Download Germano-Espaola

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Germano-Espaola
Cuando a un alemn algo le parece raro o extrao, puede expresar esta
sensacin mediante la frase Das kommt mir Spanisch vor! (Esto me
parece espaol!). Al aprender el espaol puede ocurrir que lo diga con
frecuencia, tomndose la exclamacin al pie de la letra.
Andrea Homann
La siguiente exposicin es una recopilacin de una conferencia que di en la Universidad de Alcal a
alumnos del curso de Mster de Espaol como lengua extranjera con el fin de esbozar las
diferencias ms destacables entre los dos idiomas alemn y espaol. Al igual que en la conferencia,
quiero enfocar el tema sobre todo desde el punto de vista del profesor de espaol como lengua
extranjera que da clase a gente de habla alemana (es decir alemanes, austracos y suizos).
Por supuesto hay todo un abanico de diferencias que a su vez pueden causar problemas o
dificultades al aprender el espaol. Aqu no se trata de realizar una comparacin completa de los
dos idiomas sino una comparacin ejemplar. No obstante, en todo aprendizaje idiomtico han de
tenerse en cuenta los hbitos y costumbres de ambas culturas, es decir, su contexto cultural.
Quizs ya en la clase inaugural de espaol el alumno de habla alemana se vea enfrentado a los
verbos "ser" y "estar". Ambos equivalen al verbo "sein" en alemn. Para presentarse se puede
decir "soy Martina" (Ich bin Martina). Para expresar que "ests nervioso/a" se emplea
igualmente el verbo sein: Ich bin nervs. La duda de emplear "ser" o "estar" puede perseguir al
alumno ocasionalmente durante aos, debido a las excepciones, giros, etc., que no participan
de la regla general en el empleo de "ser" y "estar" (p.e. "ser puntual").
La fonologa es otro aspecto lingstico que se tiene que tener en cuenta desde un principio. El
alemn carece de las letras alfabticas ch (que en alemn es un diptongo), ll (que en alemn es
doble consonante y seala que la vocal anterior es corta) y la . En cuanto a la pronunciacin, la
elle es muy parecida a la jota alemana o la combinacin lj y la ee parece al sonido de Kampagne
(pronunciado nj). Pero no son precisamente estos sonidos los que resultan ms difciles de
pronunciar, sino la erre espaola. La lengua alemana carece de la erre lquida y puede hacer
falta una dedicacin intensa para conseguir su pronunciacin (p.e. en combinacin: "tra tra tra").
Para explicar el fonema [ ] que tampoco existe en alemn se puede hacer referencia a la th
inglesa que ayudar a la pronunciacin correcta de la zeta fricativa. Otros fonemas que no se
conocen en alemn son la b y la d sonoras (como en vino y libertad). La hache muda tampoco
es conocida en alemn, al igual que hay que subrayar, que la u que slo es ortogrfica (en gu + e,
i), no tiene equivalente en alemn. La diresis en pingino hace que la u se pronuncie como tal.
Como el alemn tiene los llamados Umlaut (=ae, =oe y =ue), hay que sealar al alumno que la u
con diresis no equivale a u-Umlaut.
El alemn carece de acentos ortogrficos. Tampoco hay reglas generales para una acentuacin
fontica correcta, as que las reglas del espaol de palabras llanas, agudas y esdrjulas le ayudan
mucho a un alemn a pronunciar correctamente. Hay que mencionar que el acento tiene la
funcin de indicar por un lado qu slaba es la acentuada y por otro lado la funcin distintiva de
palabras monoslabas que tienen dos significados (tilde diacrtica como p.e. en s/se, s/si,
ms/mas etc.). Ejemplos para palabras en los dos idiomas que se parecen mucho pero que
tienen una acentuacin distinta son p.e. "telfono"-Telefon y "pirmide"-Pyramide. En cuanto a la
ortografa, debo mencionar que todos los sustantivos se escriben con mayscula en alemn, de
tal manera que el espaol da una impresin tipogrfica distinta a la alemana. Otra diferencia ms?
Pues los signos de interrogacin y de admiracin, que no se anteponen en alemn!
El espaol tiene fama de ser un idioma con un sistema temporal muy complejo. En la gramtica
"Programm. Alemn para hispanohablantes" se lee:
El sistema temporal alemn es mucho ms fcil que el espaol: tiene slo seis tiempos. Dos de ellos
presentan formas verbales simples, los cuatro restantes presentan formas compuestas. El
espaol dispone de un total de 17 paradigmas temporales, 5 de ellos simples y 12 compuestos.
En cuanto a la distribucin de los tiempos, el sistema verbal alemn es, por lo tanto, menos rico
y matizado que el espaol. (CORCOLL, B. y R., Programm. Alemn para hispanohablantes, 4 ed.,
Herder, 1998)
Pero en vez de asustar al alumnado alemn con esta informacin, se le debe descubrir la riqueza
del sistema temporal espaol poco a poco. Los nmeros y las personas del sistema verbal son las
mismas en alemn que en espaol con la excepcin de es (pronombre impersonal; comprese con
el ingls it). Sin embargo, el pronombre sujeto personal no se omite nunca en alemn, ya que la
forma verbal no es suficiente para identificarlo (p.e. el verbo wohnen: er/sie/es wohnt para la
tercera persona singular e ihr wohnt para la segunda persona plural (desinencias subrayadas).
Hablando de los tiempos en indicativo, la mayor dificultad se encuentra en el uso del pretrito
imperfecto y pretrito indefinido, ya que el ltimo no tiene correlato en alemn. El imperfecto se
traduce con el Prteritum, forma que se utiliza en alemn ms bien de manera escrita y menos en
el lenguaje hablado. La frase "yo lea un libro cuando son el telfono" se traduce al alemn en
ambos casos temporales con la forma del Prteritum (Whrend ich ein Buch las, klingelte das
Telefon). La diferencia del uso de imperfecto e indefinido conviene explicarlo con ejemplos
donde aparecen ambos tiempos mediante el esquema conocido:
yo lea
son
/_____________ * ___________ /
imperfecto
indefinido
Para expresar las diferencias entre acontecimientos de duracin (imperfecto) y hechos
puntuales (indefinido) se emplean expresiones adverbiales de tiempo en alemn. Sin embargo
en alemn se suele utilizar la forma compuesta del Perfekt en el lenguaje hablado para expresar
acciones pasadas (los dos verbos auxiliares sein y haben + participio). A travs del pretrito
perfecto compuesto se expresa un pasado que est relacionado con el presente en espaol. Al
Perfekt alemn le falta esta connotacin. Como he sealado arriba, su uso es distinto, ya que sirve
para expresar cualquier accin pasada. Resumiendo se puede concluir que en el lenguaje
hablado al Perfekt le corresponden en espaol tres tiempos: indefinido, imperfecto y perfecto.
El futuro se expresa en alemn con el verbo auxiliar werden + infinitivo (ich werde gehen) que
corresponde a las dos formas "ir" y "voy a ir". Sin embargo, el alemn suele expresar acciones
futuras en presente, indicando el futuro con un adverbio temporal. "El prximo verano ir a
Viena" se expresa de la manera siguiente: Ich fahre nchsten Sommer nach Wien. Aqu el verbo
est en presente (ich fahre) y nchsten Sommer indica que va a ser el verano que viene. Por
esta razn puede pasar que el alumno de habla alemana tambin exprese acciones futuras con el
presente en espaol. Hay que subrayar que el presente en espaol no cumple esta funcin. El
condicional es otra forma verbal compuesta en alemn (wrde + infinitivo): "Ira" se traduce
como ich wrde gehen. Otro tiempo que no tiene correlato en alemn es el pretrito anterior.
Tampoco existe la forma verbal del gerundio en alemn. Para expresar la forma espaola "estar"
+ gerundio se emplea el adverbio temporal gerade en alemn:
"Leo"
Ich lese
"Estoy leyendo"
Ich lese gerade
Todas estas formas temporales le pueden causar problemas al alumno de habla alemana.
Al llegar a un nivel ms avanzado del espaol como lengua extranjera, el alumno se ve
enfrentado con una de las principales dificultades, que es el subjuntivo. Aunque tambin existen
dos modos en alemn, el indicativo y el Konjunktiv, el empleo del Konjunktiv no es comparable
con el subjuntivo espaol. Al ser un tema muy amplio e importante -el subjuntivo se utiliza con
mucha frecuencia- solamente se puede destacar que hay que tener en cuenta que este tema
requiere mayor atencin.
En cuanto al verbo, quiero mencionar tambin que no todos los verbos reflexivos en espaol lo
son en alemn y viceversa. El verbo "llamarse", por ejemplo, no es reflexivo en alemn (heien),
mientras que el verbo "afeitarse" lo es tanto en espaol como en alemn (sich rasieren).
El orden sintctico de una frase principal es distinto en los dos idiomas en cuestin. En espaol el
complemento directo y el complemento indirecto siguen al verbo. En la frase principal alemana
el verbo siempre est en segundo lugar y le siguen el complemento en dativo (complemento
indirecto) y el complemento en acusativo (complemento directo).
"Yo compro un ramo de flores a mi hermana."
(sujeto)
(verbo)
(comp. directo)
(comp. indirecto)
"Ich kaufe meiner Schewster einen Blumenstrauss."
(sujeto) (verbo)
(comp. indirecto)
(comp. directo)
La subordinacin cambia el orden sintctico alemn. En todas las subordinaciones el verbo
conjugado se coloca al final de la frase:
Ich gehe heute nicht zur Arbeit, weil ich krank bin.
"Hoy no voy al trabajo porque estoy enfermo".
Formas verbales compuestas como, p.e., el perfecto, tambin demuestran otro orden sintctico
en los dos idiomas. Cuando en espaol el verbo auxiliar "haber" nunca se separa del participio,
en el alemn s se separa en las frases principales:
"Te he escrito una carta."
(verbo auxiliar+ participio)
Ich habe
dir einen Brief geschrieben."
(verbo auxiliar)
(participio)
La composicin de verbo modal + infinitivo sigue el mismo esquema: El verbo conjugado se
coloca en segundo lugar y el infinitivo al final de la frase:
Ich mchte
einen Kaffee trinken.
(verbo modal)
(infinitivo)
"Quiero beber un caf."
(verbo modal+infinitivo)
Tal como en espaol, el orden sintctico de las frases puede variar segn cual sea el objeto sobre
el que recaiga el peso principal de la accin.
A diferencia del espaol, en alemn existen tres gneros: masculino, feminino y neutro. Siguiendo
las reglas generales del espaol, los gneros de los sustantivos se pueden conocer segn su
desinencia. Pero como ocurre tantas veces, las excepciones son abundantes. Sobre todo
destacan los sustantivos terminados en -a que son masculinos, p.e. "el problema", "el idioma",
"el programa", "el sistema", "el tema", "el mapa", etc. Las formas del plural son ms sencillas
en espaol que en alemn, debido a que hay nueve posibilidades de crear el plural de los
sustantivos alemanes. Los artculos determinados e indeterminados correspondientes a los tres
gneros son der/ein (masculino), die/eine (feminino) y das/ein (neutro). Para la forma del plural
slo existe una forma del artculo determinado (die) y ninguna del artculo indeterminado. Sin
embargo se puede traducir "unos libros" o bien con Bcher (forma plural de das Buch = "el
libro") o einige Bcher ("unos cuantos libros"). Existen adems en alemn artculos negativos para
su uso especfico en combinacin con el sustantivo. As, en el caso de decir "no tengo tiempo" la
frase no se niega con nicht, sino con el artculo negativo: Ich habe keine Zeit. Otra de las
diferencias al respecto de la negacin es la ausencia de la doble negacin en alemn, tal como se
conoce en espaol. Es el caso de "no le importa nada", lo cual resulta redundante para un
hablante alemn.
La declinacin del sustantivo est determinada por los cuatro casos que se distinguen en alemn,
a saber: el nominativo, el acusativo, el dativo y el genitivo. En espaol, los artculos en
nominativo y en acusativo son iguales mientras en alemn cambian:
"un caf."
"Tomo un caf."
ein Kaffee. (nominativo)
Ich trinke einen Kaffee. (acusativo)
La funcin sintctica del nominativo es la de sujeto, mientras que la del acusativo es la de
complemento directo.
"l es un amigo."
quin es el que? o qu es lo que?
Er ist ein Freund.
(nominativo, en alemn: "wer?"o "was?")
"Yo bebo un vino."
a qu persona? o qu cosa?
Ich trinke einen Wein.
(acusativo, en alemn: wen? o was?)
El complemento indirecto equivale al complemento en dativo en alemn. Contesta a la pregunta
wem? en alemn que en unos casos puede ser "a quin?", "para quin?" o "a qu?", "para qu?".
"Escribo una carta al jefe."
Ich schreibe dem Chef einen Brief.
El genitivo est en desuso en la lengua hablada. Cada vez ms se sustituye por el dativo. El
genitivo es un complemento de otro sustantivo que contesta a la pregunta wessen? (en espaol
"de quin?" o "de qu?").
"Esto es el despacho del jefe."
Das ist das Bro des Chefs.
Como regla general se puede decir que para los complementos en dativo se utiliza la
preposicin a en espaol y para la del genitivo la preposicin de. En todo caso, es el verbo el que
determina cuntos objetos hacen falta. Pero no solamente los verbos determinan los casos, sino
tambin las preposiciones. Las preposiciones nunca exigen el nominativo sino siempre los casos
gramaticales acusativo, dativo o genitivo. Tal como en espaol, en alemn existe la contraccin
del artculo determinado con preposiciones (en espaol: a + el = al, de + el = del; en alemn: an
+ dem = am, bei + dem = beim, in + das = ins, zu + der = zur etc.). En relacin a las
preposiciones, una preposicin espaola corresponde a varias preposiciones alemanas y al revs.
Como ejemplo pueden servir las preposiciones para y por. Para se traduce entre otras con las
siguientes preposiciones en alemn:
"Llama para evitar discusiones."
Er ruft an, um Streit zu verhindern.
"Tengo botas para la excursin."
Ich habe Stiefel fr den Ausflug.
"Quiero caf para el desayuno."
Ich mchte Kaffee zum (zu + dem) Frhstck.
Las posibles traducciones de por son las siguientes entre otras:
"Doy la fiesta por ti."
Ich mache das Fest wegen dir.
"Compro el libro por 2000 pesetas."
Ich kaufe das Buch fr 2000 Peseten.
"Conozco el pas por las cartas de Juan."
Ich kenne das Land durch Juans Briefe.
"Entra por la puerta."
Er kommt durch die Tr.
"Cambia el libro por otro."
Er tauscht das Buch gegen ein anderes.
"por la maana"
am (an + dem) Morgen
"por la noche"
in der Nacht
Suele resultar sobreabundante el uso de la preposicin de como nexo de unin, dada la
versatilidad del alemn a la hora de formar palabras compuestas. Para decir la llave de la
puerta de la casa en alemn se juntan los tres sustantivos das Haus + die Tr + der Schlssel
dando lugar a una nica palabra: Haustrschlssel.
Pero tengamos en cuenta que, si bien es notoria la extraeza ante la longitud y el nmero de
consonantes seguidas que manifiesta un hispanohablante, no lo es menos la del alemn cuando
su interlocutor le dice "hasta luego", pudiendo transcurrir meses hasta que se vean de nuevo.
Alguien todava estar esperando en alguna parte. Les sugiero que cuando le digan a un alemn
"te llamar", lo hagan. l est casi seguro de ello.
Bibliografa







ALARCOS LLORACH, E., Gramtica de la lengua espaola, Real Academia Espaola.
Coleccin Nebrija y Bello. Espasa Calpe, 1994
CORCOLL, B. y R., Programm. Alemn para hispanohablantes, 4 ed., Herder, 1998
DREYER, H. y SCHMITT, R., Lehr- und bungsbuch der deutschen Grammatik.
Neubearbeitung, Verlag fr Deutsch, Ismaning 1999
DUDEN, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, tomo 4, 6. Neubearbeitete
Auflage 1998
CARTAGENA, N. y GAUGER, H.-M., Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch,
tomo I y II, Bibliographisches
Institut F.A Brockhaus AG, Mannheim, 1989
LINKE, NUSSBAUMER, PORTMANN, Studienbuch Linguistik, Reihe Germanistische
Linguistik, 2. Auflage, Niemeyer, Tbingen, 1994
RODRGUEZ, T., Langenscheidts Standardgrammatik Spanisch, Langenscheidt, Berlin
und Mnchen, 1999