Download Poetry: the Lyric vs. the Everyday How XX century Spanish
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Poetry: the Lyric vs. the Everyday How XX century Spanish American political poets managed to bring poetry down from the heights it had attained in order to place their messages at the level of everyday people Maria Salgado, Phd. Romancero gitano (1928) Romance de la Guerra Civil española Federico Garcia Lorca 1898 –1936 Spanish poet, dramatist and theatre director. Los caballos negros son. Las herraduras son negras. Sobre las capas relucen manchas de tinta y de cera. Tienen, por eso no lloran, de plomo las calaveras. Con el alma de charol vienen por la carretera. Jorobados y nocturnos, por donde animan ordenan silencios de goma oscura y miedos de fina arena. Pasan, si quieren pasar, y ocultan en la cabeza una vaga astronomía de pistolas inconcretas. ¡Oh ciudad de los gitanos! Poeta en Nueva York (1929-1930) Oda al Rey de Harlem Federico Garcia Lorca 1898 –1936 Spanish poet, dramatist and theatre director. Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! No hay angustia comparable a tus rojos oprimidos, a tu sangre estremecida dentro del eclipse oscuro, a tu violencia granate sordomuda en la penumbra, a tu gran rey prisionero, con un traje de conserje. España en el corazón: Himno a las glorias del Pueblo en la Guerra (1938) Explico algunas cosas Pablo Neruda 1904–1973 was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Nobel Prize in Literature 1971 Preguntaréis: ¿Y dónde están las lilas? ¿Y la metafísica cubierta de amapolas? ¿Y la lluvia que a menudo golpeaba sus palabras llenándolas de agujeros y pájaros? Os voy a contar todo lo que me pasa. Yo vivía en un barrio de Madrid, con campanas, con relojes, con árboles. Desde allí se veía el rostro seco de Castilla como un océano de cuero. Mi casa era llamada la casa de las flores, porque por todas partes estallaban geranios: era una bella casa con perros y chiquillos. Raúl, ¿te acuerdas? ¿Te acuerdas, Rafael? Federico, ¿te acuerdas debajo de la tierra, te acuerdas de mi casa con balcones en donde la luz de junio ahogaba flores en tu boca? ¡Hermano, hermano! Pablo Neruda 1904–1973 was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Nobel Prize in Literature 1971 Todo eran grandes voces, sal de mercaderías, aglomeraciones de pan palpitante, mercados de mi barrio de Argüelles con su estatua como un tintero pálido entre las merluzas: el aceite llegaba a las cucharas, un profundo latido de pies y manos llenaba las calles, metros, litros, esencia aguda de la vida, pescados hacinados, contextura de techos con sol frío en el cual la flecha se fatiga, delirante marfil fino de las patatas, tomates repetidos hasta el mar. Pablo Neruda 1904–1973 was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Nobel Prize in Literature 1971 Y una mañana todo estaba ardiendo y una mañana las hogueras salían de la tierra devorando seres, y desde entonces fuego, pólvora desde entonces, y desde entonces sangre. Bandidos con aviones y con moros, bandidos con sortijas y duquesas, bandidos con frailes negros bendiciendo venían por el cielo a matar niños, y por las calles la sangre de los niños corría simplemente, como sangre de niños. ¡Chacales que el chacal rechazaría, piedras que el cardo seco mordería escupiendo, víboras que las víboras odiarían! ¡Frente a vosotros he visto la sangrede España levantarse para ahogaros en una sola ola de orgullo y de cuchillos! Pablo Neruda 1904–1973 was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. Nobel Prize in Literature 1971 Generales traidores: mirad mi casa muerta, mirad España rota: pero de cada casa muerta sale metal ardiendo en vez de flores, pero de cada hueco de España sale España, pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos, pero de cada crimen nacen balas que os hallarán un día el sitio del corazón. Preguntaréis: ¿por qué su poesía no nos habla del sueño, de las hojas, de los grandes volcanes de su país natal? Nicanor Parra Sandoval Chile -1914 Mathematician and poet often considered to be the most influential poet Chile has produced since Pablo Neruda. He describes himself as an "antipoet," due to his distaste for standard poetic pomp and function. Durante medio siglo La poesía fue El paraíso del tonto solemne. Hasta que vine yo Y me instalé con mi montaña rusa. Suban, si les parece. Claro que yo no respondo si bajan Echando sangre por boca y narices. Poemas y antipoemas (1954) EPITAFIO Nicanor Parra Sandoval Chile -1914 Mathematician and poet often considered to be the most influential poet Chile has produced since Pablo Neruda. He describes himself as an "antipoet," due to his distaste for standard poetic pomp and function. De estatura mediana, Con una voz ni delgada ni gruesa, Hijo mayor de profesor primario Y de una modista de trastienda; Flaco de nacimiento Aunque devoto de la buena mesa; De mejillas escuálidas Y de más bien abundantes orejas; Con un rostro cuadrado En que los ojos se abren apenas Y una nariz de boxeador mulato Baja a la boca de ídolo azteca -Todo esto bañado Por una luz entre irónica y pérfidaNi muy listo ni tonto de remate Fui lo que fui: una mezcla De vinagre y aceite de comer ¡Un embutido de ángel y bestia! Artefactos (1972) Cuando van a entender estos son parlamentos Dramáticos Estos no son Pronunciamientos Políticos Nicanor Parra Sandoval Chile -1914 Mathematician and poet often considered to be the most influential poet Chile has produced since Pablo Neruda. He describes himself as an "antipoet," due to his distaste for standard poetic pomp and function. L' État C'est Moi La revolución CUBANA Soy yo Primer cometido del energúmeno revolucionar a los revolucionarios obligarlos a que se suelten las trenzas Hombre Nuevo HAMBRE NUEVA REVOLUCIÓN REVOLUCIÓN cuántas contrarrevoluciones se cometen en tu nombre HASTA CUANDO SIGUEN FREGANDO LA CACHIMBA Yo no soy derechista ni izquierdista yo simplemente rompo con todo PERDONA LA FRANQUEZA Hasta la estrella de tu boina "Comandante" me parece dudosa y sin embargo se me caen las lágrimas BIEN y ahora ¿quién nos liberará de nuestros liberadores? USA Donde la libertad es una estatua Epigramas (1961) Reverend Father Ernesto Cardenal Martínez 1925 Nicaraguan Catholic priest and was one of the most famous liberation theologians of the Nicaraguan Sandinistas Yo he repartido papeletas clandestinas, gritado: VIVA LA LIBERTAD! En plena calle desafiando a los guardias armados. Yo participé en la rebelión de abril: pero palidezco cuando paso por tu casa y tu sola mirada me hace temblar. ... Al perderte yo a ti tú y yo hemos perdido: yo porque tú eras lo que yo más amaba y tú porque yo era el que te amaba más. Pero de nosotros dos tú pierdes más que yo: porque yo podré amar a otras como te amaba a ti pero a ti no te amarán como te amaba yo. Imitación de Propercio Yo no canto la defensa de Stalingrado ni la campaña de Egipto ni el desembarco de Sicilia ni la cruzada del Rhin del general Eisenhower: Reverend Father Ernesto Cardenal Martínez 1925 Nicaraguan Catholic priest and was one of the most famous liberation theologians of the Nicaraguan Sandinistas Yo sólo canto la conquista de una muchacha. Ni con las joyas de la Joyería Morlock ni con perfumes de Dreyfus ni con orquídeas dentro de su caja de mica ni con cadillac sino solamente con mis poemas la conquisté. Y ella me prefiere, aunque soy pobre, a todos los millones de Somoza. Poemas para vivir El Salvador será Roque Dalton García El Salvador 1935 –1975 Was a leftist Salvadoran poet, journalist and novelist. El Salvador será un lindo y sin (exagerar) serio país cuando la clase obrera y el campesinado lo fertilicen lo peinen lo tasqueen le curen la goma histórica lo adecenten lo reconstituyan y lo echen a andar. El problema es que hoy El Salvador tiene como mil puyas y cien mil desniveles quinimil callos y algunas postemillas cánceres cáscaras caspas shuquedades llagas fracturas tembladeras tufos. Habrá que darle un poco de machete lija torno aguarrás penicilina baños de asiento polvos de pólvora Las historias prohibidas del Pulgarcito (1973) Las confortaciones de los santos auxilios Roque Dalton García El Salvador 1935 –1975 Was a leftist Salvadoran poet and journalist and novelist. I (1932) Agustín Farabundo Martí dejó que lo abrazara el cura con quien se había negado a confesarse y caminó firmemente al paredón. De pronto se volvió y llamó a Chinto Castellanos, secretario presidencial, quien le había acompañado toda la noche, platicando y fumando puros en la capilla ardiente. --Dame un abrzo vos—le dijo en el oido--, está fregado que sea de un cura tan intrigante el último abrazo que me lleve de la vida. --¿y por qué yo? –-le dijo Chinto. --Ah, --le contestó Farabundo--, porque vas a ser uno de nosotros, ya verás. Y fue a ponerse frente al pelotón que lo fusiló. II (1944) Roque Dalton García El Salvador 1935 –1975 Was a leftist Salvadoran poet and journalist and novelist. A Victor Manuel Marín para poder fusilarlo le tuvieron que poner unos burros de madera (esos que usan para poner la tabla de planchar) por los sobacos. En la tortura le habían fracturado las piernas y los brazos y algunas costillas, fuera de que le habían destripado un ojo y machacado los testículos. El mismo cura que no había podido confesar a Farabundo, se le acercó a Víctor Manuel y le dijo: “Hijo mío vengo a reconfortarte el espíritu”. Y aquél le contestó entre sus dientes rotos y sus labios reventados: “Es el cuerpo el que me flaquea y no el espíritu”. Después lo fusilaron. III (1973) Roque Dalton García El Salvador 1935 –1975 Was a leftist Salvadoran poet and journalist and novelist. Cada vez que leo en las páginas sociales del Diario de Hoy o de la Prensa Gráfica esas lujosas esquelas mortuorias de a doscientos colones o más avisándonos que se murió un burgués reconfortado con los santos auxilios de nuestra religión católica, pienso en todo lo que nos dicen esos dos muertos que rechazaron esos confortos y auxiliaciones. Ya te aviso Patria idéntica a vos misma pasan los años y no rejuvenecés deberían dar premios de resistencia por ser salvadoreño .............. necesitás bofetones electro-chocks psicoanálisis para que despertés a tu verdadera personalidad ............... ya le comiste el cadáver de don Francisco Morazán a Honduras Roque Dalton García El Salvador 1935 –1975 Was a leftist Salvadoran poet and journalist and novelist. y hoy te querés comer a Honduras habrá que meterte en la cama a pan de dinamita y agua lavativas de coctel Molotov cada quince minutos y luego nos iremos a la guerra de verdad todos juntos ................ novia encarnizada mamá que parás el pelo Sobrevivo (1976-1977) CREI PASAR MI TIEMPO Claribel Alegría Clara Isabel Alegría Vides 1924 Is a Nicaraguan poet, essayist, novelist, and journalist who was a major voice in the literature of contemporary Central America. She writes under the pseudonym Claribel Alegría Creí pasar mi tiempo amando y siendo amada comienzo a darme cuenta que lo pasé despedazando mientras era a mi vez des pe da za da. Caribel Alegría Y este poema río (1979-1985) LA MUJER DEL RÍO SUMPUL Ven conmigo subamos al volcán para llegar al cráter hay que romper la niebla allí adentro en el cráter burbujea la historia: Atlacatl Alvarado Morazán y Martí y todo ese gran pueblo que hoy apuesta. Desciende por las nubes hacia el juego de verdes que cintila: los amates la ceiba el cafetal mira los zopilotes esperando el festín. “Yo estuve mucho rato en el chorro del río" explica la mujer "un niño de cinco años me pedía salir. Cuando llegó el ejército haciendo la barbarie nosotros tratamos de arrancar. Fue el catorce de mayo cuando empezamos a correr. Tres hijos me mataron en la huida al hombre mío se lo llevaron amarrado." Por ellos llora la mujer llora en silencio con su hijo menor entre los brazos. "Cuando llegaron los soldados yo me hacía la muerta tenía miedo que mi cipote empezara a llorar y lo mataran." Caribel Alegría Consuela en susurros a su niño lo arrulla con su llanto arranca hojas de un árbol y le dice: mira hacia el sol por esta hoja y el niño sonríe y ella se cubre el rostro de hojas para que él no llore para que vea el mundo a través de las hojas y no llore mientras pasan los guardias rastreando. Cayó herida entre dos peñas junto al río Sumpul allí quedó botada con el niño que quiere salir del agua y con el suyo. Las hormigas le suben por las piernas se tapa las piernas con más hojas y su niño sonríe y el otro callado la contempla ha visto a los guardias y no se atreve a hablar a preguntar. La mujer junto al río esperaba la muerte no la vieron los guardias y pasaron de largo los niños no lloraron fue la Virgen del Carmen se repite en silencio un zopilote arriba hace círculos lentos lo mira la mujer y lo miran los niños el zopilote baja y no los ve es la Virgen del Carmen repite la mujer el zopilote vuela frente a ellos con su carga de cohetes y los niños lo miran Caribel Alegría y sonríen da dos vueltas y empieza a subir me ha salvado la Virgen exclama la mujer y se cubre la herida con más hojas se ha vuelto transparente se confunde su cuerpo con la tierra y las hojas es la tierra es el agua es el planeta la madre tierra húmeda rezumando ternura la madre tierra herida mira esa grieta honda que se le abre la herida está sangrando lanza lava el volcán una lava rabiosa amasada con sangre se ha convertido en lava nuestra historia en pueblo incandescente que se confunde con la tierra en guerrilleros invisibles que bajan en cascadas transparentes los guardias no los ven ni los ven los pilotos que calculan los muertos ni el estratega yanqui que confía en sus zopilotes artillados ni los cinco cadáveres de lentes ahumados que gobiernan. Son ciegos a la lava al pueblo incandescente a los guerrilleros disfrazados de ancianos centinelas y de niños correo de responsables de tugurios de seguridad de curas conductores Caribel Alegría de cuadros clandestinos de pordioseros sucios sentados en las gradas de la iglesia que vigilan la guardia. La mujer de Sumpul está allí con sus niños uno duerme en sus brazos y el otro camina. Cuénteme lo que vio le dice el periodista. "Yo estuve mucho rato en el chorro del río." Línea de fuego (1978) Huelga Quiero una huelga donde vayamos todos. Una huelga de brazos, de piernas, de cabellos. Una huelga naciendo en cada cuerpo. Gioconda Belli 1948 in Managua, Nicaragua Author, novelist and renowned Nicaraguan poet. She was designated among the 100 most important poets during the 20th century Quiero una huelga de obreros de choferes de técnicos de médicos de palomas de flores de niños de mujeres Quiero una huelga grande, que hasta el amor alcance. Una huelga donde todo se detenga, el reloj las fábricas el plantel los colegios el bus los hospitales la carretera los puertos Una huelga de ojos, de manos y de besos. Una huelga donde respirar no sea permitido, una huelga donde nazca el silencio para oir los pasos del tirano que se marcha. Gioconda Belli 1948 in Managua, Nicaragua Author, novelist and renowned Nicaraguan poet. She was designated among the 100 most important poets during the 20th century Ah, Nicaragua ¡Ah, Nicaragua vos sos mi hombre con nombre de mujer! Gioconda Belli 1948 in Managua, Nicaragua Author, novelist and renowned Nicaraguan poet. She was designated among the 100 most important poets during the 20th century Me gustás. Me gustás en todo tu extensión de selva, de valle y de montaña. Me gusta tu calor y cómo reverbera el sol en tus caminos. Me gusta tu enorme pecho verde y erizado donde oigo tronar magma y volcanes. Me gusta el furor que respira tu cielo cuando llueve y empapa. Me gusta esa manera en que me has poseído, llenándome de grama, de dolor y de risa de los pies hasta el pelo. Estoy enamorada de vos, perdidamente enamorada y si te he dejado no es por mucho tiempo, Ah, Nicaragua ¡Ah, Nicaragua vos sos mi hombre con nombre de mujer! Gioconda Belli 1948 in Managua, Nicaragua Author, novelist and renowned Nicaraguan poet. She was designated among the 100 most important poets during the 20th century Me gustás. Me gustás en todo tu extensión de selva, de valle y de montaña. Me gusta tu calor y cómo reverbera el sol en tus caminos. Me gusta tu enorme pecho verde y erizado donde oigo tronar magma y volcanes. Me gusta el furor que respira tu cielo cuando llueve y empapa. Me gusta esa manera en que me has poseído, llenándome de grama, de dolor y de risa de los pies hasta el pelo. Estoy enamorada de vos, perdidamente enamorada y si te he dejado no es por mucho tiempo, no es para olvidarme de limas y cadenas, no es para olvidar lo que no hay que olvidar. Gioconda Belli 1948 in Managua, Nicaragua Author, novelist and renowned Nicaraguan poet. She was designated among the 100 most important poets during the 20th century ¡Yo estoy con vos, mi Nicaragua mi hombre con nombre de mujer! Bajo el arcoiris Gioconda Belli 1948 in Managua, Nicaragua Author, novelist and renowned Nicaraguan poet. She was designated among the 100 most important poets during the 20th century La has emprendido con tu plumero de estrellas y caricias contra los fantasmas que habitaban mis pulmones, mi cerebro, mi vientre, vas barriendo con un viento suave ls sonrisas pegadas a mi sangre y las veo irse resignadas al lugar de los recuerdos, donde deberían haber estado ya hace días si yo no me hubiera aferrado a sus pliegues como a un árbol durante una tormenta. Sin embargo ahora estás vos y el mundo va recobrando poco a poco su redondez de naranja, su calorcito, la intimidad de su aire de calle conocida y puedo volver a reír, saltar, caerme, conociendo la cercanía de tus manos para tomarme por los hombros y acercarme allí donde late tu vida, mientras voy poniendo tierra y arena sobre caminos inciertos; haciendo el caminito de mi huella al lado de la tuya, sembrando flores, piedritas blancas, bajo el arcoiris que salió triunfante y lleno de colores después de la última lluvia.