Download Carmen-Cayetana Castro Moreno Resumen: (Sobre el método y la

Document related concepts

Verboide wikipedia , lookup

Perífrasis verbal wikipedia , lookup

Verbo auxiliar wikipedia , lookup

Verbo wikipedia , lookup

Gramática del alemán wikipedia , lookup

Transcript
Carmen-Cayetana Castro Moreno
RESUMEN
DIDÁCTICA UNIVERSITARIA DE
LA TRADUCCIÓN EN PLANTEAMIENTOS DE LA TEORÍA
DE VALENCIAS
Resumen: (Sobre el método y la teoría de valencias en la gramática contrastiva)
El presente artículo trata cuatro líneas fundamentales:
a) Pretende describir un método mixto de la teoría de valencias, que también
contemple la dialectología –desde sus variantes geográfica y sociolingüística- y
la tradición tipológica;
b) Atiende a la didáctica universitaria de su traducción, desde un punto de vista
tanto diacrónico, mediante la reconstrucción de las lenguas, como sincrónico,
incluyendo préstamos lingüísticos y neologismos;
c) Estudia detenidamente los cambios de significado verbales que tanta influencia
muestran en la sintaxis oracional, empleando el inglés como lingua franca, el
francés y el catalán;
d) Contempla casos en que una o varias lenguas no han estado en contacto entre sí
para establecer tipos dudosos de parentesco mediante ejemplificaciones.
19
Traduzires 4 – 2013
DIDÁCTICA UNIVERSITARIA DE
LA TRADUCCIÓN EN PLANTEAMIENTOS DE LA TEORÍA
DE VALENCIAS
Dra. Carmen-Cayetana Castro Moreno
Universidad de Sevilla
[email protected]
1. Introducción
Es nuestro objetivo principal ahondar en aquellas estructuras de préstamos, cuya
adopción de material lingüístico es procedente de otra lengua (por ejemplo del latín, del
inglés, o del francés) y pasa a formar parte de una lengua destino, en este caso el
alemán. En general, es éste un proceso en el que se adoptan sobre todo palabras y frases
(Crasch, camouflage…), pero también los denominados “Konfixe” – prefijos (ident,
öko, them) y elementos propios que caracterizan a la lengua alemana, cual son
asimismo los ya conocidos “Affixe – afijos (prä, abel, ing.). En el caso de la Teoría de
Valencias estas partículas también cobran doblemente el cambio semántico en el
proceso de creación de una lengua, transformando parcialmente o por completo el
significado de una palabra en cuanto a su régimen compositivo o prepositivo. Nos
proponemos, por lo tanto, desglosar ejemplos sobre la composición verbal que sirvan de
referencia en la práctica de la lengua, al diferenciarse éstas por completo del mero
“cambio semántico”, el cual concierne exclusivamente a la parte del contenido de una
palabra. Pensamos que la composición verbal no sólo trae consigo cambios en el
contenido interno que sólo atañen a la expresión de la morfológica sino también en el
sintáctico, y por deducción lógica a su traducción, hipótesis que trataremos de
demostrar a través de las teorías de diversos autores expertos. Para poder paliar las
traducciones inexactas atenderemos en los efectos mencionados a las unidades básicas
de la composición y a la didáctica aplicada a la conversión de lenguas, así como a los
elementos aspectuales que ahora sintetizamos:
-
-
-
Morfema, como la unidad mínima de una palabra capaz de expresar un
significado gramatical.
Morfema básico o también morfema léxico (drei, es), como representante del
elemento fundamental de la palabra (Kind, das) y que portador del significado
de la misma (Teil – ung), puede aparecer como palabra independiente (teil – en).
Morfema flexivo o también morfema gramatical. Señalan los accidentes
gramaticales. Es portador del significado. Las alternancias basadas en la flexión,
pueden afectar al género, número, persona, tiempo, modo, caso. Ej.: morfema
lach – te (indicador de la 3ª persona singular, indicativo imperfecto).
Lexema, unidad mínima con significado léxico y formado por la parte de la
palabra que no varía. Lexema: Haus, Hauses, Häuser, Hausbau.
Palabra/vocablo, unidad léxica constituida por un sonido o conjunto de sonidos
articulados que tienen significado fijo y una categoría gramatical.
Familia de palabras, las cuales tienen un antecedente común, una raíz conjunta:
hört, gehört, Hörer, schwerhörig, hörbar.
20
Carmen-Cayetana Castro Moreno
1.1. Análisis de la función y del significado de la valencia verbal
Greule en su Habilitación “Valenz, Satz und Text”, y en su momento uno de los mejores
trabajos realizados en torno a la descripción de Valencias, desarrollado mediante un
extenso corpus, realiza una extensa descripción gramatical en la que ofrece una
sorprendente variedad de oraciones simples descriptoras de la acción (Greule 1979). En
relación a la semántica adverbial y a la base metaproposicional Greule confiere especial
importancia a la valencia de predicados. La oración simple en la que el autor no nos
describe un predicado complejo sino la forma finita idéntica al significado de la
valencia del verbo escogido. En el caso de que oraciones del mismo tipo no aparecieran
reflejadas en su trabajo, deberíamos de entender que no existen o son gramaticalmente
incorrectas y habríamos de marcarlas con asterisco *. Nos basaremos en su trabajo para
referirnos a algunas de nuestras explicaciones, como ya hiciera Thomas Krisch en el
capítulo “Synchrome Valenzdifferenzierung und diachrone Valenzänderung mit
Beobachtungen zum Deutschen Bedeutungswandel. Tal y como afirma Krisch
pensamos que es una excelente base para nuestro análisis (Krisch 1982: 209):
“Grundlage der Valenzbestimmung ist für Greule der einfache Satz, indem
das Prädikat nicht komplex, sondern mit einer finiten Form des zur
Valenzbestimmung ausgewählten Verbs identisch ist”
1.2. La variación sincrónica y su relación con el cambio diacrónico
Aquí presentamos algunos planteamientos que han sido objeto importante de discusión
y controversia a lo largo de las últimas décadas. Los mencionamos brevemente a fin de
poder contrastarlos posteriormente con nuestras observaciones:
a) El primer postulado contempla la evolución de la lengua (y en concreto en su
progreso sintáctico) como un posible cambio abrupto, o por el contrario, se
defiende una argumentación gradual y progresiva.
La respuesta a estas afirmaciones son muy controvertidas. De un lado King y de
otro Andersen adoptaron posturas diferentes (King 1969 y Andersen 1973 y
1973). El único punto de unión entre ambos lingüistas lo hallamos en sus
postulados e interpretaciones sobre el sistema fonético. Así King es defensor del
modelo de la gramática generativa, el cual presupone un cambio radical en las
terminaciones verbales, esto es, pérdida de la -t final en el habla. Y citamos
textualmente:
“…let it be noted that linguistic change other tan phonological is clearly not
gradual by any strech of the imagination. If an adult learns to use whom in
place of who in the right places, how could this be anything but sudden and
and abrupt?”
Andersen reaccionó a las tesis de King haciendo referencia a otros autores como
Weinrich , Labov y Herzog (1968) considerando el principio de variación o
“Variation” en la adquisición de una lengua y fundamentándose en que en
determinados casos la producción de errores del alumnado no implica
necesariamente una ruptura comunicativa (Weinrich, Labov y Herzog 1968).
Andersen se basa en la desonorización de las consonantes finales o
“Auslautverhärtung” del alemán y en las consecuencias sobre las lenguas de
21
Traduzires 4 – 2013
similar clasificación tipológica, la ucraniana, bielorrusa y serbia, (Andersen
1972: 16): nos remite a un estudio sobre el serbio, efectuado en el año 1915, que
trajo consigo un análisis sistemático del habla de los mayores de 45 años, los
cuales hacían distinción entre -sth y -stl a final de palabra en estilo cuidado y
elaborado, en tanto que para los más jóvenes era desconocida tal diferenciación.
b) El segundo postulado contempla la adquisición del lenguaje infantil a través de
lo que Krisch denomina abducción o “Abduktion”. Este sistema nos permite
confrontar un resultado con una premisa, considerada ésta, como una hipótesis a
modo deductivo e inductivo. Nosotros emplearemos este mismo sistema al
aprendizaje del adulto (cf. Krisch 1982:210).
“Eine Schlüssselrolle spielt dabei der Spracherwerb durch “Abduktion”.
Dieser logischer Begriff meint folgendes: Man nimmt ein vorgefundenes
Resultat als eine Prämise, formuliert eine allgemeine Gesetzmäßigkeit (die
als Hypothese aufgestellt wird) als weitere Prämisse und sagt als Konklusion
etwas über das vorgefundene Resultat aus”
1.3. La correlación de valencia y significado
En este apartado nos basaremos en Heringer y Panagl, quienes establecen una
correlación entre las posiciones sintácticas que por sí mismo abre un verbo y sus
diferentes significados y dichas variaciones serían constatables tanto a nivel diacrónico
como sincrónico (alem. Leerstellen) (cf. Heringer 1968 y Panagl 1977). Todas ellas
dependen, así Krisch, del énfasis verbal y de la reducción de significados que implica la
disminución de la valencia, considerando que un solo verbo puede tener uno, dos o más
actantes (Krisch 1982: 212). Kirsch se fundamenta en lo anterior y nos muestra el
ejemplo que aquí reproducimos:
“Für die diachrone Valenzänderung ergibt sich daraus, dass
Bedeutungserweiterung mit Valenzhebung, Bedeutungsverengung mit
Valenzverminderung gekoppelt erscheinen können. Dies lässt sich (wie ja
nach unserer Auffasung von Sprachwandelzu erwarten) auch in
synchronischer Variation feststellen, z. B.:
(1) Er trinkt ein Glas Wasser
(2) Er trinkt”1
En el ejemplo (2) cae la valencia del elemento 2 (E2), que pensamos podría ser ocupada
por otro elemento cualquiera (p. ej. “alkoholische Getränke). Estas correlaciones son las
que nos permitirán relaciones en el cambio de significado diacrónico-evolutivo de
carácter de presente, x1 exige y2 o perfectivo, x1 activa a y2.
1
Evidente caso de polisemia arraigada en la valencia: (1) trinken + complemento > ingestión de líquido
sin especificar, a no ser por el propio complemento (2) trinken sin complemento = ser alcohólico.
Compárese si bebes, no conduzcas donde se supone la misma interpretación de beber = beber alcohol.
22
Carmen-Cayetana Castro Moreno
2. Consideraciones contrastivas y principales dificultades de las variantes verbales
diacrónicas y/o dialectales
La composición adverbial se forma con ayuda de adverbios, preposiciones, sustantivos,
artículos y pronombres. La composición adverbial hace empleo de la expresión de
diferentes aspectos adverbiales. Son los siguientes:
• Aspecto temporal: seitdem, jederzeit, vorhin.
• Aspecto locativo: dorthin, dahin, überall, bergauf.
• Aspecto modal: ausnahmsweise, bedingungslos, üblicherweise.
• Aspecto casual: darum, deshalb, deswegen.
A la reproducción numeral se le denomina también adverbios numerales. En este caso,
se trata de derivaciones con los número cardinales y los sufijos: -fach, y –mal. Estos
adverbios numerales, sin embargo, son componentes de la parte de la oración numeral.
La composición adverbial, por lo general está compuesta de dos partes; en la que una es
la radical y la otra la determinante. No obstante, no constituyen la única posibilidad de
expresión temporal. Los adverbios también pueden originarse por medio de la
conversión de la preposición + pronombre demostrativo: auẞerdem, währenddessen,
ohnedies o de la derivación con sufijación: -s: morgens, anfangs, schnellstens, bestens/ dings: neuerdings, allerdings/ -wärts: abwärts, nordwärts, talwärts/ -weise:
möglicherweise, überraschenderweise/ -maẞen: bekanntermaẞen, zugegebenermaẞen/
-fach: -mal: zweimal, dreifach, mehrfach. Pero sin duda son las formaciones de
infinitivo, gerundio y participio las que más controversia plantean, sea por su carácter
de estructuras que pretenden simplificar el discurso, sea por falta de equivalencia entre
lenguas.
2.1 Formaciones de infinitivo, gerundio y participio
No es desconocido que las formas perifrásticas de infinitivo, gerundio y participio entre
las lenguas romances y germánicas son las que más dificultades presentan a la hora de
su didáctica. Ello se debe fundamentalmente a la gran diferencia morfológica y
estructural existente entre ellas. Sin embargo, delimitaremos ahora los casos en los que
atisbamos algo de duda en este sentido y que podrían considerarse a la hora de su
didáctica:
El castellano dispone de una gran variedad de formas perifrásticas de las que no dispone
el alemán. Algunas de ellas las refiere Andreu Castell en su Gramática de la Lengua
Alemana (cf. Castell 2001). Para estas formas es usual introducir el adverbio temporal
gerade, am y schon (cf. Castro Moreno 2003: 130):
“Ich lese gerade ein Buch > Estoy leyendo un libro” (Cit. en A. Castell 1997:
178)
“Ich habe zwei Stunden lang auf dich gewartet > Te he estado esperando dos
horas” (Cit. en A. Castell 1997: 178)
Wir sind/waren (gerade) dabei am Spielen > (En ese preciso instante)
Estábamos jugando (Ejemplos de la autora)
Das mache ich schon seit Jahren so > Esto lo vengo haciendo así desde hace
años (Cit. en A. Castell 1997: 179)
23
Traduzires 4 – 2013
Sin embargo, el alemán adopta en su sintaxis las mismas características que el
castellano y opta en todo caso por la sustantivación con el verbo en infinitivo,
diferenciándose del idioma inglés, que aquí emplea el gerundio: 2
Climbing is dangerous ≠ (Das) Klettern ist gefährlich = (El) escalar es peligroso
Swimming is easy ≠ Schwimmen ist leicht = Nadar es fácil
Climbing is good ≠ Klettern ist gut = Escalar es bueno
Y en las formas incluso esta diferenciación es dependiente de actantes evidentemente
diferenciados en la sintaxis, que traen consigo un ligero cambio semántico aún
tratándose de núcleos fraseológicos opuestos. Es evidente que tanto el castellano como
el alemán emplean su complemento de régimen verbal propio, frente al inglés que no lo
reconoce. Véase:
I stopped smoking ≠ Ich habe mit dem Rauchen aufgehört/Ich habe aufgehört zu
rauchen = Dejé/He dejado de fumar/He apagado el cigarrillo
(Todos los ejemplos tomados de Wikipedia.de, 3 traducción al castellano de la
autora)
2.2. Dialectalismos
Un factor de dudoso parentesco del mismo idioma alemán es el que se establece con las
formas dialectales. Si nos remontamos a los verbos que expresan el infinitivo alemán
desde el 1600, cuando éstos tomaron forma a raíz de la traducción de la biblia luterana,
encontramos numerosas formas de infinitivo dialectales en bávaro a partir de verbos
como “gehen”, “stehen” o “drehen”, que muestran cómo su procedencia del alto antiguo
alemán y/o del alemán medio y que dan lugar a formas irreconocibles por la propia
lengua estándar. Mencionamos algunos ejemplos que consideramos sin duda
importantes y que podrían confundirse con sustantivos, participios latinos o con formas
de pasado por los cambios morfológicos que presentan, y en donde, unas veces, faltan
los sonidos finales, en otras hay diptongaciones, alternancias silábicas o hay un
ensordecimiento vocálico:
- Gehen > gaun (Región de Mintel, Wertach Kempten y Lech), gång y gåå
(Westallgäu y, en general, sureste de Baviera), ganga (región de Wörmitz), gena
(Aisch), geina o geana (en relativamente pequeñas regiones de Alemania), gin (en
Coburg): todas estas formas proceden del ahd. y mhd. gân.
- Stehen > stantan, stân, stên y sus variantes, que se corresponden con las
distintas formaciones de “gehen” (gangan, gân y gên)
- Drehen > draan (infinitivo contacción de draejen > draen), draann (región de
Amper e Isar), draan (zona este de Baviera), draije, dreeje, drääje, (región de
Suabia)
-Lesen > leesnd (en grandes partes de la zona este de Baviera central, tales
como Landshut, Rott o Traun. En esas regiones hay una forma propia de 3ª
persona de plural proveniente de la terminación -nt).
2
3
Parece que el gerundio en inglés es el recurso por antonomasia para la sustantivación de verbos.
En http://de.wikipedia.org/wiki/Gerundium
24
Carmen-Cayetana Castro Moreno
2.3. Los verbos “modales”
Según José M. Navarro el análisis de los verbos tradicionalmente llamados modales en
nuestra lengua se ha limitado a establecer un breve inventario y algunas veces no existe
una clara diferenciación entre verbos modales y verbos auxiliares (cf. Navarro 2004:
443). Navarro afirma lo siguiente
“es evidente que mientras los verbos auxiliares pierden el significado propio,
los verbos modales conservan un valor semántico, más allá de los matices
diferenciales que indicaban ya algunos investigadores, tras haber superado la
trampa taxonómica de criterios estructuralistas (cf. Lázaro Carreter,
Lamíquiz, Alarcos Llorach, entre otros). En castellano los verbos
tradicionalmente llamados verbos modales no presentan rasgos
morfosintácticos característicos de su construcción como es el caso en inglés
y el alemán, con la ausencia de los respectivos marcadores «to», «zu» ante el
infinitivo que actúa como 'dictum' del verbo modal. En la estructura
morfosintáctica sí advertimos que el verbo con función modal no admite el
modo Imperativo. Otro rasgo de estos verbos es la posibilidad de regir una
preposición ante el infinitivo o dictum:
Nos invita a ir al partido”
Y continúa refiriendo José Navarro:
“En otras lenguas románicas, como en catalán y en francés, es más frecuente
la presencia de un verbo con función modal seguido de preposición
(frecuentemente “de”):
Et prec de donar-li el llibre
Je lui ai recommandé de vendre la voiture”
Así pues, pensamos que conviene dedicar una atención especial a factores semánticos
sobre todo en relación con los verbos modales y también con los que realizan una
función modal (modalidad), como ya señalara Navarro (cf. Navarro 2004: 444). Sin
embargo, la importancia de la actitud subjetiva del hablante y las posibles
interpretaciones del mensaje convierten la modalidad en un tema complejo. Lakoff
escribía ya en 1972:
“...what I want to show is that modality in general is a very complex and illunderstood phenomenon,» (Lakoff, Robin: The pragmatics of modality,
University of Michigan, 1972).”
(Cit. en Lakoff 1972: 34)
Queda implícito aquí el carácter subjetivo propio de la función modal y el carácter
volitivo (voluntad, intención, deseo, prohibición, etc.), si bien hay verbos que, en
español se construyen con un sujeto gramatical reduciéndose su valor agentivo en la
enunciación, como rasgo de la subjetividad de la función modal y en consecuencia
suponen una dificultad añadida a su didáctica:
No soportó oír gritar a su marido
Esperas ver llegar tiempos mejores
(no) necesita trabajar
La presencia del modo subjuntivo del español en construcciones modales evidencia aún
más la subjetividad del hablante y no se muestra suficiente para determinar ciertas
25
Traduzires 4 – 2013
matizaciones semánticas que pueden intervenir en la enunciación. Un ejemplo sería el
de las construcciones impersonales con «ser + adjetivo» seguidas de infinitivo presentan
también la función modal con su característica subjetividad, en algunos casos encubierta
por el “dictum” en infinitivo, como en las oraciones concertadas en latín:
Es posible (necesario, conveniente, lógico) conseguir un acuerdo
2.4. Verbos separables y extranjerismos
Nos ha llamado particularmente la atención que se adapten tan sólo formas a través del
contacto con el idioma inglés y que ello dé lugar a la fusión morfofonética de verbos
como scannen > gescannt, plotten > geplottet y trampen > getrampt (y oraciones del
tipo vor dem Spiel war er völlig relaxt versus Siemens hat weitere Bereiche
outgesourced [actualmente se lee con más frecuencia: outgesourct]). Claros préstamos
hubieran sido en el idioma castellano estresar, noquear, escanear o en catalán estressar,
driblar-se, noquejar,4 incorporándose en ambos idiomas, como no puede ser de otra
manera, a la clase de verbos en –ar con todos los efectos morfológicos que esto
implica.5 En la adaptación surge un nuevo parentesco entre los idiomas románicos y el
alemán: por ejemplo ¿hast du gescannt? / ¿has escaneado?.
Asimismo revela el verdadero sentido del presente artículo las posibilidades de
prefijación de beshoppen, abshoppen, ergoogeln, nachgoogeln, que ponen de manifiesto
la problemática de los preverbios separables e inseparables del alemán y sus
terminaciones, por ejemplo, si intentara formarse el participio perfecto (infijo -ge en
caso de verbos separables: nachgegoogelt versus ergoogelt, en contraste a préstamos de
procedencia latina: ausmanövriert [aunque en los previstos casos de formas conjugadas
“ausmanövriert” es verbo separable: Das Auto manövriert das Hindernis aus]y
vermanövriert). Es evidente que los verbos prestados del inglés se incorporan al léxico
alemán como nuevos radicales a todos los efectos y eso origina que en este caso en
alemán se elimine la diferencia entre palabra “heredada” y “prestada”. En lo que se
refiere a los verbos procedentes del inglés (escanear – scannen) hay una clara
preferencia de “españolización”, respectivamente “alemanización”, en el sentido de que
en ambos idiomas se incorporan a todos los efectos en las clases de conjugación más
regulares (verbos en –ar en caso del español, conjugación débil en alemán). Aunque
esta intervención efectivamente lleve a formas distintas, existe un mismo planteamiento
genérico en el trato, la incorporación morfológica menos complicada (cfr. Castro
Moreno 2012: 45).
4
No nos extenderemos en ejemplificar los fenónemos propios de los sustantivos, pues muchos de ellos se
derivan de las mismas acciones verbales y son asimilados normalmente: así en las realizaciones del
fonema [i] y del “schwa” (p. ej. en cast. mitin – ingl. meeting-, pirsing – ingl. piercing, catalán míting –
ingl. meeting, lísing – ingl. leasing), en las sustituciones de y por i (p. ej. en cast. y cat. derbi – ingl.
derby), en las sustituciones de k por q (p. ej. en catalán rànquing – ingl. ranking, pàrquing – ingl. parking
[lot], màrqueting – ingl. marketing), en las sustituciones de sh y ch por x (p. ej. en catalán xèrif – ingl.
sheriff, xip – ingl. chip), en la misma introducción del acento (p. ej. en cat. xèrif o en cast. córner), y las
introducciones de la mayúscula en alemán (p. ej. Computer, Laptop).
5
En cualquier caso parece que tanto en los idiomas románicos como en alemán las propias normas
morfológicas se imponen con más insistencia en cuanto se trate de verbos (p.ej. el prefijo / infijo ge- en
los participios del pasado alemanes). Este es un hecho evidente, considerando que es la categoría que más
actividad flexiva exige.
26
Carmen-Cayetana Castro Moreno
3. Consideraciones finales
Confiamos haber mostrado – en relación a la didáctica de la teoría de valencias y de
didáctica de las lenguas en general- las siguientes acciones:
- Aunar los estudios sincrónicos de las lenguas sin desprenderlos de los diacrónicos
- Estudiar la posibilidad de ampliar los estudios de la teoría de valencias con aspectos
dialectológicos. La dialectología deriva, en ocasiones, en posibles fenómenos de
distanciamiento de la lengua originaria y nos acerca a nuevos conceptos de parentesco
entre otras lenguas, lo que es prueba de los cambios más recientes. En ningún caso
conviene considerar la dialectología como un fenómeno aislado y deformante de la
lengua estándar
- Atender al carácter mixto de informaciones, que evidencian que una lengua no es
necesariamente el resultado de un cambio abrupto o progresivo, en el sentido que
Anderson o Krisch proponen, sino que además es un proceso abierto, constante, flexible
y asimétrico de inflexiones dependientes del entorno en el que se originan o resultan y,
sobre todo, es proceso empírico.
Fuentes bibliográficas consultadas:
ALARCOS LLORACH, E., Gramática de la lengua española, Real Academia
Española. Colección Nebrija y Bello. Espasa Calpe, 1994.
ANDERSEN, H., Diphthongization. In: Lg. 48 (1972), 11-50.
—, Abductive and deductive change. In: Lg. 49 (1973), 765-793.
CASTRO MORENO, C. C. Los procesos de doble codificación en los ámbitos
paratáctico e hipotáctico de la lengua alemana. Tesis doctoral. Bienza, Sevilla, 2003.
—, “Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language”, Dr. Kovač,
Hamburgo, 2012.
CASTELL, A. , Gramática de la Lengua Alemana, Editorial Idiomas S. L., 3ª edición,
2001.
CARTAGENA, N. GAUGER, H.-M., Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch,
tomo I y II, Bibliographisches Institut F.A Brockhaus AG, Mannheim, 1989.
CORCOLL, B. y R., Programm. Alemán para hispanohablantes, 4 ed., Herder, 1998.
DREYER, H. y SCHMITT, R., Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik.
Neubearbeitung, Verlag für Deutsch, Ismaning 1999.
DUDEN, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, tomo 4, 6. Neubearbeitete
Auflage 1998.
GREULE, A., Valenz, Satz und Text. Syntaktische Untersuchungen zum
Evangelienbuch Otfrids von Weißenburg auf der Grundlage des Code Vindobonensis.
Mainz 1979 (= Habilitationsschrift, masch.)
27
Traduzires 4 – 2013
HERINGER, H. J., Präpositionale Ergänzungsbestimmungen im Deutschen. In: ZfDPh.
87 (1968), 426-457.
KING, R. D., Historical Linguistics and Generative Grammar. Prentice Hall. New
Jersey, 1969.
KRISCH, T., Synchrone Valenzdifferenzierung und diachrone Valenzänderung, mit
Beobachtungen zum deutschen Bedeutungswandel. En: Valenztheorie und historische
Sprachwissenschaft. Beiträge zur sprachgeschichtlichen Beschreibung des Deutschen.
Niemeyer, RGL. Tübingen, 1982.
LINKE,
NUSSBAUMER,
PORTMANN,
Studienbuch
Linguistik,
Germanistische Linguistik, 2. Auflage, Niemeyer, Tübingen, 1994.
Reihe
RODRÍGUEZ, T., Langenscheidts Standardgrammatik Spanisch, Langenscheidt, Berlin
und München, 1999.
LAKOFF, ROBIN: The pragmatics of modality, University of Michigan, 1972.
Manfred Renn, Werner König, 2. Aufl. 2006, DTV, Kleiner Bayerischer Sprachatlas.
PANAGL, O., Etymologie und Syntaxtheorie. Die Bedeutung der Valenzgrammatik für
die Rekonstruktion. In: KBS 3 (1977), 39-58.
WEINREICH, URIEL, W. LABOV, M. I. HERZOG: Empirical Foundations for a
Theory of Language Change. In: W. P. Lehmannn/Y. Malkiel (Eds.): Directions for
Historical Linguistics. A symposium. Austin & London: Univ. Of Texas Press (1968),
95-195.
Online:
STUDIOS DE LINGÜISTICA: EL VERBO, 2004, págs. Verbos Modales y modalidad.
Criterios funcionales en el proceso educativo
28