Download fonetica ortografia - Università degli studi di Pavia
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
1 __________________________________________________________________________________________ FONETICA ORTOGRAFIA __________________________________________________________________________________ L'ALFABETO SPAGNOLO La lingua spagnola ha 29 lettere a cui corrispondono altrettanti suoni: A(a); B(be); C(ce); CH(che); D(de); E(e); F(efe); G(ge); H(ache); I(i); J(jota); K(ka); L(ele); LL(elle); M(eme); N(ene); Ñ(eñe); O(o); P(pe); Q(cu); R(erre); S(ese); T(te); U(u); V(uve); W(uve doble); X(equis); Y(i griega); Z(ceta). PRONUNCIA DELLE VOCALI Le vocali spagnole sono cinque: A, E, I, O, U e si pronunciano come in italiano. A, E, O, sono vocali forti, I e U sono vocali deboli. Questa classificazione, come vedremo, è fondamentale per determinare l'accento e la divisione sillabica. La vocale U è muta nei gruppi QUE, QUI, GUE, GUI. (queso pron. cheso; quiosco, pron. chiosco; guerra, pron. gherra; guitarra, pron. ghitarra). Se sulla U c'è una dieresi, (ü) in tal caso essa si pronuncia normalmente. ( lingüístico, pingüe). I suoni vocalici sono un poco più aperti nei dittonghi (pierde, rey, voy, boina) e quando sono seguiti da R (perro, romero ). PRONUNCIA DELLE CONSONANTI Le consonanti spagnole sono 24 e in gran parte si pronunciano come in italiano. Vi sono tuttavia alcune consonanti che pongono problemi ed esigono una certa attenzione. Vediamole: F, L, P, T, si pronunciano come in italiano. Tuttavia i gruppi PN, PS iniziali di parola perdono il suono della P (pneumático, pron. neumático; psicólogo, pron. sicólogo). PT, lo perde invece nella sillaba interna (septiembre, pron. setiembre; séptimo, pron. sétimo). B/V: hanno lo stesso fonema /b/. A seconda della loro posizione il suono sarà: a) forte (bilabiale occlusivo, simile a B italiana), quando le due lettere compaiono all'inizio di parola o sono precedute da M, N (vena, barca, vino, enviar, cambiar). b) attenuato (bilabiale fricativo, simile a V italiana), quando le due lettere sono intervocaliche e interne (lobo, huevo, bebida). C/Z: hanno lo stesso fonema /z/ interdentale (simile al TH inglese) quando: C è seguita da E, I (cereza, cine, cierto). Z è seguita da A, O, U (zapato, zorro, zumo). Z è finale di parola (paz, luz, arroz). C si pronuncia come in italiano: davanti a A, O, U, (casa, color, cubo) davanti a consonante (clase, cráter) finale di parola (frac, tic-tac). CH: si pronuncia come la C dolce italiana nella parola "cena" (chico, noche, pecho). D: si pronuncia come in italiano ma in finale di parola è debole (virtud, verdad, Madrid) e tende a scomparire nel suffisso -ado, del participio passato, specie nel linguaggio popolare (amado= amao; cuidado= cuidao). 2 G/J: possono corrispondere al fonema /j/, forte, gutturale, aspirato quando : -G è seguita da E, I (gente, gitano). -J è seguita da qualsiasi vocale (jefe, jirafa, jarro, ojo, juez). Quando J è finale di parola resta muta. Si tratta di pochi casi (reloj, boj) che al plurale recuperano il suono della jota (relojes, bojes). G ha suono debole, come in italiano, quando: è seguita da A, O, U, (gato, gota, gusto). nei gruppi GUE, GUI, senza dieresi sulla U (guerra, guitarra, guía). davanti a N (magnífico, repugnante). In tale caso GN come altri gruppi consonantici si pronuncia separando i due suoni (magno, pron. mag/no; digno, pron. dig/no) che appartengono a sillabe diverse. H: è sempre muta (harina, pron. arina; humo, pron. umo). K: è rara nell'ortografia spagnola (kilo, kan); il suono è lo stesso dei gruppi QUE, QUI (quiosco, quemar) e di C davanti a A, O, U (coto, cura, cada). LL: ha lo stesso suono del gruppo italiano GL (pollo, lluvia). Nella divisione sillabica non avremo separazione (po/llo, ca/lle). M: si pronuncia come in italiano (madre, misa, cama); in finale di parola si pronuncia come N, ma è rara (álbum, pron. álbun). N: si pronuncia come in italiano (noche, nata, nuevo, nivel); quando precede B o V si pronuncia come M per effetto della bilabiale (enviar, pron. embiar). I gruppi MN ed NM si pronunciano raddoppiando la seconda consonante del gruppo (inmenso, pron.immenso; himno, pron. inno). Ñ: si pronuncia come il gruppo italiano GN (montaña, pequeño). Q: esiste solo nei gruppi QUE, QUI, gia visti (quieto, queso). R: a seconda della posizione il suono può essere: debole, assai simile all'italiano, quando è interna (parque, mármol, carne) forte, rotante ed enfatico, quando è iniziale di parola (rama, robo, ruta) o dopo L, N, S (alrededor, israelita, honra). RR : in spagnolo esiste questa doppia R con suono molto forte ed enfatico come nel caso precedente (barro, chorro, perro). Tuttavia essa non è mai iniziale o finale di parola. S: si pronuncia come la S sorda italiana nella parola "sasso" (rosa, mesa, caso, miseria); talora per influsso di una consonante sonora che la segue diventa parzialmente sonora (esbelto, asno, isla, rasgo). Come gli altri gruppi consonantici, SC davanti a E, I, si pronuncia spezzando la sillaba e pronunciando separatamente i due suoni (escena, pron. es/ce/na; discípulo, pron. dis/cí/pu/lo; piscina, pron. pis/ci/na). Nell’ortografia spagnola non esiste la S impura, cioè la S iniziale di parola seguita da consonante: la si fa precedere in genere dalla vocale E (cfr. it. sperare, spagn. esperar; stare, estar; specie, especie). X: si pronuncia utilizzando il fonema /ks/ quando è seguita da vocale (examen, exentar); si pronuncia come semplice S davanti a consonante (extraordinario, exposición). Y: corrisponde al suono della I italiana. Ha funzione semiconsonantica quando è iniziale di parola (yate, yugo, yerno) o intervocalica atona (mayo, playa, ayer). Ha funzione semivocalica quando è finale di parola (rey, doy, buey, soy) e congiunzione (amigos y hermanos). 3 Z: come già visto ha suono sibilante interdentale davanti a A, O, U, (zarco, cazuela); raramente si trova anche davanti a I, E (zig-zag, zéjel) talora alternandosi con C (zinc-cinc; zeta-ceta). LETTERE DOPPIE In spagnolo praticamente non esistono consonanti doppie. I gruppi CH, LL, RR si considerano un unico fonema. (mu/cha/chi/to, ca/lle/ja, de/rra/me) CC: si trovano solo davanti alle vocali E, I e si pronunciano separate come i gruppi GN e SC (acción, pron. ac/ción; diccionario, pron. dic/cio/na/rio, digno, pron. dig/no) NN: si trovano solo in parole composte e comunque si pronunciano separatamente (innoble, pron. in/no/ble; innato, pron. in/na/to). ESERCIZI 1) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /k/ (c+a,o,u; qu+e,i; ) _abo, _ueso, _uitar, _uerer, _oraza, pa_uete, a_uello,_apaz, _adena, ri_ueza 2) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /b/ (b,v) ca_er, _enir, a_ogado, a_estruz, _e_ida, de_er, a_alar, _inagre, cam_iar, a_uelo, ca_eza, 3) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /g/ (g+a,o,u; gu+e,i;) _ _ante, _ato, _otera, _ _ erra, _ _aldrapa, _olfo, _arbanzo, _ _isante, _ustar, _ adaña, _._eto 4) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /z/ (z+a,o,u; c+e,i; z final de palabra) tragalu_, a_ul, _ierto, pi_arra, ca_ar, atro_, ca_uela, _erve_a, _ielo, _enar, _ien_ia, capa_. 5) Aggiungere la consonante mancante corrispondente al fonema /x/ (j+a,e,o,u,i; g+e,i,) extran_ero, _eneral, _inete, _irar, _abalí, _itano, di_eron, pasa_ero, _uerga, _eringa, _irón, _emido 4 __________________________________________________________________________________________ REGOLE DI ACCENTAZIONE IN SPAGNOLO In spagnolo si utilizza un solo tipo di accento (acento agudo), per cui le vocali accentate si presentano così: á é í ó ú. La funzione dell’accento grafico spagnolo (tilde) è quella di segnalare la sillaba tonica. Vi sono parole che hanno tale accento ed altre che non lo hanno. Le prime rappresentano l'eccezione alla regola base di accentazione ortografica che. possiamo così riassumere: 1) Le parole senza accento grafico a) si leggono piane (vale a dire toniche sulla penultima sillaba) quando terminano in: -Vocale (palo, luna, empate, morena, bailarina) -s e n (Cortes, manjares, joven, mitin) b) si leggono tronche (vale a dire toniche sull'ultima sillaba) se terminano in -consonante, (escluse s e n): (salud, pared, chaval nabab, pastor). Di conseguenza saranno accentate graficamente (perché considerate eccezioni) : 1) Le parole piane che terminano in consonante, escluse s e n: (mármol, útil, carácter, azúcar, débil). 2) Le parole tronche che terminano in vocale, s, n: (sofá, marroquí, bambú, café, cortés, armazón, mezquín, compás). 3) Le parole sdrucciole e bisdrucciole (cioè toniche sulla terz'ultima e quart'ultima sillaba): (cuadrúpedo, filósofo, espíritu, alcázares, dígamelo). La dieresi sulla lettera u (ü) separa nella pronuncia (e quindi nella divisione sillabica) il suono della u da quello della vocale successiva (pin/gü/e, bi/lin/gü/e,). Le parole monosillabe, di regola, non vanno mai accentate (pan, vas, sol, fue, dio). Vi sono tuttavia parole monosillabe e plurisillabe che vengono accentate per altre ragioni. Si tratta allora del cosiddetto accento diacritico che serve a differenziare parole che possono avere differenti funzioni nel contesto della frase: Tu = agg. possessivo Tú = pron. personale Si = congiunzione Sí = pron. personale / avv. solo = adjetivo sólo = adverbio Tu libro no me gusta Tú eres un imbécil Si vienes te preparo una tarta Está sumido en sí mismo Estaba solo en casa Sólo ha venido mi padre Nelle PAROLE COMPOSTE soltanto il secondo elemento mantiene l'accento originario (decimoséptimo, puntapié, asimismo, arabeisraelí), tranne negli avverbi in -mente (fácilmente, íntimamente, útilmente) e nelle parole composte separate da lineetta (décimo-séptimo, árabe-israelí, soviético-japonés). Inoltre mantengono l'accento le forme verbali che già lo possedevano anche se aggiungono una particella pronominale enclitica (hablóme, déme, acordóse). Oggi, tuttavia, nel pretérito si usa raramente tale modalità preferendosi la separazione (me habló, se acordó) 5 Occorre infine ricordare che, di regola, le parole mantengono la loro tonicità d'origine anche se ad esse vengono aggiunte particelle pronominali enclitiche o desinenze. Per cui se aggiungendo nuovi gruppi sillabici risulteranno parole sdrucciole o bisdrucciole sarà necessario segnalarlo ponendo l'accento sull'originaria sillaba tonica: viéronse = (vieron + se); pregúntamelo =(pregunta + melo) exámenes = (examen + es); Tra le poche eccezioni ricordiamo le parole carácter, régimen, espécimen, che fanno al plurale caracteres (carácter +es), regímenes, especímenes. Anche i vocaboli mitin e rail, di chiara origine anglosassone, dovrebbero spostare l'accento al plurale (mitines, raíles) ma spesso la regola non viene seguita. DITTONGHI E TRITTONGHI L'unione di due vocali deboli (i, u) o di una vocale debole con una forte (a, e, o) può dare origine a un dittongo se il gruppo vocalico così ottenuto, trovandosi in sillaba tonica, si pronuncerà appoggiando il suono sulla seconda delle due deboli (triunfo, ruina) o, nel caso di un dittongo misto (forte+debole o viceversa), sulla vocale forte (reina,tiene; reuma,fuego; dais,diario; causa, guante, sois,Dios). Ricordiamo che il dittongo, quando è tale, va considerato agli effetti della divisione sillabica come un’unica sillaba. Se il dittongo in sillaba tonica viene a trovarsi in contrasto con le regole di accentazione viste sopra dovremo porre l'accento grafico sulla vocale a cui compete (después =des/pués; láudano= láu/da/no; péinale= péi/na/le). Non avremo invece dittongo nei seguenti casi: a) nei gruppi vocalici formati da due vocali forti. Anche in tale caso valgono le regole di accentazione enunciate e pertanto dovremo parlare di parole tronche naturali (leed= le/ed; soez= so/ez; roer= ro/er; alcohol= al/co/hol), tronche per eccezione (deán= de/án; rehén= re/hén; león= le/ón; peleé= pe/le/é), piane naturali (lee= le/e; bacalao= ba/ca/la/o, decaen= de/ca/en), piane per eccezione (Peláez= Pe/lá/ez; Narváez= Nar/vá/ez), sdrucciole (poético= po/é/ti/co; caótico= ca/ó/ti/co; momentáneo= mo/men/tá/neo) b) quando nei gruppi vocalici formati da una debole e da una forte o viceversa l'accento tonico cade sulla debole. Si formerà in tal caso uno iato e occorrerà sempre mettere l'accento grafico sulla debole tonica (filosofía= fi/lo/so/fí/a; actúo= ac/tú/o) per segnalare che il dittongo si è spezzato ed abbiamo due sillabe distinte. Si faccia il confronto con i casi in cui il dittongo non si spezza (farmacia= far/ma/cia; contiguo= con/ti/guo). Il trittongo, che consiste in una sillaba formata da tre vocali, nasce dall'unione di una vocale forte (a, e, o) tonica situata tra due deboli (i, u) atone (porfiáis= por/fiáis; limpiéis= lim/piéis; buey; continuáis= con/ti/nuáis). Se invece l'accento cade su una delle due deboli il trittongo si scioglie (sonreíais= son/re/í/ais; huíais= hu/í/ais). Altri gruppi trivocalici diversi non formano mai trittongo (bahía= ba/hí/a; leía= le/í/a; huía= hu/í/a). 6 EJERCICIOS 1) Hacer la división silábica de las siguiente palabras indicando su tipo de tonicidad Amistad, millonario, atmósfera, permiso, tranvía, acequia, azucena, desazón, tóxico, costurero, sábado, abril, jabalí, sofá, haré, árbol, bribón, desarrollo, Pérez, México, cráter, césped, áspero, septentrional, sastre, ananás, cárcel, perjudicial, postrero, tragaluz, incólume, degustación, átomo, , exhibición, erróneo, sorteo, portería, aéreo . 2) Acentuar donde sea necesario las palabras siguientes que llevan indicada en negrita la vocal tónica musica, propuesta, crisis, hipotesis, procaz, elefante, altavoz, esquirol, condicion, saber, ordenes, habitante, consejo, comidas, reservar, atomo, rigido, ingles, maton, pared, television, arbol galan, puesto, lampara, portero, simpatico, salmon, aqui, visita, almacen, eter, camara, azucar, apice, tonteria, termico, linea, , adjetivo. 3) Acentuar donde sea necesario las palabras siguientes que llevan grupos vocálicos Cumpleaños, Maria, iglesia, , sastreria, momentaneo, etereo, lineal, maiz, desahucio, rodeo, muerte, anatomia, actua, actual, area, baul, caida, ruido, ataud, democracia, tarea, soez, buho, ahinco, freir, tahur, contribuir, desvaido, huesped, anatomia, diocesis, tambien, aire, desgracia, continua, cauce conyuge, roido, pension, actuais, austriaco, teoria, perdiais, apogeo, heroina, descreido, foraneo, alveolo, teniamos, confiais. 4) Colocar el acento diacrítico en las palabras en negrita que lo precisen Tu te llamas Antonio. Yo sé donde está Me pregunto por que no ha venido Estaba muy triste cuando llego No sé cual es tu coche Vivo solo en esta ciudad Hablaba entre si Gasta cuanto gana Dime que quieres Mi casa es muy antigua Hoy partiremos con el Yo se dónde encontrarlo No quiero tomar mas carne Aun no ha llegado No ha venido porque no podía Habla como un loco No sé quien ha llamado Tu libro es nuevo Fue en Italia donde lo conocí Esta es la ventana por que huyó. Me gustaría saber cuando viene Ha vuelto su padre, el cual es doctor Solo él me conocía bien Si viene, avísame Me pregunto cuanto gasta Creo que estudia mucho A mi me gusta bailar El cuaderno es mío. Se compró un nuevo coche Hablo mas no me entiende Aun sabiéndolo no quiero decirlo No quiero saber el porque de tus acciones ¿Como podría encontrarla? Quien ha venido esta mañana es mi primo. 7 __________________________________________________________________________________ EL ARTÍCULO ESPAÑOL __________________________________________________________________________________ En español, como en italiano, el artículo puede ser DETERMINADO (el/la, los/las, lo) o INDETERMINADO (un/ una, unos/unas) USO DE LOS ARTÍCULOS DETERMINADOS 1. El artículo determinado se pone siempre en español: a) con los días de la semana en sentido determinado (el jueves juego a tenis; los domingos voy a comer a casa de mi hermano; pero: hoy es martes ) b) con los complementos de estado y movimiento (voy a la escuela; estamos en el teatro) excepto unas pocas excepciones (vamos a caza mañana; volvió de misa; estaban en casa). c) con los posesivos y demostrativos pospuestos al sustantivo (el hombre ese se llama Juan; el amigo mío de Madrid no ha venido) d) con un numeral cardinal o un relativo, en lugar de un pronombre personal o un indefinido (los dos fuimos a Burgos; los cinco eran hermanos míos; la que habla es mi mujer; el que viene despacio es mi primo). Cfr. el segundo ejemplo con la expresión italiana tutti e cinque... e) en sustitución del demostrativo aquel, delante del relativo que o de la preposición de (el que me enviaste ayer; la de Venecia no es mi novia; los del piso de arriba) f) con oraciones sustantivas que empiezan por que (el que estudie poco no es ninguna novedad; el que me lo haya confesado no lo justifica) que traducen la expresión italiana il fatto che. 2. El artículo determinado se omite en español: a) con los adjetivos posesivos (mi padre no ha venido; tu amigo estaba en su casa), b) los demostrativos (este libro no es mío, aquella casa fue vendida el mes pasado) c) los nombres propios y los apellidos de personas, a no ser que se trate de personalidades célebres del mundo artístico y literario (el Petrarca, el Greco, la Callas, la Pilar Miró) d) los nombres propios de nación, región, isla (la moda de Italia, el gobierno de Cataluña, los vinos de Cerdeña), a no ser que el artículo forme parte del nombre (la Unión Soviética, La Plata) o estén de alguna manera especificados (la Italia de los Comunes, la Inglaterra del siglo XIX, la Roma Imperial) e) en algunas expresiones de tiempo (estamos a cinco de marzo; en 1956; la crisis de 1898; a primeros de noviembre; a mediados de abril; a finales de marzo; te esperaré de tres a cuatro) 3. En español hay sólo dos casos de contracción del artículo. al (a + el), y del (de + el). con preposición: (La casa del padre, Puertas al campo ) 4. Problemas de eufonía. Los sustantivos femeninos que empiezan por a tónica o ha van seguidos del artículo determinado masculino para evitar cacofonía, puesto que en español no existe el apóstrofo.(el agua, el hambre, un área, un águila; pero: la harina, la agudeza, la ancha llanura, este último por ser ancha adjetivo) pero, naturalmente, mantienen su género de origen. Debe decirse, pues, el hambre espantosa, no el hambre espantoso; el águila majestuosa, no el águila majestuoso. EL ARTÍCULO LO Hay que distinguir previamente entre artículo determinado neutro y pronombre personal átono. De la segunda forma nos ocuparemos al tratar de las formas pronominales. En cuanto al artículo LO hay que destacar lo siguiente: a) Es forma de neutro (y por tanto invariable en género y número) frente a sus equivalentes funcionales el/la, los/las Lo malo es que no tengo dinero El malo de las películas del oeste Il brutto è che non ho soldi Il cattivo dei film western Lo malo son tus problemas de salud Las malas son áquellas Il guaio sono i tuoi problemi di salute Le cattive sono quelle 8 b) Se puede utilizar sólo con adjetivos, pronombres posesivos, participios adjetivados y adverbios. Lo bueno de la cosa es que volveremos Il buono della faccenda è che torneremo Lo mejor es callar Il meglio (la cosa migliore) è cacciare No me toques lo mío Non toccare ciò che è mio Lo decidido ayer, hoy ya no vale Quanto deciso ieri oggi non vale più No sabes lo lejos que está su piso Non sai quanto è lontano il suo appartamento c) Se utiliza a menudo con un adjetivo o un relativo. cualidad: Me gusta lo dulce, menos lo salado. Esto es lo mejor que puedes hacer. Lo que dices no es verdad No sabía lo interesante que era la película ¡Lo limpia que estaba la habitación! Tiene a veces valor enfático y exaltador de la Mi piace il (ciò che è) dolce, meno il salato Questo è il meglio che puoi fare Ciò che dici non è vero Non sapeva quanto interessante era il film Quanto era pulita la stanza! d) En determinados casos puede corresponder a diversas construcciones italianas. Le he contado lo de Carmen Gli ho raccontato la faccenda di Carmen (ciò che è successo a Carmen) Me gusta todo lo de Carmen. Mi piace tutto di Carmen (ciò che è proprio di Carmen, o appartiene a Carmen) e) Precedido de la preposición A equivale a la expresión italiana “Alla (maniera di)”, “Da” Vive a lo rey Vive, da re Se acostumbró a jugar a lo grande Si abituò a giocare alla grande USOS DE LOS ARTÍCULOS INDETERMINADOS Los artículos indeterminados, que algunos consideran también como adjetivos indefinidos o de cantidad, se utilizan en los casos siguientes: a) delante de un sustantivo para caracterizarlo, aunque de una manera no muy definida (conozco (a) un médico de Madrid que ha sido trasladado a nuestro hospital, una amiga mía ha ganado la lotería). Utilizado en plural, el indefinido adquiere un sentido partitivo y corresponde a las formas italianas dei, delle, alcuni, alcune (unos amigos míos de Madrid fueron aquí el mes pasado; ¿Tienes unos caramelos?) b) antepuesto a un numeral adquiere un matiz de aproximación correspondiente a la expresión italiana circa (gastaron unas diez mil pesetas; va a costar unos veinte duros; en la fábrica trabajan unos quinientos obreros). Los artículos indeterminados se omiten: a) delante del indefinido otro (encontré otro amigo mío; nos veremos otra vez) y a veces delante de cierto (cierto amigo mío me lo contó; cierta persona, amiga de la familia, lo ayudó; pero: una cierta cantidad fue retirada del banco; un cierto número de personas acudió). b) delante de otros indefinidos como cualquiera, semejante, tal, (está en cualquier gramática; en tal ocasión no le ayudaron; nunca he visto semejante desfachatez; pero: estudia en una gramática cualquiera) c) en plural cuando la cantidad se expresa de un modo totalmente indeterminado (hay problemas que no se resuelven; tengo amigos que no quieren vivir en la ciudad; leo periódicos de cualquier género) Problemas de eufonía . Los sustantivos femeninos que empiezan por a tónica o ha van seguidos del artículo indeterminado masculino para evitar cacofonía, puesto que en español no existe el apóstrofo: (un ave, un hacha, un águila), si bien en este caso no es incorrecto, aunque sí poco frecuente, utilizar la forma una: (una ave, 9 una hacha, una águila). También en estos casos es incorrecta la forma masculina del adjetivo. (Debe decirse un hacha afilada, un águila majestuosa,). Los indefinidos alguna, ninguna, adoptan las formas apocopadas algún, ningún en las mismas condiciones que una (ningún ave ha pasado hoy). Sin embargo, el uso de las formas no apocopadas parece ser más frecuente en la lengua culta: alguna ave, ninguna alma. EJERCICIOS 1) Poner el artículo determinado o indeterminado correspondiente si es necesario: Quiero comprar ___ libros españoles. -Juana quiere ___ pan y mermelada. -Creo que Rosa tiene ___ quince años . Déme Ud. ___ libros de gramática que le presté. -Van al cine ___ jueves próximo. -___ martes tengo que marcharme. -___ lunes regreso siempre de la escuela a las dos. - ___ Portugal confina con ___ España. -Mi primo Miguel tiene ___ amistades que no me gustan. -En toda ___ España del norte hay muchas montañas. -___ Barcelona de mi juventud era muy diferente de la actual. -Tengo en el bolsillo ___ veinte mil pesetas (más o menos). -A ___ cinco menos ___ cuarto partiré para París. -Eran ___ nueve y ___ cuarto cuando regresamos. -Éste es ___ otro problema. -No me gusta ___ semejante persona. -Considero ___ tal cosa muy difícil de realizar. ___ cierta persona me habló bien de tu padre. 2) Decir cuáles de estas uniones resultan correctas: el agua –la agua; mucho hambre –mucha hambre; los águilas –las águilas; esta agua -este agua; el harina -la harina; el alma -la alma; los amas -las amas; aquel águila –aquella águila; este hacha –esta hacha; aquel arma- aquella arma; el arpa- la arpa. 3) Poner al o del en las siguientes frases: Francia está ___ norte de España. -El agua ___ mar no es potable. -Voy ___ cine todos los fines de semana. -El abrigo ___ muchacho era gris. -He visto ___ primo de Carmen. -Me habló ___ libro que había escrito. -Recibió la noticia ___ día siguiente. -Tenemos que tratar ___ problema de la juventud. He dejado mi coche ___ lado ___ tuyo. -Vengo __ dentista quien me ha dicho que te espera. - Los hombres ___ sur son morenos. -He encontrado ___ amigo de Ramón. 4) Sustituir la partícula en cursiva por una estructura sinónima con lo No sabes qué bonita es. -No te puedes imaginar qué mal lo pasé. -No sospechas qué triste está. -Ya sabes cuánto la quiero. -No te figuras cómo le odio. -Hay que ver qué guapa venía ayer. -¡A ver qué dices delante de estos señores! -Vamos a ver qué bien lo haces. -No sabe qué difícil resultó la cosa. ¡Había que ver qué cansados estaban!. 5) Completen con el artículo según convenga A __ veinte años se casó. –En abril __ aguas mil. –Esta es __ habitación donde está __ hermana de Carlos. -__hermano de Carmen vive en __ Argentina. -__importante es que hemos ganado y ahora viviremos a __ grande. -No sabes __ interesante que es para mi estudiar __ español. -__ otro día vino aquí Marisa -¿Compraste __harina que te dije? –Has preparado __ comida? Tengo __ hambre espantosa. -Esto es __ que yo he sabido de tu amigo. -__ alma es __ principio de __ vida. -__ profesores de __escuela son todos bastante ancianos. –Esto es __ único que he podido saber. 10 __________________________________________________________________________________ ALTERACIÓN DE LAS PALABRAS __________________________________________________________________________________ En español las palabras sufren alteraciones igual que en italiano. Estas alteraciones o modificaciones se deben al cambio de género, al paso del singular al plural, al uso de diminutivos y aumentativos. FORMACIÓN DEL GÉNERO GÉNERO GRAMATICAL Son masculinos los nombres que terminan en -o excepto unos pocos ( la mano, la nao) el amigo, el perro, el enano, Son femeninos los nombres que terminan en -a y muchos los terminados en -d, -z la casa, la vida, la puerta, la hamaca, la virtud, la verdad, la luz, la nariz, la voz Hay, sin embargo, muchas palabras que se escapan de esta clasificación por lo que se puede afirmar que los contrastes entre las dos lenguas son numerosos. GENERO NATURAL 1) Son masculinos los nombres de profesiones u oficios típicos de varones y los de animales machos: barbero, carpintero, leñador, alguacil, arquitecto, médico, león, tigre, ciervo, perro 2) Son masculinos los nombres de montes, ríos, meses, días, números, vientos: el Vesuvio, el jueves, el Guadiana, el agosto, los Alpes, el cinco, etc. 3) Son femeninos los nombres de oficios típicamente femeninos y los de animales hembras: modista, peluquera, bailarina, hormiga, gata, perra 4) Son femeninos los nombres de artes, ciencias, islas, virtudes y defectos: la filosofía, la pintura, la Córcega, la generosidad, la pereza En español, cuando hay sustantivos terminados en –a, que se refieren a profesiones normalmente desempeñadas por hombres, se suele emplear el artículo masculino a diferencia de lo que se hace en italiano: el guardia, el guía, el centinela. Los nombres propios españoles de varón terminan casi siempre en -o, o en –s (Andrés, Lucas, Matías, Elías) a diferencia del italiano que tiene muchos con terminación -a (, Mattia, Elia, Luca etc.). Andrea en castellano es un nombre femenino. Por el contrario, hay en español muchos nombres femeninos que terminan en -o y que son otros tantos atributivos de la Virgen ( María del: Carmen, Rosario, Amparo, Charo, Martirio, Consuelo, etc), 11 FORMACIÓN DEL FEMENINO Si el nombre masculino termina en -o o en -e se sustituyen estas letras finales con –a: chico/chica monje/monja presidente/presidenta Los nombres terminados en consonante añaden –a: colegial/colegiala profesor/profesora león/leona Algunos sustantivos forman el femenino con las terminaciones -esa, -isa, -ina, -iz: conde/condesa poeta/poetisa jabalí/jabalina actor/actriz gallo/gallina Otros nombres tienen formas diferentes para los dos géneros: padre/madre caballo/yegua toro/vaca caballero/dama macho/hembra Hay también nombres terminados en -e ,-o, consonante que forman el femenino sustituyendo sólo el artículo: el intérprete/la intérprete el cantante/la cantante el cliente/la cliente el testigo/la testigo el mártir/la mártir Muchos nombres de animales tienen una sola forma para los dos géneros. Para distinguir el sexo se suele poner, según los casos, macho o hembra: El elefante hembra, el tigre macho Los adjetivos forman el femenino siguiendo las mismas reglas de los nombres. En cuanto a los de nacionalidad terminados en -a, -e, -í no sufren alteraciones y se utilizan para los dos géneros. La niña árabe cayó enferma Mi hermano no se casó con una mujer persa sino con una nicaragüense La familia israelí se marchó anoche 12 FORMACIÓN DEL PLURAL Los palabras que terminan en vocal no acentuada (y en -é) forman el plural añadiendo -s: coche/coches libro/libros tribu/tribus café/cafés Las palabras que terminan en vocal acentuada (salvo -é) y en consonante forman el plural añadiendo -es. Son excepciones las palabras sofá, papá, mamá, cliché, dominó, que añaden sólo -s: jabalí/jabalíes bambú/bambúes rondó/rondóes bajá/bajáes verdad/verdades mes/meses flor/flores examen/exámenes sofá/sofás Las palabras terminadas en -x, -z cambian tales consonantes con -c, añadiendo -es: lápiz/lápices voz/voces Son invariables las palabras llanas o esdrújulas que terminan en -s (tesis, hipótesis, crisis, dosis, etc.) generalmente de origen griego: He preparado dos tesis Las hipótesis que formulan no me gustan Las palabras extranjeras a menudo forman el plural de manera irregular. Sin embargo, la norma dice que forman plural generalmente con -s, excepto las terminadas en -r, -l, -n que añaden -es: gol/goles bar/bares frac/fraques (también fracs) club/clubes (también clubs) Hay que recordar que sólo muy pocas palabras, al formar plural, desplazan el acento original de la palabra: carácter/caracteres régimen/regímenes espécimen/especímenes Los nombres compuestos forman generalmente el plural con las partes que lo admiten: tirabuzón/tirabuzones sinvergüenza/sinvergüenzas cualquiera/cualesquiera Sin embargo, son numerosas las excepciones: vaivén/vaivenes altavoz/altavoces sordomudo/sordomudos 13 Los nombres propios de personas y los apellidos (que lo admiten) forman el plural según las misma reglas de los nombres comunes: Los Pablos, los Luises, las Juanas los Borbones, los Monteros, los Ruices, los López, los Fernández, los Álvarez Los tres últimos apellidos, siendo palabras llanas y esdrújulas terminadas en -z, no sufren alteraciones según hemos visto: Hay sustantivos que en plural además de mantener su significado añaden otro: los padres i padri (i genitori) los anteojos i cannocchiali (gli occhiali) las esposas le spose (le manette) los gemelos i gemelli (il binocolo) las gafas gli uncini (gli occhiali) las narices i nasi (le narici) los reyes i re (i reali) Hay nombres que adoptan el plural en español y el singular en italiano: las andas la portantina las arras la caparra las cosquillas il solletico los esponsales il matrimonio los modales il comportamento las Cortes il Parlamento los celos la gelosia - EJERCICIOS. 1) Poner en masculino o femenino las palabras en cursiva haciendo las necesarias concordancias:: El director_______________ nos acompañó a visitar la escuela. –La periodista ______________ que conozco es de Gerona. –El traductor _____________ me ayudó mucho en mi trabajo. –La poetisa __________ fue muy homenajeada. -El escritor ___________ habló de los derechos humanos. –El nuevo ministro _____________ de Justicia es pariente de un juez ________ del Supremo.. –El árabe ___________ detenido en España tenía el pasaporte caducado. –Acabo de conocer a un famoso actor _________ cinematográfico. –Aquel joven estudiante ______________ se quiere casar pronto. –La colegiala ___________ que te presenté estudia de intérprete. –Mi madre_________ es la reina ______ de la casa. –El príncipe ___________ ha comprado una nueva casa. 2) Traducir los elementos en paréntesis (I regimi) __________________ fascistas salieron derrotados al final de la segunda guerra mundial. – (Il solletico)___________ me hace reír como un estúpido. –(I raduni) __________ no se hacen en las escuelas sino en las plazas. –(I reali) ___________de Dinamarca han pasado sus vacaciones en España. -Con (i soldi) __________ que he ganado este año compraré un nuevo coche– ¿Os han dado dado (la caparra) _________? –(Il Parlamento) ___________________ se reunirán la semana que viene. –(La tua gelosia) __________ son terribles, tienes que aprender a controlarlos. 3) Traducir las frases siguientes: Gli alunni e i professori stanno a scuola . -Ho una grammatica, due atlanti e varie matite. -Gli ospedali della città sono tre. -Ci sono (hay) due bar vicino alla stazione. -I nonni stanno in campagna con i miei genitori. -Gli occhiali di mia zia sono di metallo. -Per noi ragazzi le vacanze sono molto brevi. -La tigre dello zoo è feroce. –In città sono più i caffè che le chiese. 14 _______________________________________________________________ DIMINUTIVOS Y AUMENTATIVOS _______________________________________________________________ DIMINUTIVOS Son derivados que se emplean para empequeñecer algo con diferentes matices -para indicar menosprecio o ironía. (Se trataba de gentuza, Ese tipejo no se merece nada), -para expresar cariño (¡Qué naricita más bonita tiene mi niño!)-, -para resaltar que algo es físicamente pequeño (Silvio era todo un enanito), -para quitarle importancia a algo (No merece la pena ganar esas cuatro pesetillas, Carmen es bajita.), -para amortiguar algo ofensivo (¡Qué chulito eres!) El español tiene muchos sufijos y a menudo un nombre puede convertirse en diminutivo mediante diferentes sufijos. (cabecita, cabezuela, cabecilla). Veamos los sufijos más frecuentes. -ito(s) -ita(s)); -cito(s) -cita(s)); -ecito(s) -ecita(s) Hemos plantado varios arbolitos. Aquí hace un calorcito que mata Esta mesita es muy baja. Mi madrecita querida ¡Qué solecito más bueno! Mira cuántas florecitas hay aquí -illo(s) -illa(s) Nuestra perra ha tenido cuatro perrillos. Ella todavía es una chiquilla. -ico(s) -ica(s) Era un pajarico muy mono Fui con mis amigos a unas islicas cercanas -uelo(s) -uela(s) ;-achuelo(s) -ichuela(s) El hijuelo de María se llama Juan Era un riachuelo que se perdía en los campos Todo era silencio en la plazuela Se trata de una aldehuela sin importancia -ucho(s) -ucha(s) () Vivía en un cuartucho miserable Era una casucha perdida en los montes -ín(es) , -ino(s), -ina(s) Este es el sillín del niño Esta neblina no se levanta 15 En español los diminutivos se usan mucho más que en nuestra lengua, sobre todo en contextos familiares y hasta pueden afectar a adjetivos, adverbios y a los mismos diminutivos con valor intensificativo: He tomado un café calentito (muy caliente) Se ha levantado tempranito (muy temprano) Estaba aquí cerquita (muy cerca) Ahorita mismo llego (inmediatamente) Era un niño muy chiquitín (muy pequeño) También los nombres propios se usan mucho en forma diminutiva. Los nombres femeninos a menudo se cortan en -i final (María/ Mari,Pilar/ Pili,Trinidad/ Trini) Encarnita no ha venido aquí Juanito vive en Madrid Pili está enferma AUMENTATIVOS Son derivados que añaden el significado de grande a cosas o personas. Se forman con los sufijos ón(a), -azo(a), acho(a), -ote(a). El primero indica genéricamente el aumentativo (hombrón, librón, mujerona, caserón, nubarrón, etc.) mientras que los demás pueden tener también un matiz despreciativo o despectivo (hombracho, hombrazo, grandón, grandote, casaza, mujeraza, etc.) Era un librón de más de mil páginas Aquella mujeraza pretendía tener la razón Ya eres bastante grandote para esos juegos Los sufijos -ajo(a), -astro(a), -aco(a) se utilizan con algunos nombres con sentido exclusivamente despectivo: Aquel poetastro no sabe hacer versos Mi madrastra siempre quiere dinero El campo estaba lleno de pajarracos negros El sufijo -azo sirve para indicar un golpe dado con un arma o un objeto ( silla=sillazo,martillo= martillazo,sable= sablazo, fusil=, fusilazo, etc.) y hasta se emplea en sentido figurado (vistazo, timbrazo, telefonazo) Le propinó un tremendo sillazo Le he echado un vistazo Te daremos un telefonazo más tarde El sufijo -ada se usa para indicar golpes dados con un arma de corte (cuchillo=cuchillada, puñal=puñalada, estoque=estocada, etc.) u otros objetos (piedra=pedrada, pince=pincelada, pata=patada) La estocada le alcanzó en el hombro Fue la última puñalada la que resultó mortal El pobre perro fue echado a pedradas 16 EJERCICIOS 1) Formen el diminutivo según el modelo (En esta habitación hay un olor raro = En esta habitación hay un olorcillo raro) -Se veían dos luces_____________ en la lejanía. -¿Dónde está mi máquina_______________ de afeitar. -Mi abuela nos cuenta muchas cosas._____________ -Luisito juega con la pelota___________. -Ya va haciendo fresco____________. -Déme el cuaderno ____________, por favor. -Hay muchos peces _____________ en el estanque. -Allí pondremos dos sillones ____________. -Detrás de la casa hay una puerta _________________ que conduce al sótano.Me han regalado un silla ________________ pequeña para mi casa _______________ de muñecas. -Tus gafas están en la mesa _______________ de noche. -El niño llevaba un pantalón _____________ azul. –He pasado una semana ________________ esquiando. 2) Formen el aumentativo según el modelo (Le dieron un_________ ( con la navaja) = un navajazo) Recibió un ___________________ (golpe de porra ) en el hombro. –Le dieron un _______________ (golpe de fusil) en la sien. Los hirieron a __________________ (golpes de sable). –Mi amigo me dio un ___________________ (con el codo). Lo mataron a ___________ (con el martillo). –Le voy a dar un _________________ (con el teléfono). –Logró escapar dando unos (golpes con la cabeza) ______________________ a aquel energúmeno. –Al salir dieron un _________________ (en la puerta) que retumbó en toda la casa. -Le asestaron dos ___________________ (con la pata) en el trasero. –El maestro de esgrima ganó por diez __________________ (con el estoque) a ocho. Los ___________________ (golpes de campana) del campanario despertaron al pueblo. 3) Traduzcan las siguientes frases E’ un brodino insipido e freddo. -Quell'omaccione picchia (golpea) il povero cagnolino. -Siamo (Estamos)presso (cerca de)un fiumiciattolo per riposare(descansar) un pochino. Gli uccellini di Anna non son felici nella loro gabbietta. -Stamane mi sono alzato ( me he levantado) prestino. -Nella piazzetta dietro (detrás de) la chiesa c’erano (había) alcuni ragazzetti scalzi. –Faccio (doy) una telefonata prima (antes de) di partire. -Quel ragazzaccio con una fucilata voleva (quería) uccidere il gattino; ma la bestiola è fuggita (ha escapado)-Sulla (sobre) scrivania (escritorio)di Mari Carmen ci sono (hay) alcune statuette di bronzo. 17 __________________________________________________________________________________________ LOS VERBOS SER--ESTAR __________________________________________________________________________________________ En español existen dos verbos auxiliares que traducen el verbo Essere italiano: el verbo Ser y el verbo Estar, lo que dificulta bastante las cosas a los estudiantes. Ambos verbos, además, tienen muchos tiempos irregulares. Tiempos simples de SER Pron. Pers. Suj. Yo Tú Él, Ella, Ud, Se. Nosotros /as Vosotros/as Ellos, Ellas, Uds., Se PRES. SOY Eres Es Somos Sois Son IMPERF: ERA Eras Era Éramos Erais Eran PR.. IND. FUI Fuiste Fue Fuimos Fuisteis Fueron FUT. SERÉ Serás Será Seremos Seréis Serán COND. SERÍA Serías Sería Seríamos Seríais Serían Tiempos simples de ESTAR Pron. Pers. Suj. Yo Tú Él, Ella, Ud, Se. Nosotros /as Vosotros/as Ellos, Ellas, Uds., Se PRES. ESTOY Estás Está Estamos Estáis Están IMPERF: ESTABA Estabas Estaba Estábamos Estabais Estaban PR. IND. ESTUVE Estuviste Estuvo Estuvimos Estuvisteis Estuvieron FUT. ESTARÉ Estarás Estará Estaremos Estaréis Estarán COND. ESTARÍA Estarías Estaría Estaríamos Estaríais Estarían USOS GRAMATICALES DE SER Y ESTAR a) Cuando el atributo es un sustantivo, un adjetivo (no cualificativo) o un infinitivo se usa ser. Lo que ha dicho es mentira. El libro es mío. Aquello era vivir. Antonio es médico en Pavia. Carlos es (un) tonto. Sin embargo hay expresiones idiomáticas diferentes: Carlos está hecho un tonto. Antonio está de médico en Avilés. Carmen está de profesora en Pavia. Quiere decir en el primer ejemplo que se ha convertido en un tonto, en el segundo y tercer caso que el tal sujeto ejerce temporalmente una profesión en un lugar. :b) Cuando el atributo es un numeral. Num. Cardinal total : ser. Num. Cardinal parcial: estar. Éramos cuatro hermanos, pero uno murió y el mayor ya se ha casado, así que en casa estamos sólo dos. Num. Ordinal: ser, cuando implica definición: Su hijo es el primero en su clase (= el mejor) Num. Ordinal: estar, cuando ocupa un lugar: Su hijo está el primero (= ocupa el primer asiento). c) Para indicar propiedad, posesión, destinatario: ser Es para Antonio, no es tuyo 18 d) Origen o procedencia: ser Es francesa, no es de Madrid e) Materia de que está hecha una cosa: ser Es de cobre, no de plata Pero se dirá: Está hecho de cobre, no de plata f) Delante de un gerundio o en otras frases de duración: estar Estaba durmiendo cuando llegamos Estuve de caza (cazando) todo el día con Juan g) Cuando expresa compañía: estar Estuve con ella todo el tiempo h) En cuanto al lugar, estar indica “localización” en el espacio (estar situado, permanecer, etc.). Mi amigo estaba delante del Museo A izquierda está la plaza ser indica algo (un acto, un acontecimiento, un evento) que tiene lugar, sucede, existe. La ceremonia es delante del Museo El concierto era en el Palau de la Música i) Con los adverbios de modo 1) bien, mal: estar la paella está muy bien, el cocido, en cambio, muy mal 2) Con el adverbio así: ser/estar Está así siempre, enfadada (circunstancia) Es así siempre, muy alegre (índole) 3) Con adverbios en –mente: estar Está ( se encuentra) estupendamente Sin embargo, si el adverbio se refiere a un adjetivo: ser Es tremendamente aburrido (inteligente, vulgar) l) Hay adjetivos que cambian de significado según se utilice ser o estar: ser bueno, malo / estar bueno, malo No está muy bueno en estos días (salud) Fue muy malo contigo (cualidad moral) ser listo/ estar listo Es muy listo para su edad (inteligente) No está listo para salir (preparado) m) Frases idiomáticas con tiempo y fechas: ser/estar ¿Qué hora es? Son las nueve ¿Qué día es hoy? Es sábado, es el dos de marzo ¿A cuántos estamos hoy? Estamos a dos de marzo n) El verbo estar da origen a muchas perífrasis con preposiciones. Estar a (precio); ¿A cuánto está el azucar? -Está a 1,25 Estar con (compañia o relación); ¿Has estado alguna vez con Ana? Estar para, Estar a punto de (perifr. incoativa); Dáselo sólo en el caso de que esté para morir Están a punto de hablar Estar para (finalidad); Para eso están los médicos, para curarnos. Estar de (circunstancia); Está de broma todo el día Está de profesor en una Academia de Madrid en espera de encontrar algo mejor Estar a (coloquial por haber ido); 19 Después de cenar estuvimos al cine Estar por (acción futura aún por ejecutar); La casa está por vender La habitación estaba por limpiar Estar sin (más negativo que el precedente); Hace tiempo que el problema está sin resolver Aquel pobre hombre está sin comer desde ayer. SER /ESTAR CON ADJETIVOS CUALIFICATIVOS Ser y estar, acompañados de adjetivos cualificativos representan una de las principales dificultades de la lengua española. Para utilizar un criterio suficientemente útil diremos que: a) con ser la cualidad atribuida es siempre permanente o considerada natural. ( ser triste, ser alegre, ser melancólico, ser risueño, etc.). Nos referimos en estos casos al carácter o a la índole de la persona. Si con los mismos adjetivos utilizamos estar, caso de ser posible, nos referimos a un estado momentáneo o a una alteración in fieri Carlos es siempre triste (índole) Carlo è sempre triste Hoy Carlos está tan triste que da pena (circunstancia) Oggi Carlo è tanto triste che fa pena b) con estar la cualidad atribuida es siempre el resultado de un cambio, de un devenir, real o supuesto. cambios respecto al pasado: estar roto, estar intacto, estar maduro, estar hermoso, estar muerto, etc. La fruta está madura,. La frutta è matura A pesar del incidente el coche estaba intacto Nonostante l’incidente l’auto era intatta cambios al presente: estar + gerundio. No salimos pues estába lloviendo (llovía) Él me está leyendo (lee) su último poema Non uscimmo poiché stava piovendo Mi sta leggendo la sua ultima poesia cambios al futuro:, estar por , estar sin, estar para, estar a punto de El coche está por lavar La macchina è da lavare la chica estaba (para) a punto de salir La ragazzza stava per uscire En RESUMEN, utilizaremos: a) ser en los juicios generales que no dependen de nuestra experiencia: La nieve es fría b) estar en los juicios que dependen de ella: la nieve está fría Por consiguiente, podemos añadir a la noción de experiencia la de temporalidad y afirmar que ser indica atemporalidad, mientras estar indica temporalidad, o sea el cambio en el tiempo. SER –ESTAR EN LA PASIVA c) con ser la acción se desarrolla en forma pasiva en el tiempo actual (presente, pasado o futuro) La carta fue escrita ayer por él La lettera fu scritta ieri da lui La ventana será cerrada por mi hermano La finestra sarà chiusa da mio fratello d) con estar la acción se ha llevado a cabo antes del momento actual y es por tanto el resultado de una acción precedente y ya acabada. La carta ya está escrita La lettera è già (stata) scritta La ventana estará cerrada cuando yo regrese La finestra sarà (già) chiusa quando rientrerò 20 SER/ESTAR + ADJETIVO + PREPOSICIÓN Damos aquí una lista de adjetivos que por su naturaleza y significado se construyen con uno u otro auxiliar más preposición, siempre de acuerdo con las reglas que hemos tratado de explicar anteriormente. SER aficionado a fiel/infiel a igual,semejante a fácil/difícil de posible/imposible de rico en pobre en bueno para malo para famoso por ESTAR acostumbrado a contento/descontento con enfermo de harto de libre de lleno de seguro de agradecido por preocupado por triste por Todas estas anotaciones, sin embargo, pueden resumirse en una regla básica general: a) SER es un verbo esencial: define al sujeto; señala una característica, permanente o accidental, que pertenece o que le atribuimos al sujeto. ser, por tanto, es una definición. El hombre era: fuerte, americano, alto, valiente, inteligente, capitán, educado, etc. b) ESTAR es un verbo de estado: señala la manera o la disposición en la que se encuentra (estar como sinónimo de encontrar), siempre o en un momento determinado, el sujeto. El hombre estaba: sucio, cansado, tirado sobre la cama, pensativo, con las manos en la cabeza, en mangas de camisa, nervioso, etc. EJERCICIOS 1) Usar SER o ESTAR según el contexto: Roma ______ la capital de Italia. -Oviedo ______ en Asturias. -Vosotros ______ en el teatro. -Yo _____ profesor en una escuela de Madrid. -Ellas _____ muy cansadas. -El agua _____ bastante fría. Mi maestro ______ de Badajoz. -Ellos _____ en el aula de dibujo. -Nosotros ______ obreros en un taller. -El acto ______ en el Palacio de los Deportes. -¿Qué hora _____ ? Creo que _____ las dos y cuarto. -¿Dónde _____ Manuel y José? No los he visto todavía. -A lo mejor _____ en su habitación. Mi reloj _______ roto desde la primavera pasada. Ayer _______ al cine con Manuela. –La casa ______ detras de la esquina. –La cadena del reloj _____de plata. El libro ______ muy estropeado. El armario ______ de madera. –La posición del chalet ________ al norte del pueblo. La cama todavía ________ por hacer.- Mis suegro_______ a punto de partir para Roma, _______ allí un mes. –El piso de Raquél ______ por vender. – El año pasado _______ de profesor en Milán. 2) Añadir SER o ESTAR según el contexto: José ______ muy tímido, su hermano, en cambio, ______ vivaz. –El aparador de la cocina _____ muy viejo. -En estos días el cielo siempre ______ nublado. –El río ahora ______ lleno de agua después de las abundantes lluvias. –Hola, Carmen, ¿qué tal? ¡Qué guapa ______ hoy! -¿______ todos buenos en casa? –El vaso que me has dado _____ muy sucio. –Las gafas me ______ pequeñas. -______. 21 necesario resolver su problema. En familia _______ cinco, pero ahora en casa ______ sólo tres. _____ profesor en Pavía desde hace muchos años. –_______ de profesor en Varese por este año. –Mi abuelo _____ enfermo desde hace un mes. . –A pesar de su edad, ______ muy joven.. –Vosotros no ______ preparados para ir al trabajo. –Aquel chico _____ muy listo. Ellos siempre ______ atareados. 3) Poner SER o ESTAR según el contexto: La situación ______ muy complicada. –Nunca ______ tarde para regresar. –No ______ buena como parece. -¡Qué alto ______ tu hijo! Hacía meses que no lo veía. –El Real _____ el primero de la clasificación. –Mi hijo _____ el primero de la segunda fila. –El agua de este río _____ muy turbia.- A pesar de haber caído la taza _____ intacta. –Niños, ¿_____ listos para ir al cine? –Siempre dice que _____ enfadado conmigo. –La ceremonia _____ en el Teatro de la Zarzuela.- El crecimiento demográfico en nuestro país _____ bajo. María ______ muy guapa desde que ha adelgazado 4) Completar con la forma correcta de SER o ESTAR: María ___ muy guapa, pero ahora ___ más guapa que nunca. -¿Verdad que Pedro ___ simpático? Yo creo que no ___ simpático, sino que ___ simpático contigo porque quiere que le ayudes. -El cielo ___ azul. Hoy el cielo ___ bastante azul. -¿Tu libro de español ___ nuevo? No, no ___ nuevo, pero ___ bastante nuevo. - ___ un niño gordo. Luis ___ cada día más gordo. -¡Qué caro ___ hoy el salmón! Te equivocas: el salmón no ___ caro; ___ caro. 5) Poner SER o ESTAR correctamente: Estas flores ___ para ti. -¿Qué día ___ mañana? Mañana ___ miércoles. -Sus dos hermanas ___ monjas. -No, no vivo en Madrid, ___ de paso. -La verdad ___ que no hacemos nada porque ___ de vacaciones. -Yo ___ a su completa disposición. -Las paredes de este edificio ___ de ladrillo. -¿Me ___ ud. amigo? -La fiesta ___ en los salones del Municipio. -Muchos de mis amigos ___ estudiantes de esta Facultad. -Debe ___ enfermo; ___ demasiado pálido. -Málaga ___ en el sureste de España y ___ el centro de la Costa del Sol. -___ muy bien eso que dices. -El pobre Fernando cada día ___ peor. -¿De quién ___ esta botella de vino? -"Señor Director, el secretario ___ al teléfono. -"Espera un momento, yo ya ___ listo para salir". 6) Traducir las frases siguientes utilizando SER o ESTAR según el contexto: Antonio è alto e snello (esbelto) come suo padre. –Essi sono pigri (perezosos) come la madre. – Consuelo è bella ( guapa) e intelligente. –Lei è molto gentile (amable), signora. –Siete arrabbiati (enfadados) con noi?. –Noi siamo contenti di mangiare la paella. –Il vetro (cristal) della cucina è rotto. –Carlos è stanco del lavoro. –I giorni sono lunghi e vuoti. (largos y vacíos) -Sono assenti (ausentes) da (desde hace) due giorni. –Queste ragazze sono troppo magre (flacas).- La casa di Alfonso è ampia (ancha) e luminosa. –Come è luminoso oggi il tuo studio (despacho) . –Siete seduti (sentados) sul sofà del soggiorno (cuarto de estar). . 22 __________________________________________________________________________________________ SER- ESTAR COMO VERBOS INTRANSITIVOS __________________________________________________________________________________________ Se utilizan también como verbos independientes, con funciones de predicado verbal intransitivo y significados peculiares. He aquí los ejemplos más frecuentes. SER 1) Existencia (sinónimo: existir ), especialmente en el lenguaje filosófico. Todo lo que es, está bien porque es Tutto ciò che è (esiste) sta bene poiché è 2) Acontecimiento (sinon.: ocurrir, pasar, acontecer, tener lugar). ¿Qué será de él? Cosa sarà di lui? Eso fue durante la guerra civil Questo fu durante la guerra civile Será para Navidad. Sarà per Natale La ceremonia es en el Ayuntamiento La cerimonia è in Municipio 3) Tiempo (varias frases idiomáticas con o sin preposición) Era por la tarde Era di pomeriggio Era el anochecer cuando volvió Era quasi notte (il tramonto) quando tornò 4) Lugar (con valor enunciativo, indicativo de lugar; estar cuando tiene valor locativo) Su posición es al pie de la montaña. La sua posizione è ai piedi del monte (Pero: El pueblo está al pie de la montaña) Il paese sta ai piedi del monte 5) Frases de enlace o de relación (se emplean para enfatizar un término de la oración) No está segura de Rafael / Es de Rafael de quien no está segura Hay que buscarla por aquí / Es por aquí por donde hay que buscarla Entonces supe quien era / Fue entonces cuando supe quien era 6) Con preposiciones (da origen a numerosos modismos) Para ti será el castigo (finalidad, destinación) Il castigo sarà per te Es por tu bien (causa) E’ per il tuo bene 7) Necesidad (en frases verbales con sentido pasivo) Es de suponer que no venga C’è da supporre che non venga Era de creer que lo hubiesen informado C’era da credere che lo avessero informato ESTAR 1) Posición en un lugar (valor locativo; sinon.: encontrarse, hallarse situado) Ayer estaba en Barcelona, hoy estoy en Madrid Ieri ero a Barcellona, oggi sono a Madrid Sevilla está a orillas del Guadalquivir Siviglia è sulla sponda del Guadalquivir 2) Posición en el tiempo (con preposiciones -a, -en) ¿A cuantos estamos hoy? Quanti ne abbiamo oggi? Estábamos a 25 de marzo Eravamo al 25 di marzo Creo que estamos en invierno Credo che siamo in inverno 3) Presencia o ausencia en un lugar (sin otros determinantes en este contexto) Hace tres días no estaba Tre giorni fa non c’era Están también Pilar y su marido Ci sono anche Pilar e suo marito ¿Estaban tus amigos de Madrid? C’erano i tuoi amici di Madrid? 23 4) Permanencia espacio-temporal (sinon.: quedarse, permanecer en un lugar durante cierto tiempo) Voy a estar poco tiempo aquí Starò poco tempo qui Pienso estar pocos día en Alicante Penso di stare pochi giorni ad Alicante 5) Disposición (algo que ya está preparado, o listo para…) ¿Están ya mis maletas? Sono pronte le valigie? La comida ya está Il pranzo è pronto -¿Estás? -Estoy, vamos. -Ci sei? (hai capito?) -Ci sono (D’accordo), avanti. 6) Consistir, residir, radicar en algo (sinon.: consistir, caber, quando è chiaro il valore locativo) El encanto de ella está en algo vago L’incanto di lei consiste in qualcosa di vago Su valor está en sí misma Il suo valore è (sta) in lei stessa EJERCICIOS 1) Añadir las formas de SER o ESTAR según el contexto La posición de donde disparan ________a mitad de la colina. -_______ el alba cuando regresaron a casa. -______ durante la crisis de Cuba cuando lo conocí. -______de creer que tu padre no partirá. ______ por él que no fuimos a su casa. -Mi interés por ella ______ en algo que no sabría expresar. La fiesta ______ mañana en el Palacio de Carlo V; antes me habían dicho que ______ en los jardines del Generalife. -_____a punto de partir para Málaga con mi cugino -______asì como risolví el problema. -¿Dónde _______ahora tus amigos? Por ahí, si no me equivoco. - _______ en Madrid cuando vi por la última vez a mi madre. 2) Añadir las formas de SER o ESTAR según el contexto .La ceremonia _______ el 25 de abril como todos los años. -No ve ud. que mi despacho _______ por limpiar? ¡Mire qué sucio ______ ! -La solución del problema _________ implícita en su formulación. -Todo lo que __________ en la Naturaleza tarde o temprano acaba. -________alguna vez con ella? Dicen que es muy coqueta.. -¿A cuánto ________ los tomates esta mañana? –Anoche __________ al cine con mis primas. -¿No habéis avisado a la policia? ¡Pero si ________ precisamente para eso! -No sigas hablando, hoy no ________ para bromas; ________ sólo al 19 del mes y ya me he gastado todo el sueldo. –Mañana no me llaméis por ningún motivo; _________ de vacaciones y no quiero problemas. -______ listo el almuerzo? Tengo un hambre espantosa.. 24 __________________________________________________________________________________________ ADJETIVOS Y PRONOMBRES POSESIVOS __________________________________________________________________________________________ Los posesivos tienen dos formas: 1 pers. sing 2 pers. sing 3 pers. sing. 1 pers. plur. 2 pers. plur. 3 pers. Plur. I FORMA mi, mis tu, tus su, sus nuestro/s, nuestra,/s vuestro/s, vuestra,/s su , sus II FORMA mío/s, mía/s tuyo/s, tuya/s suyo/s, suya/s nuestro/s, nuestra/s Vuestro/s, vuestra/s Suyo/s, suya/s La primera forma nunca va precedida de artículo. Se antepone al sustantivo y puede ir acompañada de un calificativo o un numeral. Mi padre es de Milán Mio padre è di Milano Su buen amigo le ayudó Il suo buon amico lo aiutò Sus penas van a terminar Le sue (loro) pene stanno per terminare Los posesivos mi, tu, su, no tienen distinción de género. La primera y la segunda persona plural son iguales para las dos formas. Mi amigo de Bilbao se llama Juan Il mio amico di Bilbao si chiama Juan Mi casa está cerca de la Calle Mayor. La mia casa è vicino alla Calle Mayor (al Corso) El libro es vuestro Il libro è vostro Vuestro libro habla de aventuras Il vostro libro parla di avventure Nuestros parientes viven aquí I nostri parenti vivono qui Aquéllos no son parientes nuestros. Quelli non sono nostri parenti La tercera persona (su) se utiliza tanto para el singular como para el plural y concierta en número con lo poseído. De ello se deriva a veces la necesidad de añadir una forma pleonástica de especificación (de él, de ella, de Ud., de ellos, etc.) para evitar posibles ambigüedades. Su libro (de Uds). no me ha gustado Il loro libro non mi è piaciuto Sus cartas (de ella) no me han llegado Le sue lettere (di lei) non mi sono giunte. Su empeño (de ellos) no ha sido grande Il loro impegno non è stato grande Sus cuadernos (de él) han desaparecido I suoi cuaderni sono spariti La segunda forma (mio, tuyo. suyo, ), que se utiliza también como pronombre, va pospuesta al sustantivo, concierta con él en género y número, y puede ir acompañada de artículo. Buena pregunta la tuya Buena risposta la tua Esta gramática no es mía Questa grammatica non è mia Los dos componentes del pronombre se refieren al género y al número de la cosa poseída; la forma adjetiva (mío, tuyo, suyo, etc.) se refiere a la persona que posee, pero no indica el sexo del poseedor y permanece la ambigüedad ya señalada de la tercera persona. Mi piso es pequeño, el suyo es más grande. Il mio appartamento è piccolo, il suo (loro) è più grande (Suyo puede referirse tanto a él /ellos como a ella/ellas.) La segunda forma, pospuesta al sustantivo, se utiliza en lugar de la primera cuando en italiano, delante del posesivo, hay artículo indeterminado o cualquier otro adjetivo, excepto todo. Lo mismo ocurre también cuando hay dos formas posesivas. 25 Estos amigos tuyos no me gustan Questi tuoi amici non mi piacciono Le he prestado tres libros míos Gli (le) ho prestato tre miei libri Mi carnet de identidad y el tuyo están caducados La mia e la tua carta d'identità sono scadute Todos mis cuadros fueron vendidos Tutti i miei quadri furono venduti La combinación adjetivo demostrativo + nombre + adjetivo posesivo de la segunda forma se da en el registro popular con cierto valor enfático. No soporto a ese primo tuyo. (= No soporto a tu primo.) Non sopporto quel tuo cugino Este hijo mío se va a arruinar. (= Mi hijo se va a arruinar.) Questo mio figlio si rovinerà Hay que señalar, sin embargo, que siempre en el mismo registro se va difundiendo el uso del artículo indeterminado delante del posesivo. Un su cuñado de Vallecas (Un cuñado suyo de Vallecas) Un suo cognato di Vallecas La forma pospuesta se utiliza con valor enfático en las exclamaciones o con los vocativos Él es amigo tuyo; habla tú con él. Lui è tuo amico, parla tu con lui Amigo mío, ¿qué te ha pasado? Amico mio, che è successo? ¡Dios mío!, ¿qué le han hecho? Dio mio! cosa gli (le) hanno fatto? La partícula NE italiana, que no tiene correspondiente en español, cuando se refiere a una forma posesiva deberá traducirse con ésta. Conosco Carmen e ne apprezzo la (sua) lealtà Conozco a Carmen y aprecio su lealtad Se pueden considerar formas posesivas también los adjetivos propio y ajeno (altrui). El primero se encuentra a menudo como reforzativo del posesivo; el segundo va siempre detrás del sustantivo (si lo hay). Lo vi con mis propios ojos Lo vidi proprio con i miei occhi Hay que respetar las opiniones ajenas Occorre rispettare le opinioni altrui A mi no me interesa lo ajeno (las cosas ajenas) Non mi interessano le cose altrui Locuciones con los posesivos A mis, (tus, sus, etc). anchas Alrededor mío (tuyo, etc.) A pesar mío (tuyo, suyo, etc.) Llevar la suya Salirse con la suya A mio, tuo, suo agio. Intorno a me (te, ecc). Mio (tuo, suo, ecc.) malgrado. Fare a proprio modo. Averla vinta. EJERCICIO Traducir los elementos entre paréntesis: (Un mio impiegato) ____________________ les llevará las maletas hasta casa.-(Tre miei operai) __________________me han pedido unos días di vacaciones. –(La mia e la tua borsa) ____________________parecen iguales, ¿dónde la has comprado? –(Dei nostri compagni) ____________________ partirán el mes próximo para Madrid. - "Lo siento , pero (la loro storia) _______________ queridos amigos, no me convence". –(Nessuna mia amica) _________________ ha venido a la fiesta. –(Tutti i miei esercizi di matematica) _________________________ eran mucho más difíciles que los tuyos. -Han perdido (i loro)________ libretas de ahorro. –(Le loro traduzioni di spagnolo) ___________________________no eran mejores que las vuestras. -Es un mediocre, (le sue traduzioni)_______________________ no valen nada. -Me fastidia ese hombre, siempre quiere (averla vinta) __________________________. –(Suo malgrado) ________________ tuvo que ir con ellas. –(Figli miei),_____________________ ¿qué os está pasando?, Ya no sabéis respetar (le cose altrui)______________?. –(Con le sue stesse braccia) _____________________________ supo levantar aquella pesada caja. –Ya no soporto (questi tuoi modi) __________________________., siempre quieres (fare a tuo modo) ____________________________. 26 __________________________________________________________________________________________ EL VERBO HABER __________________________________________________________________________________________ El verbo haber es un verbo irregular de muy amplio uso Como verbo independiente no puede utilizarse cuando indica posesión, siendo sustituido por el verbo tener. Es generalmente utilizado como auxiliar (junto al participio pasado invariable) en la forma activa de los tiempos compuestos. También se construye impersonalmente (forma hay) . Esquemas de los tiempos simples de Indicativo y Subjuntivo .PRES. INDICAT. Yo he Tú has Él ha (hay, forma impers.) Nosotros hemos Vosotros habéis Ellos han IMPERF. INDICAT. Yo había Tú habías Él había (había, forma impers.) Nosotros habíamos Vosotros habíais Ellos habían FUTURO SIMPLE COND. SIMPLE Yo habré Tú habrás Él habrá (habrá, forma impers.) Nosotros habremos Vosotros habréis Ellos habrán Yo habría Tú habrías Él habría (habría, forma impers.) Nosotros habríamos Vosotros habríais Ellos habrían IMPERATIVO PRES. SUBJ. Yo haya Tú hayas Él haya Nosotros hayamos Vosotros hayáis Ellos hayan PRET. INDEF. Yo hube Tú hubiste Él hubo (hubo, forma impers.) Nosotros hubimos Vosotros hubisteis Ellos hubieron He haya hayamos habed hayan USOS DE HABER a) Con verbos transitivos activos He leído el libro Habéis comido pescado Ho letto il libro Avete mangiato pesce b) Con verbos intransitivos Han llegado ayer Hemos salido temprano Sono arrivati ieri Siamo partiti presto c) Con verbos riflexivos y recíprocos Nos hemos peinado Ci siamo pettinati Se han quedado en casa Sono rimasti in casa Os habéis tuteado Vi siete dati del tu PRET. IMPERF. DE SUBJUNTIVO Yo hubiera / hubiese Tú hubieras / hubieses Él hubiera / hubiese Nosotros hubiéramos / hubiésemos Vosotros hubierais / hubieseis Ellos hubieran / hubiesen 27 d) Con otros auxiliares: Han sido pagados Ha quedado herida durante el bombardeo Sono stati pagati E’ rimasta ferita nel bombardamento El participio pasado del verbo principal cuando está unido a su auxiliar haber (forma activa) no concierta nunca con el sujeto: Las hemos saludado ayer Le abbiamo salutate ieri Entre haber y participio pasado no se admite ningún elemento, salvo los pronombres encliticos: Ya han llegado Habiéndole dicho esto, se marchó Sono gia arrivati Avendole detto questo se ne andò HABER COMO VERBO IMPERSONAL: a) Tiene el significado de existir (esserci, esistere). Las formas verbales utilizadas son las correspondientes a la tercera persona singular del verbo auxiliar, salvo hay al presente indicativo Hay mucha gente aquí, ayer había mucho menos C’è molta gente qui, ieri ce ne era molta meno Hubo motines en la ciudad Ci furono disordini in città b) Sin embargo, cuando el verbo indica más propiamente el lugar de la acción o la presencia en él de las personas, se utiliza estar: -¿Está tu madre? -Sí, está y te espera -C’è tua madre? -Sì, c’è e ti aspetta En la plaza está la estatua de Colón In piazza c’è la statua di Colombo Con el fin de evitar confusión y posibles errores, obsérvese que generalmente: 1) se utiliza haber si el sustantivo está sin determinantes o va precedido de artículo indeterminado o de un numeral Hay personas generosas Vi sono delle persone generose Hay un chico a la puerta C’è un ragazzo alla porta Había ochenta mil personas en el Bernabeu C’erano ottantamila persone nel Bernabeu 2) se utiliza estar si el sujeto è un pronombre personal, o va acompañado de artículo determinado, de un posesivo o demostrativo. Detrás de la puerta está tu hermano Dietro la porta c’è tuo fratello Cerca de la plaza está la fuente Presso la piazza c’è la fontana Allá estaban aquellos niños tan simpáticos Là c’erano quei bambini così simpatici. b) La perífrasis haber que; indica el deber, la necesidad, la obligación de hacer algo. Equivale a las formas: ser necesario, ser preciso, ser menester pero, a diferencia di aquéllas, se construye sólo con infinitivo Hay que decírselo = Es necesario que se lo digamos Bisogna dirglielo E’ necessario che glielo diciamo Hay que hacerlo = Es preciso que lo hagamos Bisogna farlo E’ necessario che lo facciamo c) Raramente sustituye la locución temporal con hace. En este caso la forma ha se pospone al complemento: Un año ha me casé = Me casé hace un año Mi sposai un anno fa d) Con he + pronombre person. complemento + adverbio de lugar traduce la expresión italiana ECCO... Equivale a tener o estar acompañados de adverbio de lugar. Hete aquí = Eccoti qui Helos allí = Eccoli He aquí tu padre = Ecco tuo padre 28 Tales expresiones equivalen a: Aquí estás. Allí los tenemos. Aquí está tu padre OTROS USOS DE HABER a) La perifrasis haber de + infinitivo, que se costruye personalmente, expresa deber moral o intencional más que una real necesidad. Equivale al verbo deber. Por la tarde he de salir (debo salir) Nel pomeriggio devo uscire Habían de decírselo hoy (debían decírselo) Dovevano dirglielo oggi Hube de explicarle la razón (Debí explicarle) Dovetti spiegarle la ragione b) haber se usa normalmente como auxiliar. Si indica posesión se sustituye con tener. Sin embargo, se ha conservado en cláusolas religiosas, fórmulas comerciales o populares en el significado originario. Bienaventurados los que han hambre y sed de justicia Benedetti coloro che hanno fame e sete di giustizia El reo no pudo ser habido (= detenido) Il colpevole non potè essere arrestato Los hijos habidos del matrimonio I figli avuti dal matrimonio ¡Mal haya Ud.! = Maledetto Lei! c) El verbo haber se conserva también en proverbio, refranes y modismos como verbo no auxiliar. No sé con quien se las había Non so con chi ce l’aveva ¡Habráse visto! Si è mai vista una cosa simile! Madruga y verás, trabaja y habrás (proverbio) Cuando entré en la cueva, no las había todas conmigo Quando entrai nella grotta avevo fifa (no haberlas todas consigo= aver fifa) EJERCICIOS 1) Rellenen con la forma adecuada del presente indicativo del verbo haber. Nosotros ya nos _______ marchado. -Tú nunca ________ ido allí. -Ellos ________ venido a mi casa. -¿Tú la _______ encontrado? -Vosotros _________ recibido muchas tarjetas. -Vds. ________ vivido en Madrid tres años. - Ellas _______ tenido muchos amigos en Cádiz. -Vds. no ________ podido partir. –Mi madre se_______ marchado ayer. -Ellos _______ aprobado todas las asignaturas. 2) Poner el verbo haber o estar conjugados según convenga. Milán _____ en el norte de Italia. –Carlos y Antonia se ______ casado esta mañana. -La iglesia _____ muy sucia. -Mi coche _______ aparcado cerca de la Cibeles. –Nuestros amigos _______ salido muy tarde. Si mis primos _______ aquí ahora es porque sus padres _______ ido de vacaciones. -¿Dónde ___ ahora mis hermanos? –Elllas se ___ equivocado de dirección. -Esta mañana Carlos y yo _______ perdido el tren. - -No me _______ ayudado nada, queridos colegas. 3) Completen las formas mancantes con ser, estar o haber según convenga ¿Dónde ______ la habitación de Carmen?. En el centro de la sala ______ un escritorio con una lámpara; que ahora _______ apagada. La casa de mis amigos _____ muy bonita y __________cerca de un supermercado. ¿Cuántas personas _______ esperando el autobús?. -Detrás del sofá; a la izquierda de la ventana _______ una mesa, y encima de ella ________ un televisor que ahora ______ encendido. En el salón de mi casa ______ una alfombra muy grande que antes _______ en mi dormitorio. No _____ problemas con Pilar, nos ________ entendido perfectamente. Mi querido cuñado, ________ de decirme lo que piensas hacer. 29 4) Traducir las formas verbales en paréntesis Por la tarde (devo uscire) ______________ con urgencia. –La carta (era stata) _____________ enviada desde Lérida. – No (c’erano)______________ ni tus amigos ni tus primos en el estadio. –No demuestra mucho cariño hacia los hijos (avuti) _____________ del primer matrimonio. – (Siamo salpati, zarpar) _________________ esta tarde rumbo a Cádiz (Siamo venute) __________________a tu casa para saber noticias de Clara. –(Ci siamo svegliati) ___________________ demasiado tarde. 5) Poner en los blancos las forma verbales adecuadas de los verbos en paréntesis: Aquellas estudiantas hace dos horas (recibir) __________________ un premio. -Los detenidos (ser interrogados) ____________________ esta mañana. -¿Dónde (estar) __________________los chicos hasta ahora? .-Los niños (quedar)_________________ en la escuela hasta hace poco –No sé con quién tu amigo (habérselas) ________________ , nadie le (molestar) ____________ . Esta mañana (haber de ) _______________ ir al mercado pero después vino tu padre y no fui. –(Eccole )______ aquí, quién sabe donde estaban. –No (haber)______________ nadie en el estadio por el momento. 6): Traducirn las formas verbales en paréntesis Aquellos dos chicos (sono stati premiati) _________________ por su valor. –Los (abbiamo incontrati) ___________________ ayer por la mañana y estaban buenos. – (Ecco i tuoi genitori) ________________, (sono venuti) _______________ a verte -Os (siete nascoste) ______________ detrás de la puerte pero os (ho viste) ______________ igualmente. –(Due anni fa) _______________ se marchó a la Argentina con su familia. –Poco a poco la situación se (va facendo) _____________ muy seria. –(Bisognerà) _____________ que decírselo dentro de la próxima semana – (Ci sono) ______________ personas generosas que quieren ayudarla. –(Devo) ____________ hacerlo enseguida. –¿Sabes dónde está Carmen? No la (ho vista) ___________ en todo el día. –(Devo) __________ ir a hablarle de tu caso. –No (c’è stato) ______________ tiempo para llamarla y explicárselo. 7) Traduzcan al español Dovranno spiegarmi la ragione del suo comportamento.-E' possibile che ci siano stati molti incidenti sulle strade. -Si lamentati molto di lui, continua a comportarsi malissimo. -Eccolo, ed io che lo pensavo in casa. -E' rimasta ferita in un incidente stradale(incidente de carretera). -Dovetti tornare al mercato perchè avevo dimenticato (olvidar) un pacchetto. -Benedetti voi che sapete sempre che fare. - Ce l'aveva con me, perchè non gli avevo prestato il denaro. -Voleva che entrassi da solo in quel vecchio castello. Si è mai vista una cosa del genere! Avevo fifa e mi rifiutai di farlo. 8): Pongan en los blancos las forma verbales adecuadas de los verbos en paréntesis Los dos amigos (sono andati) ______________a su casa porque él los (aveva chiamati)_________________. -.No me (avete detto) ________________nada de él y de su paradero. –(Ecco)_______ tu cuñada, (è venuta a trovarci) ______________ tres veces esta semana –Se (ne sono andati ) _________________ tempranito de casa porque (hanno iniziato) _______________ un nuevo trabajo cerca de Cáceres.. –Hace cinco años que (se ne sono andati) ____________ de Italia con sus familias. (Ci siamo lamentati)__________________ mucho de su comportamiento, no hace sino beber y dormir.. –(Dovevano partire) __________________ enseguida para León pero aún no (avevano fatto) _______________ el trabajo. 9) Traduzcan utilizando los verbos estar o haber según el contexto C’è sempre la luna quando torniamo(volver) dal cinema.(cine) –Non c’è dubbio(no cabe duda) che hanno ragione loro. –Ci sono stati i miei fratelli stamattina? No, non è venuto nessuno.-Ci sono stati diversi incidenti sull’autostrada. –Nella piazza vicina c’è una statua di bronzo di Garibaldi. –Vi sono uomini che non sanno perdere. –Ecco qui i miei due fratelli. –Ci sono più di centoventi euro in questo portafogli.-C’è ancora sulla porta una ragazza bionda? E’ la sorella di Carmen. –Sono stati molto occupati in questi giorni. -Devo uscire presto domattina. –Le abbiamo incontrate ieri sulla Plaza mayor. Oggi invece non le abbiamo viste. Ci sono stati due scioperi questo mese. 30 __________________________________________________________________________________ ADJETIVOS Y PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS ___________________________________________________________________________ Este, ese, aquel y sus derivados pueden desempeñar función de adjetivos y de pronombres. En este caso, pueden acentuarse o no.( No, ésos no son tus guantes).. Hay que tener en cuenta que esto, eso y aquello, las llamadas impropiamente formas neutras, no se acentúan en ningún caso. SINGULAR Mas. Este Ese Aquel Fem. PLURAL Mas. NEUTRO Fem. Esta Estos Estas Esto Esa Esos Esas Eso Aquella Aquellos Aquellas Aquello Estos pronombres conciertan en género y número con el nombre a que se refieren: Hay muchas clases de naranjas. Déme dos kilos de éstas Ci sono molti tipi di arance. Mi dia due kg. di queste Los demostrativos indican la relación de proximidad espacial entre el objeto que se menciona y los diversos participantes en el diálogo.En italiano las formas quedan prácticamente reducidas a dos habiéndose perdido el uso de “codesto”: Este libro que tengo en las manos... Questo libro che ho in mano Ese libros que estás leyendo... Quel (Codesto) libro che stai leggendo Aquel diccionario que ha comprado Antonio Quel dizionario che ha comprato Antonio La proximidad puede referirse también al tiempo o al orden de la frase. Aquel examen fue más difícil que éste de hoy Quell’esame fu più difficile di questo di oggi Aquel año de 1984 fue más lluvioso que éste Quell’anno 1984 fu più piovoso di questo Tenía un chico y dos chicas: éste era moreno; aquéllas, rubias. Aveva due figlie e un figlio: questi era bruno; quelle, bionde. Las formas "neutras" esto, eso, aquello aluden siempre a algo dicho o hecho en precedencia y corresponden al italiano ciò. Se utilizan según la relación antes mencionada: Esto es cierto, te lo aseguro Ciò (questo) è certo, te l’assicuro Eso que me cuentas no es cierto Ciò che mi racconti non è vero Aquello es imposible, díselo a quien te lo contó Ciò è impossibile, dillo a chi te lo ha raccontato En cuanto a su colocación el demostrativo se utiliza normalmente delante del sustantivo, aunque puede encontrarse también detrás de él en el habla coloquial, a menudo con sentido despectivo. Aquella señora es mi tía = La señora aquella es mi tía No me gusta esa casa donde fuimos ayer =No me gusta la casa esa donde fuimos ayer Al tonto ese le hablaré mañana = A ese tonto le hablaré mañana Cuando hay más de un demostrativo el primero se mantiene delante del sustantivo mientras el segundo se pospone convirtiéndose en pronombre; la posposición afecta también al posesivo que lo acompaña. Esta iglesia y aquélla son las más bonitas del lugar Questa e quella chiesa sono le più belle del luogo 31 Aquel amigo mío de Madrid se ha casado Quel mio amico di Madrid si è sposato Esa decisión tuya lo va a cambiar todo Questa tua decisione cambierà tutto El demostrativo aquel (en todas sus formas) va sustituido por el artículo determinado correspondiente cuando precede: a): al relativo que,. El que habla es mi amigo Quello che parla è il mio amico b) a la preposición de, Los de ayer me gustaron más Quelli di ieri mi piacquero di più Lo que afirmas es muy grave Quel (ciò) che affermi è molto grave c) a un adjetivo calificativo Tengo un coche blanco y uno rojo; pero, utilizo con frecuencia el blanco que es más veloz Ho un’auto bianca e una rossa; ma uso spesso la bianca che è più veloce. d) a un participio Los comprados ayer eran más bellos que los vistos anoche Quelli comprati ieri erano più belli di quelli visti oggi. Sin embargo, puede encontrarse a veces aquel o aquello que, eso que cuando el pronombre se refiere a algo muy indeterminado o bien se quiere enfatizar al sustantivo. Tú fuiste aquél que nos delató Tu sei stato (fosti) chi ci denunciò Eso que me dices no corresponde a la verdad Questo (codesto) che dici non corrisponde al vero Llámase predicado, aquello que se afirma o se niega del sujeto Si chiama predicato quel (ciò) che si afferma o si nega del soggetto En cambio,aquello de traduce a veces la forma italiana Il fatto di. Aquello de no saludar lo dice todo Il fatto di non salutare la dice tutta Tratándose de un artículo forma a menudo preposiciones articuladas si se trata de complementos que llevan las preposiciones a o de. Díselo al (a+ el) que no lo cree =Dillo a chi non lo crede El precio del (de + el) de ayer era más barato = Il prezzo di quello di ieri era più conveniente La hija del del piso de arriba = La figlia di quello del piano di sopra esto es, eso es corresponden también a la forma italiana cioè. El hombre que me acompañaba, eso es mi tío, no vive aquí L’uomo che mi accompagnava, cioè mio zio, non vive qui. LOCUCIONES CON LOS DEMOSTRATIVOS a eso de (la una, las dos, etc.) = verso la una, le due Me llamó a eso de las seis Mi chiamò verso le sei con todo eso = Ciononostante Es un holgazán. Con todo eso, es muy simpático E’ un fannullone, ciononostante è molto simpatico en esto = In quella En esto, llegó mi padre In quella giunse mio padre eso es otro cantar = Questo è un altro paio di maniche Yo tampoco he ido allá, pero esto es otro cantar Neanch’io sono andato là, ma questo è un altro paio di maniche eso mismo = Proprio così, assolutamente ¿Es verdad que lo han despedido? -Eso mismo E’ vero che lo hanno licenziato? -Proprio così. no me venga vd. con esas = Non mi racconti storie ¿Qué dice Ud.? ¿Que no he pagado? No me venga con ésas. 32 por estas(aquellas) fechas = In quest'epoca, a quell’epoca Por esas (aquellas) fechas pienso no estar aquí Per quell’epoca penso di non essere più qui tener un aquel = avere una grazia, un non so che Es una mujer muy atractiva, tiene un aquél E’ una donna molto attraente, ha un non so che Y eso que ...= Eppure... E pensare che... Se marchó anoche. Y eso que me había prometido quedarse dos días más. Partì ieri sera. E pensare che mi aveva promesso di restare altri due giorni EJERCICIOS 1) Elegir la respuesta adecuada --La Edad Media: ¡ _____ eran tiempos gloriosos! a) éstos; b) aquéllos; c) ésos.-¡Es un pobre desgraciado y un borracho, el hombre ._________. a) aquel; b) este; c) ese. -Ayer vi a Hernández en una conferencia. ¿Qué haría allí _____ infeliz? este; b) ese; c) aquel. -Le gustan los bailes y las fiestas: ______ para encontrar a los amigos, ______ para divertirse. éstos… aquéllas; b) aquéllas… éstos; c) éstas… aquéllos. -Mira cómo se comporta tu amigo: _____ son buenos modales y no los tuyos. a) estos; b) aquéllos; c) ésos. 2) Rellenar los espacios con una forma adecuada de dimostrativo) -Esos bolígrafos escriben mal, mientras _____ escriben bien. -Aquel río es estrecho, mientras _____ son anchos. -Estas faldas son cortas, pero _____ es larga. -Aquel alumno sabe mucho, mientras _____ no saben nada. -Aquella ventana está abierta, por el contrario _______ están cerradas. Este paquete pesa mucho, mientras _____ que me dieron ayer pesaba poco. -Esa luz estaba apagada ayer, en cambio ______ estaban encendidas. -Aquella película era entretenida, pero _____ que hemos visto hoy es divertida. -___ que me han contado me llena de alegría. -_____ del piso de arriba son mis primas. 3). Poner la forma de demostrativo adecuada : Aquí hay cigarrillos; _____ cigarrillos son rubios. -Ahí hay unos jardines; _____ jardines son particulares. -Allí hay un teatro; _____ teatro es muy antiguo. -Allí hay un castillo; _____ castillo está en una montaña. -Aquí hay una botella; _____ botella está vacía. -Ahí hay una tienda; _____ tienda está abierta. 4) Transformen las siguientes frases según el modelo (Esta señorita es secretaria/ La señorita esta es secretaria). -Ese tipo sabe hablar francés. -Aquellos periódicos eran de la semana pasada. -Esta bebida es muy fuerte. -Esos sobres están cerrados. -Aquella caja estaba rota. -Esa guitarra es andaluza. -Aquel autobús va muy llano. -Este asunto no me gusta. -¿Te acuerdas de aquella noche? 5) Traduzcan al español Compro (quell’abito) ________________, me sienta mejor. –Esas rosas que me has traído son más olorosas que (quelle bianche),_____________ de mi jardín, pero (quelle di ieri) _____________ eran aún mejores. -Si (costui) ______ te molesta otra vez, se lo contaré a papà. –(Questo e quel dolce) _______________ tienen el ismo precio, sin embargo (questo è migliore)________________. – (Codesti libri) _____________ son tuyos: presta (il più interessante) _______________ a mi hermanito que está enfermo, por favor. -( Ciò che conta) ____________________ es tu ayuda. – (Questo è ciò che scriveremo) _______________________ a nuestro amigo che ahora está en Madrid. 6) Traduzcan al español (Questo piatto) _______________ no es caro, pero antes de comprarlo quiero saber el precio (di quello) _________ del mercado. –(Codesta tua lettera) _______________ ha llegado aquí después de (quella) ______ de tu hermano. -¡Calla! Una chica bien educada no habla de (questo) _______. -El mío es (questo) _______, (quello) _______ de Antonio es (quello) ______, y el tuyo, ¿dónde está? ¿Quién es (costei) ________? Tiene una cara que no me gusta. –(Quelli che) ___________ estaban en el escaparate del joyero ya no están. allí –Hablo de (ciò che) _________ sucedió ayer. . -Partid hoy, (questo) ________ es lo que tenéis que hacer. -¿Es (questa ) __________ la traducción que habéis de hacer? No, es (quella) _________ que está a la página 40. –(Quei loro amici) __________ de Málaga no me parecen muy simpáticos. 33 __________________________________________________________________________________________ EL VERBO TENER Y LA FORMA OBLIGATIVA __________________________________________________________________________________________ El verbo tener es un verbo irregular en algunos tiempos: PRES. IND. IMPERFECTO. PRET. INDEF.. FUTURO S. TENGO Tienes Tiene Tenemos Tenéis Tienen TENÍA Tenías Tenía Teníamos Teníais Tenían TUVE Tuviste Tuvo Tuvimos Tuvisteis Tuvieron TENDRÉ Tendrás Tendrá Tendremos Tendréis Tendrán COND. S. TENDRÍA Tendrías Tendría Tendríamos Tendríáis Tendrían Il pretérito Indefinido pertenece al grupo de los llamados pretéritos fuertes ( irregulares), y de él deriva la forma –RA, la más usada de las formas del Pret. Imperfecto de subjuntivo (tuvieron =tuviera, -as, etc.) PRES. SUBJ. Tenga Tengas Tenga Tengamos Tengáis Tengan IMPERATIVO IMPERF.. SUBJ.! F. PRES. SUBJ. 2 F.I Ten Tenga Tengamos Tened Tengan Tuviera Tuvieras Tuviera Tuviéramos Tuvierais Tuvieran Tuviese Tuvieses Tuviese Tuviésemos Tuvieseis Tuviesen El verbo tener presenta en español dos valores fundamentales: 1. Como verbo transitivo, con valor de posesión, de pertenencia, traduce las formas del verbo italiano "avere". Avevano una casa in Sardegna Tenían una casa en Cerdeña Non hanno avuto pietà di lui No han tenido piedad de él Cuando expresa sólo valor posesivo no admite la preposición A del acusativo personal. Noten la diferencia en las dos frases siguientes: Tenía cuatro hijos y le daban un sueldo miserable Aveva quattro figli e gli davano uno stipendio miserabile Tengo a un hijo en Madrid y a otro en Barcelona Ho un figlio a Madrid e un altro a Barcellona 2. Como auxiliar en la perífrasis obligativa tener que. Esta frase verbal, que expresaba antes obligación absoluta, en la actualidad se utiliza corrientemente en un sentido más generalizado (deseo, intención.) Tenemos que estudiar mucho si queremos aprobar Dobbiamo studiare molto se vogliamo essere promossi Tengo que ir al banco ( =He de ir al banco) Devo andare in banca Tener puede desempeñar la función de verbo auxiliar en una perífrasis de participio, con valor perfectivo y acumulativo Tengo escritas muchas cartas Ho (già) scritto molte lettere Tenía ya traducido el primer capítulo Aveva già tradotto il primo capitolo Tener + por origina una frase verbal equivalente a considerar: Tengo a mi profesor por hombre muy cultivado Considero il mio professore un uomo colto 34 LAS FORMAS OBLIGATIVAS EL DEBER PERSONAL Además de Tener que, hay otras perífrasis españolas que sirven para indicar necesidad, deber, obligación más o menos absoluta: Haber de + inf. , según hemos visto, expresa deber intencional (he de ir al mercado, hemos de ir a su casa). Deber + inf. en sentido general, o a menudo moral (las cosas deberían tomar otro rumbo, debéis respetar a los débiles); Deber de + inf., en cambio, no es una perífrasis obligativa ya que expresa ilación, suposición (Las gafas que acabas de comprar deben de estar sobre mi escritorio; la niña aquella debe de ser la hija de tu profesor).A menudo los españoles se olvidan de ella, y prefieren utilizar con valor supositivo sólo deber. (la niña aquella debe ser la hija de tu profesor) EL DEBER IMPERSONAL Da origen a otras perífrasis españolas muy utilizadas que corresponden a expresiones italianas como “occorre”, “e' necessario”, “bisogna “...". Haber que + inf., utilizado obviamente sólo en la tercera persona, es igual a las formas del correspondiente verbo auxiliar, excepto en el presente de indicativo (hay que estudiar, había que luchar, habrá que avisarle). Necesitarse + inf., (se necesita hallar una secretaria que sepa inglés). Ser preciso, ser menester, ser necesario. Todas expresan la necesidad. pero respecto a las anteriores pueden construirse sea con infinitivo en forma implícita, (es preciso hacerlo, era necesario actuar según lo establecido), sea explicitarse en frases que introducen una subordinada con que + subjuntivo (Es menester que estudiéis duro si queréis aprobar, Es necesario que lo hagan enseguida; es preciso que me lo digas) Locuciones con haber y tener ¡Allá se las haya! Habérselas con alguien ¡Habráse visto! No las tiene todas consigo No tener ni oficio ni beneficio No tengo ánimo para esto Tenga a bien Tener al tanto Tener a raya Tener cara de difunto Tener cara de pocos amigos Tener cuidado con Tener don de gentes Tener en más Tener en menos Tener malas cosquillas Tener mucho pico Tener para rato Tener por Se la veda lui! Prendersela con qualcuno Si è mai visto niente di simile! Ha una gran fifa Non avere arte né parte Non ho il coraggio di farlo Abbia la cortesia Tenere al corrente Tenere a freno Avere una faccia da funerale Avere brutte intenzioni Fare attenzione a Essere simpatico Apprezzare Disprezzare Essere irascibile Essere chiacchierone Averne per un pezzo Considerare 35 EJERCICIOS 1) Completar con las formas adecuadas del verbo tener Todos la __________ por una mujer interesante. –El abuelo _________ mucha paciencia con los niños. –Mi tío _______ tres hijos varones.-Vosotros ______ a una hija casada en Argentina. –¿Qué coche ______ ? _____ un Seat Toledo. -¿Dónde (vosotros)_____ que ir? _____ que ir al supermercado. -No me gusta el novio de Elena, siempre _________ cara de difunto. –Eres muy descuidada, no sabes lo que _________ en tu armario. –Detesto a aquella mujer, _____ mucho pico. – Si _____ que regresar a casa, hacedlo enseguida.-Mi hermana _____ una florería cerca de la Puerta del Sol. –Si fuera a Argentina __________ ganas de visitar a mis parientes. 2) Traducir al español los elementos en paréntesis: Mañana (devi) _____________estar aquí (verso)_________ las nueve. No (fu necessario)____________ hablarle del asunto. No ( ci occorre) ______________nada. -No (avrò) _____________ nada que hacer hasta las cinco. –Las dos chicas con las que (ebbi)__________ una interesante conversación (debbono) _____________ ser hijas de un importante diplomático hispanoamericano. –De no ser por él, no (avremmo) ___________ problemas. –Ya (ho tradotto) _______________ doce capítulos de la novela. –Las cartas que ya (mi hai) ____________ escritas las guardo en mi mesita de noche. –Conque, me decías que (hai) _________ a un hijo en Paris y a otros dos en Canadá. –(Si dovrebbe) ___________ trabajar con más ganas. (Devi)___________ comprenderlo. 3) Traducir los elementos en paréntesis: (Ho) __________________ una hija en París que estudia música. -No (hanno dovuto) ______________ esperar mucho para lograr aquel premio. –¿(Dovete) ___________ acudir al médico? Iré yo también. –(Deve) ____________ tener unos veinte años. -No (si deve ) __________esperar tdemasiado cuando las cosas no funcionan, (bisogna) ______________ intervenir enseguida –(Bisogna che) _______________ partan enseguida para Madrid. –(Ho scritto già) __________ varias cartas, pero las enviaré todas juntas. –(Ho da) ______________ decirte cosas que te maravillarán. –(Bisogna) __________ saber esperar las buenas ocasiones.. ¿Cuántos hijos (hai) ___________ ? (Ho) ________ tres hijos varones y una hembra. –No lo (consideravo) _________________ un hombre inteligente. 4) Traducir los elementos en paréntesis (Devo) ________ decir que (avevo molta fifa) _____________ cuando entré en aquella cueva. –(Fai attenzione a) _____________ tu padre, no quiero que se caiga del coche -Mañana (abbiamo l’intenzione) ________ ir al supermercado. (Devo) ________ comprar algo para ti también? –Aquel chico (è molto simpatico) _____________, me gusta muchísimo. -No (deve) _________ ser muy viejo. Tal vez (avrà) _________ mi misma edad. -Lo (considero) ____________ una persona muy sensible aunque sea demasiado hablador –Es un holgazán y un inútil pero (non ho il coraggio) ____________ para despedirlo. –Por favor, (abbiano la cortesia) ____________ ayudarme a subir esta maleta. -Qui lo apprezzano (apreciar) tutti per la sua lealtà e onestà. –(Dovevano) __________ estar cansados después del viaje de ayer; ya son las diez y aún (devono) __________ levantarse. – Carmen ya no quiere salir contigo, dice que (non hai né arte né parte) ___________ . -Aquella chica no me interesa, es guapa, no lo niego, sin embargo, (è irascibile e chiacchierona) __________________________. -Yo hice lo que pude para él, ahora (se la veda lui) ____________ ____ con el jefe 5) Traduzcan las frases siguientes Lo considerano un lazzarone(holgazan) perché non ha né arte né parte. -E' necessario fare molta attenzione con lui, deve essere assai irascibile. Prendersela con me! Si è mai vista una cosa simile! –I figli di quel nostro amico sono sempre al bar, non hanno né arte né parte.-Bisogna impedire che tua moglie aiuti tuo fratello, non lo merita; .se è nei guai (estar apurado), se la veda lui! –Quando il giovane venne da noi aveva una faccia da funerale. –Abbia la cortesia di scrivere per me quell’indirizzo. Dobbiamo essere contenti perchè tutto è finito bene. 36 __________________________________________________________________________________ LOS VERBOS ESPAÑOLES __________________________________________________________________________________ Los verbos españoles se dividen en tres conjugaciones: los acabados en –AR (o primera conjugación), los acabados en -ER (o segunda conjugación), y los acabados en -IR (o tercera conjugación).. Cada conjugación incluye tres formas no personales (el infinitivo, el gerundio y el participio) y dos modos (indicativo, subjuntivo). Son imperfectivos, (indicando que la acción no está acabada) todos los tiempos simples excepto el pret.indefinido. Son perfectivos (indicando que la acción está acabada) todos los tiempos compuestos más el indefinido. Tiempos simples del modo indicativo: presente, pretérito imperfecto, pretérito indefinido, futuro simple imperfecto, condicional simple imperfecto. Tiempos compuestos del indicativo: pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto, pretérito anterior, futuro compuesto perfecto, condicional compuesto perfecto. Tiempos simples del modo subjuntivo: presente, pretérito imperfecto. Tiempos compuestos del subjuntivo: pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto. Por otro lado, muchos verbos españoles son irregulares. Trataremos de ellos en su momento. FORMACIÓN Y USO DE LOS TIEMPOS DEL INDICATIVO TIEMPOS SIMPLES (Imperfectivos) PRESENTE DE INDICATIVO. El radical es el infinitivo sin la terminación -ar, -er, -ir Las desinencias de la I conjugación. son (-o, as, -a, -amos, -áis, -an); de la II conj. (– o, -es, -e, -emos, -éis, -en), de la III conj.(-o, -es, -e, -imos, -ís, -en) P. PERS. Yo Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, Uds. 1 CONJ. -AR Am -o Am -as Am -a Am -amos Am -áis Am -an 2 CONJ. .ER Com -o Com -es Com -e Com -emos Com éis Com -en 3 CONJ. -IR Part -o Part -es Part -e Part -imos Part -ís Part -en El presente de indicativo suele expresar: a) Acción habitual. Con adverbios o locuciones que indican frecuencia: cada día, a menudo, todas las mañanas, los domingos, etc. Cada mañana desayuno a las ocho. Ogni mattina fa colazione alle otto A menudo voy al trabajo en coche Spesso vado al lavoro in auto b) Acción que se desarrolla en este momento. Equivale a la forma estar + gerundio. Ahora estudio el inglés. (= Ahora estoy estudiando.) Veo la tele que me han comprado. (= Ahora estoy viendo.) 37 c) Futuro muy cercano. Normalmente con adverbios y locuciones adverbiales de futuro: mañana, después, la semana próxima, etc. Indica además confianza o seguridad en la realización futura de la acción. Mañana viene mi novio Domani viene il mio ragazzo La semana que viene tenemos clase La prossima settimana abbiamo lezione. Mañana hace sol, te lo digo yo. Domani ci sarà il sole, te lo dico io d) Presente histórico. Va acompañado de sintagmas adverbiales de tiempo: en 1945, en la primavera de aquel año, etc. Es un recurso estilístico para revivir y acercar al presente un hecho del pasado. Puede ser sustituido por un pretérito indefinido. Cuando Colón llega (llegó) a América encuentra (encontró) un paraíso. El otro día viene (vino) mi hijo y me anuncia (anunció) que se marcha a Italia. PRETÉRITO IMPERFECTO DE INDICATIVO. El radical es el infinitivo sin la terminación -ar, er, –ir. Las desinencias de la I conjugación. son (-aba, abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban); de la II y III conj. (–ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían). P. PERS. Yo Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, Uds. 1 CONJ. -AR 2 CONJ. .ER Am -aba Am -abas Am -aba Am -ábamos Am -abais Am -aban Com -ía Com -ías Com -ía Com -íamos Com -íais Com -ían 3 CONJ. -IR Part -ía Part -ías Part ía Part -íamos Part -íais Part -ían El pretérito imperfecto de indicativo suele expresar: a) Acciones constantes o simultáneas en el pasado. La lluvia caía sobre la ciudad. Ella pintaba el cuarto, yo escuchaba la radio. Ana trabajaba en un supermercado. Mi padre era panadero. La pioggia cadeva sulla città Lei dipingeva la stanza, io ascoltavo la radio Anna lavorava in un supermercato Mio padre era panettiere b) Acción del pasado que no ha podido acabar o de la que no se señala el final. Mientras me iba, sonó el teléfono. Mentre me ne andavo, suonó il telefono Cuando llegó el tren, llovía fuerte. Quando giunse il treno, pioveva forte Ayer Ignacio llevaba unos pantalones a cuadros. Ieri Ignazio portava dei pantaloni a quadri c) Cortesía (formal.). ¿Qué deseaba el señor? Quería un café con leche, por favor. Che desiderava il signore? Volevo un caffellatte, per favore d). Puede sustituir al condicional simple en el habla popular. Si quisiera, me iba (iría) con él. Si fuera rico, te compraba (compraría) aquel coche. e) Intención. Pensaba llamar a Jose esta noche. Quería cambiar los muebles de sitio. Estaba a punto de salir, ¿qué quieres? Se volesse me ne andrei con lui Se era ricco ti comprava quell’auto Pensava di chiamare Jose questa sera Voleva cambiare di posto ai mobili Stavo per uscire, che vuoi? PRETÉRITO INDEFINIDO. El radical es el infinitivo sin la terminación -ar, -er –ir. Las desinencias de la I conjugación. son (-é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron); de la II y III conj. (–í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron). Sin embargo, según veremos, son numerosos los verbos que poseen formas irregulares de pretérito. 38 Yo Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. Am -é Am -aste Am -ó Am -amos Am -asteis Am -aron Com -í Part -í Com -iste Part -iste Com -ió Part -ió Com -ímos Part -imos Com -isteis Part -isteis Com -ieron Part -ieron El pretérito indefinido tiene estos usos: a) Expresa acciones concretas, terminadas y alejadas temporalmente (en la mente del hablante). Suele ir acompañado de estos adverbios o locuciones adverbiales: ayer, anoche, la semana pasado, el año pasado, entonces, aquel día, etc. Ayer trabajé todo el día en casa. Ieri lavorai tutto il giorno in casa El lunes pasado partimos para Roma Lunedì scorso partimmo per Roma Aquella noche la película acabó a las once. Quella sera il film terminò alle undici b) Interrumpe una acción prolongada en el discurso del pasado. Se estaban besando cuando alguien llamó a la puerta. Si stavano baciando quando qualcuno bussò alla porta Al pasar por delante de aquella puerta, se oyeron unos disparos Mentre passavo davanti a quella porta, si sentirono degli spari. c) La correlación pretérito indefinido/ pretérito imperfecto se hace como en italiano Cuando me desperté, ya era de noche Quando mi svegliai era già notte Ayer no trabajé pues estaba enfermo Ieri non lavorai perché ero malato FUTURO IMPERFECTO SIMPLE. El radical es la forma del infinitivo más las desinencias ( -è, ás, -á,--emos, -éis, -án) comunes a las tres conjugaciones. Hay muchos verbos que forman irregularmente el futuro modificando el radical. Algunos pierden la –e del infinitivo ( poder =podré, saber= sabré, querer = querré), otros añaden la consonante -d por razones eufónicas (tener =tendré, salir = saldré, poner = pondré, etc). P. PERS. Yo Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. 1 CONJ. -AR 2 CONJ. .ER 3 CONJ. -IR Amar -é Amar -ás Amar -á Amar -emos Amar -éis Comer -é Partir -é Comer -ás Partir -ás Comer -á Partir -á Comer -emos Partir -emos Comer -éis Partir -éis Amar -án Comer-án Partir -án El futuro simple de indicativo se usa para expresar: a) Futuro próximo o lejano. El barco zarpará dentro de una hora. (Fut. próximo) La nave salperà fra un’ora El año próximo compraremos un televisor nuevo. (Fut. lejano) Il prossimo anno compreremo un televisore nuovo b) Suposición de un hecho en el presente. Creo que regresarán antes de las tres. ¿Quién llamará a estas horas? Tendrá mucho dinero, pero es un granuja Credo che ritorneranno prima delle tre Chi chiamerà a quest’ora? Avrà molti soldi ma è uno sciocco. 39 c) Sugerencia. Encontrarás lo que buscas en esa tienda. Troverai ciò che cerchi in quel negozio Descansarás mejor aquí que en la otra habitación. Riposerai meglio qui che nell’altra stanza d) Órdenes atemporales, mandamientos religiosos o cosas que han de hacerse siempre de una manera formal. No te aprovecharás de los débiles. Non approfittare dei deboli No matarás. a tu prójimo Non uccidere il tuo prossimo Amarás siempre a tus padres.que te han dado la vida Amerai sempre i genitori che ti hanno dato la vita e) Matiz condicional. Si se lo preguntas, no te lo dirá Se glielo domandi non te lo dirà Si me esperas cinco minutos, te acompañaré en coche hasta la estación. Se mi aspetterai cinque minuti ti accompagnerò in auto fino alla stazione f) Con valor de duda, sorpresa o indignación ¿Estará diciendo la verdad o me estará tomando el pelo? (Duda) Starà dicendo la verità o mi prenderà in giro? ¿No irás a decirme que te ha tocado la lotería? (Sorpresa) Non mi dirai che hai vinto alla lotteria? ¡Será imbécil! ¿Has oído lo que me ha dicho? (Indignación) Che imbecille! Hai sentito cosa mi ha detto? CONDICIONAL IMPERFECTO SIMPLE. El radical es la forma del infinitivo más las desinencias (-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían) comunes a las tres conjugaciones. Como en el caso del futuro hay muchos verbos que forman irregularmente el condicional modificando el radical. Algunos sincopan la –e del infinitivo ( poder =podría, saber= sabría, querer = querría), otros añaden la consonante -d por razones eufónica (tener =tendría, salir = saldría, etc)s P. PERS. Yo Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. 1 CONJ. -AR 2 CONJ. .ER 3 CONJ. -IR Amar -ía Amar -ías Amar -ía Amar -íamos Amar -íais Comer -ía Comer -ías Comer -ía Comer -íamos Comer -íais Partir -ía Partir -ías Partir -ía Partir -íamos Partir -íais Amar -ían Comer -ían Partir -ían El condicional simple (la llamada forma –ría, de la cual hablaremos después más detenidamente) se usa para expresar: a) Frases condicionales irreales Si fuera generoso, me ayudaría. Si amaras a tus hermanos, lo demostrarías Se fosse generoso mi aiuterebbe Se amassi i suoi fratelli lo dimostreresti. b) Futuro respecto a un pasado, según veremos con mayores detalles más adelante. Me han dicho que llegarías tarde. Mi hanno detto che saresti arrivato tardi Pensaban que regresaría a su casa. Pensavano che sarebbe ritornato a casa c) Cortesía; suaviza sugerencias, peticiones y opiniones. Sería útil que leyeses el artículo. (Sugerencia) Sarebbe utile che leggessi l’ articolo ¿Te importaría bajar un poco la radio? (Petición) Ti spiacerebbe abbassare un poco la radio? Yo diría que esto vale mucho. (Opinión) Direi che questo vale molto Tendrías que estudiar más. (Suaviza órdenes) Dovresti studiare di più 40 d) Deseo con los verbos: gustar, desear, querer, etc. Me gustaría estar en España. Vorrei essere in Spagna Querría que me escucharas cuando te hablo. Vorrei che m’ascoltassi quando ti parlo e) Suposición en el discurso del pasado, con notable diferencia respecto al italiano. También sobre esta construcción volveremos más adelante. Cuando llegué, serían la once Quando giunsi saranno state ( forse erano) le undici Me imagino que Amalia llamaría a Carmen por teléfono y se lo explicaría todo. Mi immagino che Amalia avrà chiamato Carmen per telefono e le avrà spiegato tutto f) Posibilidad con el verbo poder. Podría hacerlo yo, pero prefiero que lo hagan mis hermanos. Potrei farlo io ma preferisco che lo facciano i miei fratelli ¿Podrías hablar más rápido? Es que tengo que marcharme. Potresti parlare più in fretta? E’ che devo andare. EJERCICIOS SOBRE LOS TIEMPOS DEL INDICATIVO 1) Transformar los infinitivos en la forma correcta del presente de indicativo Los turistas (llegar) ___________ esta tarde con el tren de las cinco. -Hoy me (quedar) ___________ encerrado en casa porque tengo muchos deberes. –Vosotros (pasear) ____________ siempre sin rumbo fijo. –Anita (prestar) __________ atención a lo que el hombre (vender) ________. –Él (acostumbrar) ______________ interrumpir varias veces la profesora mientras (explicar) ________. – Ellos todos los días (visitar) ____________ a sus tíos. Ellas (vivir) _________ todo el año en Madrid, mientras ellos (habitar) ____________ en el campo. –Se (hallar) ____________ bien en esa casa; todos les (cuidar) _________ mucho. –Ramón (percibir) ____________ un salario muy pobre. –A Pepe no le (gustar) ___________ las películas de amor. -Vosotros (vivir) ___________ bien en vuestra pequeña ciudad. –No (hallar) _________ nunca mis llaves de casa. 2) Transformar los infinitivos en la forma correcta del imperfecto de indicativo El día de Carnaval vi a Miguel que (partir) ___________ para la semana blanca. –Los camilleros (transportar) _____________ a los heridos al hospital más cercano. –Antes de regresar Carmen (comprar) ___________ siempre algo para comer. –Nosotros (pasear) _____________ todas las tardes por los jardines de nuestra ciudad. –Mientras el coche (retroceder) _____________ el chófer (mirar) ____________ encantado a una chica muy guapa. –Un grupo de personas (hallarse) _____________ frente a la taquilla del cine. –Unos gitanos (limosnear) _____________ cerca de la entrada del supermercado .-Mientras (cruzar) _____________ la plaza encontré a mi profe de latín. 3) Transformar los infinitivos en la forma correcta del pretérito indefinido. de indicativo Ayer ellos (ganar) _____________el primer premio de la lotería. –Anita se (olvidar) _____________ de echar la basura en el contenedor debajo de casa. –Los amigos (subir) ______________ en el ascensor hasta el ático. –El médico (constatar) ________________ el inicio de una crisis nerviosa y me (aconsejar) ______________ descansar unos días lejos del trabajo. –Colón (descubrir) ______________ América en 1492. –Los alumnos (comer) ______________ toda la tarta de su compañero. –Ayer nosotros (recibir) ______________ el correo muy temprano. -No encuentro las llaves que el otro día (meter) _______________ en el bolsillo cuando (instalar) ________________ el aire acondicionado. 4) Transformar los infinitivos en la forma correcta del futuro imperfecto. de indicativo El campesino mañana (echar) _____________ las semillas de trigo en los surcos. Pablo (regresar) ______________ mañana de su viaje a Canarias –El acto no (tener) _______________ lugar por la enfermedad del presidente. –Los turistas mañana (alquilar) _______________ un autobús para visitar los alrededores de la ciudad. –Te (aburrir) ________________si te quedas aquí sola. –El último día del año vosotros (comer) ______________ uvas como hacen todos los españoles –Sé muy bien que no (poder)___________ estar con vosotros para Navidad y lo siento muchísimo. –Sin duda nos (poner) ______________ de acuerdo para el pago del coche. –Ellos no (hacer) _______________ nada para ayudaros, pues no les interesan vuestros problemas. Si me permites esto te lo (decir) _____________mañana. –José (cumplir) _______________ treinta años la próxima semana 41 5) Transformar los infinitivos en la forma correcta del condicional simple Contigo yo no (temer) _________________su presencia. –Si no bebiera el jarabe (toser) ______________ toda la noche -Vicente te (llamar) ________________ todos los días si no costara tanto el teléfono. -Si fuera él no lo (hacer) ____________ -¿Te (gustar) ______________ acompañarnos al Rastro? –Nos (quedar) ______________ contigo toda la tarde pero tenemos prisa. – Dijeron que (pasar) _______________ su viaje de novios en Japón. –Si lo supieran creo que me lo (decir) _____________ seguramente. –El se preguntaba que (estar) ______________ haciendo Carmen a esas horas. –Según informó el Gobierno, las conversaciones (empezar) ________________ dentro de unas semanas. .-Perdone, señor, ¿(poder) ______________ ayudarme a cruzar la calle? Si estuviera aquí mi padre (saber) ______________ qué hacer. –(Ser) ______________ él el escritor del que nos habló Carlos. TIEMPOS COMPUESTOS (Perfectivos) El PRETÉRITO PERFECTO DE INDICATIVO (Passato Prossimo en ital.) se forma con las desinencias del presente del auxiliar haber y el participio pasado (desinencias –ado, I conj.; -ido, II y III conj.) invariable del verbo principal. Yo Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. HE has ha hemos habéis han AMADO mirado peinado Cavado sacado Tapado (COMIDO, PARTIDO) (tejido, vivido) (bebido, existido) (creído, partido) (metido, admitido) (comido, batido) El pretérito perfecto de indicativo se usa para expresar: a) Acción empezada en el pasado y que se prolonga hasta el presente o hasta un tiempo que para el hablante no ha acabado. Mi familia me ha ayudado mucho La mia famiglia mi ha aiutato molto Este mes no he ganado nada. Questo mese non ho guadagnato nulla b) Acción que sucedió en el pasado, pero tiene consecuencias en el presente. Esta noche apenas he dormido. (Hoy tengo sueño.) Stanotte non ho dormito Me he cortado el pelo. (Tengo el pelo corto.) Mi sono tagliato i capelli El PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO DE INDICATIVO (Trapassato Prossimo en ital.) se forma con las desinencias del imperfecto del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo principal. Yo HABÍA AMADO (COMIDO, PARTIDO) Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. habías había habíamos habíais habían mirado (tejido, vivido) peinado (bebido, existido) cavado (creído, partido) sacado (metido, admitido) tapado (comido, batido) El pretérito pluscuamperfecto de indicativo se usa para expresar: a) Como en italiano, una acción pasada y perfecta, anterior a otra también pasada. Cuando regresamos a casa, mis primos ya se habían marchado Quando ritornammo a casa i miei cugini se ne erano già andati Volvió a la casa donde había vivido en juventud Tornò nella casa dove aveva vissuto in gioventù 42 d) Como el imperfecto se utiliza a veces en las formas de cortesía: ¿El señor había llamado? Il signore aveva chiamato? Había venido aquí para ayudarte Ero venuto qui per aiutarti El PRETÉRITO ANTERIOR DE INDICATIVO (Trapassato Remoto en ital.) se forma con las desinencias del pret. indefinido del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo principal. Es un tiempo en vía de desaparición, utilizado ya sólo en la lengua escrita. Yo HUBE AMADO (COMIDO, PARTIDO) Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. Hubiste Hubo Hubimos Hubisteis Hubieron mirado (tejido, vivido) peinado (bebido, existido) cavado (creído, partido) sacado (metido, admitido) tapado (comido, batido) El pretérito anterior de indicativo se usa para expresar: a) Una acción pasada y perfectiva, inmediatamente anterior a otra también pasada: Se utiliza exclusivamente con los adverbios cuando, apenas y formas homólogas. Cuando hubo terminado de comer se marchó. Quando ebbe finito di mangiare se ne andò Tan pronto como le hube hablado, empezó a llorar Appena gli /le ebbi parlato cominciò a piangere b) Alterna cada vez más con el indefinido. Apenas hubieron leído (leyeron) la noticia lo llamaron por teléfono Appena ebbero letto la notizia lo chiamarono al telefono El FUTURO PERFECTO DE INDICATIVO (Futuro Anteriore en ital.) se forma con las desinencias del futuro del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo principal. Yo HABRÉ AMADO (COMIDO, PARTIDO) Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. Habrás Habrá Habremos Habréis Habrán mirado (tejido, vivido) peinado (bebido, existido) cavado (creído, partido) sacado (metido, admitido) tapado (comido, batido) El futuro perfecto de indicativo se usa para expresar: a) Una acción futura anterior (y por tanto ya acaecida) respecto a otra también futura Cuando llamen, nosotros ya habremos salido Quando chiameranno noi saremo già usciti b) Frases con valor concesivo Habrá tenido sus problemas de salud pero ahora está estupendamente Avrà avuto i suoi problemi di salute ma ora sta magnificamente c) Frases con valor supositivo (futuro perfecto de probabilidad) equivalentes a expresiones de duda con el pretérito perfecto, según veremos más adelante ¿Qué habrá hecho hasta ahora solo en casa? Che avrà fatto finora solo in casa? No sabemos nada de Carlos, habrá llamado (tal vez ha llamado) a casa sin encontrarnos. Non sappiamo nulla di Carlo, avrà chiamato (forse ha chiamato) a casa senza trovarci. 43 El CONDICIONAL PERFECTO DE INDICATIVO (Condizionale Passato en ital.) se forma con las desinencias del condicional del auxiliar haber y el participio pasado invariable del verbo principal. Yo HABRÍA AMADO (COMIDO, PARTIDO) Tú Él, (ella), Ud. Nosotros (-as) Vosotros (-as) Ellos, (ellas), Uds. Habrías Habría Habríamos Habríais Habrían mirado (tejido, vivido) peinado (bebido, existido) cavado (creído, partido) sacado (metido, admitido) tapado (comido, batido) El condicional perfecto de indicativo se usa para expresar: a) Una acción futura (pero considerada ya terminada) respecto a un momento del pasado que funciona como punto de partida. Me anunció que para la semana siguiente habría terminado el trabajo Mi annunciò che per la settimana seguente avrebbe concluso il lavoro Me confesó que al año siguiente ya se habría doctorado Mi confessò che per l’anno successivo avrebbe già ottenuto il dottorato b) Se encuentra en frases perfectivas con valor supositivo o de duda (condicional de probabilidad), pero siempre referidas a un momento del pasado.. La diferencia respecto al futuro perfecto de probabilidad está en el punto de partida( aquí, el pasado; allá, el presente). Se preguntaron qué habría hecho hasta aquel momento solo en casa Si domandarono cosa avesse (aveva ) fatto fino ad allora solo in casa No sabían nada de Carlos; ¿habría llamado a casa sin encontrarnos? Non sapevano nulla di Carlo; aveva forse chiamato a casa senza trovarci ? c) En las oraciones condicionales perfectivas funciona como apodosis (oración principal) alternando con la forma del preterito pluscuamperfecto de subjuntivo . También sobre estas oraciones volveremos a hablar. Si me hubiesen invitado habría (hubiera) aceptado con mucho gusto Se mi avessero invitato avrei accettato con molto piacere. d) También se encuentra en frases de cortesía, modestia y formas por el estilo. Habría querido escribirle a Ud. pero no he podido Avrei voluto scriverle ma non ho potuto Se lo habría dicho yo, pero me lo impidieron Glielo avrei detto io ma me lo impedirono. EJERCICIOS 1) Transformen las siguientes frases según el modelo. (Juan viene hoy; Juan ha venido hoy) Los chico vienen aquí para saludarme.-Mi madre me ayuda a hacer mis deberes. –El perro escapa a su amo. –Vosotros me tuteáis siempre. Esta noche me quedo en casa. -Hoy hace mucho frío. -Pedro nos llama por teléfono -Este fin de semana no podemos jugar al tenis. -La función de teatro empieza a las 9. -Esta semana estoy muy ocupado. -Hoy hay paella de primer plato. -Este mes Juan hace muchas horas extra. No sabemos nada de mi hermano desde hace tiempo. -¿Vosotros veis mucho la tele últimamente? 2) Transforme los infinitivos en pretérito perfecto, pluscuamperfecto o anterior de indicativo según el contexto Cuando llegaron los bomberos ya se (quemar) _____________ el Teatro Comunal. –Apenas (terminar) ______________ el primer acto él decidió marcharse. -Vosotros en esta última semana, ¿(recibir) _______ cartas intimidatorias? –Hace poco los críticos (visitar) _____________ tu exposición; por cierto (hablar) _____________ muy bien de ella. –Me di cuenta que los testigos delante del juez (jurar) _____________ en falso. -Cuando ellos (comer) _____________ abandonaron 44 el restaurante. –No muchos estudiantes de aquella universidad (leer) _____________ el Quijote o el Buscón. –Dos guardia (sorprender) _____________ el ladrón mientras abría la puerta de mi casa. – Tan pronto como (pronunciar) _____________el discurso, todos felicitaron al orador. -¿A qué hora robaron el Banco? A eso de las diez ya lo (robar) _____________. 3) Transforme los infinitivos en futuro o condicional compuesto de indicativo según el contexto -Isabel y Carmen a finales del año (ahorrar) _____________ lo suficiente para ir de vacaciones a Cuba. –Mi chófer (lavar) _____________ sin duda tu coche, pero habían cortado el agua. .-No me puedo imaginar como (vivir, ellos) _____________ en esas condiciones tan difíciles. –La criada (meter) _____________ la plancha en el armario, por eso no la encuentras. –-No sé si ellos (hablar) _____________ bien de nosotros, lo que sí sé es que todos los demás nos han alabado. –Si me lo hubieran dicho antes, no los (recibir) _____________ con tanto calor. –Según algunos testigos, el avión se (estrellar) _____________ contra la colina. –No sé cuantos periódicos (anunciar) _____________ la muerte de aquel ministro. 4) Pongan las formas de los infinitivos en paréntesis en condicional simple y compuesto Si yo (conocer) ___________ los resultados antes, (acertado) ___________ la quiniela. -Si Carmen (ver) ___________ el noticiero, (enterarse) _________ del resultado del Mundial. -Si Ud. no me (molestar)__________ tanto, yo (poder)___________resolver el problema. –Uds. (disfrutar) ____________ de buena salud si no (fumar) __________ tanto. -Si Octavio me (prestar)____________ quinientos euros yo (poder) ___________ comprarme un nuevo televisor. Si mi perro (correr) _____________ menos rápido yo (poder) ____________ alcanzarlo. - Si yo (saber) ____________ mucho más de informática, (encontrari) ____________ un buen empleo. –Si nosotros (poder) _____________ ayudarte (ser) ____________muy contentos 5) Pongan en los correspondientes tiempos compuesto, cuando sea posible, los verbos de las frases siguientes. Se acuesta temprano porque tiene que madrugar. –Me gustaba estar con vosotras. –La ayudaría a resolver su problema. –Venia a pedirle un trabajo. –Tendrá sus problemas que resolver. –Apenas llegaron mis amigos, llamé a sus padres. –Me dicen que no quedan entradas para el concierto de Serrat. –Sabrán contestar a todas mis preguntas. Lo haría con la mejor buena voluntad pero no puedo. –Me informan que hay motines en la plaza. –La policía dice que los ladrones están encerrados con un rehén. –No sé nada de lo que hace tu hermana. –Me daba mucho miedo hablar con él. –No hay problemas con tu padre.- Estaba borracho casi siempre..-Querría ayudarla a pagar sus deudas. -Tan pronto como lo dijo se arrepintió. -Si Vd. me lo hubiera dicho antes sabría como actuar. 6) Traduzcan las siguientes frases: Oggi siamo andati in giro per la città. -Voi siete stati soli per troppo tempo. -Siamo usciti presto e non li abbiamo visti. -Lei è stata per parecchio tempo a Londra. -La ditta ha fatto degli investimenti sbagliati. -Ieri il Parlamento ha discusso sulla Legge Finanziaria. -L'organico dell'impresa è diminuito di un 10%. -Non siamo stati noi a dirglielo ieri. Deve essere stato qualcuno di loro. -I lavoratori hanno indetto una giornata di sciopero. -I fratelli di Piero sono partiti ieri per Madrid per acquistare delle macchine tessili. -Gli ammortamenti previsti per quest'anno sono mancati. -Ho conosciuto quest'estate a Benidorm un inglese di Londra. SOBRE EL USO DE ALGUNOS TIEMPOS DEL INDICATIVO Lo que diferencia sustancialmente al imperfecto respecto a los dos pretéritos (indefinido; perfecto) es su aspecto durativo. Los pretéritos representan acciones acabadas, con un principio y un fin definidos mientras el imperfecto expresa y representa, siempre en el pasado, acciones /estados no terminados o cuyo límite temporal no se menciona. Por su mayor duración podríamos decir que representa el presente del pasado (Una día que paseaba los vi ante la iglesia; Cuando entraste llovía). Por ello se usa el Imperfecto para expresar acciones en curso de desarrollo en las que se insertan otras acciones que expresamos con el pretérito. (Mientras cruzaba la calle encontré a mi médico). Para destacar su carácter durativo podríamos construir esta frase con gerundio (Estaba cruzando la calle cuando encontré a mi médico). 45 Por lo que concierne a las diferencias entre los pretéritos indefinido y perfecto hay que decir que su uso depende de las áreas geográficas dentro y fuera de España. En Hispanoamérica, por ejemplo, el Indefinido se está imponiendo al Pret. Perfecto. En línea general su uso depende de cómo divide el tiempo el hablante, es decir del presente psicológico de cada cual. Todo lo que se refiere a la actualidad se expresará, según hemos visto, con el perfecto ( Esta mañana he salido de casa a las 9), lo demás con el indefinido ( Ayer salí de casa a las 9; La cosecha del año pasado fue muy mala, este año ha sido muy buena). Otro criterio hace referencia a la relación de la acción con el presente, a algo pasado que sigue teniendo vigencia en la actualidad (Creo que todos han estudiado la gramática; Las guerras siempre han causado muchos muertos y sufrimientos entre los civiles). En cuanto al contraste entre pret. pluscuamperfecto y pret. anterior hay que señalar que ambos, siendo tiempos compuestos, se refieren a acciones ya acabadas en un momento del pasado. La diferencia reside en que el pret. anterior se refiere a algo inmediatamente anterior (Apenas hubieron comido se marcharon);). En cambio, el pluscuamperfecto (Cuando regresé ya habían comido) se limita a indicar que la acción de comer sólo se presenta como anterior a la de regresar. De todos modos el pret. anterior es hoy raro y, según se ha dicho, aparece tan sólo en contextos literarios siendo sustituido cada día más por el indefinido. EJERCICIOS 1 )Traduzcan las formas de pluscuamperfecto en paréntesis: Ellas no (avevano fatto)_____________ los deberes cuando regresaron los suyos. –Carlos (aveva vissuto) ______________en su ciudad durante veinte años. –No (avevano saputo)______________ dar explicaciones acerca de su presencia allí. –Me lo (avevano detto)______________ muchas veces que había peligro en aquel trabajo. –Cuando sus hermanas llegaron a casa, él ya (se ne era andato via)______________. –No me (avevano telefonato)________________ según lo establecido. –Ya (se ne era uscito)____________________ en el momento que lo llamaron por teléfono. - Juan (aveva bevuto) __________________mucho ayer; durante la comida. -No (erano ancora partiti) __________________ cuando los llamaron por teléfono.-(Avevano potuto vivere) _____________________ sin problemas en la ciudad hasta el final de la guerra. 2) Traduzcan las formas de pretérito en paréntesis Tan pronto como (ebbi ascoltato) ______________el diario hablado, me marché. Apenas le (ebbero detto) ______________la verdad se puso a llorar. –No bien (seppe) ______________lo que había pasado se enfadó. –Apenas les (ebbero comunicato) ________________la noticia , mis hermanos se fueron. –Así que (ebbe mangiato) __________________aquellos pasteles en mal estado tuvo náuseas y vómitos. –Apenas (potè tornare)________________ a su casa, los denunció. –No bien (ebbero terminato) ___________________sus trabajo los obreros fueron a sus casas.- Apenas Manuel (ebbe bevuto) _______________sintió fuertes dolores de vientre. –Cuando (ebbe terminato) ____________ su discurso se marchó. –Tan pronto como (ebbe ricevuto) ___________________ la noticia, decidió hablar con sus superiores. 3) Traducir las frases siguientes Mentre entravo in chiesa incontrai i miei amici di Alarcón. –Vivevano da anni in quel piccolo paese dei Pirenei quando arrivò loro un telegramma dalla capitale.-Passavo da queste parti (por aquí) e ho pensato a voi. –Appena ebbe terminato il lavoro ritornò a casa dai (donde) suoi. –Mi spiegarono che avevano passato il fine settimana dai loro amici di Benidorm. –Mentre apriva la porta di casa un cane lo morse alla gamba. –Quando telefonammo in albergo i nostri cugini erano appena partiti. –L’anno scorso siamo andati in Francia con la nostra vecchia auto, ma quest’anno abbiamo deciso (di) prendere l’aereo. –Saranno tornati da Toledo ? Mi avevano detto che oggi era il giorno del loro arrivo (llegada) 46 __________________________________________________________________________________________ EL ACUSATIVO PERSONAL __________________________________________________________________________________________ En español, a diferencia del italiano, se emplea la preposición a delante de sustantivos de personas o cosas personificadas utilizados como complementos directos Esta mañana he encontrado a mi cuñado delante de la estación del Metro Stamani ho incontrato mio cognato davanti alla stazione della metropolitana Valoro a la inteligencia sobre cualquier cosa Apprezzo l’intelligenza sopra qualsiasi cosa Van por lo tanto precedidos de la preposición a cuando son complementos directos (objetos): a) los nombres de personas, propios o comunes, a no ser que sean indeterminados o acompañados de pronombres indefinidos( en estos casos la preposición puede omitirse ). Encontré a Carlos frente a la estación Vimos a nuestros amigos en el cine Pero diremos: Busco una secretaria para mi oficina No he visto (a) nadie Incontrai Carlos davanti alla stazione Vedemmo i nostri amici al cinema Cerco una segretaria per il mio ufficio Non ho visto nessuno e) los nombres geográficos de ciudad, estado o región no acompañados de artículo determinado. Hoy esta regla ya no se respeta y el uso se va perdiendo. Visitaron (a) España durante el Mundial Vieron (a) Barcelona de noche Visitarono la Spagna durante il Mundial Videro Barcellona di notte El pronombre relativo que en función de compl. objeto puede construirse con o sin preposición: El amigo( al) que encontramos todos los días Los chicos (a los) que alabaste son alumnos míos L’amico che incontriamo tutti i giorni I ragazzi che lodasti sono miei alunni El verbo tener no utiliza la preposición a, cuando indica sólo posesión. Pero en la frase verbal tener por (considerar) se debe utilizar dicha preposición. ¿Cuántos hijos tienes? -Tengo dos hijos varones Tengo a dos hijos trabajando en Alemania Tengo a Carlos por hombre inteligente Quanti figli hai? –Ho due figli Ho due figli che lavorano in Germania Considero Carlo un uomo intelligente El verbo querer admite la preposición a, sólo en el sentido de amar, mientras la rechaza cuando significa desear, necesitar Quiero (amo) mucho a Manuel, mi hijo Amo molto Manuel, mio figlio Quiero (necesito) mi hijo Manuel porque tengo que hablarle Ho bisogno di mio figlio Manuel poiché devo parlargli Se usa la preposición del acusativo personal también con algunos verbos como preceder, acompañar, seguir, aunque no se refieran a sustantivos de personas El artículo precede al nombre El posesivo acompaña al sustantivo El verbo sigue al sujeto L’articolo precede il nome Il possesivo accompagna il sostantivo Il verbo segue il soggetto 47 Con los numerales se utiliza la preposición a sólo si van especificados Encontré dos personas que no conocía Incontrai due persone che non conoscevo He encontrado a las dos personas que estaban aquí ayer Ho incontrato le due persone che stavano qui ieri A veces, para evitar ambigüedades se omite la preposición a cuando le sigue otro complemento introducido por la misma preposición. Presentaron (a) Ramón a sus padres Presentarono Ramon ai loro genitori EJERCICIOS. 1). Poner la preposición del acusativo personal cuando sea oportuno: Tengo _____ tres colaboradores en España y _____ otros dos en Francia . -He visto _____ tu amigo en la calle. -Presenté ____ mi amigo Raúl a mis tíos. -Quiero inmediatamente ____ José, porque debemos ir juntos a la reunión. -Encontraron ____ una persona borracha en el parque. -Quiero ____ Italia porque es mi patria. -He apreciado siempre ____ las personas capaces. -He admirado siempre ____ la pintura de Goya. -Notaron ____ varios chicos que jugaban al baloncesto. -¿Viste ____ alguna persona (conocida) por la calle? No, no encontré __ ninguno. -El otro día conocí ____ un experto en telecomunicaciones. -Buscaba ___ secretaria que conociera el francés. Estimo más ___ mi perro que ____ mucha gente. -Quiere mucho ____ su novia. -Llevaron ____ Federico a la cárcel. –Encontraron ____ profesor de inglés. –Las chicas ________ que vimos en la Plaza Mayor. Tenemos ____ Raúl por un chico honesto. –Necesitaba ____ un mecánico especializado para mi taller.-Querían mucho ____ amigo de su madre. 2). Traducir los verbos en paréntesis y añadir la preposición a cuando sea necesario: (Ho) _______________ un hermano en España y ______ otro en El Perú. –No (cerco) ____________ empleados (cerco) ____________ viaggiatori di commercio. –(Riteniamo) ________________ nuestro profesor ______ experto de literatura. –El niño (chiamava) __________ su hermana, pero ella no le oía. –(Guardavo) ____________ un chico que estaba delante de la escuela. –La chica (precedeva) ____________ sus padres de algunos metros. -No (ho accompagnato) ______________ mis hijos al mar este año.. –(Incontrai) ____________ dos vagabundos que pedían la limosna. -No, no (ho incontrato) ______________ nadie en el bar. –¿(Presentaste) ____________ mi hermana a vuestros padres? 3) Traducir al español -Il possessivo segue il nome quando è accompagnato da un altro aggettivo. -Ho seguito per alcuni minuti colui che mi avevate indicato. -Accompagnerete mia sorella al cinema? -Quando il sostantivo precede il possessivo la frase assume un tono enfatico. -Cánovas, caduta la repubblica, mise Alfonso XII sul trono di Spagna. -Cerco qualcuno che mi voglia accompagnare. -Cercavo Carmen, è venuta qui stamattina?. Carlo presentò Riccardo ai suoi amici dicendo -- Ragazzi, vi presento Riccardo, una persona eccezionale. 48 __________________________________________________________________________________ PRONOMBRES PERSONALES __________________________________________________________________________________________ Los PRONOMBRES PERSONALES SUJETO son los siguientes. MASCUL. FEMEN. NEUTRO CORTESÍA 1 pers. 2 pers. 3 pers. 1 pers. 2 pers. 3 pers. Personas del singular: Yo Tú Usted, (Ud.),vos Ella Ello Personas del plural: Nosotros Nosotras Vosotros Vosotras Ustedes (Uds.) Ellos Ellas Yo Tú Él POSICIÓN En oraciones afirmativas, los pronombres personales en función de sujeto van delante del verbo. Ella es mi madre Lei (Ella) è mia madre ¿Tú no vienes? Tu non vieni ? En oraciones interrogativas o exclamativas, el verbo va delante del pronombre. ¿Dónde vive él?. Dove vive lui? ¡Ojalá pudiera decidir yo! Magari potessi decidere io! .En los verbos españoles, como en los italianos, la desinencia verbal indica qué persona realiza la acción del verbo.( hablo, = yo; hablamos = nosotros, etc.). Por eso, no es imprescindible el uso de los pronombres personales sujeto. Sin embargo, sí han de usarse en estos casos: a) si se quiere enfatizar quién realiza la acción del verbo. Yo solo tengo la culpa de todo Io solo ho la colpa di tutto -¿Quién es? -Soy yo, no se preocupe Chi è? -Sono io, non si preoccupi b) para subrayar oposición entre diversas personas que intervienen en el discurso: Yo estuve allí y él también.. Io fui (andai) lì e lui pure Ella es española y él italiano Lei è spagnola e lui italiano Las primeras y terceras personas del singular de algunos tiempos verbales coinciden. Para distinguir unas personas de otras, es necesario el pronombre a) en el presente de subjuntivo Que yo la ayude o que él la ayude es igual Che io la aiuti o che lui la aiuti è lo stesso b) en el pretérito imperfecto de indicativo: Yo estaba en un autobús. Io ero (stavo) su un autobus Él estaba en un autobús Lui era (stava) su un autobus c) en el condicional simple: Yo lo haría si tú lo pidieses. Io lo farei se tu lo chiedessi Él lo haría si tú lo pidieses. Lui lo farebbe se tu lo chiedessi d) en las dos formas del pretérito imperfecto de subjuntivo. Ojalá yo pudiera ( pudiese) ayudarte. Magari io potessi aiutarti Ojalá él pudiera (pudiese ) ayudarte. Magari lui potesse aiutarti Los pronombres personales en función de sujeto pueden combinarse con mismo y solo. Tienen valor enfático y añaden información sobre el género del sujeto. Lo hice yo misma. Lo feci io stessa . Tú solo sabes hacerlo. Tu solo sai farlo 49 También pueden combinarse con un numeral (aunque a veces se prefiere el artículo determinado) y con los indefinidos. Ellos ( Los) tres no han pagado su parte. Loro tre (Tutti e tre) non hanno pagato la loro parte Nosotros (Los) cuatro no fuimos a su casa Noi quattro non andammo a casa sua TRATAMIENTO Se trata de tú a familiares y a amigos, y en general a iguales. Se trata de usted a la gente como signo de respeto o cuando por la edad o por la situación social hay un superior y un inferior. Antes los niños trataban a sus padres y abuelos de usted; hoy día, este uso es menos frecuente. En general, el uso de usted está en retroceso. El lenguaje publicitario usa cada vez más tú: se trata de acercar el producto al cliente y no de alejarlo con un usted. El trato de tú también puede ser respetuoso si se combina con fórmulas de cortesía (perdona, gracias, ¿Te molesta que... ?) y se respeta lo que hacen y dicen los demás. ¿Te molesta si fumo? ¿Le molesta a usted si fumo? Ti (Le) spiace se fumo? Los pronombres personales de cortesía usted, ustedes, se utilizan mucho en el registro familiar en lugar de las formas de 2ª pers. tú, vosotros. Callaos, niños, por favor = Cállense, niños, por favor Lávate las manos = Lávese las manos El llamado voseo, eso es la forma vos ( casi únicamente utilizada en Argentina, Uruguay y Paraguay), corresponde al pronombre pers. tú y por tanto concierta con verbos en segunda persona del plural. (aunque ligeramente modificados): Vos tenés un bonito patio (Tú tienes un bonito patio) Hai un bel cortile LOS PRONOMBRES PERSONALES COMPLEMENTO (FORMA ÁTONA) Esquema de los pronombres personales átonos de complemento directo e indirecto . Las diferencias afectan tan sólo a las terceras personas sing. y plur.) PRONOMBRES PERSONALES DE SUJETO Yo Tú Él Ella Ello Usted DE COMPL. DIRECTO Me Te Lo, le (leismo) La Lo Lo, le (leismo) DE Me Te Le, Le, Le, Le, COMPL. INDIRECTO Nosotros Nosotras Vosotros Vosotras Vos Ellos Ellas Ustedes Nos Nos Os Os Os Los Las Los Nos Nos Os Os Os Les, (se) Les, (se) Les, (se) (se) (se) (se) (se) Los pronombres personales átonos de COMPLEMENTO DIRECTO pueden referirse a COSAS. Dámelo. (= Dame el libro ) Dammelo (dammi il libro) Lo he comprado en el mercadillo. (= He comprado el diccionario en el mercadillo.) L’ho comprato sul mercatino (Ho comprato il dizionario sul mercatino) 50 PERSONAS: Lo he visto en el cine. (= He visto a Andrés en el cine.) L’ho visto ieri al cinema La he ayudado a llevar las maletas. (= He ayudado a Raquel a llevar las maletas.) L’ho aiutata a portare le valigie (Ho aiutato Rachele a portare le valigie) Los pronombres de COMPLEMENTO INDIRECTO se suelen referir a personas. Dámelo. (me = a mí.) Dammelo Le he comprado un libro. (Le = a él, a ella.) Gli/Le ho comperato un libro LEISMO. Este fenómeno consiste en usar como complemento directo de tercera persona masculino la forma le que corresponde al indirecto. Es decir que se produce leísmo si utilizamos le o les cuando deberíamos utilizar lo, la, los o las. El leísmo está permitido cuando se refiere a personas. Vi a Manolo ayer. Lo vi ayer. Le vi ayer. Correcto Admisible LAISMO. Uso coloquial incorrecto que se produce cuando usamos la o las en lugar de le o les. Es muy frecuente en algunas regiones españolas. Dio el libro a Ana. Le dio el libro Correcto La dio el libro. Incorrecto ORDEN Y UNIÓN DE LOS PRONOMBRES ÁTONOS Si van delante del verbo se escriben separados (se trata de proclíticos). No se lo han pedido. Non glielo hanno chiesto Espero que se lo digas antes del sábado. Spero che tu glielo dica prima di sabato Si van detrás del verbo se unen a él sin espacio (se trata de enclíticos). En cuanto a los libros, llévatelos enseguida. Quanto ai libri,,portateli via subito Repítemelo otra vez, pero más despacio. Ripetimelo di nuovo, ma più adagio Se precede a todos los pronombres, tanto en oraciones reflexivas como impersonales. Los grupos se lo, se la, se los, se las, corresponden a las formas italianas glielo, gliela, glieli, gliele respectivamente. A diferencia del italiano nunca van unidos excepto en posición enclítica Se los entregué anoche Glieli consegnai ieri sera Dáselo enseguida Daglielo immediatamente Se me ha caído una muela. Mi è caduto un dente Rómpele la cara, es un imbécil. Rompigli la faccia, è un imbecille. Rómpesela. Rompigliela De las condiciones expuestas más arriba resulta que el pronombre de complemento indirecto siempre precede al de complemento directo. Dímelo. Él me lo ha dicho. Dimmelo Lui me lo ha detto 51 POSICIÓN DE LOS PRONOMBRES ÁTONOS RESPECTO AL VERBO Es muy parecida a la posición que ocupan los pronombre átonos en italiano.He aquí unos ejemplos: .Siempre me hace daño; Os ayudaré; Lo habían visto en la estación; Desearlo no es lograrlo; La sostuvo agarrándola por la cintura; Dímelo enseguida. Hay que hacérselo saber; Habiéndolo sabido antes, te habría podido avisar. Con los verbos modales, igual que en italiano, son posibles dos construcciones: Quiero preguntarte una cosa /Te quiero preguntar una cosa; Quieren hacerte daño/Te quieren hacer daño; Te estoy esperando/Estoy esperándote Con algunas perífrasis (ir a + infinitivo, volver a + infinitivo, quedarse + gerundio, estar + gerundio) son posibles dos construcciones. No siempre esto es posible en italiano: Mi madre va a comprármelo. Mia madre va a comprarmelo Mi madre me lo va a comprar Mia madre me lo va a comprare La puerta se cerró y volvió a abrirse. La porta si chiuse e si riaprì La puerta se cerró y se volvió a abrir ------Manuel se quedó mirándolo unos instantes. Manuel restò a guardarlo alcuni istanti Manuel se lo quedó mirando unos instantes ------Alguien estaba leyéndolo. Qualcuno stava leggendolo Alguien lo estaba leyendo Qualcuno lo stava leggendo . La lengua española usa mucho el pronombre en forma pleonástica, es decir duplicado (redundancia pronominal) tanto del complemento directo, como indirecto. Esta casa la he comprado muy barata (compl. directo) Questa casa l’ho comprata a buon prezzo A este hombre ya lo (le) he visto hoy (compl. directo) Quest’uomo l’ho già visto oggi (Ho già visto quest’uomo oggi) A Juan le han regalado un piso (compl. indirecto) A Giovanni hanno regalato un appartamento El pronombre lo desempeña a veces una función atributiva en la lengua coloquial.. Esos tíos, simpáticos no lo son, pero trabajan mucho Costoro simpatici non sono ma lavorano molto ¿Estás preparado? Sí, lo estoy. Sei preparato? –Sì, lo sono. Las expresiones italianas da me, da te, da lui etc. se traducen de maneras diferentes según el contexto: Vieni da me e ne discuteremo Ven a mi casa y lo discutiremos Sta ancora da te? ¿Vive todavía en tu casa? L'ho tradotto da me. Lo he traducido yo solo Los verbos como olvidar, perder, romper, caer, ocurrir cuando expresan involuntariedad van en forma impersonal y sufren la atracción del complemento directo. Se me cayó la bolsa en el tren Mi cadde la borsa in treno Se me olvidó decirte que voy de excursión Mi dimenticai di dirti che vado in gita El verano pasado se me rompió una pierna en Benidorm La scorsa estate mi ruppi una gamba a Benidorm PRONOMBRES REFLEXIVOS Y RECÍPROCOS En español hay algunos verbos en que la acción recae sobre el propio sujeto. Se llaman verbos reflexivos. El que recibe la acción es el propio sujeto. Me lavo los dientes tres veces al dia. Mi lavo i denti tre volte al giorno 52 Algunos de estos verbos tienen relación con el cuidado personal (llamar / llamarse; lavar / lavarse; peinar / peinarse; duchar / ducharse; bañar / bañarse; rascar / rascarse; vestir / vestirse; desnudar / desnudarse; etc.) Se desnudó ante el espejo. (a sí mismo) Si denudò davanti alla specchio Se bañaron en la piscina Fecero il bagno in piscina Otros verbos, intransitivos se usan indiferentemente de manera reflexiva o no, sin que ello suponga un aporte especial ( caer / caerse; reír/reírse; pasear / pasearse; etc.) Se cayó al suelo. (Falsa oración refleja) Cadde per terra Esquema de los pronombres reflexivos o reflejos: Pronom sujeto Pron. Reflex. Yo Tú Él, Ella, Usted Nosotros, Nosotras Vosotros, Vosotras Ellos, Ellas, Ustedes Me Te Se Nos Os Se Las oraciones reflexivas, las recíprocas y las falsas reflejas utilizan los mismos pronombres reflexivos Yo me lavo cada día. (Oración reflexiva) Mi lavo ogni giorno Vosotros siempre os ayudáis. (Oración recíproca) Voi vi aiutate sempre Nos comimos un bocadillo cada uno. (Falsa oración refleja) Ci mangiammo un panino ciascuno Me ha crecido mucho el pelo. (Falsa oración refleja, dativo de interés) Mi sono cresciuti molto i capelli En los verbos recíprocos uno y otro suelen ir precedidos de artículos definidos. El uno al otro Los unos a los otros El uno del otro Los unos de los otros El uno con el otro Los unos con los otros La una a la otra Las unas a las otras La una de la otra Las unas de las otras La una con la otra Las unas con las otras Si la reciprocidad afecta a hombres y mujeres, o sólo a hombres, se usa una forma masculina (uno / unos... otro / otros). Si afecta sólo a mujeres, una forma femenina (una / unas... otra / otras). Nótese que cuando hay reciprocidad entre dos personas se usan las formas singulares (uno / una... otro / otra); con más de dos personas, las plurales (unos / unas... otros / otras). Siempre se ayudan el uno al otro. (Por ejemplo, dos chicos.) Si aiutano sempre gli uni con gli altri Se pegaron la una a la otra. (Por ejemplo, dos mujeres). Si picchiarono una con l’altra (l’un l’altra) Se insultaron unos a otros. (Por ejemplo, tres hombres.) Si insultarono gli uni con gli altri Se ayudan unas a otras. (Por ejemplo, tres chicas.) Si aiutano le une con le altre 53 FUNCIONES DE LA FORMA SE La forma se es una forma que tiene valores diferentes en español. desempeñando distintas funciones. Se como pronombre personal. Sustituye la forma pronominal dativa le cuando va unido a otro pronombre átono Se lo dirán a su amigo Lo diranno al loro amico Las fotos, se las dimos ayer a tu padre Le foto le demmo ieri a tuo padre Se como elemento de la pasiva. A menudo se sustituye la voz pasiva por una proposisición regida por el pronombre indefinido se. Es la llamada Pasiva Refleja, cuyo esquema podemos sintetizar de esta manera: se + verbo transitivo activo (en 3ª Pers. sing./plur). + sujeto Se vende piso Se venden pisos Vendesi appartamento /i Se agotó la botella Se agotaron las botellas Si vuotò/vuotarono la/e bottiglia/e Se como elemento de la frase impersonal activa. Se construye según el esquema se + verbo intransitivo( en 3ª Pers. sing./plur). Se cuenta que el Rey no quiso recibirlo Si racconta che il Re non volle riceverlo Se dice que ella se va a casar pronto Si dice che lei si sposerà presto Se unido a verbos reflexivos con valor de complemento directo o indirecto, según la acción recaiga directa o indirectamente sobre el sujeto. El niño se lavó con dificultad Il bimbo si lavò con difficoltà El hombre se lavó los pantalones () L’uomo si lavò i pantaloni Tengan en cuenta que con los verbos reflexivos no es posible construir la forma impersonal utilizando se. Este se deberá sustituir por el pronombre indefinido uno o habrá que utilizar un pronombre personal sujeto (nosotros, ellos) Ci si diverte molto qui Nos divertimos mucho aquí Spesso ci si domanda quando terminerà questa crisi A menudo uno se pregunta cuándo va a terminar esta crisis Se está siempre delante de cualquier otra forma de pronombre átono, a diferencia del italiano Se me debe respeto como a los demás Mi si deve rispetto come agli altri Se le cayeron las llaves Le caddero le chiavi La forma sé acentuada puede indicar tanto la 2ª persona singular del imperativo de ser como la del presente indicativo de saber. Sé un buen chico y estudia con voluntad Sii un bravo ragazzo e studia con volontà Hoy no sé qué tiene este chico Oggi non so che ha questo ragazzo EJERCICIOS 1) Poner los elementos en paréntesis en la forma adecuada No (so)____________ qué le ha pasado, ya debía de estar aquí. –(Sii) _________ fuerte en este doloroso momento -No (mi si ) __________ respeta más en esta casa. –(Glielo) ___________ mandé por correo certificado. Los productos (glieli) __________ ofrecí a un precio muy barato. –Mi padre (si rade) ______________ por la mañana en el cuartucho de baño. –(Si spera) _____________ que Carlos sepa cómo arreglárselas. –No (mi si) ____________ diga que ellos no lo sabían. –Apenas pueden (si aiutano) ___________ (gli uni con gli altri) ______________ . Aquello dos borrachos (si sono insultati) _______________ con palabrotas muy fuertes. Todo ha cambiado, no (ci si diverte più)______________ como antaño.-No (mi he venuto in mente) ________________ nada que pueda ayudarte. 2) Traducir las frases siguientes: Uno spesso si chiede di chi sia la colpa. –Non si ha più rispetto per il paesaggio nel nostro paese. –Non mi si avverte più adesso dell’arrivo dei nostri amici ? –Ci si lavava raramente in prigione. -- il re non si volle fermare in quella città per timore dei suoi nemici. –Non vollero darglielo prima di Natale. –Se mi viene in mente ti chiamerò e te lo dirò. –Non ci si può muovere un momento di casa che sempre succede qualcosa. –E’ disperata, ieri le si ruppe quella bella statuina di Lladró che aveva in sala. 54 LOS PRONOMBRES PERSONALES COMPLEMENTO (FORMA TÓNICA) El sustantivo que ejerce la función de complemento preposicional puede ser substituido por un pronombre personal tónico (mí, ti, él, ella, usted, nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, ellos, ellas, ustedes. A mi padre le han dado un premio A mio padre hanno dato un premio A él le han dado un premio A lui hanno dato un premio Los pronombres personales tónicos se usan tras una preposición. Esta carta no es para mí, es para vosotros Questa lettera non è per me è per voi El perro corre hacia ti Il cane corre verso di te Voy al zoo con mi hijo y con élla Vado allo zoo con mio figlio e con lei ¿Quién hay detrás de ustedes? Chi c’è dietro di Loro? Fernando habla contra vosotros Fernando parla contro di voi Los pronombres personales átonos sustituyen a un complemento directo o indirecto. (-Lo he visto, ¿A quién? -Le he dado el libro. -¿A quién? ) - En efecto, el pronombre átono representa un elemento que ha sido mencionado anteriormente. (Le he dado el libro , por ej., supone que existe alguien que lo ha recibido). Por eso, es muy corriente en español la coincidencia en una misma oración de varios elementos que representan la misma cosa. Estos elementos repetidos o redundantes son el complemento directo y el complemento indirecto. A ella (c.ind. tónico) le (c. ind. átono) he dado el libro ( p.e. A Clara) Le ho dato il libro A él (c.dir. tónico) le (c. dir. átono) he visto esta mañana (p.e. A Marcos) L’ho visto stamane Podríamos decir en estos casos aclarando mejor las frases: A Clara le he dado el libro A Clara hanno dato un libro A Marcos le he visto esta mañana. Ho visto Marco stamattina Cuando los complemento directo o indirecto preceden al verbo en forma explícita o mediante un pronombre tónico, la redundancia es necesaria. A Paula yo la quiero mucho. (C.dir. a Paula) Las plumas no las encontré. (C.dir. las plumas) A Jesús le di cien euros. (C.ind. a Jesús) A mí me gusta el chocolate, pero a él no) Amo molto Paola Non trovai le penne Diedi cento euro a Jesús A me piace il cioccolato, a lui no . Esto es muy corriente con los verbos: gustar, encontrar, apetecer, constar, antojarse, ocurrirse, saber mal, hacerse difícil, olvidarse, pesar, y el verbo dar con sus modismos (dar vergüenza, dar ganas de, dar asco, dar risa, dar frío, dar calor, dar miedo, etc.) Con estos verbos, el sujeto es siempre una cosa, la persona implicada en la acción del verbo se representa con un complemento indirecto. A mí me gusta el chocolate, pero a él no. A me piace il cioccolato, a lui no A ti no te parece bien, pero a mí sí.) A te non va bene, a me sì A ella no le dieron su regalo. A lei non diedero il regalo A nosotros nos da miedo hablar en público. A noi fa paura parlare in pubblico A ellos les da vergüenza hablar con chicas. Li imbarazza parlare con le ragazze Si el pronombre de sujeto y el pronombre tónico se refieren a la misma persona se usa: mí, ti, sí, nosotros, nosotras, vosotros y vosotras, seguidos o no de mismo, misma, mismos o mismas, que sirven para enfatizar. Ellos hablan sobre mí. Yo estoy enamorado de ella. Si no crees en él, no lo sigas Yo nunca hablo sobre mí misma. Ella sólo está enamorada de sí misma Él sólo cree en sí mismo 55 LAS FORMAS ITALIANAS CI, VI, NE Las partículas italianas ci, vi, ne no tienen equivalentes en español. Habrá que recurrir, según los casos, a adverbios de lugar, pronombres personales o adjetivos posesivos cuando no sea posible omitirlos sin alterar el sentido de la frase. Quando vai a Roma? Ci vado ogni mese ¿Cuándo vas a Roma? Voy cada mes Me ne vado domani Me voy mañana Ci andremo la prossima estate Iremos alli el verano que viene La conosco bene e ne apprezzo la lealtà La conozco muy bien y aprecio su lealtad Pensaci bene e fammi sapere la tua decisione Piénsalo bien y hazme saber tu decisión Non ci credo proprio. No lo creo seguramente L'ho ricevuto e te ne ringrazio Lo he recibido y te lo agradezco Se ci metti buona volontà ce la farai Si le pones buena voluntad lo conseguirás La partícula ne se omite siempre cuando se refiere a números o cantidad expresada de modo genérico y cuando corresponde al verbo italiano Esserci Ne vuoi ancora? -Ne voglio solo due ¿Quieres más? -Quiero sólo dos Me ne hanno dati tre Me han dado tres EJERCICIOS 1) Completar las siguientes frases con el pronombre complemento: Antonio, ¿____ puedo preguntar algo sobre tu hermana? -Señora, quisiera explicar ____ y hacer ____ comprender la situación. -Mañana llega Manuel con sus hermanas. ¿Qué piensas ofrecer ____ ? – Carmen llamó por teléfono a Miguel y ___ anunció que se marchaba. -Aún tenéis dos día para leer ____ aquellos documentos. - Señoras y Señores, ____ comunico que mañana llegará el director. Lucas llamó a sus primas y ____ pidió ayuda. -Pili llama a los muchachos y ____ pide un favor. Muchachas, Lucas ____ pide un favor. -Profesor, ¿puedo ofrecer____ unas tapas? .-Ellas ____ arrepintieron de haber aceptado la invitación. –A vosotros él no ____ contestará porque no ____ sabe hacer. 2) Poner la partícula pronominal adecuada A tus amigos no ____ interesa el fútbol. A mi madre ____ esperé en la estación durante una hora. -A mí nunca ____ atraen los deportes. -A Clara y Alicia ____ vimos al concierto. -A sus padres no ____ agrada la idea de nuestro amigo. -A Carmen y a mí no ___ gusta esa película. –A ti no ____ encanta ir a esquiar .. A vosotros no ____ van a aumentar el sueldo. -A todos esos hombres ____ embarazaba la presencia de la chica. -A sus primas ____ aburren mucho las pláticas inútiles. -A los obreros este mes no ____ han pagado los salarios A los profesores ____ encontré en aquel acto. –A Manuel no ___ hemos visto en todo el día. –A mí _____ falta paciencia para soportar sus caprichos. A mis amigas _____ da miedo la violencia. –A mi amigo no_____ vimos al partido pero _____ encontramos más tarde en la cafetería 3) Sustituir las partes en cursiva por pronombres equivalentes haciendo luego la redundancia pronominal: (Ej.Compré un juguete al niño = Le compré un juguete a él; Se lo compré a èl) Él lo anunció a todos sus amigos. Dejé un libro a mi hermano. –Envié una carta a mi prima. -Disteis una propina al camarero. - Pedí un favor a Javier. -Entregué el paquete a tus vecinos. - Mandé las toallas a Maite y a Consuelo. -Lo dice a todas las amigas. -Di los caramelos a los niños. -Trajeron las cervezas a mis amigos. –Compraron un regalo a sus abuelos. –Puse un telegrama a mis parientes. – Echaron un telefonazo a sus padres. 4) Traduzcan los verbos y los pronombres personales en las frases siguientes. Se olvidó de (dirglielo) ____________ Compré un regalo y (lo inviai) _____________ a Antonio. – Mis vecinos(sono venuti con me) .__________ -(Glieli abbiamo consegnati) _____________________ayer. –Aquel libro Tenías que (restituirmelo) ______________ esta mañana. Lo (avevo bisogno) ______________ -Toma laropa de María y (consegnagliela) ________________. -Si (gli chiedo) _______________ dónde vive, (me lo dirà) __________________ ? – La semana pasada (si ruppe) _______________ una pierna en Milán. – Carlo tomó del cajón el bolígrafo de 56 Consuelo y (glielo consegnò) _______________. –(Gli venne in mente) _________________ que no tenía las llaves de casa. 5) Pongan la forma atributiva: en las frases siguientes. -¿Sois amigos de Pablo? No, no ___ somos. -¿Estaban todos al tanto de la noticia? Sí, ___ estaban. Cansado no ___ estaba, pero no tenía ganas de salir. –Locos no ____ estaban, si bien quisieron bajar de la colina en un trineo.Tú, ¿ ___ atreverías a hacerlo?. Señorita, ¿es usted de Alicante? Sí, ____soy. –Señora, ¿está ud. enferma de gripe? No, no ___ estoy. -. -Estábamos todos de malhumor, sí que ___ estabábamos. –No están Vds. enteradas de la noticia, ¿verdad? Sí que ____ estamos. 6) Traduzcan los verbos con las formas pronominales adecuadas: Por las mañanas (afeitarme yo) ____________ en cuanto _____levanto. -Por las noches siempre (lavarse ellos) _____________ los dientes antes de acostarse. –Siempre mi hermana (peinarse)______ de esta forma. -Ayer (maquillarse ellas)____________ antes de salir. -Nosotros no (ducharse)___________ nunca con agua fría. -Ustedes no (arreglarse)___________ tanto como debieran. -Tú ahora, (marcharse)______________ sin hacer tanto ruido. -Vosotras siempre (quejarse)________ de la mala salud. –Ellas (beberse) __________ siempre un vaso de blanco antes de (comerse)_________ paella. –Anoche vosotras (arreglarse) ______________ el pelo durante media hora antes de (marcharse)__________. 7). Traduzcan las frases siguientes: Lo dissi a tuo fratello che non potevo venire. -Il piccolo non voleva lavarsi le mani. "Sii buono, gli disse la mamma, e lavatele". -Si viveva male in Spagna nel 1947. -Non so che risponderti. -Si vendono dei piccoli appartamenti nella nostra via. -Si racconta che Franco non volle ricevere suo cognato Serrano Suñer. -La si sente cantare in casa. -Non le ho consegnato i libri, glieli darai tu. – So che sono in ritardo, ma non l’ho fatto apposta .Chi glielo spiega adesso a mia moglie? 8) Traduzcan las frases siguientes: Sono tutti innamorati di lei. -Sono venuto con loro. Mi hanno parlato molto bene di te.-Verranno tutti salvo lui. A lui non lo abbiamo dato, non ci fidavamo (fiarse). – Contro di lei non si può fare nulla. – Vissero (vivir) meglio senza di lei. -Con loro non voglio parlare.. Parlava fra sé e rideva (reírse). –Si bevvero mezzo litro di birra. –Si impadronirono (adueñarse) della città dopo tre giorni di battaglia. Perse le chiavi del suo appartamento. –Si insultano sempre ogni volta (cada vez) che si vedono. –Gli albergatori (hoteleros) non si spiegano la mancanza di turisti quest’anno. –Si picchiarono per mezz’ora. Sono tutti contro di lui. –A me quel povero ragazzo fa molta pena. –Non so perché non si aiutano gli uni con gli altri. 9) Poner en los blancos las forma correctas: (ci vado)__________ cada mes. -(vi diranno ) ___________ ellos dónde ir. No (ne ho)________ más, querrá ud. (perdonarci)______________. –(Ci andrà) ___________ con vosotros o (ci avviserà)_________ si decide (lasciarvi) ___________ .en Mallorca. -(Se ne vanno) ______________ a Baleares cada tres semana. –(Ce ne hanno consegnati) __________________ unos diez. -Es un lugar estupendo. Quiero (andarci) ________________ para el fin de semana. -No lo conozco, pero (me ne hanno parlato) ____________________ muy mal. Quiera Ud. (credere loro) ________________ cuando dicen que (non c’erano andate) _____________ a aquella fiesta. –No (vi hanno raccontato) __________________ la verdad, (non ci andammo) _______________ porque estabámos cansados. –No, querida mía, te equivocas (non ci ho creduto) _____________ ni por pienso. 57 __________________________________________________________________________________________ EL PRESENTE DE SUBJUNTIVO __________________________________________________________________________________________ Téngase en cuenta que el subjuntivo español, mucho más que el italiano, presenta el modo de la acción con caracteres subjetivos, expresando irrealidad (duda, incertidumbre, suposición, posibilidad, deseo, voluntad, exhortación). Se diferencia bastante del modo indicativo que expresa realidad (certidumbre, conocimiento, afirmación). El radical del presente de subjuntivo es el infinitivo sin la terminación -ar, -er o -ir. De los otros tiempos del subjuntivo nos ocuparemos más adelante. El presente de subjuntivo de los verbos regulares P, PERS. 1 CONJ (-AR) 2 CONJ. (-ER) 3 CONJ. (-IR) Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos am-e am-es am-e am-emos am-éis am-en com-a com-as com -a com -amos com -áis com -an part-a part -as part -a part -amos part -áis part -an El presente de subjuntivo de los principales verbos irregulares ANDAR CABER CAER DAR DECIR HACER HUIR IR OÍR PODER PONER QUERER SABER SALIR TRAER VALER VENCER VENIR ande quepa caiga dé diga haga huya vaya oiga pueda ponga quiera sepa salga traiga valga venza venga andes quepas caigas des digas hagas huyas vayas oigas puedas pongas quieras sepas salgas traigas valgas venzas vengas ande quepa caiga dé diga haga huya vaya oiga pueda ponga quiera sepa salga traiga valga venza venga andemos andéis quepamos quepáis caigamos caigáis demos deis digamos digáis hagamos hagáis huyamos huyáis vayamos vayáis oigamos oigáis podamos podáis pongamos pongáis queramos queráis sepamos sepáis salgamos salgáis traigamos traigáis valgamos valgáis venzamos venzáis vengamos vengáis anden quepan caigan den digan hagan huyan vayan oigan puedan ponga quieran sepa salgan traigan valgan venzan vengan La mayor parte de estos verbos irregulares tienen la misma irregularidad de la primera persona del presente de indicativo (ando, quepo, caigo, digo, hago, pongo, etc). USOS DEL PRESENTE SUBJUNTIVO a) en ORACIONES INDEPENDIENTES: 1. Con matiz desiderativo u optativo ¡Qué me lo digan, por favor! ¡Ojalá lleguen hoy Che me lo dicano, per favore! Magari arrivino oggi 2. Expresando duda o posibilidad con algunos adverbios (acaso, quizás, tal vez, puede que) Quizá partan con nosotros Forse partiranno con noi Tal vez lo sepan ya Forse lo sanno già 58 3. En todas las personas del imperativo negativo (con matiz de prohibición, consejo o advertencia). No me pongáis el sombrero ( En frases afirm. Ponedme) Non mettetemi il cappello No me hables de élla ( Afirm:.Háblame de ella) Non parlarmi di lei 4. En algunas personas del imperativo afirmativo (tres personas verbales :3ª sing., 1ª y 3ª plural). Las dos segundas personas ( singular y plural) del imperativo tienen formas propias (ama/amad ; come/comed; parte/partid) ¡Vuelva Vd. mañana! (Neg.. No vuelva) Torni domani! ¡Comámonos la paella! (Neg. No nos comamos) Mangiamoci la paella! Avisen a Pilar que venga enseguida (Neg. No avisen) Avvisate Pilar che venga subito b). en ORACIONES SUBORDINADAS: 1.sustantivas (objetivas) Os recomiendo que salgáis pronto No pienso que quepan todos en el coche Me maravilla que vayas a la fiesta Vi raccomando (di partire)che partiate presto Non penso che ci stiano tutti nell’auto Mi stupisce che vada alla festa 2. adjetivas (relativas) Queremos alguien que nos ayude Vogliamo qualcuno che ci aiuti Quiero un ayudante que sepa traducir el texto Voglio un aiutante che sappia tradure il testo 3. adverbiales (temporales, condicionales, concesivas, finales,) Cuando se marchen, llámame Quando se ne andranno, telefonami (temp.) Te lo diré a condición que no lo cuentes Te lo dico purché non lo racconti cond.) Aunque esté mal, vendrá conmigo Sebbene stia male verrà con me (conc.) Lo compro para que se lo des a tu padre Lo compro perché tu lo dia a tuo padre (final) EJERCICIOS 1) Poner en presente de subjuntivo los verbos en paréntesis ¡Ojalá me lo (decir) __________ tus padres finalmente! -Aunque yo (estar) _________ enfermo no renuncio al cine. –Necesitáis un empleado que (saber) ____________ contabilidad. -Cuando (regresar, ellos) ___________ no te encontrarán. –Te lo contaré con tal que no lo (decir) ___________ a nadie. Tal vez me lo (enviar) __________ la próxima semana. Puede que aún no lo ((haber, ellos) __________ avisado. –No (venir, tú) __________ esta semana, estoy ocupado. – ¡(Comer, nosotros) _________________ la tarta enseguida! No quiero que la (comer) ____________ mis primos –No me (hablar, vosotros) ___________ de vuestros problemas, no quiero complicaciones. 2) Poner en presente de subjuntivo los verbos en paréntesis Te prohíbo que (estar) ______________ siempre con aquellos chicos. -El profesor desea que nosotros (seguir) ____________ estudiando. -Es necesario que Manuel (comer) __________ más. -No creo que (partir) __________ esta tarde. Deseo que tú (regresar) ____________ pronto. -Es difícil que Marta (hacerlo) ____________ antes que María. -Su madre quiere que ellos (marcharse) ____________ temprano. -No pienso que vosotros (tener) ___________ la paciencia de escucharnos. -Me temo que este trabajo no te (dar) ____________ ninguna satisfacción. -No creo que (haber) ____________ posibilidad de saberlo. -Es probable que él se lo (decir) ___________ a tu madre. –No creemos que (ser) __________ éllos los sobrinos de Carmela. – 3) Traduzcan utilizando el imperativo español (Comportiamoci) _____________ bien con ella. –(Non mi parlate) ___________, de ella, por favor; ya he oído lo suficiente –(Non consigliarle) ___________________ nada por el momento, tiene que decidir ella sola. –(Vengano) ___________ Vds. mañana a la misma hora y (non portino) ____________ a su amigo, no me gusta. (Pensaci) ____________ bien, antes de hablar.–(Non portarmi) ______________ el libro que te había pedido, ya lo he leído. –(Metti) ___________ el sombrero sobre la mesa, (non metterlo) ______________________ sobre la cama. -¡(Esci) ____________ de aquí inmediatamente, desgraciado! 59 EJERCICIOS DE REPASO 1) Antepongan el artículo o la preposición articulada si es necesario Saldremos para Zamora ______ martes que viene. - ___ ciudad de Barcelona está a orillas ___mar. -A todos __ alumnos les encanta ir de excursión. -No me gusta ___ dulce prefiero ___ salado. - ___ señor Montero ha comprado _____ piso de Mari Carmen. –Me interesa ___ chalet en Almería. Quiero ___ libros y no ___ cuadernos. Mañana es _____lunes y ___ tiendas están cerradas. -___ Canarias son ___ bonito lugar de vacaciones. -___ típico en Asturias es beber ___ sidra.-Voy ___ médico, no ___ abogado. –La casa ___ profesor está en ___ arrabales mientras ___ del director es muy céntrica. 2) Traduzcan las formass en paréntesis sobre diminutivos y aumentativoas -(I fiorellini)______________ del jardín son (bellissimi)_____________________. –Aquel (omone) ______________ me ha dado (una manata)_____________ en el hombro.-Con pocas (pennellate) ______________ el pintor termina el cuadro.–Hay (una scampanellata)_________________ a la puerta. -Estaba (lontanuccia)___________ la casa de Pili, pero con mi (macchinetta)______________ hemos llegado pronto. – (Pian pianino)__________________, comiendo mi bocadillo, he bevuto casi una botella de aquel (vinello) ______________ que me han regalado.- -Me da siempre (una gomitata) _____________ para que me calle.. –El café estaba (caldissimo) ________________ , espera un (momentino)______________ antes de beberlo. –Si no mi das (un po’ di soldini) ___________________ no podré hacerr la compra. –Quiero devolverle el (schiaffo)____________ que me ha dado. 3) Traduzcan las formass en paréntesis sobre el uso de ser y estar –!Qué sucios que (siete) ______________ hoy ! –La mesa (è)_________ de madera. –El problema (è)_______ muy difícil. – (Sei)________________ más enfadado que de costumbre. –(E‘) una chica muy ansiosa, mas en estos últimos meses (è)________________ muy preocupada por la salud de su madre.-El maestro (è)___________ muy severo . –Las estanterías (sono)______________ demasiado altas -Andreas siempre (è) _________ nervioso en casa.-(E’)_________________ demasiado tarde para salir. -Raúl (è) __________ enfermo dedse hace meses. –(E’) ______ todo listo? –Las mochilas (sono)_________ llenas de libros. –La casa (è)__________ cercana al pueblo. 4) Traduzcan las formass en paréntesis sobre posesivos y personales: (I loro) ____________ problemas son también (i miei) __________. -(Quei miei tre amic)________________i no sabían que había partido.–Siempre quiere (averla vinta) ____________ -He leído muchas novelas de (quello scrittore) y (ne ammiro lo stile)_____________ . –(La tua impazienza)________________ está justificada, (la sua)______________, no. –(Il loro giardino) ___________________ es muy grande mas prefiero (il vostro) ______. -No quiere hablaros, seguramente (la sua) __________ es una actitud. incomprensible. – Lo he visto yo, (con i miei stessi occhi) _______________________. –(Un mio studente) ________________ ha hecho una buena tesina; realmente (ne ho apprezzato l'impegno) ____________________. –No me convencían (le loro parole) ___________________, sin embargo, he seguido (i loro consigli) _________________. -(Tutti i loro parenti) __________________ han emigrado. ––¿Debes ir (da lui) ___________ hoy? 60 5) Pongan en los blancos las formas adecuadas de haber, tener o estar No (ho voglia di andare) _______________ a su casa. –(Ho avuto da lei) ________________ lo que quería. . -(Non abbiate timore) ____________________ os ayudaré a resolver vuestros problemas.(Avevamo avuto) _____________ noticias de él hasta el mes pasado luego desapareció -.(Non avrete) ______________nada de mí si no venís a verme. –Después de (aver mangiato) ___________ uscii con gli amici. –Cuando volví a casa, los cuadros que había comprado en Oviedo (non c’erano più)_______________. -Despues de ( che glielo ebbe detto) _____________ prefirió quedarse con él. –(Non aver fretta) __________________ todavía (abbiamo tempo)______________ .(Bisogna aiutarli) ________________ en este momento tan difícil..-No (doveva essere) _________________aquélla la persona que esperaba..-No sabían si (c’era tempo) ______________ para avisarlos. -No sabemos si su amigo (c’è ancora)________________, tal vez (è uscito) _____________________- 6) Traduzcan las formass en paréntesis sobre los tiempos españoles No (dovrete aspettarmi)_________________________ aquí, nos (vedremo) _________________ más tarde en el bar de Antoñito. –(Bisognerebbe comprare) ________________________ carne y pescado. –Lo (faranno) ________________ para mañana –(Avevano dovuto partire) ___________________________ enseguida para León. -No es necesario que me (aspettiate)___________________ en casa, (ritornerò) _________________ muy tarde. -Pienso que (dovranno restituire)________________ el dinero dentro de la próxima semana. –No (dovevano dirtelo) ___________________ en el acto, aún (c’era)_______________ tiempo para hacerlo. –¿No (potrebbe) ______________ ir ella, si se lo dices tú? -No (saprei) _______________ contestarles más que esto. –Ayer (vidi)_________________ a Carlos pero no lo (avvisai)________________, si (incontro) ______________ a su hermana se lo (dirò)______________ a ella. –(Furono informati)________________________ del asunto pero no me (avvisarono)________________ .. – Depués de que lo (ebbe saputo) _______________, (andò dai suoi fratelli)__________________ para ayudarlos. –No (ci fu)_________ tiempo para decírselo. –No lo (avevo veduto) ______________________ antes y cuando lo (vidi) ________ (seppi) ________ que me había traicionado. –Se (vendettero) _____________ todas las viejas cosas que (stavano) __________ en el sótano del abuelo. –Se (dice) __________ que los ladrones las (avevano spogliate) __________________ de todas sus joyas. – (Vorrebbe) _________comerse ella sola, la paella que (fece) ___________ mi madre, mas no se lo (permetterò) _______________.. –(C’erano) __________ pocas posibilidades de comprar aquel vestido que (avevano visto) _______________ en la tienda de la esquina.