Download Poetry: the Lyric vs. the Everyday How XX century Spanish

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Poetry: the Lyric vs. the Everyday
How XX century Spanish American
political poets managed to bring poetry
down from the heights it had attained
in order to place their messages
at the level of everyday people
Maria Salgado, Phd.
Romancero gitano (1928)
Romance de la Guerra Civil española
Federico Garcia Lorca
1898 –1936 Spanish poet,
dramatist and theatre director.
Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capas relucen
manchas de tinta y de cera.
Tienen, por eso no lloran,
de plomo las calaveras.
Con el alma de charol
vienen por la carretera.
Jorobados y nocturnos,
por donde animan ordenan
silencios de goma oscura
y miedos de fina arena.
Pasan, si quieren pasar,
y ocultan en la cabeza
una vaga astronomía
de pistolas inconcretas.
¡Oh ciudad de los gitanos!
Poeta en Nueva York (1929-1930)
Oda al Rey de Harlem
Federico Garcia Lorca
1898 –1936 Spanish poet,
dramatist and theatre director.
Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem!
No hay angustia comparable a tus rojos oprimidos,
a tu sangre estremecida dentro del eclipse oscuro,
a tu violencia granate sordomuda en la penumbra,
a tu gran rey prisionero, con un traje de conserje.
España en el corazón: Himno a las glorias del Pueblo
en la Guerra (1938)
Explico algunas cosas
Pablo Neruda 1904–1973 was
the pen name and, later, legal
name of the Chilean writer and
politician Neftalí Ricardo Reyes
Basoalto.
Nobel Prize in Literature 1971
Preguntaréis: ¿Y dónde están las lilas?
¿Y la metafísica cubierta de amapolas?
¿Y la lluvia que a menudo golpeaba
sus palabras llenándolas
de agujeros y pájaros?
Os voy a contar todo lo que me pasa.
Yo vivía en un barrio
de Madrid, con campanas,
con relojes, con árboles.
Desde allí se veía
el rostro seco de Castilla
como un océano de cuero.
Mi casa era llamada
la casa de las flores, porque por todas partes
estallaban geranios: era
una bella casa
con perros y chiquillos. Raúl, ¿te acuerdas?
¿Te acuerdas, Rafael?
Federico, ¿te acuerdas
debajo de la tierra,
te acuerdas de mi casa con balcones en donde
la luz de junio ahogaba flores en tu boca?
¡Hermano, hermano!
Pablo Neruda 1904–1973 was
the pen name and, later, legal
name of the Chilean writer and
politician Neftalí Ricardo Reyes
Basoalto.
Nobel Prize in Literature 1971
Todo
eran grandes voces, sal de mercaderías,
aglomeraciones de pan palpitante,
mercados de mi barrio de Argüelles con su
estatua
como un tintero pálido entre las merluzas:
el aceite llegaba a las cucharas,
un profundo latido
de pies y manos llenaba las calles,
metros, litros, esencia
aguda de la vida,
pescados hacinados,
contextura de techos con sol frío en el cual
la flecha se fatiga,
delirante marfil fino de las patatas, tomates
repetidos hasta el mar.
Pablo Neruda 1904–1973 was
the pen name and, later, legal
name of the Chilean writer and
politician Neftalí Ricardo Reyes
Basoalto.
Nobel Prize in Literature 1971
Y una mañana todo estaba ardiendo
y una mañana las hogueras
salían de la tierra
devorando seres,
y desde entonces fuego,
pólvora desde entonces,
y desde entonces sangre.
Bandidos con aviones y con moros,
bandidos con sortijas y duquesas,
bandidos con frailes negros bendiciendo
venían por el cielo a matar niños,
y por las calles la sangre de los niños
corría simplemente, como sangre de niños.
¡Chacales que el chacal rechazaría,
piedras que el cardo seco mordería escupiendo,
víboras que las víboras odiarían!
¡Frente a vosotros he visto la sangrede España
levantarse
para ahogaros en una sola ola
de orgullo y de cuchillos!
Pablo Neruda 1904–1973 was
the pen name and, later, legal
name of the Chilean writer and
politician Neftalí Ricardo Reyes
Basoalto.
Nobel Prize in Literature 1971
Generales
traidores:
mirad mi casa muerta,
mirad España rota:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo
en vez de flores,
pero de cada hueco de España
sale España,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,
pero de cada crimen nacen balas
que os hallarán un día el sitio
del corazón. Preguntaréis: ¿por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal?
Nicanor Parra Sandoval
Chile -1914
Mathematician and poet
often considered to be the
most influential poet Chile
has produced since Pablo
Neruda.
He describes himself as an
"antipoet," due to his
distaste for standard poetic
pomp and function.
Durante medio siglo
La poesía fue
El paraíso del tonto solemne.
Hasta que vine yo
Y me instalé con mi montaña rusa.
Suban, si les parece.
Claro que yo no respondo si bajan
Echando sangre por boca y narices.
Poemas y antipoemas (1954)
EPITAFIO
Nicanor Parra Sandoval
Chile -1914
Mathematician and poet
often considered to be the
most influential poet Chile
has produced since Pablo
Neruda.
He describes himself as an
"antipoet," due to his
distaste for standard poetic
pomp and function.
De estatura mediana,
Con una voz ni delgada ni gruesa,
Hijo mayor de profesor primario
Y de una modista de trastienda;
Flaco de nacimiento
Aunque devoto de la buena mesa;
De mejillas escuálidas
Y de más bien abundantes orejas;
Con un rostro cuadrado
En que los ojos se abren apenas
Y una nariz de boxeador mulato
Baja a la boca de ídolo azteca
-Todo esto bañado
Por una luz entre irónica y pérfidaNi muy listo ni tonto de remate
Fui lo que fui: una mezcla
De vinagre y aceite de comer
¡Un embutido de ángel y bestia!
Artefactos (1972)
Cuando van a entender
estos son parlamentos
Dramáticos
Estos no son
Pronunciamientos
Políticos
Nicanor Parra Sandoval
Chile -1914
Mathematician and poet
often considered to be the
most influential poet Chile
has produced since Pablo
Neruda.
He describes himself as an
"antipoet," due to his
distaste for standard poetic
pomp and function.
L' État C'est Moi
La revolución
CUBANA
Soy yo
Primer cometido
del energúmeno
revolucionar
a los revolucionarios
obligarlos a que
se suelten las trenzas
Hombre Nuevo
HAMBRE NUEVA
REVOLUCIÓN
REVOLUCIÓN
cuántas contrarrevoluciones
se cometen en tu nombre
HASTA CUANDO
SIGUEN FREGANDO
LA CACHIMBA
Yo no soy derechista ni
izquierdista
yo simplemente rompo con
todo
PERDONA LA FRANQUEZA
Hasta la estrella de tu boina
"Comandante" me parece
dudosa
y sin embargo se me caen las
lágrimas
BIEN
y ahora ¿quién
nos liberará
de nuestros liberadores?
USA
Donde la libertad
es una estatua
Epigramas (1961)
Reverend Father
Ernesto Cardenal
Martínez 1925
Nicaraguan Catholic priest
and was one of the most
famous liberation
theologians of the
Nicaraguan Sandinistas
Yo he repartido papeletas clandestinas,
gritado: VIVA LA LIBERTAD! En plena calle
desafiando a los guardias armados.
Yo participé en la rebelión de abril:
pero palidezco cuando paso por tu casa
y tu sola mirada me hace temblar.
...
Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido:
yo porque tú eras lo que yo más amaba
y tú porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos tú pierdes más que yo:
porque yo podré amar a otras como te amaba a ti
pero a ti no te amarán como te amaba yo.
Imitación de Propercio
Yo no canto la defensa de Stalingrado
ni la campaña de Egipto
ni el desembarco de Sicilia
ni la cruzada del Rhin del general Eisenhower:
Reverend Father
Ernesto Cardenal
Martínez 1925
Nicaraguan Catholic priest
and was one of the most
famous liberation
theologians of the
Nicaraguan Sandinistas
Yo sólo canto la conquista de una muchacha.
Ni con las joyas de la Joyería Morlock
ni con perfumes de Dreyfus
ni con orquídeas dentro de su caja de mica
ni con cadillac
sino solamente con mis poemas la conquisté.
Y ella me prefiere, aunque soy pobre, a todos los
millones de Somoza.
Poemas para vivir
El Salvador será
Roque Dalton García El
Salvador 1935 –1975
Was a leftist Salvadoran
poet, journalist and
novelist.
El Salvador será un lindo
y sin (exagerar) serio país
cuando la clase obrera y el campesinado
lo fertilicen lo peinen lo tasqueen
le curen la goma histórica
lo adecenten lo reconstituyan
y lo echen a andar.
El problema es que hoy El Salvador
tiene como mil puyas y cien mil desniveles
quinimil callos y algunas postemillas
cánceres cáscaras caspas shuquedades
llagas fracturas tembladeras tufos.
Habrá que darle un poco de machete
lija torno aguarrás penicilina
baños de asiento polvos de pólvora
Las historias prohibidas del Pulgarcito (1973)
Las confortaciones de los santos auxilios
Roque Dalton García El
Salvador 1935 –1975
Was a leftist Salvadoran
poet and journalist and
novelist.
I (1932)
Agustín Farabundo Martí
dejó que lo abrazara el cura
con quien se había negado a confesarse
y caminó firmemente al paredón.
De pronto se volvió
y llamó a Chinto Castellanos,
secretario presidencial, quien le había acompañado
toda la noche,
platicando y fumando puros
en la capilla ardiente.
--Dame un abrzo vos—le dijo en el oido--,
está fregado que sea de un cura tan intrigante
el último abrazo que me lleve de la vida.
--¿y por qué yo? –-le dijo Chinto.
--Ah, --le contestó Farabundo--, porque vas a ser uno de
nosotros, ya verás.
Y fue a ponerse frente al pelotón que lo fusiló.
II (1944)
Roque Dalton García El
Salvador 1935 –1975
Was a leftist Salvadoran
poet and journalist and
novelist.
A Victor Manuel Marín para poder fusilarlo
le tuvieron que poner unos burros de madera
(esos que usan para poner la tabla de planchar)
por los sobacos.
En la tortura le habían fracturado las piernas
y los brazos y algunas costillas,
fuera de que le habían destripado un ojo
y machacado los testículos.
El mismo cura que no había podido confesar a Farabundo,
se le acercó a Víctor Manuel y le dijo:
“Hijo mío vengo a reconfortarte el espíritu”.
Y aquél le contestó entre sus dientes rotos
y sus labios reventados:
“Es el cuerpo el que me flaquea y no el espíritu”.
Después lo fusilaron.
III (1973)
Roque Dalton García El
Salvador 1935 –1975
Was a leftist Salvadoran
poet and journalist and
novelist.
Cada vez que leo en las páginas sociales
del Diario de Hoy o de la Prensa Gráfica
esas lujosas esquelas mortuorias
de a doscientos colones o más
avisándonos que se murió un burgués
reconfortado con los santos auxilios
de nuestra religión católica,
pienso en todo lo que nos dicen esos dos muertos
que rechazaron esos confortos y auxiliaciones.
Ya te aviso
Patria idéntica a vos misma
pasan los años y no rejuvenecés
deberían dar premios de resistencia por ser salvadoreño
..............
necesitás bofetones
electro-chocks
psicoanálisis
para que despertés a tu verdadera personalidad
...............
ya le comiste el cadáver de don Francisco Morazán a
Honduras
Roque Dalton García El
Salvador 1935 –1975
Was a leftist Salvadoran
poet and journalist and
novelist.
y hoy te querés comer a Honduras
habrá que meterte en la cama
a pan de dinamita y agua
lavativas de coctel Molotov cada quince minutos
y luego nos iremos a la guerra de verdad
todos juntos
................
novia encarnizada
mamá que parás el pelo
Sobrevivo (1976-1977)
CREI PASAR MI TIEMPO
Claribel Alegría
Clara Isabel Alegría Vides
1924 Is a Nicaraguan poet,
essayist, novelist, and
journalist who was a major
voice in the literature of
contemporary Central
America. She writes under
the pseudonym Claribel
Alegría
Creí pasar mi tiempo
amando
y siendo amada
comienzo a darme cuenta
que lo pasé despedazando
mientras era a mi vez
des
pe
da
za
da.
Caribel Alegría
Y este poema río (1979-1985)
LA MUJER DEL RÍO SUMPUL
Ven conmigo
subamos al volcán
para llegar al cráter
hay que romper la niebla
allí adentro
en el cráter
burbujea la historia:
Atlacatl
Alvarado
Morazán
y Martí
y todo ese gran pueblo
que hoy apuesta.
Desciende por las nubes
hacia el juego de verdes
que cintila:
los amates
la ceiba
el cafetal
mira los zopilotes
esperando el festín. “Yo estuve mucho rato
en el chorro del río"
explica la mujer
"un niño de cinco años
me pedía salir.
Cuando llegó el ejército
haciendo la barbarie
nosotros tratamos de arrancar.
Fue el catorce de mayo
cuando empezamos a correr.
Tres hijos me mataron
en la huida
al hombre mío
se lo llevaron amarrado."
Por ellos llora la mujer
llora en silencio
con su hijo menor
entre los brazos.
"Cuando llegaron los soldados
yo me hacía la muerta
tenía miedo que mi cipote
empezara a llorar
y lo mataran."
Caribel Alegría
Consuela en susurros
a su niño
lo arrulla con su llanto
arranca hojas de un árbol
y le dice:
mira hacia el sol
por esta hoja
y el niño sonríe
y ella se cubre el rostro de hojas
para que él no llore
para que vea el mundo
a través de las hojas y no llore
mientras pasan los guardias
rastreando.
Cayó herida
entre dos peñas
junto al río Sumpul
allí quedó botada
con el niño que quiere salir del agua
y con el suyo.
Las hormigas le suben
por las piernas
se tapa las piernas
con más hojas
y su niño sonríe
y el otro callado
la contempla
ha visto a los guardias
y no se atreve a hablar
a preguntar.
La mujer junto al río esperaba la muerte
no la vieron los guardias
y pasaron de largo
los niños no lloraron
fue la Virgen del Carmen
se repite en silencio
un zopilote arriba
hace círculos lentos
lo mira la mujer
y lo miran los niños
el zopilote baja y no los ve
es la Virgen del Carmen
repite la mujer
el zopilote vuela
frente a ellos
con su carga de cohetes y los niños lo miran
Caribel Alegría
y sonríen
da dos vueltas
y empieza a subir
me ha salvado la Virgen
exclama la mujer
y se cubre la herida
con más hojas
se ha vuelto transparente
se confunde su cuerpo con la tierra
y las hojas
es la tierra
es el agua
es el planeta
la madre tierra
húmeda
rezumando ternura la madre tierra herida
mira esa grieta honda
que se le abre
la herida está sangrando
lanza lava el volcán
una lava rabiosa
amasada con sangre
se ha convertido en lava
nuestra historia
en pueblo incandescente
que se confunde con la tierra
en guerrilleros invisibles
que bajan en cascadas
transparentes
los guardias
no los ven
ni los ven los pilotos
que calculan los muertos
ni el estratega yanqui
que confía en sus zopilotes
artillados
ni los cinco cadáveres
de lentes ahumados que gobiernan.
Son ciegos a la lava
al pueblo incandescente
a los guerrilleros disfrazados
de ancianos centinelas
y de niños correo
de responsables de tugurios
de seguridad
de curas conductores
Caribel Alegría
de cuadros clandestinos
de pordioseros sucios
sentados en las gradas
de la iglesia
que vigilan la guardia.
La mujer de Sumpul
está allí con sus niños
uno duerme en sus brazos
y el otro camina.
Cuénteme lo que vio
le dice el periodista.
"Yo estuve mucho rato
en el chorro del río."
Línea de fuego (1978)
Huelga
Quiero una huelga donde vayamos todos.
Una huelga de brazos, de piernas, de cabellos.
Una huelga naciendo en cada cuerpo.
Gioconda Belli 1948 in
Managua, Nicaragua
Author, novelist and
renowned Nicaraguan
poet. She was designated
among the 100 most
important poets during the
20th century
Quiero una huelga
de obreros
de choferes
de técnicos
de médicos
de palomas
de flores
de niños
de mujeres
Quiero una huelga grande,
que hasta el amor alcance.
Una huelga donde todo se detenga,
el reloj
las fábricas
el plantel
los colegios
el bus
los hospitales
la carretera
los puertos
Una huelga de ojos, de manos y de besos.
Una huelga donde respirar no sea permitido,
una huelga donde nazca el silencio
para oir los pasos
del tirano que se marcha.
Gioconda Belli 1948 in
Managua, Nicaragua
Author, novelist and
renowned Nicaraguan
poet. She was designated
among the 100 most
important poets during the
20th century
Ah, Nicaragua
¡Ah, Nicaragua
vos sos mi hombre
con nombre de mujer!
Gioconda Belli 1948 in
Managua, Nicaragua
Author, novelist and
renowned Nicaraguan
poet. She was designated
among the 100 most
important poets during the
20th century
Me gustás.
Me gustás en todo tu extensión de selva,
de valle y de montaña.
Me gusta tu calor y cómo reverbera el sol en tus caminos.
Me gusta tu enorme pecho verde y erizado
donde oigo tronar magma y volcanes.
Me gusta el furor que respira tu cielo
cuando llueve y empapa.
Me gusta esa manera en que me has poseído,
llenándome de grama, de dolor y de risa
de los pies hasta el pelo.
Estoy enamorada de vos,
perdidamente enamorada
y si te he dejado no es por mucho tiempo,
Ah, Nicaragua
¡Ah, Nicaragua
vos sos mi hombre
con nombre de mujer!
Gioconda Belli 1948 in
Managua, Nicaragua
Author, novelist and
renowned Nicaraguan
poet. She was designated
among the 100 most
important poets during the
20th century
Me gustás.
Me gustás en todo tu extensión de selva,
de valle y de montaña.
Me gusta tu calor y cómo reverbera el sol en tus caminos.
Me gusta tu enorme pecho verde y erizado
donde oigo tronar magma y volcanes.
Me gusta el furor que respira tu cielo
cuando llueve y empapa.
Me gusta esa manera en que me has poseído,
llenándome de grama, de dolor y de risa
de los pies hasta el pelo.
Estoy enamorada de vos,
perdidamente enamorada
y si te he dejado no es por mucho tiempo,
no es para olvidarme de limas y cadenas,
no es para olvidar lo que no hay que olvidar.
Gioconda Belli 1948 in
Managua, Nicaragua
Author, novelist and
renowned Nicaraguan
poet. She was designated
among the 100 most
important poets during the
20th century
¡Yo estoy con vos, mi Nicaragua
mi hombre
con nombre de mujer!
Bajo el arcoiris
Gioconda Belli 1948 in
Managua, Nicaragua
Author, novelist and
renowned Nicaraguan
poet. She was designated
among the 100 most
important poets during the
20th century
La has emprendido con tu plumero de estrellas y
caricias contra los fantasmas que habitaban mis
pulmones, mi cerebro, mi vientre, vas barriendo
con un viento suave ls sonrisas pegadas a mi sangre
y las veo irse resignadas al lugar de los recuerdos,
donde deberían haber estado ya hace días si yo no
me hubiera aferrado a sus pliegues como a un árbol
durante una tormenta.
Sin embargo ahora estás vos y el mundo va
recobrando poco a poco su redondez de naranja, su
calorcito, la intimidad de su aire de calle conocida y
puedo volver a reír, saltar, caerme, conociendo la
cercanía de tus manos para tomarme por los
hombros y acercarme allí donde late tu vida,
mientras voy poniendo tierra y arena sobre
caminos inciertos; haciendo el caminito de mi
huella al lado de la tuya, sembrando flores,
piedritas blancas, bajo el arcoiris que salió
triunfante y lleno de colores después de la última
lluvia.