Download HECHO 04

Document related concepts

Goblin (álbum) wikipedia , lookup

Tour de Blood Sugar Sex Magik wikipedia , lookup

Warship wikipedia , lookup

Suzanne (canción de Leonard Cohen) wikipedia , lookup

Warbringer wikipedia , lookup

Transcript
EDICION No. 04 | AÑO 1
ESPAÑOL | ENGLISH
NICARAGUA
C$ 60
MILLY MAJUc
LA cUNeTA SoN MAchíN
hecho 3
EDICIÓN Nº 4
AÑO 1
ISSUE Nº 4
YEAR 1
MILLY MAJUC. FOTO: FLOR MARENCO
EJES > FEATURES
ENSAYO > ESSAY
32
MILLY MAJUC: Un Buen Viaje
52
36
MARIMBA: El sonido que inunda las calles y alegra las
fiestas
DESTINOS > DESTINATIONS
78
4 hecho
Rio San Juan: El paraíso del Sur
NICARAGUA: El país de los niños
CONEXIÓN CARIBEÑA
60
NICARAGUA MULTIETNICA: ¿Una farsa para los costeños?
hecho 5
EDICIÓN Nº 4
AÑO 1
ISSUE Nº 4
YEAR 1
LA COSTA EN MANAGUA. FOTO: FLOR MARENCO
RESEÑAS > REVIEWS
FLASHES
66
EL CARAMANCHEL
16
LABERINTO DE MIRADAS
68
K-50
17
MAGMA 4X4
70
CHOCOLATES MOMOTOMBO
18
MATUTE
72
EL LADRONCITO
19
OMAR AGUILAR
74
DIVISIÓN URBANA “Angeles de Mármol”
20
CHIRICANO
76
WILLIAM CALDERÓN “Retro”
21
CHARLES FEELGOOD
ENTREVISTAS > INTERVIEWS
42
6 hecho
LA CUNETA SON MACHÍN: Bienvenidos a la Machín
hecho 7
ELENCO | STAFF
ALMUERZO EJECUTIVO, EL GRILLITO. FOTO: ARLEN CORDERO OCÓN
OLIVER BEST Director Creativo Co-Fundador
CHRISTOPHER SATAUA Director Co-Fundador
JONATHAN JACKSON Director Editorial
FLOR MARENCO Diseño
FRANCISCO CEDEÑO Redacción Español
GABRIEL VARGAS Gerente Comercial
EMILIA MASON Gerente de Relaciones Públicas
CARMEN CEDEÑO Administración
FABIOLA LAU Recursos Humanos y Distribución
COLABORADORES | COLLABORATORS
SILVIO BALLADARES Fotografías “Caramanchel”, “Foto final HECHO”
f2.8 (CARLOS LAGUNA - JULIO MOLINA) Fotografía “Matute”
GRISHKA SOLIS Asistente Comercial
SERGIO CRUZ Fotografo, “Nicaragua: El pais de los niños”
SILVIO SIRIAS Escritor, “Nicaragua Multiétnica: ¿Una farsa para los costeños?”
ADRIANA BEER Traducciones
EUGENIA ARANA Revisión de textos en español
Nota del editor: Las páginas de HECHO están abiertas para que nuestros lectores se conviertan en colaboradores y
aporten con sus historias, fotografías, ilustraciones, arte o cualquier otra expresión para enriquecer nuestro contenido. Las
colaboraciones aquí publicadas no reflejan el punto de vista de la revista y son responsabilidad entera de sus autores. Las
imágenes sin créditos son propiedad exclusiva de Sonido S.A.
Editor’s note: The pages of HECHO Magazine are open so that our readers may become contributors and share their stories,
photographs, illustrations, art or any other expression, thereby enriching our content. The publication of such content does
not necessarily represent the magazine’s views and is responsibility of the authors and creators. Images appearing without
credits are sole property of Sonido S.A.
[email protected] T 2268.0283
8 hecho
The American University
of Central America
Texaco 2c al Sur, San Marcos- Managua, Nicaragua. | Telf: (505) 2535.2314 | Fax : (505) 2535.2336
www.avemaria.edu.ni
hecho 9
BIENVENIDOS
Milly Majuc se ha convertido en una de las bandas
más importantes de Nicaragua, pero empezaron
desde abajo tocando covers en los bares de Masaya.
La Cuneta Son Machín es una banda nueva que
toca canciones viejas; muestran mucha originalidad
en sus interpretaciones, por lo que siempre es como
escucharlos por primera vez.
Xabier Garay, Director de Fotografía de la extinta
“Patadeperro”, un vez me dijo que para él, estar
metido en una revista era lo más parecido que ha
sentido a estar en una banda.
Ahora que estamos por lanzar nuestra Cuarta
Edición, me identifico con ese sentimiento.
Cuando decidimos empezar a imprimir HECHO,
ninguno de nosotros había hecho una revista o
trabajado en una.
Debido a esto, empezamos como una banda
de covers pero en vez de canciones, “tocábamos
covers” de las revistas que admirábamos.
Cada edición que hemos hecho, además de estar
llenas de fotos y palabras, están llenas de muchas
lecciones y experiencias de aprendizaje.
A media que el tiempo pasa y que nos hemos
familiarizado con este proceso e integrado
más voces a nuestra banda, HECHO continua
evolucionando, convirtiéndose en una revista creada
a nuestro propio ritmo.
Jonathan Jackson – Director Editorial
10 hecho
WELCOME
Milly Majuc has become one of the biggest bands
in Nicaragua, but they started out small time, playing
covers in Masaya bars.
La Cuneta Son Machín, is a new band that plays
old songs, but brings so much originality to their
interpretations that it’s like hearing them for
the first time.
Xabier Garay, the Director of Photography for the,
now defunct, magazine Patadeperro, once told me
that for him, being involved with the magazine was
the closest thing he’d ever known to being in a band.
Now that we have reached our fourth issue, I can
relate to his sentiment.
When we decided to start printing HECHO, nobody
here had ever made a magazine, or even worked at
one.
As a result, we came out almost like a cover band,
but instead of songs, we ‘played covers’ of magazines
we admired.
Each issue we put out, besides being filled with
words and pictures, was full of lessons and learning
experiences.
As time has gone by and we have become familiar
with the process and added more voices to our
band, HECHO has continued to evolve, becoming a
magazine we create to our own beat.
Jonathan Jackson – Editorial Director
ARTISTADEPORTADA
La portada de Hecho 4 se hizo posible gracias a la
colaboración de diferentes artistas acá en la revista,
quienes plasmaron su propia visión de una misma
idea: capturar la escencia del movimiento Milly Majuc.
Flor Marenco empezó este proceso creativo tomando
las fotos individuales de cada uno de los miembros
de la banda, seguida por la mano mágica del
“Photochop” guiada por Oliver Best. El collage que
resultó fue el punto de partida para todas las ideas
que surgieron, que iban y venían.
La propuesta final fue hecha por nuestro
Departamento de Ventas. En caso de que no lo
sepan, nuestro vendedor Gabriel Vargas proviene
de una familia de artistas. Todos en la oficina saben
esto porque nunca se cansó de repetirlo mientras
nos pedía que lo dejaramos “tripear” la foto para la
portada. Lo ignoramos hasta donde pudimos pero
como todo buen vendedor, fue bastante persistente y
finalmente nos logró convencer para que le dieramos
la oportunidad. Al final de cuentas, entendimos que
sólo así iba a estar tranquilo.
El primer intento de Gabriel consistió en hacer
una réplica de la foto con marcadores de colores.
Como esa idea no funcionó, Oliver sugirió dibujar
directamente en una foto blanco y negro. Luego de
varias pruebas, finalmente conseguimos algo que nos
gustó. Oliver rescaneó, rediseñó y le dió los toques
finales digitalmente. El resultado es la portada más
colorida que hemos hecho hasta la fecha y le va bien
como tributo a una banda cuya música evoca todos
estos colores y más.
-HECHO
COVERARTIST
The cover of Hecho 4 came to life through a
collaboration of different artists here at the magazine
who each lent their unique perspective to a common
theme: capturing the essence of the Milly Majuc
movement.
Flor Marenco started the process by taking individual
photos of each member of Milly Majuc, followed
by Oliver Best putting them together with a little
“Photochop” finesse. The collage that resulted was
then the basis for all future ideas to come, and many
came and went.
The idea that stuck, ended up coming from the Sales
Department. In case you didn’t know, our sales
guy, Gabriel Vargas, comes from a family of artists.
Everyone in the office knows this because he would
not shut up about it while begging us to let him “trip
out” the picture for the cover. We ignored him for as
long as we could, but like any good salesman, he was
persistent and finally wore us down enough to give
him a shot. At the very least we figured it would keep
him quiet.
Gabriel’s first attempt consisted of replicating the
photo with markers. When that didn’t really work,
Oliver suggested drawing directly on a black and
white photo. After many attempts, we finally had
something we liked. Oliver rescanned, remasked and
put the finishing touches on it digitally. The result is
our most vibrant cover yet and a fitting tribute to a
band whose music evokes all these colors and more.
-HECHO
hecho 13
14 hecho
RIO SAN JUAN.. FOTO: OLIVER BEST.
hecho 15
Single Origin
Shade-grown Estate Coffee
[email protected] | www.cafesansebastian.com | Telf: 2268.0297
FLASH
CLAUDI CARRERAS
Vino por primera vez a Latinoamérica a los 18 años con
el pretexto de estudiar inglés en Estados Unidos, pero se
fue a Argentina y se enamoró del lugar. “Los paisajes, la
gente… todo me cautivó y decidí que quería trabajar acá.
Ahora paso 10 meses en América y 2 en España”.
Claudi Carreras nació en 1973 en Barcelona. Es
veterinario pero se inició en la fotografía tomando fotos de
mamíferos marinos y se decidió por esta profesión porque
podía viajar por todos lados documentando las diferentes
realidades con las que se fuera encontrando.
Cuando trabajaba en España, viajó por toda
Latinoamérica para hacer un trabajo fotográfico llamado
“Autoretrato de América Latina”. Carreras se ha
preocupado mucho por investigar sobre la situación de
la fotografía latinoamericana y su vinculación social, que
refleja lo que hacemos y lo que nos pasa día a día.
Actualmente trabaja como curador de la exposición
fotográfica “Laberinto de Miradas”, organizando,
recopilando y editando las fotografías que se exhiben
en esta muestra que aborda las temáticas de frontera
y globalización. “Laberinto de Miradas” se expuso
recientemente en Nicaragua, presentando el punto de
vista de 35 fotógrafos.
Para Carreras, la importancia visual de “Laberinto de
Miradas” radica en que los países latinoamericanos
desarrollen la capacidad de conocerse mejor y saber cuáles
son sus problemas. “La fotografía tiene posibilidades de
difusión enormes, te permite hacer una inmersión en una
determinada realidad para analizarla y sacar tus propias
conclusiones, sólo tenemos que buscar la forma de
generar nuevas propuestas”.
Leer la entrevista completa en www.hechomagazine.com
18 hecho
When Claudi Carreras was 18 he came to the United
States to study English – at least that’s what he told his
parents. Instead, Carreras made his way to Argentina and
fell in love with the country and Latin America.
“The landscape, the people...everything captivated me
and I decided I wanted to work there.”
Born in Barcelona in 1973, he was a veterinarian who
became interested in photography by taking pictures
of sea mammals. He decided he wanted to become a
photographer because he could travel from one place to
another documenting the different realities he found.
Working for a Barcelona newspaper, he traveled around
Latin America working on a photo essay called “Auto
Retrato de América Latina,” which presents a vision of
Latin America through the pictures of each country’s
photographers.
Carreras is now a professor of photography in the image
design department of the University of Barcelona. He
also currently works as a curator on the photographical
exposition “Laberinto de Miradas,” a project made of three
expositions entitled “Identities and Borders,” “Frictions and
Conflicts in Latin America” and “American Photography
Collective.”
During the month of September “Identities and Borders”
was exhibited in Nicaragua showcasing the work of 35
photographers tackling the themes from different points of
view.
“Photography has enormous possibilities for the
dissemination of ideas. It lets you dive into a certain reality
to analyze it and make your own conclusions.”
Read the complete interview at www.hechomagazine.
com
POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: FRANCISCO CEDEÑO
SALA DE EXHIBICIÓN
OFICINAS Y TALLERES
Calle principal Colonia Los Robles,
Monte de Los Olivos 1 c. al Norte
Managua, Nicaragua.
Calle 15 de Septiembre Casa Cross
2 c. al Oeste.
Managua, Nicaragua.
Telefax: +505 2252-4072 / 252-4073
www.cerulli.com.ni
Telefax: +505 2222-5080 / 222-6626
[email protected]
cerulli
ESPACIOS INTERIORES
hecho 19
FLASH
OMAR AGUILAR
Omar Aguilar es un diseñador de artesanías que desde
hace 11 años trabaja con artesanos de diferentes lugares
del país como La Paz Centro, Niquinohomo, Nandasmo
y San Juan de Limay. Este trabajo consiste en investigar
y analizar las necesidades, gustos, preferencias, deseos
y características que existen en el mercado para crear
piezas que de respuesta a las necesidades estéticas que
buscan las personas en el mismo.
El trabajo de este diseñador nacido en Managua en
1973, le ha dado la oportunidad de viajar por casi toda
Nicaragua, con el objetivo de investigar las propuestas que
los artesanos del país están realizando y tener elementos
que le permitan crear un nuevo producto. Normalmente, se
le puede encontrar en San Juan de Oriente en Masaya o
en Loma Panda en Madriz, en la parte norte del territorio.
Estudió la carrera de Diseño Industria. Viajó a Suiza para
especializarse en Ilustración y Dibujo de Objetos, estudió
Desarrollo de Productos Artesanales para Exportación en
Holanda y Mercadeo y Comercialización de Productos
Artesanales de América Latina en Perú. Esta formación le
ha permitido identificar las características particulares que
se busca en las artesanias, analizar lo que está de moda
y brindarle esta información al artesano para que tenga
mejores oportunidades creativas.
Actualmente trabaja para Oyanca, una empresa que
exporta artesanías elboradas por artesanos nicaragüenses
pero diseñadas por él.
Oyanca: De Canal 2, 3C. al norte, 1 y ½ C. al oeste. No.
1328 Managua, Nicaragua. Telf. (505) 883-0341 Visita su
sitio web en www.oyanca.com
20 hecho
Omar Aguilar is a designer who has for the past 11
years worked with artisans all over the country. He job is
to research and analyze the needs, tastes, preferences,
wishes and characteristics of the handicraft market, and
then design pieces that answer to those aesthetic needs.
Born in Managua in 1973, his work as a designer of
handicrafts has led him to travel all over Nicaragua,
researching what the artisans in the country are creating.
On a regular basis he visits San Juan de Oriente, Masaya
or Loma Panda, Madriz in the northern part of the country.
A student of Industrial Design, he went to Switzerland
to specialize in illustration and object drawing. During
years abroad, studying in Holland and Peru, he completed
courses in “Development of Artisan Products for Export
and Marketing,” and also, “Artisan Product Commerce for
Latin America.” This background has given him expertise
in identifying the particular characteristics that are sought
in handicrafts, and being able to analyze what is “in” and
what is “out” in the world of handicrafts. He then takes
this information to Nicaraguan artisans so that they may
have a stronger creative opportunity to compete in the
international market.
Omar currently works with Oyanca, a company in
Managua that exports handicrafts manufactured by
Nicaraguan Artisans, but based on his designs.
Oyanca: Canal 2, 3c. al norte, 1 ½ c. al oeste No. 1328
Managua, NI (505) 883-0341 Visit them online at www.
oyanca.com
POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: FLOR MARENCO
www.oyanca.com | E-mail: [email protected]
Bolonia. Canal 2. 3c. al lago 1½c. Abajo. No. 1328. Aptdo. Postal No. 45.
Managua, Nicaragua. Tel.: 2264 3411 - 2254 5175
hecho 21
FLASH
MATUTE
Ernesto López Cuadra, batero de Clara Grun &
Electrochinamo y de Carga Cerrada, dejó la escena
musical para estudiar ecología y música fuera del país.
“Quiero compartir lo que estoy aprendiendo y tener una
perspectiva más amplia de la vida para ser una mejor
persona”.
Es conocido como Matute, porque de niño su personaje
favorito era el Sargento Matute de la serie animada “Don
Gato y su pandilla” y con 22 años, es considerado uno
de los bateros jóvenes más talentosos del país. Desde el
2000 toca batería porque desde niño siempre quizo hacer
sonidos con sus extremidades. “Tocar en varias bandas
me ha ayudado a ser versátil”.
El año pasado dejó un gran vacío en sus bandas al
abandonar la música para irse a vivir a Bosawás, la
Reserva Natural más grande e importante de Nicaragua,
porque quería aprender sobre la naturaleza y el medio
ambiente y por un interés personal de encontrar una
vida autosostenible y enfocada en la preservación de los
recursos naturales. “Debemos tratar de conocer el daño
que le hacemos al planeta y a nosotros mismos”, dice.
Le encanta tocar desde el fondo del escenario porque
puede sentir la energía que transmite la gente con cada
canción. “Es una sensación muy intensa, sobre todo
cuando sentís de verdad lo que tocás”.
La música le ha ayudado a ver que nadie es mejor que
nadie, a competir sanamente y a aprender de sus errores.
“Hay que llevarse bien con todo tipo de personas, aunque
tengamos ideologías diferentes”.
22 hecho
Ernesto López Cuadra, played the drums with Clara Grun
& Electrochinamo and Carga Cerrada before recently
leaving the Nica music scene to study ecology and music
in the United States.
He is commonly known as Matute, the name in Spanish
of Officer Dibble, his favorite character from the animated
series “Top Cat.” As a child he was constantly banging on
everything with drumsticks and has been playing the actual
drums since 2000. At 22-years-old he’s already considered
by many to be one of most talented Nicaraguan drummers.
“Playing the drums with many band has helped me to be
a versatile musician.”
In 2008 year he left his bands and his comfortable life
behind to go live in Bosawás, Nicaragua’s largest and most
important nature reserve. He wanted to learn about nature
and environment because of the personal interest he has
in living a self-sustainable life, focused on the preservation
of natural resources. “We have to understand the damage
we are doing to the planet and to ourselves.”
Matute loves to play his drums from the back of the stage
because he says he can feel the energy of the people with
every song. “It’s an intense sensation, especially when you
really feel what you’re playing.”
He says music has helped him to learn from his mistakes
and to see that we are all equal. “We may have different
ideologies, but we need to be able to get along with all
kinds of people.”
POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: F2.8 (CARLOS LAGUNA - JULIO MOLINA)
hecho 23
FLASH
MAGMA 4x4
Varias semanas atrás pasé un domingo viajando
y explorando lugares muy hermosos, con caminos
accidentados, que sólo se pueden apreciar cuando se
recorre Nicaragua al mejor estilo rally en medio de sus
selvas.
El viaje fue dirigido por los primos Adolfo Martínez y Rafa
Huncal, dueños de Magma 4X4, una tienda especializada
en accesorios para vehículos doble tracción. Con varios
años de experiencia manejando por comunidades rurales
del interior de Venezuela y Nicaragua, pretenden ayudar
a establecer una cultura de 4X4 en el país, basada en
la pasión por la aventura y la preocupación por el medio
ambiente.
Para la gira inaugural de Magma 4×4, una caravana de
11 vehículos viajó por caminos que bordean la costa del
pacífico, desde San Rafael del Sur hasta el Río Ochomogo;
en un recorrido de aproximadamente 200 km. que pasó
por playas como Casares, Huehuete y El Astillero. Fue un
tour de 8 horas y en algunas secciones del trayecto, la
marea hizo que fuera imposible ir sobre la costa. Adentro
de la selva, se recorrieron colinas, precipicios, rocas y
mucho lodo para probar de la tracción 4×4 y disfrutar de la
fauna del lugar, como el árbol que vimos lleno de monos
aulladores.
Con esta primera gira, Magma espera programar tours
por lo menos una vez al mes. El próximo viaje será hasta
Laguna de Perlas en el Caribe nicaragüense, se cruzará el
país de costa a costa.
Pueden visitar la tienda, ubicada de Canal 2 75 vrs. al
oeste. Telf. (505) 2266-2398. (505) 8853-2360.
24 hecho
One Sunday a few weeks back, I found myself in the
middle of the jungle, traveling and exploring some of the
rough terrain and beautiful landscapes that Nicaragua has
to offer, 4x4 style! The tour was led by Adolfo Martinez and
Rafa Huncal the owners of Managua’s Magma 4x4. The
two cousins bring years of experience and expertise in the
off-roading communities of Venezuela and Nicaragua to
their store and to their tours. One of Magma’s main goals
is to help establish a 4x4 culture in Nicaragua based on a
love of adventure and responsibility for the environment.
As part of Magma’s inaugural 4x4 guided tour of the
season, we headed in 11 vehicles from Managua to San
Rafael del Sur and from there went on a approximate
200km trail along the pacific coast line before coming out
at Puente Ochomogo and heading home. The eight-hour
trip took us past Casares, Huehuete, El Astillero and more.
The high tide made it impossible to drive on some sections
of the beach as planned, however the jungle trails we took
provided ample hills, holes, mud and creeks to test out the
4x4’s mettle and check out the wildlife, including a tree full
of howler monkeys.
Magma hopes to offer at least one tour each month to
different destinations around the country, including a crosscountry drive to the Laguna de Perlas on Nicaragua’s
Atlantic coast.
Get more information about the store and their services
by visiting them at: Canal 2, 75vrs. al oeste, or calling (505)
2266-2398
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: CHRISTOPHER SATAUA
hecho 25
FLASH
CHARLES FEELGOOD
Es uno de los creadores del movimiento de música
electrónica en el sector de Baltimore y Washington
DC. Ha ganado buena reputación como DJ en
la comunidad internacional por hacer excelentes
mezclas de ritmos como el funky disco, electro,
techno y hard house.
Charles Feelgood es un artista importante porque
logró poner en el mapa la música house de su zona.
En 1992, junto a DJ Scott Henry, llevó por primera
vez a su ciudad natal la música electrónica con el
Fever Fest, el cual se popularizó inmediatamente: la
primera noche atrajo a más de 2,500 personas. Ahora,
contando con la participación de Djs reconocidos
internacionalmente como Paul Van Dyke y Carl Cox,
este festival se celebra desde Mayo del 2001 y son
dos semanas de fiesta.
Con 15 años de carrera musical y presentaciones
en muchos lugares, lo han escogido durante varios
años consecutivos, como el Mejor DJ de Baltimore y
ha aparecido en la lista de los 100 Mejores Djs de la
revista DJ Magazine. En el Festival de Coachella 2007
en California, puso a bailar a todos los asistentes con
su habilidad para encender a la multidtud haciendo
buenas mezclas de funk y acid house.
“Intento llevar a la gente en un viaje musical: me
gusta empezar con ritmos lentos de funk y luego ir
explotando hacia un final más fuerte que va subiendo
su intensidad”.
Feelgood se presentará en Managua este 31 de
Diciembre en la fiesta Sound Affair, en el Centro de
Convenciones Crowne Plaza.
26 hecho
Legendary for his role in the birth of the electronic
music scene in the
Baltimore / Washington DC area, Charles Feelgood
has built a reputation as a DJ in the international
dance community through his ingenious remix skills
and a dynamic brand of funky disco, electro, techno
and hard house.
As an integral part of the Baltimore/DC scene,
Charles if often credited with helping put the scene on
the house music map. In 1992 he joined forces with
fellow DJ Scott Henry to launch Fever, a club event
that introduced the sounds of electronic music to his
hometown. The night exploded in popularity almost
immediately, attracting upwards of 2,500 people.
Featuring such top-notch, internationally renowned
talent as Paul Van Dyk and Carl Cox, the biweekly
event ran through May 2001.
Constantly in demand all over the world for his ability
to light up dance floors with his sets of funk, acid and
electro drenched house, Feelgood has received
numerous accolades in his fifteen-year career. These
include being named Baltimore’s Best DJ several
years, and being included in DJ Magazine’s top 100
DJs several years running. He has played gigs in
Russia and worked the crowd at the 2007 Coachella
Festival.
You can check out Charles Feelgood live in Managua
on December 31st at Sound Affair, taking place at the
Hotel Crowne Plaza Convention Center.
TEXTOS Y FOTO: CORTESÍA SPIN PRODUCTIONS
FLASH
CHIRICANO
David Hereu nació en Barcelona, España en 1971.
Siempre ha preferido llevar una vida bastante movida
para no sentirse estancado. Allá trabajó y viajó por
muchas ciudades como sonidista de bandas como
Orishas, Macaco, Berri Txarrak y Manu Chao.
Por su forma de ser inquieta aprendió su trabajo
como sonidista y Dj de música electrónica. Ayudando
y viendo a otros Dj’s aprendió a pinchar y comenzó
en pequeños lugares hasta irse colando en fiestas
cada vez más grandes. Su género es el minimal y el
tecno pero viene probando nuevos ritmos y estilos.
Cree que lo más importante de hacer música, es
mostrar géneros que le gusten a la gente para crear
una cultura de música electrónica.
Visitó Nicaragua en Diciembre del 2006, invitado por
sus amigos de Revuelta Sonora para dar un curso
sobre sonido, pinchar y hacer algunos conciertos
pero quedó tan fascinado que cuando volvió a
Barcelona, vendió todas sus cosas y se regresó a
vivir en el 2007.
En poco tiempo, el Chiricano se convirtió en un
sonidista indispensable para las bandas de rock
nacional más populares como Perrozomopo,
Momotombo, Clara Grun & Electrochinamo, Q69K,
División Urbana, Milly Majuc y Monroy & Surmenage.
Incluso muchas bandas se rehúsan a tocar si el no
está detrás de la consola del sonido.
Chiricano es un apodo que le puso Augusto Mejía
por el corte de pelo que usa. “Empezó a bromear
diciendo que parecía gallina chiricana porque son
pelonas de la cabeza y sólo traen la cresta”.
28 hecho
Born in Barcelona, Spain in 1971, David Hereu
has always been somewhat of a restless person,
preferring movement to a stagnant existence. In
Spain, he worked in and traveled through many cities
as a sound engineer with bands like Orishas, Macaco,
Berri Txarrak and Manu Chao.
Being at so many concerts and setting up sound,
he met and saw many DJ’s and soon learned how
to dj on his own. He started off playing in small bars,
eventually working his way up to bigger parties.
In December of 2006, he visited Nicaragua at the
invitation of Managua’s DJ Revuelta Sonora to work
as a soundman in some concerts and also to DJ and
to take part in a sound workshop. He fell in love with
Nicaragua and his fascination was such that when
he returned to Spain he sold all his belongings and
returned to live here fulltime in 2007.
In a short while Chiricano has become an indispensible
sound engineer to the most popular national bands in
Managua, working with Perrozomopo, Momotombo,
Clara Grün & Electrochinamo, Q69K, Divisón Urbana,
Milly Majuc, Monroy & Surmenage and more. Many
bands even refuse to play if he is not behind the
boards.
His nickname was given to him by musician Augusto
Mejia who was teasing him about his faux hawk.
“He started to joke that I looked like a Chiricana
chicken because they have bald heads with just the
crest.” Hereu took the barbs in stride and the name
got attached, literally, a large circular tattoo of the
moniker now graces his right shoulder.
POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: CHRISTOPHER SATAUA
hecho 29
Un Buen Viaje...
Desde pequeños querían ser músicos. Siempre andan cantando una
ES‣ canción,
ya sea con letra o sin letra. La música ha estado presente en sus
mentes. Aunque los critiquen por no tener la mejor técnica musical, siguen
convencidos de querer dedicarse a la música para transmitir sus ideas y
emociones a través de sus letras, ritmos y sonidos.
En vivo se caracterizan por finalizar una canción con el inicio de la
siguiente, sin espacios de silencio, ya que ensayan no sólo las canciones,
sino el concierto en sí, “definiendo el orden, ritmo e intensidad de las
rolas”.
En sus inicios, Milly Majuc tocaba covers de Pink Floyd, Santana y
Bob Marley y a medida que iban aprendiendo más sobre música, fueron
encontrando los acordes para sus propias canciones. “La banda existe
desde que nos conocimos en el 99, aunque le pusimos el nombre después
de haberla hecho”.
Se sabe mucho sobre la banda. Su nombre es la mezcla de los nombres de
todos: MIL-LY por Emilio y Leslie y MA-JUC por Mario, Julio (un amigo que
ha tocado el bajo con ellos) y los dos Carlos. Son de Masaya, no importa que
toquen a las dos de la mañana porque igual ponen a bailar a la gente, todos
se saben y cantan sus canciones, no tienen un disco todavía sólo algunas
grabaciones de sus conciertos que circulan en computadoras y Ipods.
Fuera de los escenarios y los conciertos, estos cincos amigos son
las personas más relajadas y tranquilas que uno puede conocer. Son
verdaderos músicos que han hecho que su falta de formación musical, se
convierta en una habilidad natural reflejada en su pasión por tocar.
Una de las cosas que uno quisiera que tuvieran más, es esa mentalidad
de “Rockstar” pero probablemente, ellos están contentos de no tenerla.
Por: Francisco Cedeño y Jonathan Jackson
EN‣
FOTOS: FLOR MARENCO
MILLY MAJUC
30 hecho | MILLY MAJUC
“Where the hell are we?”
Piled in a truck we are following Milly Majuc’s tour van as it winds through
the hillside streets of Matagalpa. It’s close to one o’clock in the morning and
almost 5,000 people have just watched Milly play their first show in the city,
along with Malos Habitos and Division Urbana.
As we follow closely, the Milly van keeps taking seemingly random turns
and stops indecisively several times before continuing on. We swear they
have us going around in circles.
Finally, the van pulls to the curb and we realize we have made it to our
destination, the after party at Bar Artesana. As everyone climbs out of the
cars, one of our passengers exclaims “Geeez, never follow Milly Majuc.”
Carlos Caldera, the lead singer for the band, walks up to the guy, looks him
straight in the face and deadpans, “You ALWAYS follow Milly Majuc,” before
spinning around and walking into the bar.
We all laugh, but once we realize that we are the first group from the tour
to actually find the place, we agree, following Milly Majuc is not a bad idea.
And it is also something a lot of people in Nicaragua have been doing lately.
Far and away one of the most popular groups in Managua, the band has
come a long way from their early days of playing Pink Floyd, Bob Marley and
Santana covers in small bars around their hometown of Masaya.
These days Milly is known for their shows full of raucous fans, jumping
and dancing to songs they know word-for-word. Their 70’s vibe is still
apparent, but the covers have been replaced by an original tripped-out orgy
of classic rock, reggae and funk. Live, they have an energy about them that
can’t currently be matched by any other band performing original music
in Nicaragua, and they’ve managed to do all this without ever releasing an
album.
MILLY MAJUC | hecho 31
Igual se puede decir que con el tiempo que llevan, su vocalista Carlos Caldera pareciera no tener
ese entusiasmo visible en cantantes como Monroy o Perrozompopo, y como banda no tienen esa
presencia escénica que puede tener División Urbana. Pero lo que le pueda hacer falta a Milly Majuc,
lo compensan con su música, y puede notarse en la manera en cómo la gente responde en los
conciertos.
Pero realmente la gente sabe ¿quién es cada uno de ellos?
Conociendo la música
De todos los juguetes que habían, Carlos Caldera siempre buscaba el instrumento musical
ya fuera la marimba o la guitarrita de palo que venden en San Jerónimo. “Sería abogado si me
hubieran puesto a estudiar música”. Su primera guitarra la tuvo a los 16 años, se aprendió una
parte de “Oye Como Va” y fue donde el Padre de su colegio a pedirle que dejara tocar a su banda,
integrada por un amigo que tenía un bajo y su hermano Emilio, que aprendió a tocar batería
fijándose en las misas. “Como a los dos días el Padre se va apareciendo con un renacuajo para que
tocara el teclado con nosotros, era Leslie”.
Mario Ruíz, de 28 años, se involucró en la música a mediados de los 90, cuando su primo
practicaba con una banda llamada Osiris. “Tenía como 15 años y estaba aprendiendo guitarra.
Siempre estaba en las prácticas, no era parte de la banda pero me dejaban tocar”. Con guitarra
en mano empezó a componer canciones. Estudió 3 años en la Escuela de Música hasta que entró
en la Universidad y se integró a la banda universitaria como bajista porque habían 7 guitarristas.
“Descubrí que el bajo es el instrumento más noble que existe, no sabía que se podía hacer la
melodía de una canción”.
Para Leslie Sánchez, ver una batería era genial y lo primero que se le metió en la cabeza fue
estar en una banda de guerra y cuando apenas estaba en segundo grado de primaria, entra en la
banda de su colegio a tocar el redoble. En segundo año de secundaria conoce a Emilio y Carlos
Emilio, quienes estaban comenzando a tocar y no tenían tecladista. “Empiezo a tocar teclado
como a los 8 años”. Le regalaron entonces un teclado chiquito y se aprendió los primeros acordes
y empezó a tocar canciones. Conoció a los Milly y tuvieron buena química, de hecho fue Leslie
quien llevó a su hermano Carlos para que tocara en la banda. “También me aprendí los acordes en
guitarra y comencé a componer junto con ellos”.
Para Emilio Caldera tocar desde el fondo del escenario es lo mejor, porque considera que tiene
la responsabilidad de decidir el ritmo y energía que van a llevar las canciones. “Es diacachimba
“Es importante invertir tiempo para conocerse
a uno mismo, antes que conocer lo que está a tu
alrededor”. Carlos Caldera
FOTO: JONATHAN JACKSON
“It’s important to take time to get to know
yourself, before you can really know what
surrounds you.” Carlos Caldera
32 hecho | MILLY MAJUC
You have to relax and give yourself up in body and soul when it’s time to play.” - Carlos
Caldera
Away from the stages and lights, the five bandmates are some of the most tranquil people you
could meet. They are true musicians who make up for their lack of formal musical training with a
natural ability and passion to play.
But the laid back, carefree vibe of the band can be a gift and a curse. Sometimes they look a little
too relaxed on stage and one of the things you sometimes find yourself wishing that they had a
little more of, but are probably actually glad they don’t, is that “rockstar” mentality.
Lead singer Carlos Caldera lacks the visible enthusiasm of someone like Monroy or
Perrozompopo, and Milly doesn’t have the stage presence of a band like Division Urbana; yet
whatever the group may lack in presence, they more than make up for with music, and you can see
it in how the crowd responds.
“If there is a good connection with the audience, you’ll feel that ecstasy that makes
everything go right.” - Leslie Sanchez
In Matagalpa, where Milly had never played, the fans that had been slam dancing and nodding
their heads to the other, more established acts, took everything down a level when Milly hit the
stage. A sense of “who are these guys?” seemed to come over the crowd. The dancing came to a
halt.
Milly kept on jamming the only way they know how, slowly working their Milly magic. First the
heads started to nod, then a small group began dancing. A circle began to form in front of the
stage. A few people started jumping, the circle got bigger and slowly it grew and grew as more
joined in, unable to resist the groove. By the end of the set, the sea of thousands were jumping and
shouting “Otra! Otra!”
“I was in every single practice, I wasn’t even a part of the band, but they let me play.” Mario Ruiz
Playing music by ear has always come naturally for brothers Carlos and Emilio Caldera. At the
age of 16, lead vocalist Carlos (27) got his first guitar and taught himself to play Santana’s “Oye
MILLY MAJUC | hecho 33
Terminar los estudios para poder tocar
En la Universidad Carlos Caldera estudió Derecho y
afirma que terminó esa carrera para poder dedicarse a la
música. Ahora con 27 años, asegura que esa época lo ayudó
en su formación musical, primero porque de ahí surgió
Milly Majuc y segundo, porque cree que todo lo que uno
pasa en el camino es lo que hace que estemos aquí ahorita.
“Si yo no hubiera estudiado esa carrera que no quería
estudiar, no nos hubiéramos conocido ni formado la banda”.
En cambio, Mario quería estudiar Ingeniería Agrónoma
o Veterinaria porque le encantan los animales y la vida en
el campo, pero al final se decidió por estudiar leyes. “Un
profesor me dijo que no me dedicara al Derecho, que me
dedicara a otra cosa y terminé la carrera porque eso me
enojó, pero sinceramente él tenía razón”.
Aunque dentro de sus planes futuros está terminar su
carrera de Derecho, Leslie, de 25 años, considera que con
la música se está realizando como persona. “Como ser
humano soy conciente de que tengo que seguir mi sueño,
hacer lo que me gusta y crecer como persona”.
Emilio tiene una visión más pragmática, estudió
Administración de Empresas porque siempre le ha gustado
hacer negocios. Desde niño le gustaba jugar a tener su
propia empresa y descubrir la manera de ganarse el dinero
trabajando. “He logrado fusionar mi pasión por la música
en el grupo con los negocios; tuve bares y ahora tengo
mi propia empresa promotora de eventos”. Cree que la
formación académica es importante porque, aunque las
cosas se aprenden haciéndolas, es en la Universidad que se
reciben todas las herramientas básicas. “Necesitás estudiar
y necesitás hacer las cosas en la calle”.
Desde pequeño, Carlos Sánchez aprendió a reparar
cosas. “Si el carro a control remoto de mi hermano dejaba
de funcionar, lo desarmaba para saber qué le pasaba y
descubría que a lo mejor se le había soltado un cable y lo
amarraba. Todo es pura lógica al igual que la música”. Esta
habilidad lo llevó a estudiar Ingeniería en Sistemas. En la
Universidad aprendió que ese pensamiento lógico ayuda a
entender la música. “En la música hay cosas que las hacés
una vez y podés hacerlas una segunda vez, o se hace una
variante y dejás un silencio. Para estructurar algo, que hay
que llevar una secuencia lógica”.
Aprendiendo con Milly
Carlos Caldera considera que su contribución en la banda
no es cantar, tocar guitarra o escribir canciones, porque ese
es un espacio que ellos le han dado. “Mi aporte es tratar de
mantenernos juntos, de comunicarnos, de avisar cuando
vamos a practicar, de ser ese punto de unión”. Él afirma que
su filosofía de vida es luchar consigo mismo para poder
descubrirse, ver las oportunidades que se presentan y
dejarse guiar.
Como Va.” As for his brother Emilio (26), simply touching a
drum set as a boy made him happy and he learned to play by
studying the drummer at mass and watching music videos.
One day, Carlos approached the priest of his high school,
El Salesiano, in Masaya and asked him to let his band, which
consisted of a friend with a bass and his brother on the
drums, play at a school event.
“Two days later, the Priest came back with a ‘tadpole’ and
asked us to let him play with us… it was Leslie,” says Carlos
with a laugh.
Leslie Sánchez (25) joined their band as a keyboard player.
With an interest in music since he was a kid, Leslie received
a tiny keyboard when he was 8 and started ‘composing’ his
own songs right away.
The chemistry between Leslie and the Caldera brothers
was evident from the beginning and it became even stronger
when Leslie brought his own brother, Carlos Sánchez (29)
into the group as a rhythm guitar player.
Like his younger brother, Carlos Sánchez’s first instrument
was the keyboard, however he quickly found he preferred
the guitar, gravitating toward an electric one his mother had
received as a gift.
Bassist and vocalist Mario Ruiz (28) would join the band
a couple years later when he met the others at the UNICA
(Catholic University of Nicaragua) in his hometown of
Managua. The band member with the most formal musical
training, Mario got into music hanging out with an older
cousin who was part of a group named Osiris.
He soon began composing songs and attended music
school for three years before going to college and joining the
University band as a bass player (because, he explains, there
were already 7 guitar players).
“I would be a lawyer if they had told me to study
music.” - Carlos Caldera
Carlos Caldera never went music school, but he believes
in the philosophy that everything you go through brings
you to where you are supposed to be. To hear him tell it, his
decision to attend Law School was the best thing he could
have done for his music education and career.
“If I hadn’t studied Law, even though I didn’t want to, we
wouldn’t have all met and formed the band,” he says.
Mario, on the other hand, ended up in Law School
practically out of spite. “A professor told me not to go to
law school. He said I should do something else. I ended up
studying Law because that got me angry, but he was truly
right,” he says with a laugh.
Leslie also studied Law, with similar results. It led him to
realize that it was through music that he was becoming the
man he wanted to be.
“I have to follow my dream, to do what I want and
complete myself,” he says.
Since he was young, Carlos Sánchez always had a knack
for fixing things, like his little brother’s broken remote
control cars.
“It’s all about logic, just like music,” he says.
This skill led him to study System Engineering at the
university. There he says he learned that logical thinking
helps him understand music.
“In music there are things that you do once that you
can do again, or there becomes a variable and you leave a
silence. To structure something, you have to have a logical
sequence.”
For Emilio, it was always logical that he would get into
business. As a boy he was constantly coming up with his
own small business ventures as a way to earn money. In
college, he studied Business Administration, and he is the
one member of Milly Majuc that has directly incorporated his
schooling into the band.
FOTOS: FLOR MARENCO Y JONATHAN JACKSON
porque en un concierto ya sé cuando va a brincar la gente
o cuando va a estar tranquila”. Desde que tenía 12 años los
tambores le llamaron la atención. En su colegio había una
batería y con sólo ponerle las manos encima, era más que
feliz. “Me dieron la oportunidad de tocarla, aprendí viendo
videos y desde esa edad estoy tocando”. Su mejor forma
de estudiar batería ha sido con la banda ya que eso le ha
permitido entender la música y saber cuando y cómo jugar
con las intensidades dependiendo la dinámica del resto de
instrumentos.
“En la casa había una guitarra eléctrica que le regalaron
a mi mamá, mi papá también sabía rasguear la guitarra”,
relata Carlos Sánchez, encargado de tocar la segunda
guitarra en Milly. Ese fue su primer acercamiento con la
música. Su primer instrumento fue un teclado, pero después
prefirió la guitarra. Empezó con un profesor pero con Milly
es que se ha desarrollado y aprendido más.
34 hecho | MILLY MAJUC
MILLY MAJUC | hecho 35
“Uno va aprendiendo a construir
el éxito y lo importante es ser
perseverante”.
Emilio Caldera
Emilio Caldera
“I managed to merge my passion
for music with business, I’ve had
bars and now I have my own
company that promotes events,” he
says.
“You learn how to build success
and the most important thing is to
be persistent.” - Emilio Caldera
For close to ten years, Milly
Majuc has been putting in work.
With no album to their resume,
they have nevertheless continued
to grow their fame and become
one of the premier bands in the
country. Persistence has paid off
for the group, along with relentless
promotion through concerts.
Rarely a week goes by without a
Milly Majuc show in Managua, and
the band has taken advantage
of opportunities, such as the
Matagalpa concert, to share their
music with, and see other cities all
around the country. It’s something
they don’t take for granted.
“This is the career that has given
us a chance to really get to know
Nicaragua,” says Emilio.
The Milly are throwbacks to
a simpler time, a time when the
only thing that mattered was that
there was an opportunity and an
audience. Musically and personally,
they offer no gimmicks, no BS;
they are natural talents, 100%
Nicaragüense, who love music, love
to play and have an undeniable
knack to make you shake that
ass. If that’s not something worth
following, I don’t know what is.
FOTO: CHRISTOPHER SATAUA
A Mario le encanta la vida en el
campo y desde pequeño pasaba
temporadas en la finca de su
familia pastoreando y ordeñando
vacas. “Ahora que vivo en una finca,
no quiero regresar a la ciudad
porque el silencio que hay ahí,
es esencial para hacer música”.
Hace un par de años, hizo un viaje
fuera del país que lo inspiró para
componer muchas canciones,
motivado por situaciones como el
asesinato del guitarrista Arnulfo
Oviedo, director de la banda
universitaria con la que conoció a
los demás Milly.
Leslie está claro que su técnica
musical no es muy buena, pero
tocar desde niño y escuchar todo
tipo de géneros, le ha permitido
desarrollar un concepto musical
que le ayuda a encontrar los
sonidos que mejor van con las
canciones. Con Milly Majuc ha
aprendido a vivir sin tantas
preocupaciones y estrés porque
todo se trata de hacer música. “Soy
una persona muy imaginativa pero
he aprendido a tener paciencia y a
ser menos impulsivo, ver que todo
tiene una posible solución”.
Emilio a sus 26 años, puede
decir que con Milly ha vivido
experiencias increíbles, ha
conocido gente muy agradable y
muchos lugares de Nicaragua que
le han gustado mucho. “Sólo esta
carrera nos dio la oportunidad de
conocerlos”.
Carlos Salvador, de 28 años,
considera que Nicaragua es un
país maravilloso con una cultura
exquisita. “Me percaté de eso hace
poco que estuvimos en Ometepe. ¿A
dónde más podés encontrar una isla
con dos volcanes activos? Ahí vive
gente, hay turismo, hay cascadas,
hay esto, hay lo otro y los tenés tan
cerca, en el centro de un lago”.
“You learn how to build
success and the most
important thing
is to be persistent.”
36 hecho | MILLY MAJUC
MILLY MAJUC | hecho 37
MARIMBA
El sonido que inunda las calles y alegra las fiestas
The sound that fills the streets and celebrations
Por: Carlos Luis Mejía Traducción: Francisco Cedeño
Fotografía: Flor Marenco, Oliver Best
ES‣
EN‣
Masaya, Monimbó, el folklore, Santo Domingo, los hípicos y las cotonas, entre otras cosas, retumban en nuestra mente y
nuestros corazones cuando escuchamos el vibrar de las teclas de una marimba.
La mayoría de las personas la han etiquetado con todo lo relacionado al folklore. Pero otros, consideran que es un
instrumento capaz de adaptarse y mezclarse con géneros musicales como la Electrónica, el Jazz y el Rock.
En Nicaragua, un ejemplo de ello es la banda Momotombo, quienes están experimentando con un nuevo sonido que
denominaron “Morolique”, usando partes de canciones típicas mezcladas con los sonidos marcianos y el punchis punchis
de la electrónica. Años atrás, el grupo Tamuga también se esmeró en ejemplificar la belleza acústica que resulta de esta
mezcla de la marimba con otros géneros. El último ejemplo de esta fusión del instrumento es la banda La Cuneta Son
Masaya, Monimbó, folklore, Santo Domingo the hípicos (horse parades), and more, are all common things that come into
the minds and hearts of Nicaraguans when we hear the unmistakable sound vibrations of the marimba.
A majority of the people in this country have stereotyped this musical instrument as being exclusively related to
Nicaraguan folklore. There are a few musicians however, to whom the marimba is considered a special instrument able to
adapt and mix with any musical genre, from electronic to jazz and even rock music.
38 hecho | Marimba
Marimba | hecho 39
“La Marimba es un instrumento capaz
de adaptarse y mezclarse con géneros
musicales como la Electrónica, el Jazz y
el Rock”.
“The marimba is considered a
special instrument able to adapt
and mix with any musical genre,
from electronic to jazz and even
rock music.”
Machin, quienes mezclan el rock con la cumbia y el sonido
tradicional de la marimba. Todas estas agrupaciones
han puesto a brincar a la “pipol” y han demostrado todo
lo que se puede hacer con este instrumento y su sonido
tradicional.
¿Cuál es su origen?
Mientras el origen de la marimba sigue en discusión, hay
dos teorías consideradas como las más consistentes: una
que otorga el origen a los asiáticos-tailandeses y otra, aún
más acertada, que le atribuye a África su nacimiento.
La marimba, primeramente, era un grupo tablas de
distintos tamaños que hacían ritmos y fue evolucionando
hasta llegar a ser un instrumento de melodía y percusión a
la vez.
Se piensa que las primeras marimbas americanas eran
como el xilófono de pierna de Madagascar, instrumento que
sólo podía generar dos o tres tonos distintos y sin caja de
resonancia. También se le compara con el xilófono de pozo,
en el cual las teclas se colocaban sobre un hoyo cavado en la
tierra para amplificar su sonido.
En Centroamérica la marimba más primitiva de la que
se tiene registro es la marimba de arco, instrumento que
consta de un armazón de madera sobre el cual descansa
una hilera de teclas gruesas y una rama muy flexible y
resistente en forma de arco que une sus extremos. Su
sonoridad es diatónica, o sea que, si usamos el piano como
referencia, equivale a tener sólo las teclas blancas.
Capacidad de adaptarse y mezclarse
A juicio personal, en Nicaragua la marimba evoluciona
porque ahora no sólo forma parte de las fiestas patronales,
las hípicas o los toques “jinchos” (corrientes) como
despectivamente le llaman algunas personas.
40 hecho | Marimba
María José Silva, una talentosa joven marimbera de
Masaya, afirma que las ganas de hacer algo distinto y
la influencia global que tienen las nuevas generaciones
de músicos, ha permitido que este instrumento venga
evolucionando, así como también su forma de tocar para
darle un nuevo giro a la música que se está haciendo.
“Aunque la marimba de arco tiene una limitación sonora
por ser diatónica, se pueden hacer maravillas”.
A quienes nos enorgullecemos de ser parte de esta
cultura y esta historia, nos van a ver disfrutando del sonido
y olor de las maderas que cantan tanto en el Teatro Nacional
Rubén Darío, así como en bares nocturnos de Managua,
actos culturales, casamientos, primeras comuniones y todo
tipo de convivios.
Maderas que cantan
Pero, cómo no sentirnos orgullosos de la Escuela de
Marimba Flavio Galo o de grandes marimberos como los
Hermanos Palacios, Alfonso Flores “Tun-Tun”, Jerónimo
López, La marimba Flor de Pino y muchos otros con
trayectorias muy dignas.
Elizabeth Galo, directora de la Escuela de Marimba Flavio
Galo, relata que ellos enseñan a tocar la marimba de doble
teclado porque en Nicaragua estaba dejando de ser tocada
y ahora muchos jovenes están interesados en aprender
este instrumento. “Siento que hemos aportado un grano de
arena importante a la cultura nicaragüense con la labor de
rescate de esta marimba porque muchos jóvenes que pasan
por esta escuela, la incorporan en sus grupos o en otras
actividades similares.”
Y no sólo los mayores exponentes de la música
nicaragüense como Camilo Zapata, Víctor M. Leiva,
Otto de la Rocha y Los Mejía Godoy han usado la
One example of this is the outstanding Nicaraguan band
Momotombo, who has recently been experimenting with
a new sound: the Morolique. Using loops and snippets of
typical Nica songs mixed with spacey sounds and electro
beats. There is also Tamuga, which has gone to great
lengths to share their unique acoustic mixture of folklore
and funk. And the latest is La Cuneta Son Machin, a band
that combines cumbia, rock and traditional marimba sounds.
All these bands and more have made the people jump up
and take notice of what is possible with this traditional
instrument and sound.
Internationally there are numerous other bands doing
innovative things with the marimba, such as Zafri Duo or
Molotov with their song “Gimme the Power.” Jazz musicians
have also used the vibraphone or the xylophone (both close
relatives of the marimba) for many years.
But, what is its origin?
The origin of the marimba is still under discussion. There
are two prominent theories, one traces the origin back
to African xylophones before the 14th century, but other
evidence has shown similar instruments were found in Asia
in the 9th century. It is thought that the first xylophones
to exist in Central America were brought over from Africa,
where the instrument then evolved into the marimba. At
its inception, the marimba was a group of different sized
wooden bars mounted on a frame that were struck to
produce rhythms. Overtime it has evolved to become an
instrument, at the same time, both melodic and percussive.
The bow marimba is the earliest marimba on record in
Central America. It is a diatonic instrument. To use the
piano as a reference, it is like having only the white keys.
A marimba is made with a wooden frame on which rests a
thick row of keys. A very flexible and resilient arc connects
the two ends of the instrument.
Instrument capable of adapting and mixing
Maria Jose Silva, better known as Mache Ocarina, a
talented young marimba player from Masaya who started
playing the instrument about 20 years ago, says that the
desire to make something different and the global influence
on younger generations of musicians has allowed an
evolution of the marimba as well as the way it is played.
“Although the bow marimba sound has a limitation by not
having the intermediate notes between each note, you can
do wonders. I’m composing songs that aren’t within the
folkloric and traditional music scheme. Even with folkloric
songs, you can make adaptations completely different.”
Those who are proud to be part of this culture and history,
enjoy the sound and smell of the woods that ring out in the
Rubén Darío Theater, in Managua night bars, cultural events,
weddings, first communions and all sorts of celebrations.
Singing woods
Elizabeth Gallo, director of the Flavio Galo School of
Marimba, created by the Galo family of great musicians,
says that they teach the dual keyboard marimba because in
Nicaragua it was being forgotten by a younger generation.
However now she says many young people, especially
women, are very interested in learning this instrument. “I
feel that we have provided an important grain of sand to
Nicaraguan culture in the labor of rescue of this marimba.
Many young people who studied here, now include the
marimba in their musical groups or in other similar
activities.”
Not only have the greatest Nicaraguan composers and
songwriters, such as Victor M. Leiva, Otto de la Rocha, Los
Marimba | hecho 41
“Para hombres y mujeres marimbistas
la lucha no claudica porque no se
cansarán ni se avergonzarán de llevar
sobres sus lomos el instrumento que
revela sus orígenes y raíces...”
“For marimba players the fight will not stop, they will not faint nor be ashamed
to carry on their backs this instrument that fills them with great pride and
represents their roots and culture
marimba en sus canciones. También lo hacen las nuevas
generaciones de cantautores como Moisés Gadea, Katia
Cardenal, Ofilio Picón o la Camerata Bach, quienes la
acompañan con violines, violas y cellos. Con estos últimos
sumamos esfuerzos para grabar el disco “Maderas que
Cantan”, una recopilación de canciones nicaragüenses y
latinoamericanas.
Pero la adversidad, al parecer, ha estado en su evolución:
su enseñanza se transmite a través de la educación oral y
la falta de inversión en el país para preservar el patrimonio
cultural ha dificultado la formación académica de los
músicos, impidiéndoles su profesionalización.
Sin embargo, para hombres y mujeres marimbistas la
lucha no claudica porque no se cansarán ni se avergonzarán
de llevar sobres sus lomos el instrumento que revela
sus orígenes y raíces, su expresión de lucha y su trabajo
de enaltecimiento a Nicaragua. Es el machete con que
sustentan a sus familias.
La marimba ha pasado de ser un instrumento exclusivo
de las comunidades indígenas y se ha convertido en un
orgullo nacional. Se ha vestido de cotona y güipil y también
de saco y corbata. Ha tocado los sones de la tierra, los éxitos
internacionales y las obras del repertorio clásico. Ha sonado
en la milpa y en la sala de conciertos. Sigue siendo el sonido
que inunda las calles y alegra las fiestas.
42 hecho | Marimba
Mejia Godoy and the recently deceased Camilo Zapata,
used the marimba in their concerts and recordings, so do
the new generation of songwriters: Moisés Gadea, Katia
Cardenal, Ofilio Picon and Camerata Bach, who accompanied
the marimba with violins, violas and cellos to record the
album “Singing Woods,” a collection of Nicaraguan and Latin
American songs.
Adversity
It seems adversity precedes the marimba’s evolution.
Despite the dedication of a few, such as the Flavio Galo
School, the lack of investment in the country to preserve
cultural heritage has led to a lack of formal training to
learn the marimba and its history, thus impeding the
professionalization of the instrument.
However, for marimba players the fight will not stop, they
will not faint nor be ashamed to carry on their backs this
instrument that fills them with great pride and represents
their roots and culture.
The marimba has gone on from being an instrument
exclusive to the indigenous community to become a national
pride. It has played the sounds of the earth, the international
hits and songs of the classical repertoire. It has sounded
in the cornfield and in the concert hall. Most importantly,
it hasn’t stopped playing all this time, it has remained the
sound that fills the streets and the celebrations.
Marimba | hecho 43
La Cuneta
Son Machín:
Bienvenidos a la Machín
De izquierda a derecha (Left to right): Carlos Luis Mejía marimba, Augusto Mejía
bajo (bass), Omar Suazo guitarra (guitar), Carlos “Frijol” Guillen vocals, Fabio
Buitrago batería (drums)
Por: Jonathan Jackson Traducción: Flor Marenco
Fotografía: Flor Marenco, Oliver Best.
sus ensayos y sus pruebas de sonido, siempre
ES‣ haEntre
sido el momento indicado para que estos cinco
músicos que conforman La Cuneta Son Machín, puedan
armar el relajo con la música chinamera nicaragüense.
Aunque para algunos, este género esté considerado
como música jincha y de gente pobre, es escuchado
y bailado en casi todas las fiestas y celebraciones de
Nicaragua y ocupa un lugar especial en los corazones
de muchos nicaragüenses. Por eso no debería
sorprendernos que, lo que empezó como una broma, se
haya convertido en todo un fenómeno.
La idea de crear La Cuneta Son Machín nace
del “rigio” de sus integrantes por tocar música
“chinamera”, que es la música con la que se amenizan
las fiestas populares, fiestas patronales y todo tipo de
festividades callejeras.
Con un repertorio pequeño, nuevas versiones, sentido
del humor, una dosis de rock y un vocalista bastante
carismático apodado con el nombre de una legumbre
(quien además pareciera ser la versión pinolera del
hijo de Mick Jagger y Frank Zappa), La Cuneta Son
Machín ha llevado esta música a un nuevo público,
posicionándose como la única banda de “CUMBIAROCK-LATIN-CHINAMO-FUNK” del país.
Band practice, sound checks, any time it was the right
EN‣ time
for messing around musically, the five musicians
who make up La Cuneta Son Machín would bust out
some musica chinamera Nicaragüense. Despite being a
musical genre surrounded by perceptions of low class
and tackiness, it is also the music that is heard in a
majority of Nicaraguan festivals and street celebrations
and it holds a special place in the heart of many.
Perhaps it shouldn’t come as a surprise then, that what
began as a joke has become a phenomenon.
Armed with an admittedly small playlist of musica
chinamera, reinterpreted and injected with a sense of
humor and a heavy dose of rock and roll, a penchant for
Rolter sandals and a charismatic lead singer named after
a legume (who looks like the Nicaraguan lovechild of
Mick Jagger and Frank Zappa), La Cuneta Son Machín has
opened the music up to a whole new audience, taking
their rightful place as the best (and only) “CUMBIAROCK-LATIN-CHINAMO-FUNK” band in the country.
44 hecho | La Cuneta Son Machín
La Cuneta Son Machín | hecho 45
“we have tried to keep the spontaneity of the
genre and mix it with contemporary styles and
trends like rock, funk, ska
and pop.”
46 hecho | La Cuneta Son Machín
“hemos tratado de conservar la espontaneidad
del género y fusionándolo con corrientes
musicales más contemporáneas como
el rock, el funk, el ska, y el pop”.
¿Cómo surgió la idea de crear La Cuneta Son Machín?
Augusto Mejía (bajo): Usualmente, al final de los ensayos
con otras bandas en las que estamos, siempre terminamos
tocando en plan jodedera canciones como “La Cumbia
Chinandegana” y “Entre Ritmos y Palmeras” porque es algo
que nos divierte mucho. Hasta que un día decidimos hacer
un proyecto serio con estas canciones, siempre tratando de
conservar la espontaneidad del género y fusionándolo con
corrientes musicales más contemporáneas como el rock, el
funk, el ska, y el pop.
Carlos Luis Mejía (marimba): La idea es recoger todas
aquellas canciones que para mucha gente pueden ser
chinameras o jinchas; esas canciones que se bailan en las
fiestas populares y que transmiten alegría y diferentes
tipos de emociones, que a uno lo hacen disfrutar y lo ponen
a bailar. Estamos tratando de llevar estas canciones a otro
tipo de público, con otro tipos de arreglos y mezclarlas.
¿Por qué le pusieron ese nombre a la banda?
Augusto: El nombre La Cuneta Son Machín lo elegimos
partiendo de la idea de que la cuneta es el espacio callejero
común donde se desarrollan una serie de eventos y sucesos
populares, que son elementos esenciales de la idiosincracia
nicaragüense. La Cuneta es para nosotros como un símbolo
de la expresión cultural popular y folklórica urbana de
Nicaragua. Lo de Son Machín, es como un “plus” para
rebanar con la idea de la fusión musical intentamos hacer
con el proyecto.
¿Por qué usan chinelas Rolter en el escenario?
Augusto: Usamos chinelas Rolter porque son cómodas
y porque, directamente, las identificamos con la
indumentaria y la vestimenta popular de los nicaragüenses.
How did the idea for La Cuneta Son Machín originate?
Augusto Mejia (bass): “Chinamera” music, is the old
school, typical Nicaraguan music that you hear in national
holiday parties, hipicas and all types of street celebrations.
So usually at the end of any practice we had with other
bands that we were part of, we would always finish by
fucking around and playing (chinamo) songs like “La Cumbia
Chinandegana” or “Entre Ritmos y Palmeras.” It was always
a lot of fun for us, and then one day we were like ‘hey we
can stop messing around and make this into a real project.’
So we did and we have tried to keep the spontaneity of the
genre and mix it with contemporary styles like rock, funk,
ska and pop.
Carlos Mejia (marimba): The idea is to take all these songs
that for many people may be chinameras or “jinchas” (music
of the poor), songs that are danced to in the traditional
celebrations, but that get people happy and give them all
types of emotions. So we take some of those songs and we
bring them to another kind of audience, mixing them with
different types of arrangements.
What does the name of the band mean to you?
Augusto: We based the name La Cuneta Son Machín on
the idea that “la cuneta” (the curb, the side of the street) is
a common area where a lot of cultural events take place,
events that are essential Nicaraguan idiosyncrasies. For us,
la cuneta symbolizes cultural expression and Nicaraguan
urban folklore. “Son Machín” (Sound Machine) was added in a
fun way to give an idea of the musical fusion that we put into
the project.
Why do you guys all wear Rolter sandals?
Augusto: We wear Rolters for comfort, and because they
are directly identified with the popular apparel and clothing
La Cuneta Son Machín | hecho 47
“la cuneta es el espacio callejero común donde
se desarrollan una serie de eventos y sucesos
populares”.
¿Cómo ha sido la respuesta del público, fue lo que
ustedes esperaban?
Carlos “Frijol” Guillén (vocalista): Realmente pensamos
que iba a funcionar, pero no pensamos que la respuesta
iba a ser tan grande y tampoco que fuera tan pronto.
Incluso, la idea primero era ensayar y ensayar y montar
muchas canciones y después promocionar el grupo. No nos
imaginamos que con dos o tres canciones el público tuviera
una respuesta como la que ha tenido.
Augusto: La respuesta del público ha sido brutal! Ha
rebasado nuestras más optimistas predicciones. Esperamos
conservar una verdadera evolución del proyecto, siempre
con la misma intención de ser un puente entre la cultura
popular de Nicaragua y las nuevas corrientes culturales.
¿No tienen el temor de que así como inició, acabe?
Frijol: Obviamente esa preocupación siempre está latente
cuando uno forma un grupo, pero realmente la idea es que
también vayamos evolucionando, buscando nuevas maneras
de hacer la musica. Es simplemente la manera en cómo
estamos empezando, pero sí, pretendemos evolucionar un
poco.
¿Qué futuro le espera a La Cuneta, según tu punto de
vista?
Frijol: Realmente ahorita no lo sabemos. Simplemente nos
estamos divirtiendo. La idea es transmitir mucha energía,
eso es muy importante para nosotros, mostrar la gracia del
nicaragüense en el escenario a través de la música.
48 hecho | La Cuneta Son Machín
“la cuneta (the curb, the side of the street) is a
common area where a lot of cultural events take
place.”
of Nicaraguans.
Have you been surprised by the audience response to
your performances?
Carlos “Frijol” Guillen (vocalist): (Laughs…a lot) Yeah, we
thought that it was going to work but we never thought the
response from the people would be so big so soon. We were
even thinking about just practicing for a while until we had a
whole set of songs and then start to promote them, but we
never imagined that with only 3 or 4 songs the people would
be so enthusiastic.
Augusto: We’re really fired up about the way the band
has been received and hope to keep the project moving
and evolving, always with the same intention of trying to
bridge the gap between popular Nicaraguan culture and new
cultural trends.
Are you worried that people might see La Cuneta as a
gimmick band?
Frijol: Obviously there’s always that concern when you
start a band like this but the idea is to evolve and look for
new ways to make music. It’s just the beginning.
What do you think the future holds for La Cuneta?
Frijol: For real, I don’t know right now, we’re just having
fun. We just want to bring that energy to the people. It’s
really important to us to show the charisma of Nicaraguan
idiosyncrasies on stage through the music we play.
LA CUNETA SON MACHIN
USE LA CABEZA...
PONGA ROLTER A SUS PIES!
Casa matríz: KM 4 1/2
Carretera Norte
PBX: (505) 2244-4710
Sucursal 2: C.C. Galería Santo
Domingo, Planta Baja
Tel: (505) 2276-5012
Sucursal 3: Multicentro Las
Américas
Tel: (505) 2277-7850
Sucursal 4: C.C.
La Sabana
Tel: (505) 2289-4504
Sucursal 5: Mercado Oriental, La
Caimana 1 c Norte 1/2 c Oeste
hecho 49
Tel: (505) 2244-2486
Nicaragua: El país de los niños
Nicaragua: The country of children
Fotografía y texto por Sergio Cruz
Photos and text by Sergio Cruz
Sergio Cruz es un cronista urbano
que narra con palabras e imágenes
los acontecimientos de la Nicaragua
actual. Se graduó como periodista
en la Universidad Centroamericana
de Managua hace más de 15 años,
pero desde 1991 se dedica a capturar
imágenes fotográficas y literarias a
través de una forma directa y precisa
para abordar los acontecimientos que
se han convertido en noticia en los
últimos años.
50 hecho | ensayo fotografíco
Con este Fotoreportaje, el autor
explica que el mayor tesoro que tiene
Nicaragua son sus niños, niñas y
adolescentes y que a su vez, esta niñez
representa un gran reto para el país, ya
que, según la Comisión Económica para
América Latina y el Caribe (CEPAL), más
del 70% de la población nicaragüense
es menor de 18 años. Sin embargo, en
los últimos años más de un millón de
niños en edad escolar quedan fuera de
las aulas de clase; otro millón padecen
Sergio Cruz is an urban historian
who narrates in words and pictures the
events of present-day Nicaragua. He
graduated with a degree in Journalism
from the Universidad Centroamericana
in Managua over 15 years ago. Since
1991, he has been dedicated to
capturing images and stories that
address the events that have become
news in recent years. In this Photo
Essay, the author strives to show that
the greatest treasure Nicaragua has
is its children and adolescents, but
that it is also a major challenge for
a country where, according to the
Economic Comission for Latin America
and the Caribbean (CEPAL), over 70%
of Nicaragua’s population is under 18.
More than a million children do not
attend school; another million suffer
from chronic malnutrition and over 20
thousand children are engaged in child
labor.
photo essay | hecho 51
de desnutrición crónica y más de 20 mil
niños se dedican al trabajo infantil.
“Si la sociedad nicaragüense no
comprende que su mayor tesoro son
los niños, niñas y adolescentes, y que
es una prioridad nacional invertir
en educación y salud, estaremos
condenados a reproducir el ciclo de la
pobreza y cada vez habrán más niños
en el trabajo infantil”.
52 hecho | ensayo fotografíco
“If the Nicaraguan society does not
understand that its greatest treasures
are children and adolescents, and that
investing in their education and health
is a national priority, we are doomed to
continue the cycle of poverty and more
children will work in child labor.”
photo essay | hecho 53
Por: Silvio Sirias Duarte, Traducción: Adriana Beer
Fotografía: Flor Marenco
ES‣ costeña es un cambio radical. Se cambia el cayuco o
Vivir en el Pacífico de Nicaragua para la comunidad
la lancha por un bus muchas veces destartalado. La
unión entre el cuerpo y el agua desaparece. Vivir en
comunidad es casi imposible por las distancias.
Entre la comunidad mestiza del pacífico prevalecen
prejuicios, actitudes racistas y un desconocimiento
de la historia de la Costa Caribe, su cosmovisión, el
aporte sustantivo a la economía nacional y su forma de
hacer política incluyente.
La Costa Caribe de Nicaragua se reincorporó
al Estado Nacional en 1894, luego de varios
levantamientos de sus pobladores. La “reincorporación
de la moskitia” resultó de un proceso traumático que
impuso por la fuerza otra lengua: el español, y el
establecimiento de un sistema político administrativo
encabezado y dirigido desde el gobierno central de
Managua.
“No se ha dado todavía una reincorporación
jurídica, política, económica, religiosa y cultural de la
Costa Caribe al resto de Nicaragua. Es una imaginación
que dirigentes políticos de la nación y líderes de la
Costa sostienen. Pero, realmente, a la fecha esta no
se ha dado”, expresa el Reverendo Norman Bent,
coordinador de los Consejos Ecuménicos de la Costa
Caribe de la Iglesia Morava.
EN‣
54 hecho | Nicaragua Multiétnica
Nicaragua Multiétnica:
¿Una farsa para los
Costeños?
Multiethnic Nicaragua:
A farce to Costeños?
For the Costeños of Nicaragua’s Caribbean
community, living in the pacific is a radical change.
Boats are exchanged for buses and the connection
between the body and the water is lost. Living in
communities is almost impossible due to distances.
Sun, sand, sea, rivers, palm trees, Miskitos, Creoles,
maypole, hurricanes... this is what the Nicaraguan’s
Caribbean Coast is for many from the Pacific side of the
country. The Coast is much more than that say many
of the Caribbean people currently living in Managua.
They feel that the Pacific Mestizo community has many
prejudices, racist attitudes and an ignorance of the
history of the Caribbean Coast, their cosmology, and
the substantive contribution to the national economy
and inclusive form of their politics.
The Caribbean Coast of Nicaragua rejoined the
National State in 1894, after which there were several
uprisings of its residents. The “reincorporation of the
Moskitito” resulted in a traumatic process where force
was used to impose the Spanish language and the
establishment of a politico-administrative system led
and directed from the central government in Managua.
Multiethnic nicaragua | hecho 55
Marisa Olivares, socióloga y docente de la
Universidad Centroamericana, cree que la historia
de la Costa Caribe tiene muy poco que ver con lo que
nos han enseñado al resto de nicaragüenses sobre
identidad nacional: Rubén Darío, Rafaela Herrera, el
español, el Gallo Pinto, el catolicismo, el nacatamal.
Afirma que todos esos marcadores son ajenos a la
gente costeña. “Su anglicismo, su protestantismo, su
mar, su relación con la naturaleza, su lengua quedan
fuera”.
Ser nica o ser costeño
Alta Hooker, Rectora de URACCAN, una de las
dos universidades de la Costa Caribe, comenta que
para ella, “Ser costeña es antes de ser nicaragüense.
Significa vivir y aprender a comportarse en ese
entorno, construir y lograr ser parte de esa identidad”.
¿Y qué es la identidad cultural? Es el conjunto de
valores, tradiciones, símbolos, creencias y modos
de comportamiento que funcionan como elemento
cohesionador dentro de un grupo social y que actúan
como sustrato para que los individuos que lo forman
puedan fundamentar su sentimiento de pertenencia.
Shakira Simons, oficial de programa en el Fondo
Centroamericano de Mujeres, es una joven orgullosa
de ser creole y llegó a Managua en el 2001 pero a las
dos semanas, quería regresarse a Bluefields. “Acepto
que traía, y todavía tengo, un poco de resentimiento y
rencor por el trato que ha recibido la Costa”.
Sentirse más en casa, sin estar en casa
En Managua el mundo de los costeños crece cada
día. Disfrutar de la cultura costeña en el Pacífico es
ahora muy común. Comerse un rondón, chuparse los
dedos degustando un pedazo de pan de coco, bailar
rodeado de gente negra y miskita se ha convertido en
una nueva actividad en Managua. Barrios capitalinos
como Bello Horizonte, Waspam Norte, Primero de
Mayo, Jardines de Veracruz, Ciudad Jardín, Las
Mercedes, Casa Real y Monseñor Lezcano, abrigan
toda una cultura, muchas veces escondida por miedo
a la burla.
Shirlene Green, una costeña mitad criolla y mitad
miskita que trabaja para VIKES, Fundación Finlandesa
para Medios de Comunicación y Desarrollo, asegura
que, “Desgraciadamente una persona costeña se siente
diferente en el pacífico por razones étnicas, políticas y
lingüísticas”.
Pero Simons sostiene que los costeños son personas
adaptables al ambiente donde estén. Para enfrentar la
vida en el pacífico, utilizan varias válvulas de escape:
“Cruzamos de la música a la comida. Buscamos
lugares donde se encuentran los y las costeñas: una
disco, un bar, una tarde en casa de amigos para
platicar en nuestro idioma, comer nuestras comidas,
hablar sobre cosas de la casa o de los problemas que
estamos teniendo allá”.
Judith Plazaola Cunningham, una costeña de Bilwi
que llegó a Managua en los años noventa, cuenta que
lo más difícil de no estar en su tierra son los lugares
que no puede traerse, pero, “Hay cosas que te podés
traer: los sentimientos”, asegura.
Estos sentimientos precisamente, son los que
However, according to Reverend Normal Bent,
the coordinator of the Ecumenical Advice from
the Caribbean Coast of the Morava Church, “A
juridical, political, economical, religious and cultural
reincorporation at the Caribbean Coast from the rest
of Nicaragua has not happened yet. It’s an imaginary
vision that the national political leaders sustain.”
Marisa Olivares, a sociologist and scholar of the
Central American University, believes that the history
of Caribbean Coast has very little to do with what the
rest of the Nicaraguan population has been taught
about the national identity: Ruben Dario, Rafaela
Herrera, the Spanish, gallo pinto, Catholicism, the
nacatamal, etc. She affirms that all of these things
are outside the culture of the Caribbean people.
“Their Anglicism, their Protestantism, the sea, their
relationship with nature, their language is not taken in
consideration.”
Being Nica or being Costeño
Sitting in front her desk in her small office in Ducualí
neighborhood in Managua, Alta Hooker, director
of URACCAN, one of the two universities that exist
in the Caribbean coast, says that to be Caribbean,
for her, is first. “To be Costeña comes before being
Nicaraguan. It means living and learning to behave in
that environment, to build and manage to be part of
that identity.”
And what is that cultural identity? It’s the group
of values, traditions, symbols, beliefs and behavior
manners that work as a uniting element within a social
group and act as a support for individuals who use it
as a base for their sense of belonging.
Shakira Simons, a young lady proud to be Creole,
arrived in Managua in 2001 to study Social Work. Two
weeks after arriving she wanted to return to Bluefields.
“Of course I wanted to make friends, but I accept
that I brought, and still have, a bit of resentment and
anger for the treatment that Caribbean people have
received.”
Feeling more at home, without being at home
Judith Plazaola Cunningham, a coastal Bilwi who
arrived in Managua in the nineties, says that the
hardest part of not being on the Atlantic Coast is that
the places cannot be brought to Managua, however,
she says “there are things that you can bring: the
feelings.”
These are precisely the feelings that help maintain
the strength and identity of a people who feel they
have been historically excluded. Everyone from the
Coast has at one time or another felt persecution in
some form in Managua: whether it is being stared at
for speaking their language, harassed for their physical
features, being compared to drug dealers or addicts,
being objects of “admiration” for the color of their skin
or for the way they dance, being victims of mocking in
the media or even not being allowed in certain places.
In Managua, the world of Caribbean people is
growing every day. Now it is becoming more common
to enjoy Caribbean culture in the Pacific. Eating a
rondon, nibbling on some scrumptious coconut bread,
and dancing to Caribbean music at black and Miskito
“Cuando el Pacífico mestizo aprenda
a reconocer nuestra diversidad afrodescendiente e indígena se romperá la
visión colonialista hacia el Caribe”.
“When the Pacific mestizos learn to
recognize the diversity of our African
and indigenous decent it will break the
colonialist vision toward the Caribbean.”
- Marco Mojica
56 hecho | Nicaragua Multiétnica
- Marco Mojica
Multiethnic nicaragua | hecho 57
“Desgraciadamente una
persona costeña se siente
diferente en el pacífico
por razones étnicas,
políticas y lingüísticas.”
mantienen vigorosa a una población históricamente
excluida y rechazada. Nadie escapa a la persecución
que muchos costeños y costeñas viven en la capital: los
observan por hablar en su lengua, las acosan por sus
rasgos físicos, los comparan con traficantes de drogas, son
objeto de “admiración” por el color de la piel o la forma
de bailar, han sido víctimas de la burla en los medios de
comunicación o no las dejan entrar en algunos lugares
públicos.
La cuestión se resuelve con educación
Pero, la historia podría ser distinta. “La cuestión se
resuelve con educación”, expresa doña Selina Nash,
una abuela caribeña que se vino a Managua cuando era
jovencita. Reside en una colonia de pequeñas casas en
Monseñor Lezcano. Dice que conoció la capital y se quedó
para siempre. Ella cree que a los habitantes del pacífico
hay que hacerles entender que Nicaragua es pluricultural,
multiétnica y multilingüe.
En una esquina del mismo barrio, mientras la ruta 123
pasa chollando la cuneta, está Richard Belide, Sandra
Cattuse y otros vecinos discutiendo sobre la importancia de
la educación para el ser humano. Viven en Managua desde
hace mucho tiempo y opinan que la gente del pacífico debe
dejar de ser ignorante y entender que todos somos iguales.
Sandra Cattuse, una trenzadora caribeña grita de largo,
mientras sus manos entrenzan un pelo ensortijado,
brillante y negro: “Eso es un problema de cómo lo críen a
usted. Mi hijo tiene una amiga que no es racista porque la
han criado así, que todos somos iguales. Tiene que ver con
58 hecho | Nicaragua Multiétnica
lo que los padres le enseñen a sus hijos”. Sandra comparte
una casa con otras 15 personas costeñas.
Shirlene Green propone que los y las costeñas mantengan
su identidad cuando vivan en Managua, pero es necesario
compartirla con las y los amigos del Pacifico para romper
esas concepciones negativas.
Para Aira Brackett, modelo profesional y estudiante de
turismo, “la gente del pacífico debe tratarnos, hablar con
nosotros y conocernos más como somos”. Pero Sandra
Cattuse, es menos optimista al expresar: “Yo creo que los
del Pacífico van a morir siendo así, no van a cambiar. Hay
unos que entienden, otros no”.
Desde URACCAN, se aboga fuertemente por un abordaje
intercultural en todo. Desde la comunicación, la divulgación
y la educación para tener relaciones de iguales.
Intentemos la solución
Para la escritora Andira Watson, Premio Nacional de
Poesía Mariana Sansón 2009, “el gobierno tiene una gran
responsabilidad en crear ese sentido de identidad nacional,
multicultural. Está en la Constitución, entonces, que se
haga valer. Tiene que crear esos espacios y mecanismos de
integración o de diálogo en pro de la cultura del país”.
La educación es primordial para encontrar la paridad
cultural, política, étnica y económica entre Pacífico y
Caribe. La idea es vencer la división actual entre los
diferentes puntos cardinales de Nicaragua, para que
Shakira, Shirlene, Alta, Sandra, Judith, Norman, Andira,
Richard, Aira y muchos otros costeños y costeñas de aquí y
de allá, se sientan verdaderos nicaragüenses.
“Unfortunately a
Caribbean person feels
different at the Pacific
Coast for ethnical
political and linguistic
reasons.”
clubs have become new pleasures in Managua. Capital
neighborhoods like Bello Horizonte, North Waspam, Primero
de Mayo, Jardines de Veracruz, Ciudad Jardin, Las Mercedes,
Casa Real or Monseñor Lezcano are home to an entire
hidden culture.
Shakira Simons maintains that the Caribbean people are
a people who can adapt to every kind of environment. “We
look for places where we can find other Caribbean people: a
disco, a bar, an afternoon at a friend’s house to speak in our
language, to eat our food, to talk about everyday stuff.”
It all can be solved with education
Richard Belide, Sandra Cattuse and others originally
from the coast, have lived in Managua’s Monseñor Lezcano
neighborhood for many years. Several weeks ago, the group
defied the midday sun to stand in the street and discuss
the importance of educating people about differences and
similarities between the two sides of the country. The theme
most expressed was that Pacific people need to leave behind
prejudices and realize that everyone is equal.
Cattuse, who does hair and cooks for a living, speaks up
as she braids a neighbor’s hair, “It’s a problem of how you
are raised. My son has a friend that is not a racist because
that’s how her parents taught her, that we are all equal. It
has to do with what parents teach their children.”
Neighbor Shirlene Green proposes that Caribbean people
should keep their identity when they live in Managua, but
that it is necessary to share it with the friends from the
pacific coast to break commonly held negative beliefs.
Aira Bracket, a professional model and tourism student
feels that interaction is the key, and with it would come
understanding. “People from the Pacific should talk to us;
get to know us how we are,” she says.
But Cattuse is less optimistic, saying, “I do believe that the
people from the pacific will die feeling this way, they won’t
change. There are some who understand, some don’t.”
Looking for a solution
“The government has a huge responsibility of creating
a sense of identity, nationality and multiculturalism,” says
writer Andira Watson, the winner of the 2009 Mariana
Sanson National Poetry award. “It’s in the constitution, so it
must be given value. We have to create those opportunities
and mechanisms for integration or dialogue to move the
country’s culture forward.”
Education is fundamental to find the cultural, ethnical,
political, and economical parity between the Pacific and
Caribbean coast. The idea is to defeat the actual and
perceived division between the different parts of Nicaragua,
so that Nicaraguan people like Reverend Bent, Alta, Shakira,
Shirlene and the many others from the Caribbean can feel
like Nicaraguan people.
Multiethnic nicaragua | hecho 59
EL CARAMANCHEL
Bar y Restaurante
El Caramanchel es un bar alternativo, su ambiente es
bohemio, la música es una mezcla bastante ecléctica de
géneros y la gente que llega siempre anda en una muy
buena vibra. Este local siempre brinda un espacio para
eventos culturales de Nicaragua y del resto del mundo.
Se hacen conciertos de diferentes estilos musicales como
rock, reggae y trova. También se proyectan películas y
documentales. Es muy común ver en El Caramanchel
exposiciones de fotógrafos nacionales.
Su ambiente es uno de sus principales atractivos: al aire
libre con árboles, luz ténue de las lámparas chinas y un techo
para esas noches de lluvia. Hay un área para bailar que se
mantiene llena y la cantidad de gente que llega cuando hay
conciertos pareciera ser mayor que en muchos otros lugares,
posiblemente por el ambiente bacanal que predomina.
El Caramanchel ofrece un menú completo de comidas y
cocteles. Las quesadillas las sirven con bastante queso y
definitivamente, vale la pena probarlas para cenar o para un
antojito de media noche. Los tragos también son buenos,
sobre todo los Mojitos, pero es mejor no probar el intento
fallido de Michelada que tienen.
Caramanchel is an alternative bar with an arty/hippie feel,
an eclectic mix of music and a crowd floating on ‘good vibes.’
The bar plays host to a wide variety of cultural events and
activities from Nicaragua and around the world. Concerts
feature diverse genres of music, including rock, reggae and
folk. They offer screenings of documentaries, art films and
cult favorites. It is also common for Caramanchel to host art
or photo presentations from locally based artists.
The ambiance is one of the bar’s highlights; open and airy
with trees, soft lighting from Chinese-style lanterns and plenty
of cover for the occasional rainy evening. There is a dance
area that has a tendency to fill up, and the percentage of
people grooving and dancing during concerts seems higher
than many other venues. Perhaps it’s due in part to the
groovy, accepting vibe that permeates the air.
Caramanchel offers a complete menu of food and
cocktails. The quesadillas are full of cheesy goodness and
definitely worth a try for a late night snack or even dinner. The
mixed drinks are good, especially the mojitos, though you’d
be wise to avoid the bar’s unfortunate attempt to create a
michelada.
El bar abre de Miércoles a Domingo, de 6:30 PM a 3:00
AM. Está ubicado en Bolonia, Del Hospital Militar, 3 cuadras
al Norte, 1/2 cuadra al Oeste.
Managua (505) 8931-4199.
The bar is open Wednesday through Sunday from
approximately 6:30 PM - 3:00 AM and is located in Bolonia,
Del Hospital Militar, 3 cuadras al Norte, 1/2 cuadra al Oeste.
Managua (505) 8931-4199
HECHOMAGAZINE.COM
CALENDARIO DE
EVENTOS
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: SILVIO BALLADARES
CARTELERA DE CINES
GALERIA DE FOTOS
BLOGS Y MAS!
K-50
Bar y Restaurante
MILLY
Dirección: Linda Vista Norte, de donde fue la Tienda 3B,
6C. al lago, hasta el tope. Telf. 2266-8177.
As I walked into K 50 for a big fútbol game between the
US and Brazil, the bartender handed my friend and I two
ice cold beers before we could even get to a table. Now
that’s service! I didn’t forget it and although K 50, aka the
best sports bar in Managua, can be a little hard to find the
first time, once you do, you won’t forget it either. Located
in a residential neighborhood in Linda Vista, K 50 has a
comfortable open-air rancho environment, great food, ice cold
beers and all the major sports on big screens.
The bar’s name comes from a kilometer marker stuck in
the ground next to the building, a “souvenir” of one of the
owner’s trips to the beach. “I just stuck it in there because I
liked it and people started calling the bar K 50,“ he says.
The bar has a great sports-themed environment with
jerseys and memorabilia covering the walls and roof. It is
also impeccably clean and the service is great, although at
times when they are busy you may have to be a little patient
for your food. Besides the usual line-up of grilled meats, K50
offers some of the best micheladas and tostones con queso
I’ve had in Nicaragua.
Linda Vista Norte, DDF Tienda 3B 6c. al lago. hasta el
tope. Tel: 2266-8177
Has esperado todo el año por esto - La lluvia imparable,
los caminos lodosos e impenetrables, la aventura a lo
desconocido sin preocupaciones…
En MAGMA 4x4 te entendemos y sentimos lo mismo, porque
también somo entusiastas del 4x4, y por ello, hemos abierto
el primer centro 4x4 de Nicaragua representando las mejores
marcas de la industria. Desde accesorios ARB que han sido
fabricados por más de 30 años, hasta el mejor equipo de
recuperación y rescate WARN…todo en un mismo centro.
Ya sea que quieras aventurarte a recorrer lugares
desconocidos, salir a dar un paseo con tu familia en tu 4x4,
o simplemente deseas poder transitar los malos caminos
sin preocupaciones, puedes confiar en nosotros porque
contamos con los mejores accesorios y el mejor servicio del
país.
?
Mientras entraba a K50 para ver un juego de fútbol entre
Estados Unidos y Brasil, el mesero nos llevó unas Toñas
bien heladas antes de que nos consiguiera una mesa. Eso
si es un buen servicio! Todavía lo recuerdo. Es considerado
el mejor bar deportivo de Managua, y aunque es un tanto
difícil de ubicar cuando se llega por primera vez, al dar con
la dirección no se vuelve a olvidar. Ubicado en Linda Vista,
K50 es un ranchón al aire libre, con buen ambiente, buena
comida, cervezas heladas y lo mejor del deporte en pantallas
gigantes.
Su nombre viene del poste que indica el número de
kilómetro ubicado en la entrada, que el dueño se trajo como
“recuerdo” de un viaje al mar. “Simplemente lo puse allí
porque me gustaba y la gente empezó a llamar al bar, K50”
Tiene una decoración deportiva excelente, con camisetas
de equipos y accesorios deportivos adornando las paredes
y el techo. Está impecablemente limpio y el servicio es de
primera. Cuando el local está lleno, hay que tener un poco
de paciencia mientras se espera por la comida. Además
de un menu de carnes a la parrilla, K50 ofrece una de las
mejores micheladas y tostones con queso que he probado en
Nicaragua.
ya estas LISTO PARA LA AVENTURA ?
Distribuidor Oficial:
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: OLIVER BEST
RECIDENCIAL BOLONIA, CANAL 2, 75 VRS. AL OESTE. MANAGUA, NICARAGUA. Telf: (505) 2266.2398
MOMOTOMBO
CHOCOLATES
FOTOGRAFÍA | WEB | DISEÑO | MARKETING
Carlos Mann se obsesionó con el chocolate. Cuando
regresó a Nicaragua después de haber estado durante un
año en la India, lugar en el cual comenzó a leer libros sobre
el comercio de especias, vió en la televisión un anuncio
que lo inspiró a desarrollar la idea de crear una empresa
que pudiera aprovechar al máximo los recursos con los que
cuenta el país. En aquel comercial se explicaba que Suiza no
siembra cacao pero produce el mejor chocolate del mundo.
“Me obsesioné con la idea de que tenemos de cacao pero
no lo procesamos” afirma. “Y al mismo tiempo, siempre he
creído que el trabajo de los artesanos es importante para la
cultura y para la sociedad en general.”
Mann tenía la idea de crear un chocolate artesanal
usando el abundante cacao que existe en Nicaragua y como
resultado creó The Momotombo Chocolate Factory.
Chocolates Momotombo son hechos a mano y se
producen con frutos de cacao traídos de plantaciones que
crecen en los bosques nicaragüenses. Es orgánico, libre de
preservantes y no pasa por procesos industriales. Hay una
gran variedad de sabores, combinados con ingredientes
frescos como nueces y almendras, todas cultivadas en el
país.
Esta fabrica produce un rico y delicioso chocolate, un poco
diferente a lo que muchas personas esperan probar.
“Yo quería un chocolate que se sintiera hecho por una
persona. Experimenté bastante con el fresco de cacao hasta
entender porque era tan apreciado y venerado.”
Chocolates Momotombo están disponibles en su pequeña
fábrica ubicada en Managua, de la Pasteleria Sampson 1c. al
Sur. Casa A – 332. Tel. 2278-4918.
www.chocolatemomotombo.com
POR JONATHAN JACKSON, FOTO: FLOR MARENCO
64 hecho
Carlos Mann has a cacao obsession. Returning to
his hometown of Managua after a year abroad in India
where he had started reading books on the spice trade, he
found himself unable to get a television commercial about
underutilized resources off of his mind. One of the points
made in the advertisement was that Switzerland doesn’t grow
cacao but they make the best chocolate in the world.
“I started getting obsessed with the idea that we have
cacao but we don’t transform it,” he says. “And at the same
time I’ve always believed the artisan is the key to culture, to
society in general.“
Mann had a vision to create an artisan chocolate from
Nicaragua’s abundant cacao supply, and the result is The
Momotombo Chocolate Factory.
Momotombo chocolate is handmade directly from raw
unpressed forest grown Cacao beans. It is made naturally,
without the use of preservatives or industrial processing
and is available in a variety of flavors using other fresh
ingredients, such as nuts, fruits and spices, from Nicaragua.
The final product is a delicious, rich chocolate that is a bit
different than what many have been conditioned to think of
when they think of chocolate.
“I wanted a human chocolate, I didn’t want a dry chocolate.
I experimented a lot with the (cacao) beverage and came to
really appreciate why it was so revered. I didn’t want to lose
all that completely with the chocolate.”
Momtombo chocolate is available at their small factory in
Managua and other retail outlets.
Dir. De la Pasteleria Sampson 1c. al Sur Casa 332-A, Tel.
2278-4918
www.chocolatemomotombo.com
WWW.PROYECTOSONIDO.COM
hecho 65
EL LADRONCITO
“El Ladroncito” es un corto dirgido por Yamin Segal y relata
la historia de Oscar, un niño de 12 años que vive en un barrio
pobre de Masaya. Él quiere tener un Sony PSP, hace de todo
para ganar dinero y poder comprárselo pero se ve frustrado
por las limitaciones con las que vive, ya que le impiden
alcanzar este sueño. La cinta fue filmada en locaciones de
esta ciudad, la cual también es uno de los personajes, y logra
capturar el diario vivir del pueblo.
Segal, nacido en Managua pero con su familia materna
originaria de Masaya, se fue a Estados Unidos cuando era
un niño y estudió un Master en Guión Cinematográfico en la
Universidad de Nueva York. La historia de “El Ladroncito” es
una mirada interna a la vida de muchos niños nicaragüenses:
cómo interactúan entre ellos y cómo sus sueños, realidades y
experiencias contrastan con la vida de los niños de las clases
media y alta. Es un filme lleno de personajes inolvidables,
bromas reales, desesperación, fe y sentido del humor. Lo
único malo a mi parecer, es que en sus 15 minutos el tiempo
pasó muy rápido y al final de la película, quedé con ganas de
ver la próxima aventura de Oscar.
El Ladroncito se ha proyectado en diferentes festivales
como el Slamdance y ha sido galardonado con varios
premios incluyendo “MEJOR NARRATIVA CORTA” en el
Festival de Cine Internacional de Arizona.
Vista su sitio web en www.elladroncito.com
POR JONATHAN JACKSON, FOTOS CORTESÍA:
Cortometraje
El Ladroncito (The Little Thief) is a short film from
Yamin Segal that follows Oscar, a 12-year-old from a poor
neighborhood in Masaya who covets a Sony PSP and goes
about trying to earn the money to purchase it, but is frustrated
by the limited means available to him to achieve his goal.
Shot completely on location, the pueblo of Masaya is as
much of a character as the actors. The cinematography does
a great job of capturing the vibrant day-to-day life of the city.
Born in Managua, with roots in Masaya, Segal moved
to the United States as a boy and proceeded to study
at New York University, where he received a Masters in
screenwriting. The story in El Ladroncito is an insightful
look into the life of many children growing up in Nicaragua,
how they interact with each other and how their dreams,
realities and experiences contrast with peers from the middle
and upper class. It is a small film packed with memorable
characters, realistic banter, despair, hope and a sense of
humor. The worst thing I can say about it is that the 15-minute
run time goes by far too fast and when it was over I wanted to
keep following Oscar on his next adventure.
El Ladroncito has been selected to play in numerous
film festivals, including Slamdance, and has also been the
recipient of several awards including “BEST NARRATIVE
SHORT” at the Arizona International Film Festival.
Visit the film’s website at www.elladroncito.com
DIVISIÓN URBANA
Este segundo disco sin duda, viene a plasmar el estilo
que División Urbana ha consolidado durante los 12 años
que tienen tocando. Un sonido bastante logrado en el cual
volvieron a las raíces del rock, dejando a un lado efectos
como reverbs, delays y distorsiones saturadas para retomar
esa pureza de la sonoridad de las guitarras conectadas
directamente a amplificadores de tubo (como los usados en
los años 70) sin pasar por ningún pedal.
Sus guitarras al estilo hard rock protagonizan esta nueva
producción urbana titulada “Ángeles de Mármol”, lanzada
recientemente por esta banda nicaragüense.
Este disco fue grabado en Nicaragua y mezclado y
masterizado en Argentina bajo la dirección de Jorge Cicconi,
quien se vino a grabar con los “Urbanos” al país y luego se
lo llevó a Buenos Aires para trabajar en la post-producción
con el staff del Estudio Art & Buttons y Mario Breuer, quien ha
trabajado con artistas como Andrés Calamaro, Luis Alberto
Spinetta y Charly García.
“Ángeles de Mármol” contiene 13 temas, incluyendo una
versión de “Enjoy the Silence” de Depeche Mode. Entre
Orlando (guitarra y voz), Matías (guitarra y coros), Benji (bajo
y coros) y Noel (batería) compusieron la letra y música de
todas las canciones.
Es un disco de guitarristas, ya que las guitarras están
siempre en un primer plano sobresaliendo ante los demás
instrumentos y la voz.
DISCO: ÁNGELES DE MÁRMOL
Division Urbana’s second album, titled “Ángeles de
Mármol,” shows off all the style that the foursome has
accumulated throughout their 12-year music career. The
record has a warm sound, reminiscent of the early years of
rock music. Free of effect pedals like reverbs, delays and
processed distortions, the “Urbanos” instead opt for the
pure, classic sound that is produced by having their guitars
plugged directly into valve amplifiers (used by a majority of
the guitar players in the 70s).
The style choice pays off as the hard rock guitars play the
role of the main character in this new production. “Ángeles de
Mármol” is first and foremost a guitarist album, as the guitars
take center stage and remain in the forefront, standing out
from the rest of the instruments and vocals.
Recorded in Nicaragua, the album was mixed and
mastered in Argentina. Argentinean producer, Jorge Cicconi,
came to Nicaragua specifically to record with the band and
then back in his home country he worked in post production
with the Estudio Art & Buttons staff and Mario Breuer, a
producer and sound engineer who has worked with big artists
such as Andrés Calamaro, Luis Alberto Spinetta and Charly
García.
The new album contains the 13 listed songs, including
their new single “Cuando la Mañana,” but if you let the
CD keep playing a bit after the last song ends, you will be
enjoying more than just silence as they included a “hidden
track” that will be appreciated by everyone who has seen
them live.
Estación Alternativa
Cabina: 2270.4050 | Ventas: 2278.2540
POR FRANCISCO CEDEÑO, FOTO: OLIVER BEST
www.larockfm.com
WILLIAM CALDERÓN
Hace algunos años, William Calderón participó en un
reality show musical realizado en Nicaragua y televisado en
un canal de una empresa de television por cable, y desde
ese entonces se propuso como meta grabar y producir
su disco. En el año 2006, con su primer sencillo y video
musical,”Prohíbido”, salió a la luz para darse a conocer en la
escena musical.
En Agosto de este año, aprovechando la Feria de
Emprendedores de la universidad en que estudia, echó a
andar una empresa productora de artistas y realizó su sueño:
tener su primer disco, titulado RETRO.
Las 8 canciones son nuevas versiones de temas
musicales del recuerdo que le hacen honor al título de
esta producción, interpretando a artistas internacionales
como Juan Gabriel, Camilo Sesto y John Lennon, y artistas
nacionales como Salvador Cardenal y Clara Grun. William
demuestra su evolución como vocalista y se presenta como
compositor con “Quiero Saber”. Este disco fue producido
por Momotombo Producciones bajo la dirección de Augusto
Mejía, quien le dió un toque ecléctico sin perder el estilo indie
pop que Calderon está buscando. Son canciones de la vieja
escuela mostrando una nueva cara más alternativa.
Para aquellos que conocen a William saben que ésta ha
sido su vocación desde siempre. El carisma y la desinhibición
son sus cualidades más notorias, las cuales aprovecha al
máximo en el escenario.
RETRO ya está disponible en el mercado.
DISCO: RETRO
Some years ago William Calderón participated in a music
reality show produced in Nicaragua, since then, recording an
album has been his only goal. Back in 2006 his first single
and music video “Prohibido” was released, and it gave him a
lot of presence in the Nicaraguan music scene.
In August, taking advantage of his project in
Emprendedores production company, William got the chance
to make his dream a reality. The name of his first album,
Retro, alludes the inspiration for the eight tracks of music it
contains. Since his first single, he has progressed a lot as
a singer, here interpreting international artists such as Juan
Gabriel, Camilo Sesto and John Lennon, and national artists
including Salvador Cardenal and Clara Grun. He also shows
promise as a songwriter with “Quiero Saber.”
Retro was produced by Momotombo Producciones, with
Augusto Mejía in charge of the musical arrangements.
Augusto’s work lends an eclectic touch to the indie-pop style
of the record. The result is old school music with a new, more
alternative face.
William was born to be on stage, his charismatic and
uninhibited personality are showcased when he’s performing,
as anyone who has seen him live knows well and unlike
many artists, it is also apparent on his album
RETRO is now availible in music stores.
Sistema de luces, estructuras, tarimas,
audio y eventos.
[email protected]
EN CONSTANTE
INNOVACION...
FOTO Y TEXTO: FLOR MARENCO.
70 hecho
hecho 71
Rio San Juan
El Paraíso Sur
Paradise of the South
Desde que uno llega puede sentir que está en un lugar
que nunca olvidará. Nuestro mayor cuerpo de agua, el
Lago Cocibolca, le da vida al río San Juan: un santuario
de aves acuáticas como garzas y patos aguja; peces de
agua dulce como sábalos, robalos, guapotes y mojarras;
reptiles milenarios como caimanes y tortugas; que a la
vez es hogar de la Reserva Biológica Indio Maíz, una de
las de mayor importancia en Nicaragua.
El Río San Juan, con 200 km. de longitud, desemboca
en el Mar Caribe en la comunidad de San Juan del Norte.
Es punto limítrofe con Costa Rica y a lo largo de su
extension hay varios puestos fronterizos como el de Los
Chiles, entrando por el Río Frío, y el de San Pancho, en la
comunidad del mismo nombre. Después de la comunidad
El Castillo, comienza la llamada “Guarda raya”, en la cual
el río mismo se convierte en límite fronterizo entre estos
dos países centromericanos.
Tiene una profundidad que va desde 2 hasta 10
metros, llegando a tener hasta 300 mts. de ancho y corre
sereno en casi toda su extensión pero también presenta
rápidos como los Raudales del Diablo frente a El Castillo.
Diferentes comunidades se han establecido a lo
largo de sus riveras, como La Esperanza, La Foca, Santa
Rosa, Isla Medio Queso, Isla Grande o Sábalos. En estos
poblados las casas están construidas sobre zancos
para evitar que se inunden cuando sube el nivel del río
durante la época lluviosa. La gente que habita en Río San
Juan, en su gran mayoría se dedica a la pesca artesanal
pero también hay comunidades que cultivan naranjas y
las exportan a Costa Rica.
Hablando un poco de su historia, fue conocido por los
conquistadores y colonizadores provenientes de España
como “El desaguadero”, cuando lo descubrieron en 1525,
porque une al Mar Caribe con el lago de Nicaragua.
Fue un punto para el comercio con las provincias
españolas de Costa Rica, La Habana de Cuba, Cartagena
de Indias en Colombia y otras islas caribeñas. También
fue utilizado por piratas, filibusteros y ladrones que
invadían San Carlos y robaban oro, riquezas y otros
objetos valiosos de Managua, León y Granada. Debido a
esto, los españoles construyeron la fortaleza El Castillo
de La Inmaculada Concepción, en la comunidad del
mismo nombre. Por su posición estratégica, desde hace
cientos de años han existido proyectos de construir un
canal interoceánico para conectar el Océano Atlántico
con el Pacífico.
Cuando se viaja por este río se aprecia una
infraestructura turística que le ofrece al visitante
opciones de alojamiento. Hay hoteles ecológicos que
brindan al turista la posibilidad de internarse por la
selva y disfrutar de la biodiversidad que habita en el
lugar. Este desarrollo turístico se ha logrado gracias al
apoyo gubernamental que se ha proporcionado a través
del Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales
(MARENA) con el Proyecto Araucaria financiado por la
Agencia Española de Cooperación Internacional para
el Desarrollo (AECID), quienes también han infundado
entre los habitantes una cultura de conservación y
desarrollo sostenible.
From the moment you get to Rio San Juan, you feel
that you are in a place you will never forget. Nicaragua’s
largest body of water, Lake Cocibolca, gives life to the
river, providing a sanctuary of water birds, like herons
and needle ducks; sweet water fishes like, shads, sea
bass, guapotes and mojarras and millenarian reptiles, like
alligators and turtles. The area is also the home of one of
the most important nature reserve of Nicaragua: the Indio
Maiz Biological Reserve.
The Rio San Juan was known to the conquistadors and
colonists who came from Spain as “el Desaguadero” (the
drainage) when it was discovered in 1525, because it
unites the Caribbean ocean with Lake Cocibolca. The area
was a trade point with the Spanish provinces in Costa
Rica, Cuba, Cartagena de Indias in Colombia and other
Caribbean islands. It was also used by pirates and thieves
who invaded San Carlos and stole money, gold and other
valuable objects from Managua, Leon and Granada.
Because of this, the Spanish built the fortress El Castillo
de la Inmaculada Concepcion in the community with the
same name.
Over 200km long, the Rio San Juan flows into the
Caribbean Sea in the San Juan del Norte community. It
borders Costa Rica, and in its long extension there are
many border places like the one from Los Chiles, entering
Frio River, and San Pancho, in the community that has the
same name. The “Guarda Raya” lies after the community
from El Castillo, where the river becomes a limit between
the two Central American countries.
At 300m wide, the Rio San Juan is calm throughout
a majority of its length, but there are a few sections of
rapids like Los Raudales del Diablo in front of El Castillo.
While traveling the river, you can see the different
communities that have been established on its banks like
La Esperanza, La Foca, Santa Rosa, Isla Medio Queso,
Grande, Palo de Arco, Isla Chica or Sabalos. In most
of these towns, the houses are built on stilts to avoid
flooding when the level of the river rises during and after
the rain.
Most of the inhabitants of San Juan River are fishermen
who practice artisan fishing, a type of fishing that
involves using small boats and traditional techniques
and equipment. There are also communities that harvest
oranges and export them to Costa Rica.
For tourists, the Rio San Juan area has been steadily
developing a tourism infrastructure that offers a variety
of visitor accommodations and activities. There are
ecologic hotels that provide opportunities to explore the
jungle and enjoy its biodiversity.
This touristic development of Rio San Juan and its
surrounding areas has happened in large part thanks
to the support provided by international organizations
like the Spanish Agency of International Cooperation
for Development through the Araucaria project, as well
as the Nicaraguan Ministry of Environment and Natural
Resources.
Rio San Juan can be reached by land, air or lake. By
land, you take the Chontales road, however the Acoyapa
stretch to San Carlos is deteriorated so you will need a
POR: FRANCISCO CEDEÑO. FOTOGRAFIA: OLIVER BEST
72 hecho | DESTINO
DESTIONATION | hecho 73
A Río San Juan puede llegar por vía terrestre, aérea o
lacustre. Por tierra, tomando la carretera a Chontales, se
recomienda viajar en un vehículo doble tracción; En bus
el viaje puede durar 9 horas y puede costar unos C$300
córdobas. Se sale del Mercado Mayoreo, en Managua; Por
aire, el viaje dura 47 minutos y tiene un costo de US$120
ida y vuelta; Por agua, hay un barco que sale de Granada.
Se tarda de 12 a 15 horas en llegar y hace escalas en
Ometepe, Morrito y San Miguelito. Cuesta alrededor de
C$150 córdobas.
De San Carlos se puede ir a diferentes lugares en Río
74 hecho | DESTINO
San Juan. Hay una panga que sale todos los días hacia El
Castillo a las 8:00 a.m., alcanzan 55 personas y cuesta
77 córdobas. Sale de regreso para San Carlos a las 2:00
p.m.; Para ir a San Juan del Norte, la salida es a las 7:00
a.m. para llegar a las 4:00 p.m., los días Martes, Jueves y
Viernes y regresa los Jueves, Sábados y Domingos, en una
embarcación con capacidad para 90 personas a un precio
de 400 córdobas. Hay otra panga con capacidad para
20 personas, que cuesta 500 córdobas, tiene el mismo
horario pero hace el viaje en tan sólo 5 horas.
4x4. Buses are avaible as well. The ride takes about 9
hours and costs C$300 Cordobas (US$15.00). You can
get the bus at the Mayoreo Market in Managua. The
journey by air takes 47 minutes and costs US$120 dollars
roundtrip. You can get there by boats leaving from
Granada. It takes from 12 to 15 hours and it stops at
Ometepe Island, Morrito and San Miguelito. The cost is
around C$150 Cordobas (US$7.50).
From San Carlos you can go to many different locations
along the San Juan River. There is a boat that leaves to El
Castillo everyday at 8 AM, with a capacity of 55 people
and a cost of C$77 (US$4.00) Cordobas. The boat returns
to San Carlos at 2 PM. In order to get to San Juan del
Norte, you have to be there by 7AM to arrive at 4PM,
Tuesdays, Thursdays and Fridays with a capacity of 90
people and a cost of C$400.00 Cordobas (US$20.00).
The boat returns on Thursdays, Saturdays and Sundays.
There is another faster boat that holds 20 people, costs
C$500.00 (US$25.00) and has the same schedule, but
gets there in just 5 hours.
DESTIONATION | hecho 75
LAUNCHPARTY
A diverse crowd came out for the official launch of HECHO
03 at Moods. Performances included breakdancing from a
crew of Nica B-boys (and one Canadian B-girl), a concert
from Monroy & Surmenage and a Dj set from Revuelta
Sonora.
Una diversidad de personas asistieron a nuestro lanzamiento de HECHO 03 en Moods. Durante la noche se
pudo experimentar a breakdancers del grupo Nica B-boys
(y una B-girl Canadiense), un concierto de Monroy & Surmenage y a Dj Revuelta Sonora pinchando.
FOTOS: FLOR MARENCO
76 hecho
hecho 77
FOTO: SILVIO BALLADARES
FOTO: SILVIO BALLADARES
78 hecho
hecho 79
80 hecho