Download Enseñando maya yucateco a través del inglés y visceversa

Document related concepts

Idioma maya clásico wikipedia , lookup

Lenguas mayenses wikipedia , lookup

Idioma maya wikipedia , lookup

Idioma mopán wikipedia , lookup

Marisol Ceh Moo wikipedia , lookup

Transcript
Proceedings published July 2012
kellogg.nd.edu/STLILLA
Teaching Yucatec Maya through English and Vice-Versa
Enseñando maya yucateco a través del inglés y visceversa
Venancia Coh Chuc
Venancia Coh Chuc es licenciada en lengua inglesa por la Universidad de Quintana Roo
(UQROO). Sus intereses de investigación se enfocan principalmente en el área de la lingüística
aplicada, específicamente en la enseñanza de idiomas y el desarrollo de metodologías de
enseñanza. Ha trabajado como profesora de inglés, maya yucateco, traducción y gramática;
asimismo cuenta con más de dos años de trabajo en la Universidad Intercultural Maya de
Quintana Roo (UIMQROO) como profesor investigador de tiempo completo.
Abstract
To guarantee the successful development of the graduates from the Universidad Intercultural
Maya de Quintana Roo (UIMQROO), language learning has become a key element to consider.
In this university, the teaching of Maya and English is fundamental in each of the different
undergraduate programs. Thus, all the students, especially those that just speak Spanish, are
challenged to learn two languages at the same time and pace.
In both languages, the process of teaching and learning has not been easy. For instance,
in the teaching of Maya, the main problem is the process of teaching itself: the syllabus content,
the materials, the teaching strategies, and more. Most of the available bibliographies that Mayan
professors use base their studies upon Spanish grammar, which might have advantages and
disadvantages when teaching the language to speakers and non-speakers. As for teaching
English, there is a high failure rate. In fact, in both languages, the failure rate is up to 30%.
The intention of this proposal is to make teachers and students aware about the analogies
that exist between English and Maya so they may take advantage of them. To clarify this, we can
mention the basic sentence order SVO, the position of the descriptive adjective, the performance
of the main verb into the phrasal verb, and demonstrative pronouns and adjectives.
English and Maya are two different languages with some common characteristics that
might be helpful to consider in the process of teaching and learning.
Resumen
El aprendizaje de idiomas en la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQROO)
es elemento fundamental en el desarrollo profesional de sus egresados. En dicha universidad, se
enfatiza la enseñanza del maya yucateco y del inglés en cada una de las carreras que se imparten;
por consiguiente, los alumnos–sobre todo los que solo hablan español–enfrentan el reto de
aprender dos idiomas al mismo tiempo.
El proceso de enseñanza-aprendizaje en los dos idiomas no ha sido una tarea fácil.
Refiriéndose a la lengua maya, el problema que se detecta está en la enseñanza misma del
idioma: el contenido del programa de curso, los materiales, las estrategias de enseñanza, etc. La
mayor parte de la bibliografía que los profesores de maya usan fundamenta sus estudios en la
gramática del español, lo cual puede tener ventajas y desventajas cuando se enseña el idioma a
hablantes y no hablantes de la lengua. Con respecto al inglés, existe un alto porcentaje de
reprobación. De hecho, en los dos idiomas el porcentaje promedio de reprobación rebasa el 30%.
El objetivo principal de esta propuesta es hacer que estudiantes y profesores estén
conscientes de las analogías existentes entre inglés y maya para aprovecharlas en el proceso de
enseñanza-aprendizaje. Como ejemplos de dichas similitudes podemos mencionar: el orden
básico de las oraciones, el lugar del adjetivo calificativo dentro de la oración, el comportamiento
del verbo dentro de la frase verbal, los pronombres demostrativos y los adjetivos demostrativos.
Como podemos ver, el inglés y el maya-yucateco comparten varios aspectos, aunque cada
lengua tiene su respectiva gramática y concepción del mundo. Estas similitudes pueden ser de
mucha utilidad tanto para la enseñanza del maya-yucateco como del inglés, sean éstas como
primeras o segundas lenguas. Asimismo, son elementos importantes a considerar en la
elaboración de material didáctico.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
1 Enseñando maya yucateco a través del inglés y viceversa
En el modelo educativo de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, (UIMQROO) es
muy importante el dominio de los idiomas maya e inglés; maya por ser la segunda lengua a nivel
local e inglés por ser el idioma extranjero más importante en la región debido a la cercanía de
Estados Unidos y Belice como países vecinos angloparlantes y la intensa actividad económica
turística.
La universidad se encuentra ubicada en la península de Yucatán, en el municipio de José
María Morelos del estado de Quintana Roo. Este lugar forma parte de los tres municipios que
conforman la zona maya, conocida de esta manera por ser el área parlante de maya-yucateco en
el estado.
Los estudiantes en esta institución son muy diversos. Hay muchos que provienen de
diferentes partes de la república mexicana y de la península yucateca en general, pero la gran
mayoría son estudiantes que tiene su origen en las comunidades mayas aledañas a la cabecera
municipal y del estado.
Afortunadamente, se puede afirmar que la lengua materna de muchos de los alumnos es
el maya yucateco y que este idioma se puede escuchar con facilidad en los pasillos de la
universidad, y aunque hay un porcentaje considerable que solo habla español, la característica
lingüística común es que todos estudian tanto inglés como maya.
La UIMQROO contempla dentro de sus Programas Educativos (PE) el dominio de
distintos niveles de maya e inglés, los cuales son elementales para el éxito profesional de sus
egresados. Por lo tanto, la enseñanza-aprendizaje de ambos idiomas representa un reto para esta
institución por el contexto en el que se ubica. En cuanto al inglés, como lengua extranjera,
requiere que su enseñanza considere técnicas que enfoquen y propicien el aprendizaje del
alumno maya-hablante e hispanohablante; y respecto al maya, los métodos y técnicas de
enseñanza como segunda lengua necesitan considerar el idioma desde un enfoque de adentro
para afuera para que su transmisión conserve los elementos propios de la lengua. Debido a estas
características, es precisamente en las asignaturas de maya e inglés donde se concentran los más
altos índices de reprobación y donde es menester encontrar los métodos de enseñanza más
adecuados para la eficaz transmisión de ambos idiomas. Tan solo en el periodo semestral
primavera 2011, el índice general de reprobación del maya fue de 34% y el de inglés de 56%.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
2 Al inicio de cada periodo escolar, el maestro de idioma recibe al grupo de jóvenes que
será instruido para aprender ya sea maya o inglés. El profesor de maya sabe de antemano que
tiene que contar con herramientas de enseñanza-aprendizaje que motiven y faciliten el
aprendizaje de diferentes tipos de alumnos: los que tienen como lengua materna el maya, los que
tienen como lengua materna el español y que tienen algún dominio de maya y los que están
aprendiendo maya desde los primeros niveles; es decir, los tres tipos de alumnos en un mismo
grupo. Por otra parte, el maestro de inglés se ocupa por enseñar esta lengua extranjera desde el
nivel que le es asignado, contando solamente con alumnos que no dominan el idioma por
completo o tienen cierto conocimiento de este por cursos tomados con anterioridad.
La enseñanza del maya yucateco en los PE
En los distintos Programas Educativos que se ofertan en la universidad, el maya es obligatorio
dependiendo de las necesidades profesionales de cada una de las carreras. En los “Estándares de
conocimientos, habilidades y competencias comunicativas, lingüisticas y culturales del maya
peninsular en la UIMQROO” (2011, documento no publicado) se establecen los niveles de
dominio del 1 hasta el 6. La evaluación en los aprendices de maya, de acuerdo al documento
antes mencionado, contempla habilidades receptivas, habilidades productivas y además,
conocimientos sobre la cultura y la gramática, siendo éstos dos últimos elementos transversales
durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de los demás elementos.
Los programas de curso se diseñan con base en objetivos de dominio de los niveles
establecidos en los estándares y posteriormente, cada profesor adapta el programa con contextos
y vocabulario pertinentes a los distintos programas educativos.
Los profesores de maya
Desde años atrás, el rescate de la lengua y cultura maya es una tarea que ha sido realizada por
gente de muy diverso perfil, pero que han demostrado su compromiso con el fortalecimiento y
consolidación del idioma. Debido a lo anterior, ya se cuenta con un alfabeto unificado y con
ciertas reglas ortográficas que favorecen a la estandarización de la lengua.
Hablando específicamente de la UIMQROO, entre sus profesores de maya se encuentran
antropólogos, maestros normalistas y de educación indígena, maestros de inglés y de
matemáticas. Tomando en cuenta esta variedad de perfiles, cada uno se compromete con la
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
3 cultura y el idioma desde su propia percepción y aporta sus conocimientos a la mejora continua
de la enseñanza de esta lengua.
Los métodos de enseñanza del maya en la UIMQROO
La enseñanza del maya en la UIMQROO, se ha venido realizando bajo un enfoque
comunicativo, el cual, según Harmer (2001) enfatiza la importancia de las funciones del lenguaje
sobre el simple manejo de su gramática y/o vocabulario. En este sentido, cada profesor se
esfuerza por buscar contextos de uso del idioma de tal forma que la adquisición de la lengua se
dé de manera natural y que se vea la necesidad de su uso considerando aquellas funciones útiles
tomando en cuenta el programa educativo al que se enfoca.
Es importante recordar que los grupos de maya se componen de alumnos con diferentes
niveles de dominio, como se mencionó anteriormente, por ejemplo, en Maya 1 hay estudiantes
que son nativos del maya pero que no saben escribir el idioma, otros sólo lo entienden, y otros ni
entienden ni hablan; por lo que el profesor debe planear sus clases tomando en cuenta estos
aspectos con el fin de mantener el interés y la motivación de cada uno de los estudiantes.
Algunos ejemplos de actividades que los profesores implementan son: reproducción de recetas
de cocina tradicional, foros, entrevistas con gente de la comunidad, sketches, canciones,
investigaciones con abuelos tutores,1 organización de eventos culturales (veladas culturales
conducidos en lengua maya, ch’a’ cháak, jets’ méek’, jaanal pixan, loj lu’um, wáajil kool),
muestras gastronómicas, etc.
Si bien es cierto que el enfoque comunicativo ofrece ciertas ventajas en la enseñanza del
maya como segunda lengua, siendo este un idioma no estandarizado, se percibe la necesidad de
establecer un orden en la enseñanza. En otras palabras, el diseño de los programas de curso de
maya necesita ser más coherente respecto a los niveles. El problema que se detecta en la
enseñanza del maya es que los programas tienden a ser o muy comunicativos o muy
gramaticales, no se contempla un orden sobre qué gramática o función del lenguaje se necesita
enseñar primero o después. Es imperativo que se diseñe un esqueleto de la lengua que apoye a su
enseñanza desde el nivel básico hasta el nivel avanzado y que muestre las proporciones tanto
gramaticales como funcionales del idioma que debe transmitírsele al aprendiz. Es decir, que los
1
El abuelo tutor es una persona que acompaña al alumno en su aprendizaje del idioma. Debe ser un adulto maya-­‐
hablante con conocimientos sobre la cultura. STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
4 profesores puedan contar con una guía para saber qué gramática y qué función del lenguaje
enseñar y diseñar materiales que el alumno pueda utilizar para producir el idioma más que para
memorizarlo.
Avanzado Intermedio Básico Introductorio Gráfico 1. El conocimiento del idioma y la cultura que posea el alumno desde los primeros
niveles es clave para soportar el conocimiento que va adquiriendo en los demás niveles.
La relevancia de los contenidos lingüísticos, comunicativos y culturales
de los programas de curso de maya
Todos los cursos de maya de los distintos Programas Educativos necesitan tener claro qué
contenidos requieren. En el Programa Educativo de Lengua y Cultura específicamente, la
enseñanza de lenguas se torna un poco más compleja, ya que se debe tener en cuenta que a los
alumnos se les exige que posean un alto dominio tanto de inglés como maya, ya que su perfil de
egreso demanda que sean personas capacitadas para la enseñanza de estos idiomas (Plan de
estudios del programa integrado de profesional asociado y licenciatura en lengua y cultura,
2009). Por lo tanto, es imprescindible que cuenten con herramientas suficientes para la
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
5 enseñanza del maya como segunda lengua y en este aspecto, es menester que también conozcan
la gramática de la lengua.
Cada profesor de maya en la universidad implementa técnicas de enseñanza diversas para
enseñar gramática, pero esta tarea se torna difícil al encontrarse con materiales que explican la
gramática de una manera compleja y sin enfocarlo a un contexto de uso. Generalmente en los
libros se explican los sufijos, prefijos, afijos, pronombres, adjetivos calificativos, demostrativos,
adverbios, etc., de una manera muy técnica. Asimismo, encontramos análisis gramaticales
basados completamente en el español y no permiten visualizar el idioma desde una perspectiva
diferente, es decir, sin comprometerlo a seguir un patrón de idioma que en muchos sentidos es
diferente en su uso y aplicación. Los diccionarios ofrecen traducciones de palabras del español
al maya o del maya al español, pero carecemos de diccionarios monolingües que puedan ofrecer
un análisis del maya desde una percepción de adentro para afuera. Las desventajas que ofrecen
este tipo de materiales es que si al alumno se le ofrece tal y como están, no favorece mucho al
aprendizaje ya que no se ve la aplicabilidad real del contenido.
Por la misma naturaleza del idioma, su gramática es compleja y enseñarle prefijos,
sufijos, afijos, verbos transitivos, transitivizadores, verbos intransitivos, aspectos y otros
conceptos lingüísticos y gramaticales a los estudiantes es muy complicado si no cuentan con una
bagaje previo acerca de estos términos. Recordemos que la formación de los profesores influye
también en su desenvolvimiento en el salón de clases y la existencia de material diseñado para
enseñar gramática a estudiantes aprendices desde su nivel de dominio facilitaría mucho el
proceso de enseñanza-aprendizaje.
Las ventajas que ofrece contar con una guía que permita saber cuánto contenido
lingüístico, comunicativo y cultural se debe enseñar en cada nivel son relevantes en la
adquisición del maya como segunda lengua. Permitiría el diseño de materiales de enseñanza de
acuerdo a un enfoque metodológico y con un contenido adecuado de acuerdo al nivel, facilitaría
la consolidación de las habilidades lingüísticas de los hablantes de maya y permitiría una
enseñanza más uniforme y congruente del idioma, aunque lo profesores tengan diferente perfil y
lo enfoquen a un programa educativo diferente; además, permitiría que los alumnos de Lengua y
Cultura, quienes necesitan reforzar más su conocimiento del idioma, tengan herramientas para
enseñar el maya posteriormente.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
6 La enseñanza del inglés en los PE
El inglés, por su importancia a nivel regional e internacional, es un idioma que se considera
necesario incluir en los Programas Educativos. A diferencia del maya, la gran mayoría de los
estudiantes de inglés en la UIMQROO, empiezan desde el nivel introductorio y avanzan
paulatinamente hacia los otros niveles. El nivel de dominio de inglés y de maya que se exige en
cada PE es el mismo; por ejemplo, en la carrera de lengua y cultura, los cursos de inglés y de
maya aparecen en los ocho semestres que dura el programa, por lo que al final, se espera que los
estudiantes egresen con fluidez en ambos idiomas; en turismo alternativo, el inglés y el maya es
requerido hasta el sexto semestre, y se espera que también tengan cierto grado de fluidez a este
nivel; en la licenciatura de agroecología solamente llevan estos idiomas hasta el cuarto semestre,
y se enfoca más que nada en la comprensión lectora; etc.
En el caso del inglés, se toma de referencia el Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas (MCERL) para el diseño de los programas de curso. Se divide de la siguiente
manera:
Semestre Nivel MCERL
Equivalencia
1
Bloque A
Inicial
2
A1
Inicial
3
Inicia A2
Básico
4
Termina A2
Básico
5
Inicia B1
Pre-intermedio
6
Continua B1
Pre-intermedio
7
Termina B1 – Inicia B2
Pre-intermedio-Avanzado
8
Termina B2
Avanzado
Fuente: http://www2.uca.es/serv/cslm/docs/mcerl.pdf
Los profesores de inglés
Todos los profesores de inglés de la UIMQROO poseen perfil para la enseñanza de lenguas y
están capacitados para la enseñanza del inglés como segunda lengua o como lengua extranjera.
El reto al que se enfrentan, como cualquier profesor, es lograr el uso y dominio del inglés, pero
en este caso es necesario considerar ciertos aspectos importantes tales como el contexto (ni
completamente rural, ni citadino), la cultura local, los antecedentes académicos de los
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
7 estudiantes (la gran mayoría fueron estudiantes de telesecundaria y de bachilleres EMSaD), la
cultura y lengua materna (maya o español), el modelo intercultural de la UIMQROO (que
promueve mucho el aprendizaje autónomo), la UIMQROO como una universidad muy joven y
que aún no cuenta con muchas herramientas para facilitar ese aprendizaje autónomo, etc.
Aún así, los profesores muestran su compromiso y dedicación aprovechando todas las
herramientas y materiales a su alcance para llevar a cabo de la mejor manera su labor como
docentes de idiomas en la UIMQROO. La disponibilidad de material didáctico y bibliografía
para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de inglés ha sido ventaja para los profesores, en
contraste con los de maya que no cuentan con estos recursos.
Los métodos de enseñanza del inglés
Los profesores de inglés de la UIMQROO utilizan un método ecléctico en sus estrategias de
enseñanza; es decir, utilizan diferentes estrategias de diferentes métodos dependiendo del
contenido de los programas de cursos. Por ejemplo, pueden diseñar actividades bajo el enfoque
comunicativo, audiolingüístico, traducción gramatical, suggestopedia, método directo, etc. Los
contenidos de los programas de curso se basan principalmente en los libros del Interchange; sin
embargo, los maestros hacen su esfuerzo para adaptar el contenido comunicativo a un contexto
más local y funcional del inglés.
Gran parte de los alumnos son mayas y es necesario conocer acerca de su percepción de
la enseñanza de los idiomas desde la cultura maya. En otras palabras, hay que tomar en cuenta,
como dice Harmer (2001), que los métodos actuales de enseñanza de idiomas tienen un enfoque
muy occidental y que tal vez los alumnos necesitan de métodos que consideren más de cerca de
sus creencias.
Un mito muy famoso que se escucha respecto al aprendizaje del inglés y del maya es que
el que sabe inglés rápido aprende maya y el que sabe maya rápido aprende inglés. En nuestro
caso, es difícil afirmar esta creencia porque las estadísticas de reprobación muestran algo muy
diferente. Incluso hay alumnos que manifiestan que les va muy bien en inglés, pero en maya no y
viceversa, que les va muy bien en maya, pero en inglés no. Por lo tanto, esta relación del inglés
y del maya, en un principio se puede decir que no es posible de acuerdo a los datos.
Una de las ventajas de la enseñanza-aprendizaje del inglés, es que al ser este un idioma
posicionado en la sociedad, cuenta con muchos materiales y técnicas para su enseñanza, lo que
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
8 proporciona a los profesores una gama de variedades de dónde elegir. Es decir, se pueden
encontrar desde libros, revistas, artículos, periódicos, cuentos, canciones, páginas de internet,
videos, hasta laboratorios completos que se enfocan a su enseñanza-aprendizaje. En el caso de la
UIMQROO, se cuenta con el CIAL (Centro Intercultural de Aprendizaje de Lenguas), el cual
ofrece a los estudiantes un software para que practiquen desde su nivel, áreas de lectura, de
audio, de asesorías y de traducción e interpretación. Varios de estos espacios también se
aprovechan para la enseñanza de otros idiomas tales como el francés, alemán y el maya.
Las similitudes existentes en los idiomas maya e inglés
Regresando a la creencia de que el aprendizaje del maya y/o del inglés se facilita sabiendo uno
de éstos idiomas, se analiza un poco acerca de las similitudes que existen entre estos y que tal
vez de allí se sustenta este mito. Primero se identifican las similitudes y después se aborda
acerca de cómo aprovechar estos elementos en la enseñanza del maya o del inglés.
Un aspecto interesante es el orden básico de las oraciones. England (1992) sostiene que en las
lenguas mayas el orden predominante en las cláusulas es SVO2 , lo mismo que en inglés. En los
dos idiomas, en la mayoría de los casos, es totalmente imperativo tener presente explícitamente
el sujeto de la oración en todo momento y la manera en cómo aparece generalmente es primero
el sujeto, luego el verbo y por último el objeto y/o complemento. Hay que considerar que en los
idiomas no podemos imponer leyes o reglas inquebrantables, siempre habrá excepciones o más
opciones de uso.
SVO en maya
SVO en inglés
Teene’ jats’ uts in wu’uyik jarana.
I like listening to music
Letie’ máants’ taan u xookik maaya.
She is always studying Maya.
En la gramática del inglés encontramos estos pronombres personales sujeto:
1era.
2da.
3era.
I
You
He
She
It
1era.
2da.
3era.
We
You
They
2
SVO (Sujeto-­‐Verbo-­‐Objeto) orden básico de los idiomas mayas. England, N. Autonomía de los idiomas mayas. Cholsamaj, 1992, pág. 52. Guatemala, C. A. STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
9 En la gramática del maya yucateco encontramos éstos:
1era.
2da.
3era.
1era.
2da.
3era.
1.
Teen
Teech
Leti’
To’on
Te’ex
Leti’ob
2.
In
A
U
K –(o’on)
A –e’ex
U –o’ob
3.
-en
-ech
-ij/θ
-o’on
-e’ex
-o’ob
De acuerdo a la clasificación que hace Briceño (2005), la primera fila de pronombres se
les conoce como pronombres independientes. Éstos funcionan para enfatizar el sujeto en una
oración y también pueden aparecer aislados. La segunda fila se les conoce como pronombres
dependientes y se desempeñan como los sujetos principales dentro de la oración, aunque también
desempeñan funciones de adjetivos posesivos. La última fila de pronombres se les conoce como
pronombres sufijados. Éstos se desempeñan como sujetos u objetos en una oración. Como
sujetos los aceptan algunos verbos y aspectos de tiempo. Generalmente en las oraciones aparecen
dos tipos de pronombres, pero es posible formular oraciones donde aparecen uno, dos o incluso
los tres tipos.
Ejemplo:
Tin xáache’taj in pool.
Teene’ tin xáache’taj in pool.
Teene’ kin wáantikech sáansamal yéetel a meyaj.
Tal vez la pregunta es ¿y dónde está la similitud?
1era.
2da.
3era. Singular
singular
singular
Teen
Teech
Leti’
I
You
He She
It
1era.
2da.
3era. plural
plural
plural
To’on
Te’ex
Leti’ob
We
You
They
Como se puede observar en este último cuadro, la única diferencia en cuanto a las
personas gramaticales, es en la tercera persona del singular, ya que en inglés se considera la
distinción de género y la diferencia entre personas y animales o cosas, mientras que en maya no.
Se puede apreciar la analogía en el contenido semántico de la mayoría de estos pronombres.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
10 Cuando se enseña gramática a estudiantes aprendices de inglés generalmente se les
enseña el uso de los tiempos, por ejemplo el presente simple, el pasado simple, el futuro simple,
presente perfecto, pasado perfecto, etc. La estructura de una oración en inglés se resume en
sujeto, verbo y complemento. Cada una de estas partes pueden estar compuestas de frases muy
simples o frases muy complejas. En otras palabras, el sujeto puede ser una frase nominal simple
o compleja; el verbo, una frase verbal simple o compleja y el objeto y/o complemento puede ser
desde una simple frase hasta una cláusula muy compleja. En maya, podemos decir que ese
patrón es semejante. El sujeto, verbo y predicado de una oración pueden ser desde frases simples
hasta complejas.
En este sentido vamos a analizar oraciones en inglés y en maya en distintos tiempos
gramaticales y veremos el comportamiento de sujetos, verbos y complementos:
Pasado simple con verbos transitivos
VERBOS BÁAXAL Y PLAY. La forma en pasado simple de play es played y la forma que se
utiliza para el pasado simple de báaxal cuando es transitivo es báaxaltaj; sin embargo se contrae
la palabra y la forma más común es báaxtaj. Ambos verbos significan jugar en castellano.
Idioma
Sujeto
Verbo
Maya
Teene’
tin báaxtaj
Teeche’
ta báaxtaj
Letie’
tu báaxtaj
To’one’
Te’exe’
tik/tak/tek
báaxtaj(o’on)
ta báaxtaje’ex
Leti’obe’
tu báaxtajo’ob
I
You
She
He
It
We
You
they
played
played
played
played
played
played
played
played
Inglés
Complemento o
predicado
Kooche’ boola te’
k’íiwiko’
kooche’ boola te’
k’íiwiko’
kooche’ boola te’
k’íiwiko’
kooche’ boola te’
k’íiwiko’
kooche’ boola te’
k’íiwiko’
kooche’ boola te’
k’íiwiko’
soccer yesterday
soccer yesterday
soccer yesterday
soccer yesterday
with me yesterday
soccer yesterday
soccer yesterday
soccer yesterday
STLILLA-2011 Proceedings
11 Coh Chuc
Como podemos ver, en los dos idiomas los núcleos verbales no cambian su forma con
ninguna de las personas gramaticales, lo único es que en maya, el aspecto, que en este caso es la
letra t, necesita acompañar a los pronombres dependientes. Además, se puede aprecia que al
igual que la terminación –ed en la forma del verbo en pasado simple, en maya se necesita de la
terminación –aj en el verbo. Veamos otro ejemplo:
Presente perfecto
VERBOS TÚUNT Y DO. En Inglés la forma del verbo do que se utiliza con el presente perfecto
es done y en maya yucateco, el aspecto que se utiliza para expresar un tiempo perfecto es tso’ok
y la forma del verbo túunt con este aspecto es túuntik.
Idioma Sujeto
Maya Teene’
Inglés
Verbo
Ts’o’ok in túuntik
Contracción
Ts’in túuntik
Complemento
U
jejeláas
ba’alche’ob
Teeche’ Ts’o’ok a túuntik
Ts’a túuntik
U
jejeláas
ba’alche’ob
Letie’
Ts’o’ok u túuntik
Ts’u túuntik
U
jejeláas
ba’alche’ob
To’one’ Ts’o’ok
k/ak/ik/ek Ts’ik/ts’ak/ts’ek U
jejeláas
túuntik(o’on)
túuntik
ba’alche’ob
Te’exe’
Ts’o’ok a túuntike’ex
Ts’a
U
jejeláas
túuntike’ex
ba’alche’ob
Leti’obe’ Ts’o’ok u túuntiko’ob
Ts’u
U
jejeláas
túuntiko’ob
ba’alche’ob
I
have done
‘ve done
a lot today
You
have done
‘ve done
a lot today
She
Has done
‘s done
a lot today
He
Has done
‘s done
a lot today
It
Has done
‘s done
a lot today
We
Have done
‘ve done
a lot today
You
Have done
‘ve done
a lot today
they
Have done
‘ve done
a lot today
bak’il
bak’il
bak’il
bak’il
bak’il
bak’il
En este caso también se puede observa que los núcleos verbales siempre son los mismos
con las diferentes personas gramaticales, el pronombre dependiente se acompaña del aspecto
ts’o’ok, así como lo hacen los auxiliares con los pronombres en inglés. De igual manera se
observan las contracciones en ambos idiomas de las frases verbales.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
12 Así como estos dos ejemplos, muchas de las oraciones en maya, se asemejan al inglés por
el mismo patrón de comportamiento de las frases verbales. Claro que cada una tiene su propia
naturaleza y manera de comunicar las ideas, pero si se aprovechan estas semejanzas para mejorar
el proceso de enseñanza-aprendizaje a alumnos que quieren aprender maya o inglés o ambos,
facilitaría mucho la adquisición del maya o inglés como segundas lenguas.
Retomando el análisis de las oraciones, veamos que pasa en la formulación de preguntas.
Preguntas en pasado simple con verbos transitivos
Idioma
PREGUNTA
Maya
Ta báaxtaj wáa
kooche’ boola
jo’oljeak?
Inglés
RESPUESTA
POSITIVA
Jaaj, tin báaxtaj.
NEGATIVA
Ta báaxtajáa
kooche’ boola
jo’oljeak?
Jaaj, tin báaxtaj.
Ma’tech.
Ka xokik wáa
maaya?
Jaaj, kin xokik.
Ts’o’ok wáa a
xokik maaya?
Yaan wáa p’o’
sáamal?
Taan wáa meyaj?
Jaaj, ts’o’oki’
Ma’, ma’ chin
xokik.
Ma’tech
Ma’, ma’tech
Ma’, ma’ ts’o’ojki’
Ma’, ma’atan.
Did you play
soccer yesterday?
Yes, I did.
Ma’, ma’tech
Ma’ tan in meyaji’
No, I didn’t
Do you study
Maya?
Yes, I do.
No, I don’t.
Have you studied
for your exam?
Yes, I have.
No, I haven’t.
Jaaj, yaan.
Jaaj, tan
Ma’, ma’ tin
baaxtaji’.
En la formulación de preguntas con respuestas cortas, tanto en maya como inglés, la
pregunta empieza con el auxiliar de tiempo y el signo de interrogación se utiliza para indicar la
culminación de la pregunta. Aunque en maya también se utiliza el wáa o el sufijo -áa para
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
13 indicar que la oración es interrogativa. En cuanto al inglés las respuestas de las preguntas con
respuestas cortas al afirmar y al negar, siempre se acompañan de los auxiliares, como en el caso
de algunos auxiliares del maya también, como lo muestran las últimas tres oraciones en maya del
cuadro anterior.
Adverbios interrogativos
Los adverbios interrogativos que se utilizan en maya son equivalentes en significado con los
adverbios interrogativos en inglés.
ADVERBIOS INTERROGATIVOS EN
ADVERBIOS INTERROGATIVOS EN
MAYA
INGLÉS
Ba’ax
What
Bix
How
Tu’ux
Where
Ba’axten
Why
Máax
Who
Máakalmáak
Which
Además de lo que se contempla en el cuadro, en inglés existe otro adverbio que es when.
En Maya, este adverbio es una palabra compuesta entre el ba’ax y un complemento de tiempo
que puede ser k’inak, súutukak y por influencia del español en el uso del maya también se dice
ooráak, para referirse a la hora.
Adjetivos calificativos y demostrativos
En la lengua maya el lugar que tiene el adjetivo calificativo es antes del sustantivo, así como en
el inglés. Observemos los siguientes ejemplos:
MAYA
INGLÉS
1. Le boox peek’o’ ku jaantik che’che’ bak’
1. The black dog eats raw meat.
Traducción: El perro negro come carne cruda
2. Le peek’o’ boox
2. That dog is black
Traducción: Ese perro es negro
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
14 En las oraciones número uno se puede observar que la posición de los adjetivos
calificativos es exactamente igual, ya que en ambas oraciones los adjetivos anteceden a los
sustantivos. En las oraciones número dos, el adjetivo calificativo se encuentra, en ambos casos,
después del sustantivo, en el caso del inglés después del verbo “is”, el cual es un verbo conector,
se entiende que lo que sigue en la oración es de tipo descriptivo. En maya, el verbo ser o estar se
encuentra implícito en la cláusulas, en este caso la cláusula empieza con le y termina con el
sufijo –o’, por lo que la siguiente parte de la oración puede continuar con frases simples o
complejas. En esta oración se utiliza boox, pero puede ser también una frase adverbial como
chich u yáalkab (corre rápido), una frase verbal como kíimij (se murió) u otros tipos de frases.
La función del verbo ser o estar en maya depende del tipo de frase que le sigue a la cláusula.
Adjetivos demostrativos
NÚMERO
MAYA
INGLÉS
Singular
Le…a’, le…o’, le…e’
This, that
Plural
Le…o’oba’, le …o’obo’,
These, those
le…o’obe’
Como se puede observar, en este cuadro se muestran los adjetivos demostrativos en maya
e inglés. Considerando que los adjetivos demostrativos indican la distancia en el que se
encuentra el objeto o situación al que se hace referencia se plantea el siguiente análisis. En
ambos idiomas se cuenta con adjetivos demostrativos que denotan cercanía del objeto, en este
caso son le + frasenominal + a’, le + frasenominal + o’oba’, y en inglés this + frase nominal
y these + frase nominal; también se cuenta con aquellos que denotan lejanía del objeto, en maya
son le + frasenominal + o’, le + frasenominal + o’obo’. Por último, en la lengua maya
tenemos uno adicional el cual es le + frasenominal + e’ y le + frase nominal + o’obe’. Este se
utiliza para referirse a objetos o situaciones distantes en cuanto al tiempo. Es decir, refiriéndose a
alguna situación ocurrida en el pasado o tratando de traer a la memoria aquella situación.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
15 En el cuadro de abajo se pueden apreciar ejemplos claros sobre las similitudes que existen
en el uso de los adjetivos demostrativos en ambos idiomas.
Número
Cercanía o
lejanía
Maya
Inglés
Traducción
Singular
Lejanía
Plural
Lejanía
Le nuxi’ peek’o’
táan u toojol.
Le chak
loolo’obo’ jats’
utstako’ob
That big dog
is barking
Those red
flowers are
beautiful
Ese perro grande
esta ladrando.
Esas flores rojas
son hermosas.
Singular
Cercanía
Plural
Cercanía
Le chan
xch’uupala’ jach
sa’ak’ool
Le mejen
paalalo’oba’ u
k’aato’ob u kanob
u tano’ob Ingles
This little
girl is really
hardworking
These
children
want to learn
to speak
English
Esta muchachita
es muy
trabajadora
Éstos niños
quieren aprender
a hablar inglés.
Pronombres demostrativos
Número
Maya
Inglés
Singular
Lela’, lelo’
This, that
Plural
Lelo’oba’, lelo’obo’
These, those
Andrés Bello, en su gramática, define los pronombres demostrativos como aquellos
pronombres de los que nos servimos para mostrar los objetos señalando su situación respecto de
una determinada persona. Esta situación o distancia puede referirse tanto al espacio como al
tiempo. Partiendo de esta definición y como se observa en el cuadro de arriba, tanto en inglés
como en maya se cuenta con el mismo número de pronombres demostrativos y con la misma
función.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
16 Ejemplos de uso se muestran en la siguiente tabla de ejemplos:
Número
Cercanía o
lejanía
Ejemplo en maya
Singular
Cercanía
Lela’ in wíits’in
Singular
Plural
Lejanía
Cercanía
Plural
Lejanía
Ejemplo en
Inglés
This is my
little brother(or
sister)
Lelo’ juntúul tsíimin That is a horse
Lelo’oba’ in
These are
tia’alo’ob
mine
Lelo’obo’ jats’ utstak Those are
beautiful
Traducción
Este es mi
hermanito (o
hermanita)
Eso es un caballo
Éstos son míos
Éstas son mías
La enseñanza considerando las similitudes de los idiomas
La enseñanza de idiomas, como una actividad compleja y que requiere mucha constancia, es una
necesidad en la UIMQROO y siendo Maya e Inglés los idiomas contemplados en todos los
Programas Educativos es menester plantear técnicas de enseñanza que permitan el aprendizaje de
los alumnos de una manera más fluida. En este sentido y considerando las similitudes existentes
en los idiomas se puedan tomar ventaja de estos elementos para diseñar material didáctico útil
tanto en la enseñanza del inglés como en la enseñanza del maya.
Para que la enseñanza de maya y de inglés se pueda dar aprovechando sus analogías, el
perfil ideal del profesor de idioma es: tener conocimientos de inglés, tener conocimientos de
maya y tener conocimientos sobre enseñanza de idiomas. Claro que este perfil es muy exigente y
es difícil encontrar a gente que reúna todas estas características. Es por eso que lo más
importante es que exista material educativo que permita que el alumno maya-hablante aprendiz
de inglés, hispanohablante aprendiz de inglés y/o de maya, y angloparlante aprendiz de maya,
este consciente de lo que sucede en los idiomas para que su aprendizaje sea más significativo. Se
pueden emplear técnicas de los diferentes métodos de enseñanza de idiomas para diseñar el
material. Se pueden emplear language cards, videos con subtítulos en maya e inglés, audio,
ejercicios complementarios, diálogos, presentaciones en power point, incluso adaptar alguna
técnica de enseñanza o complementarlo nada más con la información faltante. Lo esencial es
hacer que el alumno se dé cuenta de las similitudes que hay en los idiomas y que si es bueno
aprendiendo inglés o maya, aproveche ese conocimiento que tiene para reforzar el otro idioma.
Es posible que impartir la clase totalmente en maya utilizando analogías en inglés sea lo más
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
17 conveniente sin utilizar el español de por medio y viceversa en el caso de inglés, impartir la clase
totalmente en inglés utilizando analogías en maya sin pasarlo al idioma español; sin embargo, al
ser esta una posibilidad muy remota, se plantea el uso de material enfocado a mostrar las
analogías existentes.
La percepción del maya desde adentro hacia afuera
A pesar de que se plantea aprovechar las analogías que hay entre maya e inglés, es importante
recalcar que la percepción del idioma maya tanto para estudiantes como para profesores debe
partir desde una perspectiva de adentro del idioma para afuera; es decir, no debemos basar
nuestra enseñanza en analogías más allá de las existentes. Si bien es cierto que los idiomas
comparten características comunes como dice Chomsky (1975), cada una tiene su propia forma
de ver el mundo y de expresarse de él. Por este motivo, para contribuir al fortalecimiento y
consolidación de la lengua maya, la enseñanza debe considerar la forma de percibir el mundo
desde dentro del idioma para afuera.
Conclusiones
En la UIMQROO es muy importante buscar métodos y técnicas de enseñanza del inglés y del
maya que permitan combatir el alto índice de reprobación que existe entre la población
estudiantil. Las analogías que se han encontrado entre estos dos idiomas pueden ser de gran
utilidad para agilizar el rendimiento académico de los alumnos en las clases de inglés y de maya.
Lo que se plantea en este trabajo son sugerencias sobre cómo enfrentar éstas dificultades en el
proceso de enseñanza aprendizaje y contiene una breve descripción de lo que sucede en los
idiomas maya e inglés. Es necesario que se continúen haciendo estudios y análisis para que las
estrategias que se propongan sean más concretas en técnicas y en materiales diseñados para
profesores que imparten clases de inglés y de maya desde los niveles correspondientes. Las
similitudes son básicamente estructurales y es posible aprovecharlas más en los primeros niveles
que es cuando la mayoría de los alumnos entran en contacto con los idiomas por primera vez.
STLILLA-2011 Proceedings
Coh Chuc
Bibliografía
Briceño, F. (2006). Los verbos del maya yucateco actual. México: INALI
England, N. (1992) Introducción a la lingüística de los idiomas mayas. Segunda edición.
Guatemala: Kamar.
Harmer, J. (2001). The practice of English Language Teaching. Third Edition. USA: Heinle
& Heinle Thompson Learning.
Macola, C. (n.d). English Grammar I. México: Universidad de Quintana Roo.
——— (n.d). English Grammar II. México: Universidad de Quintana Roo.
18 STLILLA-2011 Proceedings
The 2011 Symposium for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America
(STLILLA) was the second in a biennial series of symposia organized by the Association for
Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA). The Kellogg
Institute for International Studies at the University of Notre Dame hosted STLILLA-2011 in
collaboration with partner institutions.
For more information: kellogg.nd.edu/STLILLA