Download Germano-Espaola
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Germano-Espaola Cuando a un alemn algo le parece raro o extrao, puede expresar esta sensacin mediante la frase Das kommt mir Spanisch vor! (Esto me parece espaol!). Al aprender el espaol puede ocurrir que lo diga con frecuencia, tomndose la exclamacin al pie de la letra. Andrea Homann La siguiente exposicin es una recopilacin de una conferencia que di en la Universidad de Alcal a alumnos del curso de Mster de Espaol como lengua extranjera con el fin de esbozar las diferencias ms destacables entre los dos idiomas alemn y espaol. Al igual que en la conferencia, quiero enfocar el tema sobre todo desde el punto de vista del profesor de espaol como lengua extranjera que da clase a gente de habla alemana (es decir alemanes, austracos y suizos). Por supuesto hay todo un abanico de diferencias que a su vez pueden causar problemas o dificultades al aprender el espaol. Aqu no se trata de realizar una comparacin completa de los dos idiomas sino una comparacin ejemplar. No obstante, en todo aprendizaje idiomtico han de tenerse en cuenta los hbitos y costumbres de ambas culturas, es decir, su contexto cultural. Quizs ya en la clase inaugural de espaol el alumno de habla alemana se vea enfrentado a los verbos "ser" y "estar". Ambos equivalen al verbo "sein" en alemn. Para presentarse se puede decir "soy Martina" (Ich bin Martina). Para expresar que "ests nervioso/a" se emplea igualmente el verbo sein: Ich bin nervs. La duda de emplear "ser" o "estar" puede perseguir al alumno ocasionalmente durante aos, debido a las excepciones, giros, etc., que no participan de la regla general en el empleo de "ser" y "estar" (p.e. "ser puntual"). La fonologa es otro aspecto lingstico que se tiene que tener en cuenta desde un principio. El alemn carece de las letras alfabticas ch (que en alemn es un diptongo), ll (que en alemn es doble consonante y seala que la vocal anterior es corta) y la . En cuanto a la pronunciacin, la elle es muy parecida a la jota alemana o la combinacin lj y la ee parece al sonido de Kampagne (pronunciado nj). Pero no son precisamente estos sonidos los que resultan ms difciles de pronunciar, sino la erre espaola. La lengua alemana carece de la erre lquida y puede hacer falta una dedicacin intensa para conseguir su pronunciacin (p.e. en combinacin: "tra tra tra"). Para explicar el fonema [ ] que tampoco existe en alemn se puede hacer referencia a la th inglesa que ayudar a la pronunciacin correcta de la zeta fricativa. Otros fonemas que no se conocen en alemn son la b y la d sonoras (como en vino y libertad). La hache muda tampoco es conocida en alemn, al igual que hay que subrayar, que la u que slo es ortogrfica (en gu + e, i), no tiene equivalente en alemn. La diresis en pingino hace que la u se pronuncie como tal. Como el alemn tiene los llamados Umlaut (=ae, =oe y =ue), hay que sealar al alumno que la u con diresis no equivale a u-Umlaut. El alemn carece de acentos ortogrficos. Tampoco hay reglas generales para una acentuacin fontica correcta, as que las reglas del espaol de palabras llanas, agudas y esdrjulas le ayudan mucho a un alemn a pronunciar correctamente. Hay que mencionar que el acento tiene la funcin de indicar por un lado qu slaba es la acentuada y por otro lado la funcin distintiva de palabras monoslabas que tienen dos significados (tilde diacrtica como p.e. en s/se, s/si, ms/mas etc.). Ejemplos para palabras en los dos idiomas que se parecen mucho pero que tienen una acentuacin distinta son p.e. "telfono"-Telefon y "pirmide"-Pyramide. En cuanto a la ortografa, debo mencionar que todos los sustantivos se escriben con mayscula en alemn, de tal manera que el espaol da una impresin tipogrfica distinta a la alemana. Otra diferencia ms? Pues los signos de interrogacin y de admiracin, que no se anteponen en alemn! El espaol tiene fama de ser un idioma con un sistema temporal muy complejo. En la gramtica "Programm. Alemn para hispanohablantes" se lee: El sistema temporal alemn es mucho ms fcil que el espaol: tiene slo seis tiempos. Dos de ellos presentan formas verbales simples, los cuatro restantes presentan formas compuestas. El espaol dispone de un total de 17 paradigmas temporales, 5 de ellos simples y 12 compuestos. En cuanto a la distribucin de los tiempos, el sistema verbal alemn es, por lo tanto, menos rico y matizado que el espaol. (CORCOLL, B. y R., Programm. Alemn para hispanohablantes, 4 ed., Herder, 1998) Pero en vez de asustar al alumnado alemn con esta informacin, se le debe descubrir la riqueza del sistema temporal espaol poco a poco. Los nmeros y las personas del sistema verbal son las mismas en alemn que en espaol con la excepcin de es (pronombre impersonal; comprese con el ingls it). Sin embargo, el pronombre sujeto personal no se omite nunca en alemn, ya que la forma verbal no es suficiente para identificarlo (p.e. el verbo wohnen: er/sie/es wohnt para la tercera persona singular e ihr wohnt para la segunda persona plural (desinencias subrayadas). Hablando de los tiempos en indicativo, la mayor dificultad se encuentra en el uso del pretrito imperfecto y pretrito indefinido, ya que el ltimo no tiene correlato en alemn. El imperfecto se traduce con el Prteritum, forma que se utiliza en alemn ms bien de manera escrita y menos en el lenguaje hablado. La frase "yo lea un libro cuando son el telfono" se traduce al alemn en ambos casos temporales con la forma del Prteritum (Whrend ich ein Buch las, klingelte das Telefon). La diferencia del uso de imperfecto e indefinido conviene explicarlo con ejemplos donde aparecen ambos tiempos mediante el esquema conocido: yo lea son /_____________ * ___________ / imperfecto indefinido Para expresar las diferencias entre acontecimientos de duracin (imperfecto) y hechos puntuales (indefinido) se emplean expresiones adverbiales de tiempo en alemn. Sin embargo en alemn se suele utilizar la forma compuesta del Perfekt en el lenguaje hablado para expresar acciones pasadas (los dos verbos auxiliares sein y haben + participio). A travs del pretrito perfecto compuesto se expresa un pasado que est relacionado con el presente en espaol. Al Perfekt alemn le falta esta connotacin. Como he sealado arriba, su uso es distinto, ya que sirve para expresar cualquier accin pasada. Resumiendo se puede concluir que en el lenguaje hablado al Perfekt le corresponden en espaol tres tiempos: indefinido, imperfecto y perfecto. El futuro se expresa en alemn con el verbo auxiliar werden + infinitivo (ich werde gehen) que corresponde a las dos formas "ir" y "voy a ir". Sin embargo, el alemn suele expresar acciones futuras en presente, indicando el futuro con un adverbio temporal. "El prximo verano ir a Viena" se expresa de la manera siguiente: Ich fahre nchsten Sommer nach Wien. Aqu el verbo est en presente (ich fahre) y nchsten Sommer indica que va a ser el verano que viene. Por esta razn puede pasar que el alumno de habla alemana tambin exprese acciones futuras con el presente en espaol. Hay que subrayar que el presente en espaol no cumple esta funcin. El condicional es otra forma verbal compuesta en alemn (wrde + infinitivo): "Ira" se traduce como ich wrde gehen. Otro tiempo que no tiene correlato en alemn es el pretrito anterior. Tampoco existe la forma verbal del gerundio en alemn. Para expresar la forma espaola "estar" + gerundio se emplea el adverbio temporal gerade en alemn: "Leo" Ich lese "Estoy leyendo" Ich lese gerade Todas estas formas temporales le pueden causar problemas al alumno de habla alemana. Al llegar a un nivel ms avanzado del espaol como lengua extranjera, el alumno se ve enfrentado con una de las principales dificultades, que es el subjuntivo. Aunque tambin existen dos modos en alemn, el indicativo y el Konjunktiv, el empleo del Konjunktiv no es comparable con el subjuntivo espaol. Al ser un tema muy amplio e importante -el subjuntivo se utiliza con mucha frecuencia- solamente se puede destacar que hay que tener en cuenta que este tema requiere mayor atencin. En cuanto al verbo, quiero mencionar tambin que no todos los verbos reflexivos en espaol lo son en alemn y viceversa. El verbo "llamarse", por ejemplo, no es reflexivo en alemn (heien), mientras que el verbo "afeitarse" lo es tanto en espaol como en alemn (sich rasieren). El orden sintctico de una frase principal es distinto en los dos idiomas en cuestin. En espaol el complemento directo y el complemento indirecto siguen al verbo. En la frase principal alemana el verbo siempre est en segundo lugar y le siguen el complemento en dativo (complemento indirecto) y el complemento en acusativo (complemento directo). "Yo compro un ramo de flores a mi hermana." (sujeto) (verbo) (comp. directo) (comp. indirecto) "Ich kaufe meiner Schewster einen Blumenstrauss." (sujeto) (verbo) (comp. indirecto) (comp. directo) La subordinacin cambia el orden sintctico alemn. En todas las subordinaciones el verbo conjugado se coloca al final de la frase: Ich gehe heute nicht zur Arbeit, weil ich krank bin. "Hoy no voy al trabajo porque estoy enfermo". Formas verbales compuestas como, p.e., el perfecto, tambin demuestran otro orden sintctico en los dos idiomas. Cuando en espaol el verbo auxiliar "haber" nunca se separa del participio, en el alemn s se separa en las frases principales: "Te he escrito una carta." (verbo auxiliar+ participio) Ich habe dir einen Brief geschrieben." (verbo auxiliar) (participio) La composicin de verbo modal + infinitivo sigue el mismo esquema: El verbo conjugado se coloca en segundo lugar y el infinitivo al final de la frase: Ich mchte einen Kaffee trinken. (verbo modal) (infinitivo) "Quiero beber un caf." (verbo modal+infinitivo) Tal como en espaol, el orden sintctico de las frases puede variar segn cual sea el objeto sobre el que recaiga el peso principal de la accin. A diferencia del espaol, en alemn existen tres gneros: masculino, feminino y neutro. Siguiendo las reglas generales del espaol, los gneros de los sustantivos se pueden conocer segn su desinencia. Pero como ocurre tantas veces, las excepciones son abundantes. Sobre todo destacan los sustantivos terminados en -a que son masculinos, p.e. "el problema", "el idioma", "el programa", "el sistema", "el tema", "el mapa", etc. Las formas del plural son ms sencillas en espaol que en alemn, debido a que hay nueve posibilidades de crear el plural de los sustantivos alemanes. Los artculos determinados e indeterminados correspondientes a los tres gneros son der/ein (masculino), die/eine (feminino) y das/ein (neutro). Para la forma del plural slo existe una forma del artculo determinado (die) y ninguna del artculo indeterminado. Sin embargo se puede traducir "unos libros" o bien con Bcher (forma plural de das Buch = "el libro") o einige Bcher ("unos cuantos libros"). Existen adems en alemn artculos negativos para su uso especfico en combinacin con el sustantivo. As, en el caso de decir "no tengo tiempo" la frase no se niega con nicht, sino con el artculo negativo: Ich habe keine Zeit. Otra de las diferencias al respecto de la negacin es la ausencia de la doble negacin en alemn, tal como se conoce en espaol. Es el caso de "no le importa nada", lo cual resulta redundante para un hablante alemn. La declinacin del sustantivo est determinada por los cuatro casos que se distinguen en alemn, a saber: el nominativo, el acusativo, el dativo y el genitivo. En espaol, los artculos en nominativo y en acusativo son iguales mientras en alemn cambian: "un caf." "Tomo un caf." ein Kaffee. (nominativo) Ich trinke einen Kaffee. (acusativo) La funcin sintctica del nominativo es la de sujeto, mientras que la del acusativo es la de complemento directo. "l es un amigo." quin es el que? o qu es lo que? Er ist ein Freund. (nominativo, en alemn: "wer?"o "was?") "Yo bebo un vino." a qu persona? o qu cosa? Ich trinke einen Wein. (acusativo, en alemn: wen? o was?) El complemento indirecto equivale al complemento en dativo en alemn. Contesta a la pregunta wem? en alemn que en unos casos puede ser "a quin?", "para quin?" o "a qu?", "para qu?". "Escribo una carta al jefe." Ich schreibe dem Chef einen Brief. El genitivo est en desuso en la lengua hablada. Cada vez ms se sustituye por el dativo. El genitivo es un complemento de otro sustantivo que contesta a la pregunta wessen? (en espaol "de quin?" o "de qu?"). "Esto es el despacho del jefe." Das ist das Bro des Chefs. Como regla general se puede decir que para los complementos en dativo se utiliza la preposicin a en espaol y para la del genitivo la preposicin de. En todo caso, es el verbo el que determina cuntos objetos hacen falta. Pero no solamente los verbos determinan los casos, sino tambin las preposiciones. Las preposiciones nunca exigen el nominativo sino siempre los casos gramaticales acusativo, dativo o genitivo. Tal como en espaol, en alemn existe la contraccin del artculo determinado con preposiciones (en espaol: a + el = al, de + el = del; en alemn: an + dem = am, bei + dem = beim, in + das = ins, zu + der = zur etc.). En relacin a las preposiciones, una preposicin espaola corresponde a varias preposiciones alemanas y al revs. Como ejemplo pueden servir las preposiciones para y por. Para se traduce entre otras con las siguientes preposiciones en alemn: "Llama para evitar discusiones." Er ruft an, um Streit zu verhindern. "Tengo botas para la excursin." Ich habe Stiefel fr den Ausflug. "Quiero caf para el desayuno." Ich mchte Kaffee zum (zu + dem) Frhstck. Las posibles traducciones de por son las siguientes entre otras: "Doy la fiesta por ti." Ich mache das Fest wegen dir. "Compro el libro por 2000 pesetas." Ich kaufe das Buch fr 2000 Peseten. "Conozco el pas por las cartas de Juan." Ich kenne das Land durch Juans Briefe. "Entra por la puerta." Er kommt durch die Tr. "Cambia el libro por otro." Er tauscht das Buch gegen ein anderes. "por la maana" am (an + dem) Morgen "por la noche" in der Nacht Suele resultar sobreabundante el uso de la preposicin de como nexo de unin, dada la versatilidad del alemn a la hora de formar palabras compuestas. Para decir la llave de la puerta de la casa en alemn se juntan los tres sustantivos das Haus + die Tr + der Schlssel dando lugar a una nica palabra: Haustrschlssel. Pero tengamos en cuenta que, si bien es notoria la extraeza ante la longitud y el nmero de consonantes seguidas que manifiesta un hispanohablante, no lo es menos la del alemn cuando su interlocutor le dice "hasta luego", pudiendo transcurrir meses hasta que se vean de nuevo. Alguien todava estar esperando en alguna parte. Les sugiero que cuando le digan a un alemn "te llamar", lo hagan. l est casi seguro de ello. Bibliografa ALARCOS LLORACH, E., Gramtica de la lengua espaola, Real Academia Espaola. Coleccin Nebrija y Bello. Espasa Calpe, 1994 CORCOLL, B. y R., Programm. Alemn para hispanohablantes, 4 ed., Herder, 1998 DREYER, H. y SCHMITT, R., Lehr- und bungsbuch der deutschen Grammatik. Neubearbeitung, Verlag fr Deutsch, Ismaning 1999 DUDEN, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, tomo 4, 6. Neubearbeitete Auflage 1998 CARTAGENA, N. y GAUGER, H.-M., Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch, tomo I y II, Bibliographisches Institut F.A Brockhaus AG, Mannheim, 1989 LINKE, NUSSBAUMER, PORTMANN, Studienbuch Linguistik, Reihe Germanistische Linguistik, 2. Auflage, Niemeyer, Tbingen, 1994 RODRGUEZ, T., Langenscheidts Standardgrammatik Spanisch, Langenscheidt, Berlin und Mnchen, 1999