Download Carmen-Cayetana Castro Moreno Resumen: (Sobre el método y la
Document related concepts
Transcript
Carmen-Cayetana Castro Moreno RESUMEN DIDÁCTICA UNIVERSITARIA DE LA TRADUCCIÓN EN PLANTEAMIENTOS DE LA TEORÍA DE VALENCIAS Resumen: (Sobre el método y la teoría de valencias en la gramática contrastiva) El presente artículo trata cuatro líneas fundamentales: a) Pretende describir un método mixto de la teoría de valencias, que también contemple la dialectología –desde sus variantes geográfica y sociolingüística- y la tradición tipológica; b) Atiende a la didáctica universitaria de su traducción, desde un punto de vista tanto diacrónico, mediante la reconstrucción de las lenguas, como sincrónico, incluyendo préstamos lingüísticos y neologismos; c) Estudia detenidamente los cambios de significado verbales que tanta influencia muestran en la sintaxis oracional, empleando el inglés como lingua franca, el francés y el catalán; d) Contempla casos en que una o varias lenguas no han estado en contacto entre sí para establecer tipos dudosos de parentesco mediante ejemplificaciones. 19 Traduzires 4 – 2013 DIDÁCTICA UNIVERSITARIA DE LA TRADUCCIÓN EN PLANTEAMIENTOS DE LA TEORÍA DE VALENCIAS Dra. Carmen-Cayetana Castro Moreno Universidad de Sevilla [email protected] 1. Introducción Es nuestro objetivo principal ahondar en aquellas estructuras de préstamos, cuya adopción de material lingüístico es procedente de otra lengua (por ejemplo del latín, del inglés, o del francés) y pasa a formar parte de una lengua destino, en este caso el alemán. En general, es éste un proceso en el que se adoptan sobre todo palabras y frases (Crasch, camouflage…), pero también los denominados “Konfixe” – prefijos (ident, öko, them) y elementos propios que caracterizan a la lengua alemana, cual son asimismo los ya conocidos “Affixe – afijos (prä, abel, ing.). En el caso de la Teoría de Valencias estas partículas también cobran doblemente el cambio semántico en el proceso de creación de una lengua, transformando parcialmente o por completo el significado de una palabra en cuanto a su régimen compositivo o prepositivo. Nos proponemos, por lo tanto, desglosar ejemplos sobre la composición verbal que sirvan de referencia en la práctica de la lengua, al diferenciarse éstas por completo del mero “cambio semántico”, el cual concierne exclusivamente a la parte del contenido de una palabra. Pensamos que la composición verbal no sólo trae consigo cambios en el contenido interno que sólo atañen a la expresión de la morfológica sino también en el sintáctico, y por deducción lógica a su traducción, hipótesis que trataremos de demostrar a través de las teorías de diversos autores expertos. Para poder paliar las traducciones inexactas atenderemos en los efectos mencionados a las unidades básicas de la composición y a la didáctica aplicada a la conversión de lenguas, así como a los elementos aspectuales que ahora sintetizamos: - - - Morfema, como la unidad mínima de una palabra capaz de expresar un significado gramatical. Morfema básico o también morfema léxico (drei, es), como representante del elemento fundamental de la palabra (Kind, das) y que portador del significado de la misma (Teil – ung), puede aparecer como palabra independiente (teil – en). Morfema flexivo o también morfema gramatical. Señalan los accidentes gramaticales. Es portador del significado. Las alternancias basadas en la flexión, pueden afectar al género, número, persona, tiempo, modo, caso. Ej.: morfema lach – te (indicador de la 3ª persona singular, indicativo imperfecto). Lexema, unidad mínima con significado léxico y formado por la parte de la palabra que no varía. Lexema: Haus, Hauses, Häuser, Hausbau. Palabra/vocablo, unidad léxica constituida por un sonido o conjunto de sonidos articulados que tienen significado fijo y una categoría gramatical. Familia de palabras, las cuales tienen un antecedente común, una raíz conjunta: hört, gehört, Hörer, schwerhörig, hörbar. 20 Carmen-Cayetana Castro Moreno 1.1. Análisis de la función y del significado de la valencia verbal Greule en su Habilitación “Valenz, Satz und Text”, y en su momento uno de los mejores trabajos realizados en torno a la descripción de Valencias, desarrollado mediante un extenso corpus, realiza una extensa descripción gramatical en la que ofrece una sorprendente variedad de oraciones simples descriptoras de la acción (Greule 1979). En relación a la semántica adverbial y a la base metaproposicional Greule confiere especial importancia a la valencia de predicados. La oración simple en la que el autor no nos describe un predicado complejo sino la forma finita idéntica al significado de la valencia del verbo escogido. En el caso de que oraciones del mismo tipo no aparecieran reflejadas en su trabajo, deberíamos de entender que no existen o son gramaticalmente incorrectas y habríamos de marcarlas con asterisco *. Nos basaremos en su trabajo para referirnos a algunas de nuestras explicaciones, como ya hiciera Thomas Krisch en el capítulo “Synchrome Valenzdifferenzierung und diachrone Valenzänderung mit Beobachtungen zum Deutschen Bedeutungswandel. Tal y como afirma Krisch pensamos que es una excelente base para nuestro análisis (Krisch 1982: 209): “Grundlage der Valenzbestimmung ist für Greule der einfache Satz, indem das Prädikat nicht komplex, sondern mit einer finiten Form des zur Valenzbestimmung ausgewählten Verbs identisch ist” 1.2. La variación sincrónica y su relación con el cambio diacrónico Aquí presentamos algunos planteamientos que han sido objeto importante de discusión y controversia a lo largo de las últimas décadas. Los mencionamos brevemente a fin de poder contrastarlos posteriormente con nuestras observaciones: a) El primer postulado contempla la evolución de la lengua (y en concreto en su progreso sintáctico) como un posible cambio abrupto, o por el contrario, se defiende una argumentación gradual y progresiva. La respuesta a estas afirmaciones son muy controvertidas. De un lado King y de otro Andersen adoptaron posturas diferentes (King 1969 y Andersen 1973 y 1973). El único punto de unión entre ambos lingüistas lo hallamos en sus postulados e interpretaciones sobre el sistema fonético. Así King es defensor del modelo de la gramática generativa, el cual presupone un cambio radical en las terminaciones verbales, esto es, pérdida de la -t final en el habla. Y citamos textualmente: “…let it be noted that linguistic change other tan phonological is clearly not gradual by any strech of the imagination. If an adult learns to use whom in place of who in the right places, how could this be anything but sudden and and abrupt?” Andersen reaccionó a las tesis de King haciendo referencia a otros autores como Weinrich , Labov y Herzog (1968) considerando el principio de variación o “Variation” en la adquisición de una lengua y fundamentándose en que en determinados casos la producción de errores del alumnado no implica necesariamente una ruptura comunicativa (Weinrich, Labov y Herzog 1968). Andersen se basa en la desonorización de las consonantes finales o “Auslautverhärtung” del alemán y en las consecuencias sobre las lenguas de 21 Traduzires 4 – 2013 similar clasificación tipológica, la ucraniana, bielorrusa y serbia, (Andersen 1972: 16): nos remite a un estudio sobre el serbio, efectuado en el año 1915, que trajo consigo un análisis sistemático del habla de los mayores de 45 años, los cuales hacían distinción entre -sth y -stl a final de palabra en estilo cuidado y elaborado, en tanto que para los más jóvenes era desconocida tal diferenciación. b) El segundo postulado contempla la adquisición del lenguaje infantil a través de lo que Krisch denomina abducción o “Abduktion”. Este sistema nos permite confrontar un resultado con una premisa, considerada ésta, como una hipótesis a modo deductivo e inductivo. Nosotros emplearemos este mismo sistema al aprendizaje del adulto (cf. Krisch 1982:210). “Eine Schlüssselrolle spielt dabei der Spracherwerb durch “Abduktion”. Dieser logischer Begriff meint folgendes: Man nimmt ein vorgefundenes Resultat als eine Prämise, formuliert eine allgemeine Gesetzmäßigkeit (die als Hypothese aufgestellt wird) als weitere Prämisse und sagt als Konklusion etwas über das vorgefundene Resultat aus” 1.3. La correlación de valencia y significado En este apartado nos basaremos en Heringer y Panagl, quienes establecen una correlación entre las posiciones sintácticas que por sí mismo abre un verbo y sus diferentes significados y dichas variaciones serían constatables tanto a nivel diacrónico como sincrónico (alem. Leerstellen) (cf. Heringer 1968 y Panagl 1977). Todas ellas dependen, así Krisch, del énfasis verbal y de la reducción de significados que implica la disminución de la valencia, considerando que un solo verbo puede tener uno, dos o más actantes (Krisch 1982: 212). Kirsch se fundamenta en lo anterior y nos muestra el ejemplo que aquí reproducimos: “Für die diachrone Valenzänderung ergibt sich daraus, dass Bedeutungserweiterung mit Valenzhebung, Bedeutungsverengung mit Valenzverminderung gekoppelt erscheinen können. Dies lässt sich (wie ja nach unserer Auffasung von Sprachwandelzu erwarten) auch in synchronischer Variation feststellen, z. B.: (1) Er trinkt ein Glas Wasser (2) Er trinkt”1 En el ejemplo (2) cae la valencia del elemento 2 (E2), que pensamos podría ser ocupada por otro elemento cualquiera (p. ej. “alkoholische Getränke). Estas correlaciones son las que nos permitirán relaciones en el cambio de significado diacrónico-evolutivo de carácter de presente, x1 exige y2 o perfectivo, x1 activa a y2. 1 Evidente caso de polisemia arraigada en la valencia: (1) trinken + complemento > ingestión de líquido sin especificar, a no ser por el propio complemento (2) trinken sin complemento = ser alcohólico. Compárese si bebes, no conduzcas donde se supone la misma interpretación de beber = beber alcohol. 22 Carmen-Cayetana Castro Moreno 2. Consideraciones contrastivas y principales dificultades de las variantes verbales diacrónicas y/o dialectales La composición adverbial se forma con ayuda de adverbios, preposiciones, sustantivos, artículos y pronombres. La composición adverbial hace empleo de la expresión de diferentes aspectos adverbiales. Son los siguientes: • Aspecto temporal: seitdem, jederzeit, vorhin. • Aspecto locativo: dorthin, dahin, überall, bergauf. • Aspecto modal: ausnahmsweise, bedingungslos, üblicherweise. • Aspecto casual: darum, deshalb, deswegen. A la reproducción numeral se le denomina también adverbios numerales. En este caso, se trata de derivaciones con los número cardinales y los sufijos: -fach, y –mal. Estos adverbios numerales, sin embargo, son componentes de la parte de la oración numeral. La composición adverbial, por lo general está compuesta de dos partes; en la que una es la radical y la otra la determinante. No obstante, no constituyen la única posibilidad de expresión temporal. Los adverbios también pueden originarse por medio de la conversión de la preposición + pronombre demostrativo: auẞerdem, währenddessen, ohnedies o de la derivación con sufijación: -s: morgens, anfangs, schnellstens, bestens/ dings: neuerdings, allerdings/ -wärts: abwärts, nordwärts, talwärts/ -weise: möglicherweise, überraschenderweise/ -maẞen: bekanntermaẞen, zugegebenermaẞen/ -fach: -mal: zweimal, dreifach, mehrfach. Pero sin duda son las formaciones de infinitivo, gerundio y participio las que más controversia plantean, sea por su carácter de estructuras que pretenden simplificar el discurso, sea por falta de equivalencia entre lenguas. 2.1 Formaciones de infinitivo, gerundio y participio No es desconocido que las formas perifrásticas de infinitivo, gerundio y participio entre las lenguas romances y germánicas son las que más dificultades presentan a la hora de su didáctica. Ello se debe fundamentalmente a la gran diferencia morfológica y estructural existente entre ellas. Sin embargo, delimitaremos ahora los casos en los que atisbamos algo de duda en este sentido y que podrían considerarse a la hora de su didáctica: El castellano dispone de una gran variedad de formas perifrásticas de las que no dispone el alemán. Algunas de ellas las refiere Andreu Castell en su Gramática de la Lengua Alemana (cf. Castell 2001). Para estas formas es usual introducir el adverbio temporal gerade, am y schon (cf. Castro Moreno 2003: 130): “Ich lese gerade ein Buch > Estoy leyendo un libro” (Cit. en A. Castell 1997: 178) “Ich habe zwei Stunden lang auf dich gewartet > Te he estado esperando dos horas” (Cit. en A. Castell 1997: 178) Wir sind/waren (gerade) dabei am Spielen > (En ese preciso instante) Estábamos jugando (Ejemplos de la autora) Das mache ich schon seit Jahren so > Esto lo vengo haciendo así desde hace años (Cit. en A. Castell 1997: 179) 23 Traduzires 4 – 2013 Sin embargo, el alemán adopta en su sintaxis las mismas características que el castellano y opta en todo caso por la sustantivación con el verbo en infinitivo, diferenciándose del idioma inglés, que aquí emplea el gerundio: 2 Climbing is dangerous ≠ (Das) Klettern ist gefährlich = (El) escalar es peligroso Swimming is easy ≠ Schwimmen ist leicht = Nadar es fácil Climbing is good ≠ Klettern ist gut = Escalar es bueno Y en las formas incluso esta diferenciación es dependiente de actantes evidentemente diferenciados en la sintaxis, que traen consigo un ligero cambio semántico aún tratándose de núcleos fraseológicos opuestos. Es evidente que tanto el castellano como el alemán emplean su complemento de régimen verbal propio, frente al inglés que no lo reconoce. Véase: I stopped smoking ≠ Ich habe mit dem Rauchen aufgehört/Ich habe aufgehört zu rauchen = Dejé/He dejado de fumar/He apagado el cigarrillo (Todos los ejemplos tomados de Wikipedia.de, 3 traducción al castellano de la autora) 2.2. Dialectalismos Un factor de dudoso parentesco del mismo idioma alemán es el que se establece con las formas dialectales. Si nos remontamos a los verbos que expresan el infinitivo alemán desde el 1600, cuando éstos tomaron forma a raíz de la traducción de la biblia luterana, encontramos numerosas formas de infinitivo dialectales en bávaro a partir de verbos como “gehen”, “stehen” o “drehen”, que muestran cómo su procedencia del alto antiguo alemán y/o del alemán medio y que dan lugar a formas irreconocibles por la propia lengua estándar. Mencionamos algunos ejemplos que consideramos sin duda importantes y que podrían confundirse con sustantivos, participios latinos o con formas de pasado por los cambios morfológicos que presentan, y en donde, unas veces, faltan los sonidos finales, en otras hay diptongaciones, alternancias silábicas o hay un ensordecimiento vocálico: - Gehen > gaun (Región de Mintel, Wertach Kempten y Lech), gång y gåå (Westallgäu y, en general, sureste de Baviera), ganga (región de Wörmitz), gena (Aisch), geina o geana (en relativamente pequeñas regiones de Alemania), gin (en Coburg): todas estas formas proceden del ahd. y mhd. gân. - Stehen > stantan, stân, stên y sus variantes, que se corresponden con las distintas formaciones de “gehen” (gangan, gân y gên) - Drehen > draan (infinitivo contacción de draejen > draen), draann (región de Amper e Isar), draan (zona este de Baviera), draije, dreeje, drääje, (región de Suabia) -Lesen > leesnd (en grandes partes de la zona este de Baviera central, tales como Landshut, Rott o Traun. En esas regiones hay una forma propia de 3ª persona de plural proveniente de la terminación -nt). 2 3 Parece que el gerundio en inglés es el recurso por antonomasia para la sustantivación de verbos. En http://de.wikipedia.org/wiki/Gerundium 24 Carmen-Cayetana Castro Moreno 2.3. Los verbos “modales” Según José M. Navarro el análisis de los verbos tradicionalmente llamados modales en nuestra lengua se ha limitado a establecer un breve inventario y algunas veces no existe una clara diferenciación entre verbos modales y verbos auxiliares (cf. Navarro 2004: 443). Navarro afirma lo siguiente “es evidente que mientras los verbos auxiliares pierden el significado propio, los verbos modales conservan un valor semántico, más allá de los matices diferenciales que indicaban ya algunos investigadores, tras haber superado la trampa taxonómica de criterios estructuralistas (cf. Lázaro Carreter, Lamíquiz, Alarcos Llorach, entre otros). En castellano los verbos tradicionalmente llamados verbos modales no presentan rasgos morfosintácticos característicos de su construcción como es el caso en inglés y el alemán, con la ausencia de los respectivos marcadores «to», «zu» ante el infinitivo que actúa como 'dictum' del verbo modal. En la estructura morfosintáctica sí advertimos que el verbo con función modal no admite el modo Imperativo. Otro rasgo de estos verbos es la posibilidad de regir una preposición ante el infinitivo o dictum: Nos invita a ir al partido” Y continúa refiriendo José Navarro: “En otras lenguas románicas, como en catalán y en francés, es más frecuente la presencia de un verbo con función modal seguido de preposición (frecuentemente “de”): Et prec de donar-li el llibre Je lui ai recommandé de vendre la voiture” Así pues, pensamos que conviene dedicar una atención especial a factores semánticos sobre todo en relación con los verbos modales y también con los que realizan una función modal (modalidad), como ya señalara Navarro (cf. Navarro 2004: 444). Sin embargo, la importancia de la actitud subjetiva del hablante y las posibles interpretaciones del mensaje convierten la modalidad en un tema complejo. Lakoff escribía ya en 1972: “...what I want to show is that modality in general is a very complex and illunderstood phenomenon,» (Lakoff, Robin: The pragmatics of modality, University of Michigan, 1972).” (Cit. en Lakoff 1972: 34) Queda implícito aquí el carácter subjetivo propio de la función modal y el carácter volitivo (voluntad, intención, deseo, prohibición, etc.), si bien hay verbos que, en español se construyen con un sujeto gramatical reduciéndose su valor agentivo en la enunciación, como rasgo de la subjetividad de la función modal y en consecuencia suponen una dificultad añadida a su didáctica: No soportó oír gritar a su marido Esperas ver llegar tiempos mejores (no) necesita trabajar La presencia del modo subjuntivo del español en construcciones modales evidencia aún más la subjetividad del hablante y no se muestra suficiente para determinar ciertas 25 Traduzires 4 – 2013 matizaciones semánticas que pueden intervenir en la enunciación. Un ejemplo sería el de las construcciones impersonales con «ser + adjetivo» seguidas de infinitivo presentan también la función modal con su característica subjetividad, en algunos casos encubierta por el “dictum” en infinitivo, como en las oraciones concertadas en latín: Es posible (necesario, conveniente, lógico) conseguir un acuerdo 2.4. Verbos separables y extranjerismos Nos ha llamado particularmente la atención que se adapten tan sólo formas a través del contacto con el idioma inglés y que ello dé lugar a la fusión morfofonética de verbos como scannen > gescannt, plotten > geplottet y trampen > getrampt (y oraciones del tipo vor dem Spiel war er völlig relaxt versus Siemens hat weitere Bereiche outgesourced [actualmente se lee con más frecuencia: outgesourct]). Claros préstamos hubieran sido en el idioma castellano estresar, noquear, escanear o en catalán estressar, driblar-se, noquejar,4 incorporándose en ambos idiomas, como no puede ser de otra manera, a la clase de verbos en –ar con todos los efectos morfológicos que esto implica.5 En la adaptación surge un nuevo parentesco entre los idiomas románicos y el alemán: por ejemplo ¿hast du gescannt? / ¿has escaneado?. Asimismo revela el verdadero sentido del presente artículo las posibilidades de prefijación de beshoppen, abshoppen, ergoogeln, nachgoogeln, que ponen de manifiesto la problemática de los preverbios separables e inseparables del alemán y sus terminaciones, por ejemplo, si intentara formarse el participio perfecto (infijo -ge en caso de verbos separables: nachgegoogelt versus ergoogelt, en contraste a préstamos de procedencia latina: ausmanövriert [aunque en los previstos casos de formas conjugadas “ausmanövriert” es verbo separable: Das Auto manövriert das Hindernis aus]y vermanövriert). Es evidente que los verbos prestados del inglés se incorporan al léxico alemán como nuevos radicales a todos los efectos y eso origina que en este caso en alemán se elimine la diferencia entre palabra “heredada” y “prestada”. En lo que se refiere a los verbos procedentes del inglés (escanear – scannen) hay una clara preferencia de “españolización”, respectivamente “alemanización”, en el sentido de que en ambos idiomas se incorporan a todos los efectos en las clases de conjugación más regulares (verbos en –ar en caso del español, conjugación débil en alemán). Aunque esta intervención efectivamente lleve a formas distintas, existe un mismo planteamiento genérico en el trato, la incorporación morfológica menos complicada (cfr. Castro Moreno 2012: 45). 4 No nos extenderemos en ejemplificar los fenónemos propios de los sustantivos, pues muchos de ellos se derivan de las mismas acciones verbales y son asimilados normalmente: así en las realizaciones del fonema [i] y del “schwa” (p. ej. en cast. mitin – ingl. meeting-, pirsing – ingl. piercing, catalán míting – ingl. meeting, lísing – ingl. leasing), en las sustituciones de y por i (p. ej. en cast. y cat. derbi – ingl. derby), en las sustituciones de k por q (p. ej. en catalán rànquing – ingl. ranking, pàrquing – ingl. parking [lot], màrqueting – ingl. marketing), en las sustituciones de sh y ch por x (p. ej. en catalán xèrif – ingl. sheriff, xip – ingl. chip), en la misma introducción del acento (p. ej. en cat. xèrif o en cast. córner), y las introducciones de la mayúscula en alemán (p. ej. Computer, Laptop). 5 En cualquier caso parece que tanto en los idiomas románicos como en alemán las propias normas morfológicas se imponen con más insistencia en cuanto se trate de verbos (p.ej. el prefijo / infijo ge- en los participios del pasado alemanes). Este es un hecho evidente, considerando que es la categoría que más actividad flexiva exige. 26 Carmen-Cayetana Castro Moreno 3. Consideraciones finales Confiamos haber mostrado – en relación a la didáctica de la teoría de valencias y de didáctica de las lenguas en general- las siguientes acciones: - Aunar los estudios sincrónicos de las lenguas sin desprenderlos de los diacrónicos - Estudiar la posibilidad de ampliar los estudios de la teoría de valencias con aspectos dialectológicos. La dialectología deriva, en ocasiones, en posibles fenómenos de distanciamiento de la lengua originaria y nos acerca a nuevos conceptos de parentesco entre otras lenguas, lo que es prueba de los cambios más recientes. En ningún caso conviene considerar la dialectología como un fenómeno aislado y deformante de la lengua estándar - Atender al carácter mixto de informaciones, que evidencian que una lengua no es necesariamente el resultado de un cambio abrupto o progresivo, en el sentido que Anderson o Krisch proponen, sino que además es un proceso abierto, constante, flexible y asimétrico de inflexiones dependientes del entorno en el que se originan o resultan y, sobre todo, es proceso empírico. Fuentes bibliográficas consultadas: ALARCOS LLORACH, E., Gramática de la lengua española, Real Academia Española. Colección Nebrija y Bello. Espasa Calpe, 1994. ANDERSEN, H., Diphthongization. In: Lg. 48 (1972), 11-50. —, Abductive and deductive change. In: Lg. 49 (1973), 765-793. CASTRO MORENO, C. C. Los procesos de doble codificación en los ámbitos paratáctico e hipotáctico de la lengua alemana. Tesis doctoral. Bienza, Sevilla, 2003. —, “Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language”, Dr. Kovač, Hamburgo, 2012. CASTELL, A. , Gramática de la Lengua Alemana, Editorial Idiomas S. L., 3ª edición, 2001. CARTAGENA, N. GAUGER, H.-M., Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch, tomo I y II, Bibliographisches Institut F.A Brockhaus AG, Mannheim, 1989. CORCOLL, B. y R., Programm. Alemán para hispanohablantes, 4 ed., Herder, 1998. DREYER, H. y SCHMITT, R., Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Neubearbeitung, Verlag für Deutsch, Ismaning 1999. DUDEN, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, tomo 4, 6. Neubearbeitete Auflage 1998. GREULE, A., Valenz, Satz und Text. Syntaktische Untersuchungen zum Evangelienbuch Otfrids von Weißenburg auf der Grundlage des Code Vindobonensis. Mainz 1979 (= Habilitationsschrift, masch.) 27 Traduzires 4 – 2013 HERINGER, H. J., Präpositionale Ergänzungsbestimmungen im Deutschen. In: ZfDPh. 87 (1968), 426-457. KING, R. D., Historical Linguistics and Generative Grammar. Prentice Hall. New Jersey, 1969. KRISCH, T., Synchrone Valenzdifferenzierung und diachrone Valenzänderung, mit Beobachtungen zum deutschen Bedeutungswandel. En: Valenztheorie und historische Sprachwissenschaft. Beiträge zur sprachgeschichtlichen Beschreibung des Deutschen. Niemeyer, RGL. Tübingen, 1982. LINKE, NUSSBAUMER, PORTMANN, Studienbuch Linguistik, Germanistische Linguistik, 2. Auflage, Niemeyer, Tübingen, 1994. Reihe RODRÍGUEZ, T., Langenscheidts Standardgrammatik Spanisch, Langenscheidt, Berlin und München, 1999. LAKOFF, ROBIN: The pragmatics of modality, University of Michigan, 1972. Manfred Renn, Werner König, 2. Aufl. 2006, DTV, Kleiner Bayerischer Sprachatlas. PANAGL, O., Etymologie und Syntaxtheorie. Die Bedeutung der Valenzgrammatik für die Rekonstruktion. In: KBS 3 (1977), 39-58. WEINREICH, URIEL, W. LABOV, M. I. HERZOG: Empirical Foundations for a Theory of Language Change. In: W. P. Lehmannn/Y. Malkiel (Eds.): Directions for Historical Linguistics. A symposium. Austin & London: Univ. Of Texas Press (1968), 95-195. Online: STUDIOS DE LINGÜISTICA: EL VERBO, 2004, págs. Verbos Modales y modalidad. Criterios funcionales en el proceso educativo 28