Download La Voz de APTI
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Año 2012 No. 1 La Voz de APTI Presidenta María Ana M. de Antoniadis Vicepresidenta Clarissa Plata de Aguirre Secretaria Berta Briceño Subsecretaria Elys de Da Mata Tesorero Roberto Hylton Subtesorera Angélica de Arosemena La Voz de APTI Contribuciones [email protected] Diagramación Berta Alicia Chen P. Asamblea General Miércoles, 25 de julio de 2012 Hotel Granada, Salón Alhambra 6:00 p.m. Invitados: Profesora Nilsa Justavino de López, quien expondrá sobre “La Interferencia del inglés en la traducción”, y el Ing. Miguel Ríos de Rivertech S.A. sobre “Equipos y servicios de traducción”. Seminario de Términos Financieros Sábado, 18 de agosto de 2012 Hotel Granada, 8 a.m. a 1 p.m. L os temas incluyen terminologías de comercio exterior y otros campos de las finanzas de interés actual. Mensaje de la Presidenta En esta primera edición de La Voz de APTI de la Junta Directiva 2012-2013, quisiera reflejar la importancia y transcendencia que tiene nuestra noble profesión de traductores e intérpretes en el mundo entero. Desde la importantísima traducción de la Biblia llevada a cabo por San Jerónimo, patrono de los traductores, hasta nuestros días, han pasado siglos y todo tipo de experiencias. Es necesario notar que, aunque ahora tengamos herramientas tecnológicas no disponibles en aquellos tiempos, lo que podríamos no tener a nuestra disposición, que sí tuvo San Jerónimo, es la inspiración divina a la hora de reflejar en el idioma meta lo que tenemos en el documento original, para que el producto sea una fiel y adecuada representación de los conceptos y la información que se traduce. Lo que sí podemos tener es una formación sólida, una elevada cultura y experiencias enriquecedoras que se verán reflejadas en el producto de nuestro trabajo, siempre que le dediquemos lo mejor de nosotros y que nunca nos detengamos en el afán de aprender cada día más, explorar, investigar y estudiar con dedicación y esmero. En ninguna profesión se puede progresar sin que uno se mantenga actualizado. El traductor que no se acerca a las fuentes de formación y actualización y al intercambio gremial, se queda rezagado. APTI desea invitar a todos nuestros socios y socias a participar activamente de las actividades que ofrecemos a todos, para lograr ese nivel profesional y los contactos necesarios para enriquecerse y progresar hasta donde se proyecten sus metas. No desaprovechen lo mucho que tienen a su disposición. Es preciso revisar nuestras prioridades y decidir en un momento dado qué es verdaderamente lo más importante. Dra. María Ana de Antoniadis Presidenta 1 NUEVO ALFABETO Y NORMAS GRAMATICALES ENTRAN EN VIGENCIA La Real Academia Española de la Lengua informó lo siguiente: 1.- Definitivamente, las letras “ch” y “ll”, quedan fuera del alfabeto en español. Serán dígrafos, tal como la “rr”. Este cambio consiste en reducir el alfabeto, debido a que estas letras son combinaciones de otras que ya están incluídas en el abecedario. 2.- La “y” griega se llamará (ye), v (uve) y w (uve doble). Debemos perder la costumbre de señalar a la b, como larga, grande o alta, tampoco de “Bolívar” o peor, “de burro”. Nunca más debemos decir v corta, chiquita, pequeña o “v de Venezuela” y menos “de vaca”. Aunque en el caso de la w, la RAE sugiere “uve doble”, cuando nosotros la llamamos doble v. El nombre uve se origina para distinguir oralmente la b de la v, pues se pronuncian de la misma forma en nuestro idioma. Al decir uve (v), nunca se confundirá con la b (be), de allí la justificación para este cambio. En el caso de la y, es preferible el sonido ye y no “y griega”, por ser más sencillo de expresar y diferenciarse totalmente de la vocal i, llamada comúnmente i latina o i de iglesia. 3.- La conjunción disyuntiva “o” se escribirá siempre sin tilde. Aunque muchos insistan (todavía) en colocarle la tilde (ó) en la escritura corriente, únicamente se utilizaba en este caso: 5 ó 6 para diferenciarla del número 506. Es decir, evitar la confusión entre la letra o y el cero (0). Este uso diacrítico ya no tiene excusa; porque hoy en día, gracias a la utilización de los computadores, la conjunción “o” se diferencia visible y notoriamente del 0, según el alegato de la RAE. Lo adecuado será; 5 o 6. 2 4.- La supresión del acento ortográfico en el adverbio solo y los pronombres este, ese y aquel. Su uso no estará justificado, ni siquiera en caso de ambigüedad. Ej. Voy solo al cine a ver películas de terror (“solamente”) o voy solo al cine a ver películas de terror (“solo, sin compañía”). Por consiguiente, a partir de ahora podrá prescindirse de la tilde en estos casos, incluso en caso de doble interpretación, pues cabe colocar perfectamente sinónimos (solamente o únicamente, en el caso del adverbio solo). Ej. Voy únicamente (o solamente) al cine a ver películas de terror. En el caso de las palabras “guion”, “hui”, “Sion”, “truhan” o “fie”, deben escribirse obligatoriamente sin tilde, (lo contrario será una falta de ortografía). 5.- Los términos genéricos que se anteponen a nombres propios se escribirán en minúscula: golfo de Venezuela, península de Araya, islas Galápagos, etc. 6.- No será correcto escribir “piercing, catering, sexy, judo o manager” (es decir: piercing, catering, sexy), si no se hace en cursiva o entre comillas, para remarcar su origen extranjero, como es la norma para este tipo de vocablos. Solo pueden escribirse sin cursiva, la forma adaptada al idioma español de estas palabras: pirsin, cáterin, sexi, yudo y mánayer. Otros ejemplos: smoking > esmoquin; camping > campin; bricolage > bricolaje, entre otros. 7.- Los prefijos “ex”, “anti” y pro” ya no estarán separadas de la palabra que los precede. Ej. “Provida, expresidente, anticonstitucional”. Tradicionalmente “ex”, “anti” y pro”, debían escribirse separados de la palabra que las precedía, pero ahora se irán unidos, como el caso de “exesposa” y “provida”. Por lo tanto, no exis- ten ex presidentes ni ex maridos, etc., pasaron a ser “expresidentes” y “exmaridos” (junto, no separado).. Únicamente las expresiones compuestas como; alto comisionado, capitán general, podrán utilizar los prefijos “ex” y “pro” en forma separada. Ej. Ex alto comisionado, ex capitán general, pro derechos humanos, etcétera. Igualmente varían las grafías de quórum por cuórum, Qatar será Catar, Iraq por Irak y Tchaikovski pasará a escribirse Chaikovski. 8.- Ya no se escribirá “Papa” con letra inicial mayúscula, para hablar de la máxima autoridad de la Iglesia Católica , sino “papa”, con minúscula. Pueden escribirse en mayúscula solo, aunque no obligada, cuando no van seguidos del nombre propio: “La recepción a Su Santidad será en el palacio arzobispal”. Sin embargo, es obligada la minúscula, en este caso: “Esperamos la visita de su santidad Benedicto XVI”. 9.- Se evitará la mayúscula inicial en “don”, “doña”, “fray”, “santo”, ”san”, “excelencia”, “señoría”, “sor”, “vuestra merced”, aunque se admite la mayúscula inicial en los tratamientos protocolarios de las más altas dignidades (su santidad, su majestad, su excelencia). 10.- Los personajes de ficción irán siempre con mayúscula inicial (Aureliano Buendía, Harry Potter, Mafalda) y también lo harán aquellos formados por nombres comunes: “Caperucita Roja”, “el Gato con Botas”, la “Cucarachita Martínez”. 11.- Los vocablos como güisqui que es grafía correcta actual en español equivalente a la palabra inglesa whisky o whiskey, y se escribirá : wiski. Contribución de Lastenia Araúz GLOSARIO GLOSSARY Spanish-English Dictionary of Law and Business by Thomas L. West III Second edition of the bestselling Spanish to English dictionary of Español Inglés Ley Bancaria convulsiones ATM Atributo de carácter técnico breach circuito integrado o chip clave secreta como lo dispone como por ejemplo con arreglo a confiable cumplimiento de conformidad con de las mismas destination account dispensa establishment gestión permanente idónea información recabada íntegro y contínuo marco normativo normas obligatorio observancia outsourcing relationship paragraph “a” personal especializado recuperación de desastres remitir sin perjuicio source account suministro violaciones de seguridad Banking Law seizures cajero automático technical powers incumplimiento integrated circuit or chip personal ID number as provided such as pursuant to reliable binding in accordance with thereof cuenta destino waiver conformación ongoing management qualified information collected full and continuous regulatory framework rules execution compliance relaciones de tercerización literal “a” expertise disaster recovery submit notwithstanding cuenta de origen provision security breaches Contribución de Lastenia Araúz legal and business terminology from all 20 Spanish-speaking countries, over twice the size of the first edition. Contains the latest legal and financial terms in Spanish and offers explanations of many of them. Includes examples of usage, area of law, and citations to laws and regulations. List Price: $49.95 Tomasi's Law Dictionary An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure by Sandro Tomasi The most authoritative work in its field, An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure contains common legal terms and expressions used in the United States which are translated into and defined in Spanish. The second edition has been completely revised and enlarged with twice the content of the first edition. It is the first legal lexicography work to include translations based on the criminal procedure law reforms that have been sweeping Latin America. List Price: $34.95 Contribución de Raquel Atencio Two tran sla alking. transla slattors on a ship ar aree ttalking. "Can yyoou sswim?" wim?" asks one. "No" sa ys the oother, ther, "bu says "butt I can sho shouut for help in nine lang languuages." 3 Ailyn Giselle Aguilar Cedeño es Traductora Pública Autorizada en los idiomas español e inglés. Labora en Canon Panamá, S. A. Realizó estudios de Licenciatura en Humanidades Especialización en Inglés de la Universidad de Panamá. Obtuvo el Diploma en Traducción de Textos (inglés/español/inglés) de la Universidad Latina de Panamá. David Manuel Luke Quirós es Traductor Público Autorizado e Intérprete en los idiomas español e inglés. Laborá en las Fiscalías Especializadas en Delitos Relacionados con Drogas. Realiza estudios de Maestría en Derecho Procesal, Universidad de Panamá y se obtuvo la Licenciatura en Derecho y Ciencias Políticas, Universidad de Panamá. Alejandra Maricel Sarmiento es Traductora Pública Autorizada en los idiomas español e inglés. Labora en la Universidad de Panamá. Obtuvo la Licenciatura en Humanidades con Especialización en inglés, Maestría para la Enseñanza del inglés como segundo idioma. Es Especialista en Docencia Superior, Universidad de Panamá. Obtuvo el Diplomado Formación de Tutores en Ambientes Virtuales de Aprendizaje de la Universidad de Panamá. También ejerce como Profesora de inglés. Editha Matilde Saval es Traductora Pública Autorizada e Intérprete Simultánea en los idiomas español y francés. Labora en el Edificio Advance 009. Realizó estudios de Maestría en Derecho de Transporte Marítimo Université Aix-Marseille III (Provence, Francia). Obtuvo la Licenciatura en Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Panamá y el Diploma de Especialista en Ciencias Políticas. También ejerce como abogada, politóloga y doctorado marítimo. 4 Sara Iveth Melo Davidson es Traductora Pública Autorizada en los idiomas español e inglés. Labora en Canon Panamá, S. A. Obtuvo la Maestría en Administración de Empresas con Énfasis en Mercadeo y Comercio Internacional. Facultad de Administración de Empresas y Contabilidad, Universidad de Panamá, la Licenciatura en Contabilidad. Facultad de Administración de Empresas y Contabilidad, Universidad de Panamá, el Diplomado en Traducción de Textos (inglés español). Universidad Latina de Panamá. También ejerce la profesión de Contadora. Leiby Lilian Mendoza González es Traductora Pública Autorizada en los idiomas en los idiomas español e inglés. Labora en la Autoridad del Canal de Panamá. Cursa la Maestría en Enseñanza Superior del inglés como segunda enseñanza, Universidad Latina de Panamá y obtuvo el Post-grado en Enseñanza Superior del Inglés como segundo idioma, Universidad Latina, la Licenciatura en inglés con énfasis en Traducción de la Universidad Latina, la Licenciatura en Banca y Finanzas, Universidad Interamericana de Panamá, y diploma de Técnico en Secretariado Ejecutivo Bilingüe de la Universidad de Panamá. Se desempeña también como profesional de la banca. Aurie Massiel Escobar Ramsey es Traductora Pública Autorizada e Intérprete en los idiomas español e inglés y se encuentra tramitando la licencia en español a italiano y viceversa. Labora en Mossack Fonseca & Co. Realizó estudios de Licenciatura en Leyes y Ciencias Políticas de la ULACIT, la Licenciatura en Artes, estudios de Política Global de la Universidad York (Toronto, Canadá). También es abogada y politóloga. Expresamos nuestra más cordial bienvenida a los nuevos socios.* Otros perfiles apareceran en el sigiente boletín informativo. Ana Gisela Mootoo de Frazer es Traductora Pública Autorizada, en los idiomas español/ inglés/español. Labora en la Autoridad del Canal de Panamá. Realizó estudios de Licenciatura en Ciencias de Enfermería, Maestría en Administración de Servicios de Enfermería. También ejerce la profesión de enfermera. Liliana del Carmen Gómez Arias es Traductora Pública Autorizada e Intérprete en los idiomas español/ inglés/español. También habla italiano y francés. Es profesional independiente. Realizó estudios de Licenciatura de Locución Profesional para Radio y TV en la Universidad Latina de Panamá, Licenciatura en Global Business, y está cursando la Licenciatura en Derecho y Ciencias Políticas, Universidad Latinoamericana de Ciencia y Tecnología. También se desempeña en las áreas de negocios y abogacía. Alla Krop es Traductora Pública Autorizada e Intérprete en los idiomas español, ruso e inglés. Labora en la Ciudad del Saber. Realizó estudios de Ingeniera en Radio y Telecomunicaciones, Maestría en Ciencias con énfasis en Ingeniería, Licenciatura en Enseñanza Secundaria, Maestría en Educación con Especialización en Didáctica. También está certificada como Instructora Electrónica en Aviación Civil de Panamá y maestra en inglés certificada por el Ministerio de Educación de Carolina del Norte, EEUU. Contribución de Maura Guardiola