用,来判定该短语是否构成动词短语。这种方法得到
了越来越多的认可,逐渐成为动词短语研究的趋势。
本论文同样也从句法学角度出发研究动词短语。论文首先对迄今为止对于西
班牙语动词短语的研究进行综述,介绍其定义、形式、界定标准、分类及句法功
能。随后,罗列出并简单分析已经得到广泛认可的、最为常用的动词短语。基于
上述理论基础,选取三份语料对其中使用的动词短语进行定性定量的分析:第一
份语料为巴金的小说《家》及由 María Teresa Guzmán 翻译的西文文本;第二份语
料为国内高校西班牙语专业使用的精读教材《现代西班牙语》(第一至四册);
第三份语料则是进口教材 Sueña(第一册)。经过细致深入的分析后,笔者发现
在母语人群的言语中,西班牙语动词短语的出现频率相当高,并且能传达出丰富
而微妙的语义;国内教材虽然也在其各个部分介绍了大部分的常用动词短语,仍
有需要改进之处;进口教材仅第一册就出现了具备各种交际功能的动词短语。随
后,论文尝试通过分析中国学生的中介语来考察其对动词短语的掌握情况。为此,
笔者以翻译练习和作文的形式进行了一次小范围的调研。综合语料分析和调研的
结果,分析展示教学中的不足,以及对学生语言能力的影响,从教材的编写,师
资,学生及高校课程设置的角度向国内西班牙语的教学提出相应的建议。
关键词:西班牙语动词短语,句法功能,汉西语言差异,对外西语教学
Resumen
En el español existe una forma compuesta del núcleo del predicado: combinando por lo
menos dos verbos conforme a cierta regla para que jueguen en conjunto como el único
núcleo del predicado de toda una oración simple. De esta manera, se altera a veces la
semántica de cada verbo, agregando flexiones como tiempo, aspecto o modo al verbo.
Tal forma compuesta recibe el nombre de perífrasis verbal.
El campo perifrástico es tan extenso y profundo que los gramáticos hispánicos no
logran llegar a un acuerdo en cuanto a la demarcación de las perífrasis verbales hasta la
fecha. En realidad, la demarcación de las perífrasis se encamina a la demarcación del
uso auxiliar de todos los verbos delante del último verbo. El criterio de damarcación
tradicional parte de la gramaticalización de los verbos auxiliares y considera como
perífrasis verbal las estructuras cuyo verbo auxiliar cambia de acepción en la perífrasis
verbal. A medida que la profundización de los estudios, cada día más gramáticos
tornan su vista a la sintaxis en la demarcación de las perífrasis verbales, observando el
papel que juegan los verbos en formas impersonales en la perífrasis. Conforme a este
criterio, se considera como perífrasis verbales todas las estructuras en las cuales los
verbos en formas nominales juegan como verbo. Este criterio constituye la base de
nuestro estudio en la presente monografía.
Primero la monografía presenta los fundamentos teóricos de las perífrasis verbales,
incluyendo la definición, la forma, el criterio de demarcación, la clasificación y los
valores sintácticos. Después, enumera las perífrasis más importantes y usuales.
Basándose en tales fundamentos teóricos, la monografía realiza un análisis cuantitativo
y cualitativo sobre las perífrasis verbales en tres materiales: la novela La Familia, los
materiales didácticos Español Moderno y Sueña. Este análisis demuestra que las
perífrasis verbales gozan de alta frecuencia de presencia en la producción de los
nativos. Mientras tanto, en el material didáctico chino la enseñanza de esta estructura
no toma en plena consideración la distancia lingüística chino-española; en el material
didáctico español se destaca las funciones comunicativas de esta estructura. Pasando a
la Lingüística Apliada, la autora recurre al análisis de la interlengua de los alumnos de
curso superior realizando una investigación compuesta por un ejercicio de traducción y
uno de escritura. El resultado de la investigación expone que los alumnos encuentran
diferentes grados de dificultad en el uso de las perífrasis verbales. Por último, esta
monografía intenta localizar las causas que dan origen a la dificultad para interiorizar
las perífrasis verbales y plantear propuestas para la enseñanza de ELE.
Palabras clave: Perífrasis verbal española, Funciones sintácticas, Distancia lingüística
chino-española, Enseñanza de ELE
ÍNDICE
Introducción
..................................................................................................................1
Capítulo I Estudio sobre las perífrasis verbales del español..........................................3
1.1 Definición y formación........................................................................................3
1.2 El verbo auxiliar...................................................................................................4
1.3 Criterios de demarcación .....................................................................................6
1.3.1 Criterio tradicional: gramaticalización del verbo auxilair .........................7
1.3.2 Criterios más fiables: funciones sintácticas de las formas impersonales...8
1.4 Clasificación de las perífrasis verbales ..............................................................10
1.5 Valores funcionales que aportan las perífrasis verbales del español..................12
1.5.1 Valor temporal..........................................................................................12
1.5.2 Valor vocal ...............................................................................................13
1.5.3 Valor modal..............................................................................................14
1.5.4 Valor aspectual .........................................................................................14
1.5.5 Valor estilístico.........................................................................................16
Capítulo II Análisis de las perífrasis verbales en materiales escogidos ......................17
2.1 Introducción sobre los materiales ......................................................................17
2.1.1 La familia.................................................................................................17
2.1.2 Español moderno .....................................................................................18
2.1.3 Sueña........................................................................................................18
2.2 Explicación de las perífrasis en los materiales: forma, contenido y valor.........19
2.2.1 Las perífrasis verbales de infinitivo.........................................................19
2.2.2 Las perífrasis verbales de gerundio .........................................................31
2.2.3 Las perífrasis verbales de participio pasivo .............................................35
2.3 Análisis de las perífrasis en el corpus: presencia e importancia ........................40
2.3.1 Método y objetivo de tal investigación y análisis....................................40
2.3.2 Análisis de las perífrasis verbales en La familia......................................40
2.3.3 Análisis de las perífrasis verbales en Español moderno ..........................44
2.3.4 Análisis de las perífrasis verbales en Sueña.............................................50
Capítulo III
Investigación de la presencia de las perífrasis verbales y análisis de los
errores y las faltas en la interlengua de los alumnos chinos ...................52
3.1 Fundamentos teóricos ........................................................................................52
3.2 Descripción sobre las investigaciones realizadas ..............................................53
3.3 Hallazgos en la investigación ............................................................................54
3.3.1 Tendencia de escasez de uso de las perífrasis verbales............................55
3.3.1.1 Observada desde el cuestionario....................................................55
3.3.1.2 Observada desde el análisis de la composición .............................60
3.3.2 Problemas frecuentes en el uso de las perífrasis verbales .......................60
3.4 Causas que acarrean la escasez de uso y los problemas en el uso .....................62
3.4.1 Desde el punto de vista de la divergencia existente entre la lengua
I
china y la española..................................................................................64
3.4.2 Desde el punto de vista de los métodos didácticos de los materiales
didácticos ................................................................................................66
3.5 Propuestas para la enseñanza de ELE en este aspecto.......................................68
3.5.1 Para la preparación de materiales didácticos ...........................................68
3.5.2 Para el profesorado del ELE ....................................................................69
3.5.3 Para el alumnado......................................................................................70
3.5.4 Para la organización del aula ...................................................................70
Conclusión
................................................................................................................72
Bibliografía
................................................................................................................74
II
Introducción
El español tiene la fama de ser “la lengua para hablar con Dios”. Esta fama se debe,
por una parte, a la musicalidad fonológica y por otra, a las ricas unidades en el
enunciado y las estructuras elásticas de los enunciados. Como una lengua flexiva,
combina muchos morfemas en palabra, por ejemplo, los gramemas1 que indican el
género, el número y el caso de las unidades nominales y las desinencias que expresan
el modo, el tiempo y la persona del grupo verbal. En una palabra, se condensan
variados matices en cada palabra española, sean semánticos o sintácticos.
Igual que todas las lenguas, la morfología española tiene el verbo como la clase más
importante entre todas las partes de oración, dado que es el verbo la palabra cuya
función característica es la de núcleo del predicado. Sirve para “situar en el tiempo” a
la persona o cosa protagonista de la oración, denotando “algo que pasa” relacionando
con esa persona o cosa, o lo que hace, o lo que ocurre, o su simple existencia2. El verbo
que pueda jugar el papel del núcleo del predicado debe estar en forma personal. Como
mencionado arriba, esta clase de palabras constan de dos signos, uno de referencia
léxica expresada por la raíz, y otro de valor gramatical manifestado por la terminación.
Además del verbo en forma simple, hay ocasiones en que el núcleo del predicado es
compuesto: son las perífrasis verbales, que serán el tema central de estudio de este
trabajo.
Aunque sí existen perífrasis en menor o mayor grado en todas las lenguas, creemos que
en ningún caso alcanzan la riqueza, variedad de matices y posibilidades estilísticas que
en el español. Precisamente por esta razón, los gramáticos no se descansan de los
estudios en este aspecto, basados en la semántica o la sintáxis. A pesar de que hasta la
1
Denominado por B. Pottier refiriéndose al morfema gramatical, frente a lexema, que es morfema lexical.
2
SECO, Manuel, Gramática esencial del español, Madrid, Espasa Calpe, S.A. 2005, pág 265
1
fecha no han llegado a una conclusión sin disputa alguna en cuanto a la demarcación
de esta estructura, es de reconocer la importancia de las perífrasis verbales en el uso
del español.
Este trabajo intenta comprobarla a través de analizar la presencia de las perífrasis
verbales en tres materiales: una novela china traducida por una hispanohablante, el
material didáctico actual para la enseñanza reglada de español redactado por el
profesorado chino y el material didáctico introducido de España. A lo largo de los seis
años de estudiante de la Filología Hispánica y en contacto directo con alumnos chinos
como profesora de español como segunda lengua extranjera, he notado que los
alumnos chinos encuentran diferentes grados de dificultad al usar estas estructuras
verbales, bien eludiéndolas, bien usándolas de manera errónea. Por lo tanto,
basándonos en los fundamentos teóricos de la Lingüística Aplicada, sobre todo, de la
adquisición de lengua extranjera, en este trabajo vamos a realizar una investigación de
la presencia de las perífrasis verbales y un análisis de los errores y las faltas en la
interlengua de los alumnos chinos, con el fin de sintetizar las causas y plantear
propuestas didácticas.
2
Capítulo I
Estudio sobre las perífrasis verbales del español
En este capítulo echamos una mirada retrospectiva hacia los fundamentos teóricos
aportados por los gramáticos en este campo, es decir, hacemos un breve recorrido por
las generalidades de las perífrasis verbales del español.
1.1 Definición y formación
Dejar en claro la definición constituye la entrada al mundo perifrástico. Veamos
primero la definición del Diccionario de uso del español: La (expresión en varias
palabras, equivalente a una palabra sola que existe o que podría existir) que está
formada por un verbo auxiliar en forma personal seguido del verbo que se conjuga en
infinitivo, gerundio o participio.
A simple vista, esta definición refleja sólo la forma de las perífrasis verbales: una
agrupación de un verbo en forma personal más otro verbo en forma impersonal. Esta
interpretación corresponde precisamente a lo que exponen Rafael Fente Gómez y otros
dos autores en Perífrasis verbales 1 . Sin embargo, si nos adentramos un poco,
descubriremos que esta interpretación es defectiva, dado que ésta incluye muchas
“perífrasis verbales falsas”. Por ejemplo:
(1) Esto viene a costar unos mil euros.
(2) Juan viene a estudiar a mi casa todos los días.
En ambos ejemplos aparece la misma estructura venir a + infinitivo. La primera
construye una perífrasis verbal mientras que la segunda no. La diferencia consiste en
que, la primera equivale a una palabra sola y cada palabra dentro de esta estructura
funciona en conjunto como el núcleo del predicado, pero la segunda no. Esta función
1
FENTE GÓMEZ, Rafael, FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, Jesús y G. FEIJÓO Lope, Perífrasis verbales, Madrid, Edi-6,
S.A., 1983, pág 11
3
sintáctica es propia de las perífrasis verbales y está escondida en la definición del
Diccionario de uso del español: “equivalente a una palabra sola que existe o que
podría existir”. A la vez, Leonardo Gómez Torrego destaca la función sintáctica en vez
de la forma cuando explica la perífrasis verbal: “Entendemos por perífrasis verbal la
unión de dos o más verbos que sintácticamente constituyen un solo núcleo del
predicado.”1
Para los aprendices chinos, la definición más conveniente deberá indicar tanto la forma
como la función: entendemos por perífrasis verbal la unión de un verbo en forma
conjugada2 y otro (u otros) verbo(s) en forma impersonal, que funcionan en conjunto
como el núcleo del predicado. En este sentido, se puede considerar perífrasis verbal
como una forma compuesta especial de verbo.
Llamamos el último verbo en forma impersonal el verbo principal o auxiliado; todos
los verbos precedentes, sean en formas conjugadas o nominales, reciben el nombre del
verbo auxiliar, o la secuencia de verbos auxiliares. La unión entre los verbos puede ser
de manera mediata (las unidades interpuestas suelen ser partículas como que o
determinadas preposiciones) o inmediata.
1.2 El verbo auxiliar
Hemos dicho en la definición de la perífrasis verbal que todos los verbos precedentes
al verbo principal son verbos auxiliares. Respcto a esto, querríamos extender un poco:
Primero, en el español no existe verbo auxiliar propiamente dicho3. Lo que ocurre en
1
GÓMEZ TORREGO, Leonardo, “Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo”, en Gramática
descriptiva de la lengua española (Tomo II), Madrid, Editorial Espasa Calpe, S.A., 1999, pág 3325
2
En escasas ocasiones, el verbo auxiliar también puede estar en forma impersonal, y la perífrasis deja de interpretar
el papel de predicado. Explicamos este caso más tarde.
3
Leonardo Gómez Torrego afirma que en el español existe sólo un verbo auxiliar, que es soler, porque además de
corresponder todos los procedimientos formales menciondos arriba, se combina siempre y unicamente con
infinitivos. Véase GÓMEZ TORREGO, Leonardo, “Los verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de infinitivo”, en
Gramática descriptiva de la lengua española (Tomo II), Madrid, Editorial Espasa Calpe, S.A., 1999, pág 3344
4
las perífrasis es los usos auxiliares de los verbos comunes. Por consiguiente, la
demarcación de perífrasis se sintetiza en la distinción de uso de estos verbos en
contextos concretos. Es decir, la naturaleza auxiliar se deja observar sólo en cierto
contexto. Por ejemplo, necesitamos colocar la estructura venir a + infinitivo en un
enunciado entero para determinar su uso auxiliar o común, como en los ejemplos
citados arriba:
(3) Esto viene a costar unos mil euros.
(4) Juan viene a estudiar a mi casa todos los días.
Es obvio que el verbo venir funciona como auxiliar en (3) pero no lo hace en (4). Para
llegar a esta conclusión, necesitamos los otros complementos del contexto, que son el
complemento directo en aquélla y el complemento circunstancial en ésta.
Segundo, la parte auxiliar puede ser compuesta a veces. Eso quiere decir que existen
más de un verbo auxiliar en una perífrasis, aunque sólo el primero puede estar en
forma conjugada: Creo que no vas a dejar de reír. En la oración subordinada, existe
sólo una perífrasis: vas a dejar de reír, cuya parte auxiliar es compuesta en la forma y
el valor : vas a expresa un futuro inmediato, y dejar de refleja el aspecto terminativo.
Todos estos verbos precedentes a reír componen la secuencia de verbos auxiliares
Además, en escasas ocasiones, hasta el primer verbo está en forma impersonal. En
estos casos, la perífrasis, en vez de jugar el papel del núcleo de predicado, o bien
desempeña un complemento de cierta preposición con los verbos auxiliares en
infinitivo, o bien aparece en construcción absoluta con los verbos auxiliares en
gerundio. Sean las oraciones siguientes:
(5) Antes de llegar a ser diplomáticos profesionales, tendrán un largo camino
que recorrer.
(6) No pudiendo pagar los gastos los padres, Óscar tuvo que abandonar los
estudios.
5
Por último, la unión entre el verbo auxiliar con el infinitivo permite unidades
interpuestas, como que o ciertas preposiciones. En realidad, la mayoría de las perífrasis
verbales de infinitivo (15 de 19) utilizan estas unidades interpuestas para enlazar la
parte auxiliar con la principal, tales como ir a + infinitivo, estar por / a + infinitivo,
tener que + infinitivo, haber que + infinitivo, haber de + infinitivo, deber de +
infinitivo, venir a + infinitivo, empezar / comenzar a + infinitivo, ponerse / echar(se) /
romper / soltarse a + infinitivo, volver a + infinitivo, dejar / parar / cesar de +
infinitivo, terminar de, acabar de + infinitivo, llegar / alcanzar a + infinitivo, terminar
/ acabar por + infinitivo.
1.3 Criterios de demarcación
Según Ferdinand de Saussure, la lingüística ocupa un lugar destacado en la semiología1.
Aplicando esta teoría a las perífrasis verbales, el significante “perífrasis verbal” tiene
como significado la definición que hemos expuesto arriba. Cabe preguntar, ¿cuál será
su referente realmente? Más tarde, focalizaremos la atención en la extensión de las
perífrasis verbales. En este pasaje exponemos primero los criterios de demarcación.
Ante todo, es de recomendar introducir en breve el concepto de “locución”. A veces,
una serie de palabras están escritas separadamente, pero su agrupación tiene unidad de
significado, esta serie de palabras constituyen una locución, la cual tiene derecho a ser
considerada como una modalidad especial de palabras compuestas, ya que posee un
significante fijo, un significado preciso y una determinada función en la oración. Hay
locuciones sustantivas, adverbiales, prepositivas, conjuntivas, interjectivas, adjetivas y
las verbales. Tomando en consideración nuestro tema central del trabajo, es importante
diferenciar las locuciones verbales de las perífrasis verbales. Primero, mientras cada
locución verbal tiene una construcción fija y basta con abarcar sólo un verbo, las
perífrasis verbales poseen por lo menos dos verbos y uno de ellos es alternable - el que
está en forma impersonal; segundo, mientras una locución “crea” un significado nuevo
propio nacido de la combinación, una perífrasis no “crea” nada, sólo “modifica” el
1
<http://es.wikipedia.org/wiki/Semiología> [Consulta: 11 mayo. 2009]
6
significado de uno de los componentes, que es el verbo principal, agregando unos
matices sutiles. Por ejemplo, echar a perder es una locución verbal, mientras que
echar a correr es una perífrasis verbal. Dicho de esta manera, la demarcación de las
perífrasis se encamina a diferenciar las perífrasis de las locuciones verbales.
1.3.1 Criterio tradicional: gramaticalización del verbo auxilair
La demarcación tradicional de las perífrasis verbales demuestra preocupación por la
detección del verbo auxiliar, a decir concretamente, destaca la gramaticalización del
verbo auxiliar. Así interpreta Esbozo de una nueva gramática de la lengua española:
“Decimos que un verbo desempeña la función de auxiliar cuando, al encabezar una
perífrasis verbal, pierde total o parcialmente su significado propio.” 1 Según esta
interpretación, decimos que venir a costar en “Esto viene a costar unos mil euros.”
constituye una perífrasis verbal porque el verbo venir es auxiliar, dado que no conserva
su acepción de “andar o moverse hacia el lugar donde está el que habla”. Además,
Roca Pons también basa su estudio de la perífrasis verbal en la gramaticalización del
verbo auxiliar. Conforme a este criterio, las perífrasis más auténticas resultan ser haber
+ participio pasivo y ser + participio pasivo cuyo respectivo primer verbo está
totalmente gramiticalizado y desemantizado. Sería muy interesante observar que las
perífrasis verbales más auténticas conforme a este criterio ya se han evolucionado en
fenómenos gramaticales independientes, en nuestro caso, el tiempo compuesto y la voz
pasiva.
Sin embargo, a medida que los estudios se hacen cada día más profundizados, los
gramáticos vienen dándose cuenta de que este criterio semántico no es todo válido.
Primero, existen perífrasis verbales cuyos verbos auxiliares conservan su significado
original, tales como seguir + gerundio y poder + infinitivo; en segundo lugar, nos
encontramos también con locuciones verbales que tienen su primer verbo
gramaticalizado, podemos tomar como ejemplo otra vez echar a perder. Aquí echar no
1
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe,
S. A., 1978, pág 444
7
significa “impulsar hacia cierto sitio una cosa que se tiene cogida con la mano, a la vez
que se suelta”. Por último, en realidad, los diccionarios nunca nos han indicado con
claridad o estipulado con rigor cuál será el significado propio de una palabra. Los
significados no pueden completarse sin contexto, sean el contexto semántico,
situacional, fisico o cultural. Quizá es por estas razones como Roca Pons se da: “Se
entenderá por perífrasis verbal la unión de un verbo auxiliar – más o menos auxiliar o
gramaticalizado (…) - con una forma nominal de un verbo conceptual.”1 Se ve que
incluso él mismo no está seguro del momento y el grado de gramaticalización.
1.3.2 Criterios más fiables: funciones sintácticas de las formas
impersonales
En contraste con la forma tradicional, la forma más fiable de demarcación concentra la
atención en las funciones sintácticas que tienen las formas impersonales. Hemos dicho
que el verbo principal en una perífrasis debe estar en forma impersonal. Se trata de los
llamados infinitivo, gerundio y participio pasivo, considerados como formas nominales
del verbo. En realidad, son unidades derivadas del signo léxico de los verbos y que
funcionan, respectivamente, en los papeles de sustantivos, adverbios y adjetivos. Ello
lo inhabilita doblemente en el plano sintáctico: por un lado, no pueden establecer
relaciones de concordancia con el sujeto de la oración; por otro, son incapaces de
expresar por sí mismas una referencia temporal específica. Sin embargo, asociadas a
los verbos auxiliares, las formas nominales en las perífrasis sí funcionan como verbos,
verbos especiales que sólo aportan valor léxico y carecen de flexión gramatical (los
participios pasivos llevan rasgos formales de concordancia en género y número con los
sustantivos como sujeto u objeto directo de la oración). En resumen, las formas
nominales, aun cuando por su imposibilidad de funcionar como núcleo del predicado
por sí solas, con la ayuda de los verbos auxiliares en la forma conjugada, se comportan
dentro de las perífrasis verbales como núcleo suyo y de toda la oración. Son
susceptibles de llevar términos adyacentes análogos a los que el verbo recibe en la
1
Leonardo Gómez Torrego, Perífrasis verbal. Sintaxis, semántica y estilística, Madrid, Arco/Libros, S.A., 1988,
pág 13
8
oración. A continuación exponemos unas maneras usuales y directas:
a) Las formas nominales no pueden ser sustituidas por sintagmas nominales,
adverbiales y adjetivales sin alterar la significación de la oración; tampoco pueden
contestar las preguntas encabezadas por qué y cómo. Veámos algunos ejemplos:
(7) ¿Puedo invitarte al cine?
—* ¿Qué puedo? (* ¿Puedo eso?)
(8) Siguió jugando y sudó mucho.
—* ¿Cómo siguió? (* Siguió así y sudó mucho.)
(9) Ya lo tengo pensado.
—* ¿Cómo lo tienes? (* Ya lo tengo pensativo.)
b) Los términos adyacentes de las perífrasis son exigidos por la noción léxica de las
formas nominales, en vez de los verbos auxiliares.
(10) Voy a decírtelo todo. (te y lo son respectivamente complementos
indirecto y directo de decir)
(11) Parecían que estaban discutiendo algo. (algo complementa discutir como
su objeto directo)
(12) Ya os tengo dicho que eso no se hace. (que eso no se hace es requerido
por decir)
Merece mención especial el caso en que el verbo principal es verbo unipersonal. Como
los términos adyacentes son requeridos por el verbo principal, el verbo auxiliar
conjugable debe estar en forma unipersonal.
(13) Hay 10 almunos en nuestra clase.
(14) Viene a haber 10 alumnos en nuestra clase.
c) También podemos recurrir a la pasivización para demarcar las perífrasis. Cuando
transformamos una frase activa en voz pasiva, el verbo que está en voz pasiva debe
ser el principal, en lugar del auxiliar, justamente porque aquél es el núcleo.
(15) El médico acababa de atender a otro enfermo.
9