Download La Voz de APTI

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
Año 2012 No. 1
La Voz de APTI
Presidenta
María Ana M. de Antoniadis
Vicepresidenta
Clarissa Plata de Aguirre
Secretaria
Berta Briceño
Subsecretaria
Elys de Da Mata
Tesorero
Roberto Hylton
Subtesorera
Angélica de Arosemena
La Voz de APTI
Contribuciones
[email protected]
Diagramación
Berta Alicia Chen P.
Asamblea General
Miércoles, 25 de julio de 2012
Hotel Granada, Salón Alhambra
6:00 p.m.
Invitados: Profesora Nilsa Justavino de
López, quien expondrá sobre “La Interferencia del inglés en la traducción”,
y el Ing. Miguel Ríos de Rivertech S.A.
sobre “Equipos y servicios de traducción”.
Seminario de
Términos Financieros
Sábado, 18 de agosto de 2012
Hotel Granada, 8 a.m. a 1 p.m.
L os temas incluyen terminologías de
comercio exterior y otros campos de las
finanzas de interés actual.
Mensaje
de la
Presidenta
En esta primera edición de La Voz de APTI de la Junta Directiva 2012-2013,
quisiera reflejar la importancia y transcendencia que tiene nuestra noble
profesión de traductores e intérpretes en el mundo entero.
Desde la importantísima traducción de la Biblia llevada a cabo por San
Jerónimo, patrono de los traductores, hasta nuestros días, han pasado siglos
y todo tipo de experiencias.
Es necesario notar que, aunque ahora tengamos herramientas tecnológicas
no disponibles en aquellos tiempos, lo que podríamos no tener a nuestra
disposición, que sí tuvo San Jerónimo, es la inspiración divina a la hora de
reflejar en el idioma meta lo que tenemos en el documento original, para que
el producto sea una fiel y adecuada representación de los conceptos y la
información que se traduce.
Lo que sí podemos tener es una formación sólida, una elevada cultura y
experiencias enriquecedoras que se verán reflejadas en el producto de nuestro
trabajo, siempre que le dediquemos lo mejor de nosotros y que nunca nos
detengamos en el afán de aprender cada día más, explorar, investigar y
estudiar con dedicación y esmero.
En ninguna profesión se puede progresar sin que uno se mantenga
actualizado. El traductor que no se acerca a las fuentes de formación y
actualización y al intercambio gremial, se queda rezagado.
APTI desea invitar a todos nuestros socios y socias a participar activamente
de las actividades que ofrecemos a todos, para lograr ese nivel profesional y
los contactos necesarios para enriquecerse y progresar hasta donde se
proyecten sus metas. No desaprovechen lo mucho que tienen a su
disposición. Es preciso revisar nuestras prioridades y decidir en un momento
dado qué es verdaderamente lo más importante.
Dra. María Ana de Antoniadis
Presidenta
1
NUEVO ALFABETO Y NORMAS GRAMATICALES ENTRAN EN VIGENCIA
La Real Academia Española de la Lengua informó lo siguiente:
1.- Definitivamente, las letras “ch” y “ll”,
quedan fuera del alfabeto en español. Serán dígrafos, tal como la “rr”. Este cambio consiste en reducir el alfabeto, debido a que estas letras son combinaciones
de otras que ya están incluídas en el abecedario.
2.- La “y” griega se llamará (ye), v (uve) y
w (uve doble). Debemos perder la costumbre de señalar a la b, como larga, grande o alta, tampoco de “Bolívar” o peor,
“de burro”. Nunca más debemos decir v
corta, chiquita, pequeña o “v de Venezuela” y menos “de vaca”. Aunque en el caso
de la w, la RAE sugiere “uve doble”, cuando nosotros la llamamos doble v. El nombre uve se origina para distinguir oralmente la b de la v, pues se pronuncian de la
misma forma en nuestro idioma. Al decir
uve (v), nunca se confundirá con la b (be),
de allí la justificación para este cambio.
En el caso de la y, es preferible el sonido
ye y no “y griega”, por ser más sencillo de
expresar y diferenciarse totalmente de la
vocal i, llamada comúnmente i latina o i
de iglesia.
3.- La conjunción disyuntiva “o” se escribirá siempre sin tilde. Aunque muchos
insistan (todavía) en colocarle la tilde (ó)
en la escritura corriente, únicamente se
utilizaba en este caso: 5 ó 6 para diferenciarla del número 506. Es decir, evitar la
confusión entre la letra o y el cero (0).
Este uso diacrítico ya no tiene excusa;
porque hoy en día, gracias a la utilización
de los computadores, la conjunción “o” se diferencia visible y notoriamente del 0,
según el alegato
de la RAE. Lo adecuado será; 5 o 6.
2
4.- La supresión del acento ortográfico
en el adverbio solo y los pronombres este,
ese y aquel. Su uso no estará justificado,
ni siquiera en caso de ambigüedad. Ej. Voy
solo al cine a ver películas de terror (“solamente”) o voy solo al cine a ver películas de terror (“solo, sin compañía”). Por
consiguiente, a partir de ahora podrá prescindirse de la tilde en estos casos, incluso
en caso de doble interpretación, pues
cabe colocar perfectamente sinónimos
(solamente o únicamente, en el caso del
adverbio solo). Ej. Voy únicamente (o solamente) al cine a ver películas de terror.
En el caso de las palabras “guion”, “hui”,
“Sion”, “truhan” o “fie”, deben escribirse
obligatoriamente sin tilde, (lo contrario
será una falta de ortografía).
5.- Los términos genéricos que se anteponen a nombres propios se escribirán
en minúscula: golfo de Venezuela, península de Araya, islas Galápagos, etc.
6.- No será correcto escribir “piercing,
catering, sexy, judo o manager” (es decir:
piercing, catering, sexy), si no se hace en
cursiva o entre comillas, para remarcar
su origen extranjero, como es la norma
para este tipo de vocablos. Solo pueden
escribirse sin cursiva, la forma adaptada
al idioma español de estas palabras: pirsin, cáterin, sexi, yudo y mánayer. Otros
ejemplos: smoking > esmoquin; camping
> campin; bricolage > bricolaje, entre
otros.
7.- Los prefijos “ex”, “anti” y pro” ya no
estarán separadas de la palabra que los
precede. Ej. “Provida, expresidente, anticonstitucional”. Tradicionalmente “ex”,
“anti” y pro”, debían escribirse separados
de la palabra que las precedía, pero ahora se irán unidos, como el caso de “exesposa” y “provida”. Por lo tanto, no exis-
ten ex presidentes ni ex maridos, etc., pasaron a ser “expresidentes” y “exmaridos”
(junto, no separado).. Únicamente las expresiones compuestas como; alto comisionado, capitán general, podrán utilizar
los prefijos “ex” y “pro” en forma separada. Ej. Ex alto comisionado, ex capitán general, pro derechos humanos, etcétera.
Igualmente varían las grafías de quórum
por cuórum, Qatar será Catar, Iraq por
Irak y Tchaikovski pasará a escribirse
Chaikovski.
8.- Ya no se escribirá “Papa” con letra inicial mayúscula, para hablar de la máxima
autoridad de la Iglesia Católica , sino
“papa”, con minúscula. Pueden escribirse
en mayúscula solo, aunque no obligada,
cuando no van seguidos del nombre propio: “La recepción a Su Santidad será en
el palacio arzobispal”. Sin embargo, es
obligada la minúscula, en este caso: “Esperamos la visita de su santidad Benedicto XVI”.
9.- Se evitará la mayúscula inicial en “don”,
“doña”, “fray”, “santo”, ”san”, “excelencia”, “señoría”, “sor”, “vuestra merced”,
aunque se admite la mayúscula inicial en
los tratamientos protocolarios de las más
altas dignidades (su santidad, su majestad,
su excelencia).
10.- Los personajes de ficción irán siempre con mayúscula inicial (Aureliano Buendía, Harry Potter, Mafalda) y también lo
harán aquellos formados por nombres
comunes: “Caperucita Roja”, “el Gato con
Botas”, la “Cucarachita Martínez”.
11.- Los vocablos como güisqui que es
grafía correcta actual en español equivalente a la palabra inglesa whisky o whiskey, y se escribirá : wiski.
Contribución de Lastenia Araúz
GLOSARIO
GLOSSARY
Spanish-English
Dictionary of Law
and Business
by Thomas L. West III
Second edition of the
bestselling Spanish to
English dictionary of
Español
Inglés
Ley Bancaria
convulsiones
ATM
Atributo de carácter técnico
breach
circuito integrado o chip
clave secreta
como lo dispone
como por ejemplo
con arreglo a
confiable
cumplimiento
de conformidad con
de las mismas
destination account
dispensa
establishment
gestión permanente
idónea
información recabada
íntegro y contínuo
marco normativo
normas
obligatorio
observancia
outsourcing relationship
paragraph “a”
personal especializado
recuperación de desastres
remitir
sin perjuicio
source account
suministro
violaciones de seguridad
Banking Law
seizures
cajero automático
technical powers
incumplimiento
integrated circuit or chip
personal ID number
as provided
such as
pursuant to
reliable
binding
in accordance with
thereof
cuenta destino
waiver
conformación
ongoing management
qualified
information collected
full and continuous
regulatory framework
rules
execution
compliance
relaciones de tercerización
literal “a”
expertise
disaster recovery
submit
notwithstanding
cuenta de origen
provision
security breaches
Contribución de Lastenia Araúz
legal and business
terminology from all 20
Spanish-speaking countries, over twice the size
of the first edition. Contains the latest legal and
financial terms in Spanish and offers
explanations of many of them. Includes
examples of usage, area of law, and citations to
laws and regulations.
List Price: $49.95
Tomasi's Law
Dictionary
An English-Spanish
Dictionary of
Criminal Law
and Procedure
by Sandro Tomasi
The most authoritative
work in its field, An
English-Spanish Dictionary of Criminal Law and
Procedure contains common legal terms and
expressions used in the United States which are
translated into and defined in Spanish. The
second edition has been completely revised and
enlarged with twice the content of the first
edition. It is the first legal lexicography work to
include translations based on the criminal
procedure law reforms that have been sweeping
Latin America.
List Price: $34.95
Contribución de Raquel Atencio
Two tran
sla
alking.
transla
slattors on a ship ar
aree ttalking.
"Can yyoou sswim?"
wim?" asks one.
"No" sa
ys the oother,
ther, "bu
says
"butt I can sho
shouut for help in
nine lang
languuages."
3
Ailyn Giselle Aguilar
Cedeño es Traductora Pública Autorizada en los idiomas español e inglés. Labora
en Canon Panamá, S.
A. Realizó estudios de
Licenciatura en Humanidades Especialización en Inglés de la
Universidad de Panamá. Obtuvo el Diploma en Traducción de Textos (inglés/español/inglés) de la Universidad
Latina de Panamá.
David Manuel Luke Quirós es Traductor Público Autorizado e Intérprete en los idiomas español e inglés.
Laborá en las Fiscalías Especializadas
en Delitos Relacionados con Drogas.
Realiza estudios de Maestría en Derecho Procesal, Universidad de Panamá y se obtuvo la Licenciatura en
Derecho y Ciencias Políticas, Universidad de Panamá.
Alejandra Maricel Sarmiento es
Traductora Pública Autorizada en los
idiomas español e inglés. Labora en la
Universidad de Panamá. Obtuvo la Licenciatura en Humanidades con Especialización en inglés, Maestría para la
Enseñanza del inglés como segundo
idioma. Es Especialista en Docencia
Superior, Universidad
de Panamá. Obtuvo el
Diplomado Formación
de Tutores en Ambientes Virtuales de Aprendizaje de la Universidad
de Panamá. También
ejerce como Profesora de inglés.
Editha Matilde Saval es Traductora
Pública Autorizada e Intérprete Simultánea en los idiomas español y
francés. Labora en el Edificio Advance
009. Realizó estudios de Maestría en
Derecho de Transporte Marítimo Université Aix-Marseille III (Provence,
Francia). Obtuvo la Licenciatura en
Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Panamá y el Diploma de
Especialista en Ciencias Políticas.
También ejerce como abogada, politóloga y doctorado marítimo.
4
Sara Iveth Melo Davidson es Traductora Pública Autorizada en los
idiomas español e inglés.
Labora en Canon Panamá, S. A. Obtuvo la Maestría en Administración de
Empresas con Énfasis en Mercadeo y
Comercio Internacional. Facultad de
Administración de Empresas y Contabilidad, Universidad de Panamá, la Licenciatura en Contabilidad. Facultad de
Administración de Empresas y Contabilidad, Universidad de Panamá, el Diplomado en Traducción de Textos (inglés español). Universidad Latina de
Panamá. También ejerce la profesión
de Contadora.
Leiby Lilian Mendoza González es
Traductora Pública Autorizada en
los idiomas en los idiomas español e
inglés. Labora en la Autoridad del Canal de Panamá. Cursa la Maestría en
Enseñanza Superior del inglés como
segunda enseñanza, Universidad Latina de Panamá y obtuvo el Post-grado
en Enseñanza Superior del Inglés
como segundo idioma, Universidad
Latina, la Licenciatura en inglés con
énfasis en Traducción de la Universidad Latina, la Licenciatura en Banca y
Finanzas, Universidad Interamericana
de Panamá, y diploma de Técnico en
Secretariado Ejecutivo Bilingüe de la
Universidad de Panamá. Se desempeña también como profesional de la
banca.
Aurie Massiel Escobar Ramsey es
Traductora Pública Autorizada e Intérprete en los idiomas español e inglés y se encuentra tramitando la licencia en español a italiano y viceversa.
Labora en Mossack Fonseca & Co. Realizó estudios de Licenciatura en
Leyes y Ciencias Políticas de la ULACIT, la Licenciatura en
Artes, estudios de Política Global de la
Universidad York (Toronto, Canadá).
También es abogada y politóloga.
Expresamos nuestra más
cordial bienvenida a
los nuevos socios.*
Otros perfiles apareceran en el sigiente boletín informativo.
Ana Gisela Mootoo
de Frazer es Traductora Pública Autorizada, en los idiomas español/ inglés/español. Labora
en la Autoridad del Canal de Panamá.
Realizó estudios de Licenciatura en
Ciencias de Enfermería, Maestría en
Administración de Servicios de Enfermería. También ejerce la profesión de
enfermera.
Liliana del Carmen Gómez Arias es
Traductora Pública Autorizada e Intérprete en
los idiomas español/ inglés/español. También
habla italiano y francés.
Es profesional independiente. Realizó estudios de Licenciatura de Locución Profesional para Radio
y TV en la Universidad Latina de Panamá, Licenciatura en Global Business,
y está cursando la Licenciatura en Derecho y Ciencias Políticas, Universidad
Latinoamericana de Ciencia y Tecnología. También se desempeña en las
áreas de negocios y abogacía.
Alla Krop es Traductora Pública Autorizada e Intérprete en los idiomas
español, ruso e inglés. Labora en la Ciudad del Saber. Realizó estudios de Ingeniera en Radio y Telecomunicaciones, Maestría en Ciencias con énfasis
en Ingeniería, Licenciatura en Enseñanza Secundaria, Maestría en Educación con Especialización en Didáctica.
También está certificada como Instructora Electrónica en Aviación Civil
de Panamá y maestra
en inglés certificada
por el Ministerio de
Educación de Carolina
del Norte, EEUU.
Contribución de Maura Guardiola