Download Junio 07

Document related concepts
no text concepts found
Transcript
DEPARTAMENTO DE CLÁSICAS
Instituto Español «Cañada Blanch»
PAU UNED Junio 07
Opción A
I. Traduzca el siguiente texto de Cornelio Nepote
Magnus hoc bello Themistocles fuit neque minor in pace. Cum enim Phalerico portu
neque magno neque bono Athenienses uterentur, huius consilio triplex Piraei portus
constitutus est isque moenibus circumdatus, ut ipsam urbem dignitate aequiperaret,
utilitate superaret.
Nep. Them. 6. 1.
Traducción propuesta:
Importante fue Temístocles en esta guerra, y no menos durante la paz. En efecto,
como los atenienses no sacaban del puerto de Falereo ni mucho ni buen provecho, por
indicación de éste se construyó el triple puerto del Pireo y se le rodeó con
fortificaciones, de tal modo que se igualara en magnificencia a la propia ciudad y la
sobrepasase en utilidad.
II Conteste brevemente a las siguientes preguntas.
1.ª Analice morfológicamente las palabras pace, bono, huius, constitutus est,
indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
pace: Abl. Sing. de pax, pacis (3ª decl. tema en consonante)
bono: Abl. Sing. de bonus, -a, -um (concuerda con Phalerico portu), luego
debe ser masc.
huius: Gen. sg. de hic, haec, hoc. Se refiere a Temístocles, luego es masc.
constitutus est: 3ª p. sg. del pretérito perfecto de la voz pas. del verbo
constituo, ui, utum.
2.ª ¿Qué función sintáctica desempeñan Themistocles, portus y urbem? ¿qué
tipo de oración es cum enim Phalerico portu neque magno neque bono Athenienses
uterentur?
Themistocles: Sujeto
portus: Sujeto paciente de constitutus est
urbem: O.D. de aequipararet
La oración es una subordinada adverbial, introducida por el llamado “cum
histórico”, empleado aquí con valor causal.
1
DEPARTAMENTO DE CLÁSICAS
Instituto Español «Cañada Blanch»
PAU UNED Junio 07
Opción B
I. Traduzca el siguiente texto de Cicerón:
Haec enim est tyrannorum vita, in qua nimirum nulla fides, nulla caritas, nulla
stabilis benevolentiae potest esse fiducia, omnia semper suspecta atque sollicita,
nullus locus amicitiae. Quis enim aut eum diligat quem metuat, aut eum a quo se metui
putet?
Cic. Lael. 52-53
Traducción propuesta:
Esta es, en verdad, la vida de los tiranos, en la cual es evidente que no puede
existir ninguna buena fe, ninguna caridad, ninguna confianza estable de benevolencia;
en la que todo es siempre sospechoso e inquietante y no hay lugar alguno para la
amistad. Porque ¿quien puede apreciar a quien teme, o a aquel por quien cree ser
temido?
II Conteste brevemente a las siguientes preguntas.
1.ª Analice morfológicamente las palabras haec, vita, stabilis, amicis y diligat,
indicando exclusivamente en qué forma aparecen en este texto.
Haec: Nom. Sg fem de hic, haec, hoc.
Vita. Nom. Sg de vita, -ae.
Stabilis: Nom sg de stabilis, -e; concierta con fiducia, luego es fem.
Amicis: Dat. o Abl. Pl. de amicus o de amicus, -a, -um. masc. o n. No aparece
en el texto (¿?)
Diligat: 3ª p. sg del pres. subj. Del verbo diligo, dilexi, dilectum (3ª conj.)
2.ª ¿Qué función sintáctica desempeñan Tyrannorum, fiducia, in qua, y quis?
Tyrannorum: Complemento del Nombre; con valor de genitivo posesivo.
Fiducia: Sujeto de potest
In qua: Compl. Circ. lugar de esse
Quis: Suj. de diligat.
2