Download Inglés para usuarios de Informática

Document related concepts

Anglicismo wikipedia , lookup

Gramática del inglés wikipedia , lookup

Babylon (software) wikipedia , lookup

Traducción automática estadística wikipedia , lookup

Espanglish wikipedia , lookup

Transcript
Inglés para usuarios de informática
Francisco García Jiménez
Mª Ángela Ruiz de Adana Garrido
Título: Inglés para usuarios de informática
Autores: © Francisco García Jiménez
Mª Ángela Ruiz de Adana Garrido
ISBN: 978–84–8454–686–3
Depósito legal: A–
Edita: Editorial Club Universitario Telf.: 96 567 61 33
C/. Cottolengo, 25 – San Vicente (Alicante)
www.ecu.fm
Printed in Spain
Imprime: Imprenta Gamma Telf.: 965 67 19 87
C/. Cottolengo, 25 – San Vicente (Alicante)
www.gamma.fm
[email protected]
Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento
electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información o sistema de
reproducción, sin permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.
Índice
INTRODUCCIÓN........................................................................................... 7
CAPÍTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS............................................. 9
1.1. Ahondando en las causas................................................................. 11
1.2. Naturaleza de las influencias ............................................................ 12
1.3. Áreas del mundo informático ............................................................ 14
1.4. Consideraciones previas sobre el idioma inglés............................... 14
1.4.1. Oraciones y frases .....................................................................15
1.4.2. Estructura profunda y superficial................................................ 15
1.4.3. Economizando............................................................................ 15
CAPÍTULO II: APRENDIENDO. .................................................................. 17
2.1. Conociendo el idioma ....................................................................... 17
2.2. El grupo nominal ...............................................................................19
2.2.1. El artículo ...................................................................................19
2.2.2. Los determinantes...................................................................... 20
2.2.3. El nombre ................................................................................... 22
2.2.3.1. Capacidad de transformación. ............................................ 23
2.2.3.2. Actúa como modificador ..................................................... 24
2.2.3.3. Sin principio ni fin................................................................ 25
2.2.4. Los pronombres ......................................................................... 27
2.2.4.1. Los pronombres personales. .............................................. 28
2.2.4.2. Los pronombres y los determinantes interrogativos y
exclamativos...................................................................................... 29
2.2.5. El genitivo sajón. ........................................................................ 30
2.2.6. El adjetivo calificativo. ................................................................ 30
2.2.6.1. Características fundamentales .......................................... 31
2.3. El Grupo Verbal ................................................................................ 33
2.3.1. El verbo ...................................................................................... 33
2.3.2. El presente ................................................................................. 33
2.3.3. El pasado ................................................................................... 33
2.3.4. El futuro ...................................................................................... 34
2.3.5. El condicional ............................................................................. 34
2.3.6. El participio de presente............................................................. 35
2.3.7. El participio de pasado ............................................................... 36
2.3.8. La voz pasiva .............................................................................37
2.3.9. El imperativo............................................................................... 38
2.3.10. Los verbos modales ................................................................. 39
2.3.11. The phrasal verbs..................................................................... 40
2.3.12. Preguntando y negando en inglés. .......................................... 40
2.3.13. La negación en inglés. ............................................................. 41
2.3.14. La interrogación........................................................................ 41
2.3.15. El adverbio. .............................................................................. 42
2.3.16. Los pronombres objeto.............................................................42
2.3.17. El atributo ................................................................................. 43
2.3.18. El nombre, aparece otra vez .................................................... 44
2.4. Las preposiciones .............................................................................45
2.4.1. Las distintas combinaciones ...................................................... 47
2.5. Las conjunciones .............................................................................. 47
CAPÍTULO III: EL DICCIONARIO TRADICIONAL ...................................... 49
3.1. Entradas............................................................................................ 49
3.2. Encabezamientos ............................................................................. 49
3.3. Los falsos amigos ............................................................................. 51
3.4. Los signos de puntuación en inglés.................................................. 54
CAPÍTULO IV: INFORMÁTICA Y TRADUCCIÓN. ...................................... 57
4.1. Diccionarios en CD. .......................................................................... 57
4.1.1. Oxford Pocket............................................................................. 57
4.1.2. Diccionario Longman Advanced................................................. 59
4.1.3. Diccionario Collins Inglés - Español ........................................... 60
4.1.4. Diccionario Klett Compact Inglés – Español .............................. 61
4.2. Diccionarios on-line........................................................................... 61
4.2.1. Babylon ...................................................................................... 62
4.2.2. Diccionario Cambridge ............................................................... 64
4.3. Los traductores ................................................................................. 65
4.3.1. Traduciendo on-line: Google ...................................................... 65
4.4. Traduciendo con soporte extraible.................................................... 68
4.4.1. Reverso Pro. Lodisoft................................................................. 68
4.4.2. Power Translator. GlobaLink L&H.............................................. 69
Consideraciones previas
CAPÍTULO V: EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS Y LA INFORMÁTICA........ 71
5.1. Soporte CD ....................................................................................... 71
5.1.1. Curso de Inglés Multimedia. F&G Editores. ............................... 71
5.1.2. Aprende inglés con Pipo ............................................................ 73
5.1.3. English+ paso a paso. Micronet ................................................. 74
5.1.4. Tell me More Inglés. Lodisoft ..................................................... 75
6.1.5. English versión 4. Ediciones Zeta. ............................................. 75
5.2. Programas Freeware- Shareware..................................................... 76
5.2.1. Talking English. .......................................................................... 76
5.2.2. El ahorcado ................................................................................77
5.2.3. Jumble........................................................................................ 78
5.2.4. The Churchill House................................................................... 78
5.2.5. Wordplay .................................................................................... 79
CAPÍTULO VI: RECURSOS EN INTERNET............................................... 81
6.1. El inglés en casa............................................................................... 82
6.2. Inglés con Dave Sperling .................................................................. 84
6.3. Información en inglés: listening and reading .................................... 86
CAPÍTULO VII: TRADUCIENDO................................................................. 89
7.1. Ejemplo 1: Página Web .................................................................... 89
7.2. Ejemplo 2: Mensaje del navegador................................................... 94
7.3. Ejemplo 3: Pantalla de instalación de Xara3D.................................. 95
7.4. Ejemplo 4: Noticias sobre el sector informático ................................ 97
7.5. Último ejemplo: Características técnicas de un PC........................ 100
7.6. Consideraciones generales. ........................................................... 102
Lista de Phrasal Verbs...........................................................................104
Términos y expresiones en inglés relacionadas con la Informática... 110
INTRODUCCIÓN.
El presente volumen quiere ser, ante todo, una herramienta. Está pensada
para ser utilizada por el usuario de informática e Internet, que no posee grandes
conocimientos de inglés o que olvidó los que adquirió en sus años escolares.
No estamos ante una gramática al uso, pues nuestra intención es ver
aquellos aspectos lingüísticos que efectivamente sean de utilidad para el lector.
De esta forma:
-
Las normas gramaticales irán en su justa medida, no vamos a ahondar
en la normativa gramatical del inglés, pero es necesario estudiar algo.
-
Evitamos entrar a estudiar los aspectos fonéticos y fonológicos. En otras
palabras la pronunciación de los vocablos ingleses será algo secundario.
-
Desde el principio vamos a enfocar las consideraciones gramaticales en
función de la traducción, es fundamental que el usuario de informática
capte el sentido general de las oraciones y las expresiones y sepa
desenvolverse.
-
Vamos a considerar el idioma inglés como una especie de puzzle en el que
los distintos elementos, como el sustantivo o el verbo, son piezas que se van
colocando en un determinado lugar y según unas reglas.
En definitiva todo va a girar alrededor del universo informático, puesto que
no intentamos ofrecer una gramática abreviada de este idioma, sino una
herramienta que permita al lector desenvolverse y aprender a traducir lo que las
pantallas y los menús demandan o comunican.
7
CAPÍTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS.
No descubriremos nada nuevo si afirmamos que el inglés es el idioma más
extendido en la actualidad. De hecho es como un pulpo que ejerce su influencia a
través de sus muchos tentáculos: música, moda, tendencias culturales…ayudan
constantemente a expandir expresiones y palabras que entran directamente, sin
ser traducidas en otras lenguas. En nuestro caso no será el tentáculo económico o
el cinematográfico, sino el informático el que nos va a interesar.
Inglés e informática son dos compañeros de viaje inseparables. Una
persona que tenga un nivel aceptable de inglés escrito, y que sobre todo sepa
traducir se desenvolverá con facilidad en el mundo informático, en el que son
mayoría las expresiones y los neologismos formados usando el inglés.
En principio es de justicia admitir que son muchas las aplicaciones que se
traducen completamente a nuestro idioma. De hecho las principales multinacionales
hacen un evidente esfuerzo para tener las versiones españolas a punto. Incluso en el
mundo del Software Libre se ofrecen las correspondientes versiones en castellano al
mismo tiempo que aparecen las del inglés. Por ejemplo, en noviembre del 2005
podemos descargarnos la versión en español de la suite ofimática OpenOffice 2 sin
haber tenido que esperar ulteriores traducciones.
De todas formas, y a pesar de estos innegables esfuerzos, el inglés es un
elemento omnipresente en el mundo del ordenador; o mejor dicho en el universo
TIC, el ámbito de las Tecnologías de la Información y la Comunicación, las cuales,
y nadie lo duda, representan un elemento fundamental en el desarrollo económico
de las naciones. En otros tiempos, fueron la rueda o la máquina de vapor los
motores de la prosperidad económica. Ahora no cabe duda de que es la tecnología
informática la que mueve el mundo.
Precisamente la gran fuente de novedades se encuentra en los Estados
Unidos. Si consultamos la página web de la oficina de patentes norteamericana (US
Patents and Trademark Office, web: http://www.uspto.gov) vemos que entre 1991 y
2005 se registraron 2.216.800 inventos de ciudadanos norteamericanos, medio millón
más que los realizados por ciudadanos del resto del mundo. Si vemos los datos más
detalladamente observaremos que Intel tiene 9209 avances patentados o destaquemos
los 2178 del MIT, el Instituto Tecnológico de Massachussets; por cierto, no olvidemos
que este fue lugar en donde “nació” Internet.
También podemos hacer una comprobación inmediata y sencilla. Simplemente
le pedimos a Google que busque el número de páginas en inglés y español en los que
aparece un determinado término. Esta comprobación la hicimos el 1 de noviembre de
2005. Los resultados son los siguientes y hablan por si solos:
9
Consideraciones previas
Páginas en inglés
Páginas en español
PC
394.000.000
5.570.000
TELEVISION
197.000.000
6.400.000
LINUX
281.000.000
2.120.000
Palabra
DON QUIJOTE
732.000.000
1.730.000
Como vemos en este improvisado recuento de las páginas que Google
hace en cada consulta, la presencia de páginas en inglés es sencillamente
apabullante. En este caso hemos elegido palabras que se escriben igual (salvando
las tildes) en ambos idiomas. Solo en algo tan específicamente español como Don
Quijote se superan las páginas creadas en castellano.
Llegados a este punto podemos afirmar que el idioma castellano sufre una
doble exposición o influencia: la del inglés, propiamente dicho, con sus diferentes
tentáculos, y el influjo constante y extraordinariamente acusado del mundo de la
informática.
En principio se puede hablar de tres efectos:
•
Corrupción, es decir una influencia negativa y desintegradora de nuestro
idioma que se encuentra expuesto a las expresiones del mundo de las
modernas tecnologías de la comunicación y la información. Decir “hall” en
vez de “recibidor” en un claro ejemplo de esto, y casi sangrante es usar
“bacon” en vez de “panceta” o “tocino”.
•
Enriquecimiento, algunos autores desdramatizan el fenómeno y señalan
que esto ha ocurrido en otras etapas de la historia (no con tanta rapidez y
virulencia) y han producido una especie de rejuvenecimiento global del
idioma.
•
Convergencia, se produce una inevitable invasión desde el campo de la
tecnología que afecta a todos los idiomas y a sus hablantes. Por ejemplo,
esto se ha producido antes con el desarrollo de la aviación o con la
aparición de la tecnología atómica.
No es el objetivo de esta publicación ahondar sobre este aspecto, ni
analizarlo con detenimiento. Baste saber que existe este fenómeno, del que todos
somos conscientes y sobre el que podemos reflexionar y opinar, pero que no
podemos parar de ninguna manera.
10
Inglés para usuarios de informática
1.1. Ahondando en las causas
En principio hay que decir que vivimos en un mundo en el que los países
anglosajones (y especialmente los EE.UU.) son líderes en diversos campos de la
actividad humana, por lo tanto recibimos su influencia a través de las películas, la
música o la moda.
Naturalmente es importantísima la influencia que se produce a través del
mundo de la tecnología, en general, y de la informática en particular, por ejemplo
recordemos que el moderno PC doméstico se diseñó en Florida hacia finales del
año 1981.
Recordemos la gran cantidad de patentes que se generan en el Instituto
Tecnológico de Massachussets y que luego se traducen en aparatos de todo tipo
para nuestra vida diaria. Pero lo que es más, incluso países tecnológicamente
punteros como Japón usan el inglés para dar a conocer sus productos por todo el
mundo.
De esta forma entran pocas palabras españolas en el mundo por que
nuestro país y las naciones de habla castellana producen pocos elementos en el
mundo de la tecnología.
Algunos estudiosos del tema señalan la “flexibilidad morfológica del inglés”
como un elemento que ayuda en su extensión mundial. De esta forma (y como
veremos luego con más detenimiento) es muy fácil formar verbos a partir de
sustantivos o se pueden formar palabras compuestas que condensan bastante
significado: kill them all game, cuyo equivalente en español sería algo así como
“juego de mata a todo lo que se mueva”.
También es digno de destacar la expresión: Desktop publishing, que se
traduciría como publicación con equipo de sobremesa, aunque en este caso
utilizamos la expresión autoedición (electrónica), para acortar la traducción.
Igualmente se pueden crear palabras compuestas con un alto grado de
libertad, así podemos señalar el conocido plug and play que se convierte en “p’n’p”
o FAQ, en vez de preguntas y respuestas frecuentes. Por cierto que esta última
expresión la encontramos en muchas páginas web en español, y lo vemos con
bastante naturalidad.
En resumen tenemos dos factores que convergen:
-
La tecnología (por no decir la cultura de masas) está liderada por los
Estados Unidos y otros países anglosajones.
-
El inglés es una herramienta especialmente adecuada para expresar los
conceptos precisos y cambiantes de la tecnología informática.
Algunos autores como José Antonio Millán señalan que esta avalancha de
términos ingleses se produce por tres grandes razones:
11
Consideraciones previas
1.- No hay una alternativa clara al término inglés, por ejemplo en el caso de
Shareware.
2.- En otras ocasiones las traducciones se nos antojan poco verosímiles,
ejemplo watermak es traducido directamente como marca de agua en
vez de filigrana, que es más correcta. Por ejemplo, ¿qué hacemos con
bullet?, referida a las marcas, rayas, flechas, etc que aparecen antes
de un párrafo. No la podemos traducir como bala, y se usa viñeta.
3.- Otros como chatear o escasear se adaptan a nuestro idioma sin
presentar más problemas.
Este autor usa el término “fatalismo lingüístico” para caracterizar a una especie
de mecanismo propio de nuestra lengua, por el cual, la misma se irá adaptando a las
diferentes influencias que irá recibiendo en este, y otros campos de la actividad humana,
sin embargo otros autores no son tan optimistas.
Sin ánimo de polemizar, podríamos decir que lo reprobable en este aspecto
es usar un término inglés cuando podemos emplear otro español, como en el caso
de server, en vez de servidor.
1.2. Naturaleza de las influencias
Indudablemente alguien tiene que provocar estas influencias. Naturalmente
no se trata de identificar individualidades concretas, pero si podemos concretar en
dos grandes grupos:
•
Las empresas informáticas: por ejemplo Microsoft, que para realizar las
traducciones de sus productos a español realizan una serie de estrategias
como las de considerar la existencia de cuatro grandes parcelas en nuestro
idioma: España, México, Colombia y Argentina. A partir de ahí van plasmando
su trabajo, de hecho se llega a decir que las empresas de hardware y software
funcionan como una especie de academia de la lengua técnica en la sombra.
•
Los usuarios. En muchas ocasiones son los propios internautas, consumidores
de productos informáticos, miembros de grupos de noticias, etc los que generan
expresiones que, al tener éxito, se propagan a través de la red a un ritmo nunca
visto en la historia de la cultura humana. Por ejemplo: ¿de dónde viene la palabra
weblog?, es difícil saber en que parte del mundo se originó, pero su expansión ha
sido ciertamente vertiginosa.
Otro aspecto importante sería el estudiar cómo se generan estos cambios.
Aunque este punto requeriría un estudio muy detallado y que se saldría de los
objetivos de esta publicación podemos señalar a los siguientes “culpables”:
12
Inglés para usuarios de informática
Traducciones fonéticas, usamos la palabra española que más se parece en
su pronunciación. Así, command se traduce por comando.
Se intenta españolizar palabras, así compiler será compilador, es decir
programa que traduce lenguajes de alto nivel (como COBOL o C) al código
de la máquina…, algo que no existía en nuestro idioma.
Las prisas. Elemento omnipresente a la hora de trabajar con un ordenador. El
mundo de la informática tiene una velocidad especialmente acelerada, el
ritmo de trabajo es vertiginoso y no siempre se encuentra tiempo para
encontrar las palabras correctas, de hecho la mayoría de las veces no se
hacen traducciones.
Estas influencias (que no hemos calificado ni de buenas ni de malas) se
concretan en los siguientes fenómenos lingüísticos:
Los barbarismos son según el diccionario de la Real Academia un
“extranjerismo no incorporado totalmente al idioma. Son también definidos como
“importaciones fraudulentas” del (en este caso) inglés como por ejemplo la
construcción de adjetivos terminados en –al (opcional, tutorial o digital) o la creación
de nuevos verbos terminados en –ar y que son calcos directos de palabras inglesas
como lincar (link) o topear (type). En estos casos tenemos en castellano dos verbos
perfectamente utilizables como enlazar o escribir. Otros son floppy, surfear, path o
host.
El calco lingüístico se produce cuando al realizar la traducción se imita el
esquema o el significado global de la expresión y no su estructura fonética, por
ejemplo:
Home page = página principal
Mailing list = lista de correo.
Por otra parte, los neologismos son consecuencia directa de los avances
en el campo de las tecnologías de la comunicación y la información. Es una
palabra de creación reciente, o tomada no hace mucho de otra lengua, sucediendo
esto a causa de algún invento o de una algún tipo de avance tecnológico o cultural.
Por ejemplo, navegador es un neologismo, pero formalmente es una palabra que
ya existía en nuestro idioma. Igual ocurre con dominio, icono o bajar. Son
neologismos de nuevo cuño palabras como módem, ciberespacio o hipertexto.
Por último, es interesante mencionar a los acrónimos, que constituyen una
verdadera plaga. Se forma un acrónimo al coger la primera letra de una serie de
palabras y formar una sola palabra que se independiza y forma una sola unidad.
Por ejemplo, Central Proccessing Unit o CPU. Otros ejemplos serían Personal
Computer o Desk Top Publishing.
13
Consideraciones previas
1.3. Áreas del mundo informático
Por último consideramos interesante destacar que cuando hablamos del
vocabulario del mundo informático nos estamos refiriendo a un mundo complejo en
el que convergen distintos campos de la cultura humana, en los que el ordenador
personal es un esforzado e imprescindible ayudante:
•
Software: programa, applet (aplique), plug-in, etc.
•
Hardware: mouse (ratón), hub, puerto, etc.
•
Internet: colgar, subir, descargar, etc.
•
Cibercultura: hacker, sniffer, webmaster, etc.
•
Aspectos legales: licencia GPL, código propietario, etc.
•
Tipografía: familia de palabras, huérfanos y viudas, etc.
•
Edición electrónica: e-book, PDA, etc.
•
Matemáticas: algoritmo, encriptar, etc.
•
Fotografía: píxel, resolución, rendering, etc.
•
Mensajería instantánea: chat, emoticon, avatar, etc.
•
Multimedia: ripear, bitrate, etc.
Finalizamos esta sección señalando que hemos tocado temas bastante
complejos e interesantes, pero no es nuestra intención ahondar demasiado en los
mismos. En cualquier caso queda claro que es necesario entrar en el mundo de la
informática con unos conocimientos mínimos del inglés.
1.4. Consideraciones previas sobre el inglés
Es importante tener en cuenta que lo que llamamos lingüística tiene diversas
ramas o niveles, a través de los cuales se observa el comportamiento del idioma.
En resumen, estos son:
-
-
14
Nivel semántico, hace referencia al significado de una palabra.
Nivel morfológico, se contempla la forma, lo que es una palabra. Hacemos
en este caso una labor similar a la del botánico o del zoólogo. Por ejemplo,
rico es un adjetivo.
Nivel sintáctico, referido a la función que hace una palabra en la oración.
En este caso rico puede ser sujeto, al funcionar como un sustantivo en: el
rico.
Inglés para usuarios de informática
1.4.1. Oraciones y frases
Aunque normalmente las utilizamos de forma intercambiable, son dos cosas
diferentes.
-
-
Frase es un conjunto de palabras que lleva un núcleo. Por ejemplo la
frase nominal tiene como tal al nombre, y lo que va alrededor funciona
para completar su significado.
The man in the hill = El hombre de la colina. Man es el núcleo.
Oración es una frase con verbo. Incluso un verbo solo es una oración.
1.4.2. Estructura profunda y superficial
La estructura superficial es lo que decimos o escribimos y suele ser más
abreviada que la profunda, que es más extensa.
Hello! -------------- I say hello to you.
I eat apples and pears ------------------- I eat apples and I eat pears.
Es importante tener presente este apartado cuando leamos textos en inglés
( en realidad en cualquier idioma) pues en ocasiones una palabra aislada es como
la punta de un iceberg.
1.4.3. Economizando
El idioma inglés es un prodigio de simplificación y ahorro de medios. De
esta forma podemos ver:
-
-
-
En los nombres, no suele haber una forma distinta para el masculino y el
femenino. Exceptuando algunos casos como man- woman (hombremujer).
Los adjetivos son invariables tanto para el género como el número. Así
good será bueno, buena, buenos y buenas. Solo el contexto nos dirá a
quien se refiere.
Los pronombres personales están reducidos al mínimo. Así we es
equivalente a nostros-as, you puede ser tú, usted o vosotros. They se
puede traducir como ellos – ellas.
15
Consideraciones previas
-
Los pronombres personales objeto presentan el mismo cariz.
It is for you = es para usted – ustedes, para ti para vosotros
It is for them = es para ellos – ellas
Send it to us = envianoslo a nosotros – nosotras
-
Artículos definidos: the es equivalente a el, la, los y las.
Artículos indefinidos: a se traduce como un y una.
La concordancia entre los distintos elementos de la oración es menos
rigurosa que en nuestro idioma.
The big blue tables = las grandes mesas azules.
The big blue table = la gran mesa azul.
16