Download Etiquetado de productos alimenticios

Document related concepts

Etiquetado obligatorio wikipedia , lookup

Etiquetado de alimentos wikipedia , lookup

Transcript
Etiquetado de productos alimenticios
GLOCAL FOOD LABEL TRANSLATION
El etiquetado en varios idiomas de los empaques alimenticios no debe ser confiado a las agencias genéricas
de traducción, de la misma manera que no es una garantía que este trabajo sea llevado a cabo por traductores de lengua madre.
A estos últimos se deben agregar juristas del ramo, tecnólogos alimenticios y expertos en marketing y comunicación. Son tres competencias indispensables que garantizan la real conformidad legal y lingüística
de las etiquetas de los alimentos. Además porque se ha convertido en algo urgente e indispensable elaborar un nuevo proceso de “glocal food label translation”. Penetrar los mercados europeos y mundiales es
ciertamente el desafío más importante que en los últimos años ha caracterizado las estrategias y esfuerzos
del sector alimenticio, lo cual conlleva, para la Industria y para las cadenas de la Grande Distribución, a una
inevitable inversión de tendencia en la manera de producir y de afrontar a los nuevos consumidores.
Exportar a varios países, cada uno con su propia lengua, legislación y cultura comercial es, en efecto,
un proceso complejo que además constriñe las empresas a vérselas con fuertes protestas por parte de autoridades gubernativas de control y con asociaciones de consumidores locales, detrás de las cuales muchas
veces se esconden formas veladas, más o menos correctas, de verdadero proteccionismo. De ahí nace
el inevitable aumento de denuncias por publicidad engañosa, competencia desleal y sobre todo por etiquetado irregular.
THE SILENT SALESMAN
La etiqueta, que desde hace años los americanos han denominado “the silent salesman”, o sea el “vendedor silencioso” por excelencia, se ha convertido hoy en el principal blanco de la competencia internacional.
Considerada por las empresas como el mejor instrumento de mercadeo si no, por muchos países el único
medio de información posible, la etiqueta interpreta verdaderamente un papel extraordinario y “temible”
a la vez. Ésta es, en efecto, accesible a todos. Cada consumidor puede, si se siente insatisfecho, renunciar
a la compra de un producto mal etiquetado y, si se siente engañado, dirigirse en todos los países y en cualquier momento a una asociación que tutele sus derechos. Como también cada productor puede señalar a
las autoridades las irregularidades que encuentre en un producto de la competencia.
Esto significa que para exportar los productos alimenticios no basta que las etiquetas sean traducidas
literalmente por un traductor de lengua madre, sino que es indispensable que este último sea capaz de
garantizar, en el texto, las competencias legales, científicas y de marketing. Un producto alimenticio y su
etiqueta son, en efecto, el resultado de tres experiencias que provienen de 3 profesionales diferentes: un
food technologist, un jurista especializado en el ramo y un experto en comunicación y mercadeo. La integración de estas tres capacidades y competencias en la actividad cotidiana del mediador lingüístico de
lengua madre es lo que hace la diferencia y que distingue el servicio de etiquetado ofrecido por la Total
Quality Food con respecto a sus competidores, sean éstos traductores freelance o agencias genéricas de
traducción de cualquier parte del mundo. Y es gracias a esta intuición, nacida en 1992 y desarrollada con el
correr del tiempo, que hemos decidido dar vida al LINGUISTIC LAB, el Primer Laboratorio de Investigación y Mediación Lingüística Integrada especializado en el sector alimenticio.
El concepto técnico-jurídico de Total Quality Food integra aspectos técnico-lingüísticos y también de marketing, para asesorar al cliente en aras de realizar etiquetas que cumplan con los requisitos legales de calidad.
TQF puede intervenir de tres maneras: realizando “ex novo” la etiqueta conforme para un país específico
(con base en las fichas técnicas del producto); a través de la supervisión de la etiqueta ya existente en el
idioma del país de destinación del producto, ó adicionando a la supervisión de la etiqueta un “legal summary”, che informa la gravedad de las no conformidades detectadas en el etiquetado, dando a la empresa datos
útiles acerca del riesgo que está corriendo al utilizarla.
SG3 - 1 - REALIZACIÓN EX NOVO DE LA ETIQUETA
SG3 - 2 - SUPERVISIÓN DE LA ETIQUETA
PRESENTADA POR EL CLIENTE
SG3 - 3 - SUPERVISIÓN CON LEGAL SUMMARY
Para más información, contactar con [email protected]