Download Diapositiva 1 - adistanciaginer
Document related concepts
Transcript
LA VARIACIÓN GEOGRÁFICA DE LAS LENGUAS LA VARIACIONES SOCIALES DE LAS LENGUAS LENGUA Y CULTURA LENGUAJE: capacidad de comunicarse que poseen todos los seres humanos (estructura o sistema) LENGUA: sistema o estructura lingüística, repertorio de posibilidades que las personas pueden usar para producir o interpretar enunciados. HABLA: uso que los hablantes de un lengua hacen de ésta en un momento y situación concreta. Se trata de mensajes lingüísticos realmente producidos . NORMA LINGÜÍSTICA: es el conjunto de reglas y usos aceptados por los hablantes de una lengua como maneras de hablar modélicas. VARIEDADES DEL ESPAÑOL Las variedades diacrónicas. Las variedades del español desde el punto de vista histórico. Evolución: unidad y diversidad. Las variedades sociales o disatráticas. Los niveles socioculturales de la lengua. Código elaborado / código restringido.. Las variedades diafásicas. Los registros del uso lingüístico. El canal escrito y el canal oral. Variantes jergales. La variedad funcional en los medios de comunicación de masas. Las variedades diatópicas. Variedad peninsular e insular. La expansión atlántica del español. LA LENGUA ESTÁNDAR . Norma del español. DIALECTO REGISTRO SOCIOLECTO La lengua suele tratarse como si fuera un sistema uniforme, pero cada lengua tiene más de una variante, sobre todo en su forma hablada. El español puede ser definido como un "complejo dialectal" (García de Diego, 1950) o un "diasistema" (Roña,1969), En lingüística un DIASISTEMA es «un conjunto más o menos complejo de "dialectos", "niveles" y "estilos de lenguaje"» (E. Coseriu: Lecciones de lingüística general, Madrid, Gredos, 1981, p. 306). Un DIASISTEMA no es un sistema lingüístico, sino una serie de sistemas que entran en relación entre sí, formando un conjunto que no constituye una lengua unitaria, sino variable (en los aspectos social, funcional y geográfico) y en cambio constante. No debe confundirse DIASISTEMA CON LENGUA ESTÁNDAR. El estándar o los estándares de una lengua son elaboraciones artificiales de la lengua, planificadas con el objeto de convertirse en modelos para la enseñanza, los usos oficiales y los usos escritos y formales. Este modelo lingüístico guarda relación con la NORMA. El español como DIASISTEMA implica la integración sincrónica de una serie de modalidades lingüísticas de carácter diatópico, diafásico y diastrático en una unidad superior. El español como LENGUA ESTÁNDAR implica dar primacía a una variante sobre otras, hasta el punto de que esta es la que, por ejemplo, se enseñará como segunda a lengua. LENGUA ESTÁNDAR Y LENGUA DE PRESTIGIO El chino. En China, el chino mandarín, que está basado en el dialecto de Pekín, es considerado como el dialecto de prestigio. El francés. El parisiense, desde la Edad Media, ha sido tomado generalmente como el dialecto de prestigio, aunque la posición es menos clara entre los hablantes de dialectos internacionales, por ejemplo, el francés de Quebec. El italiano estándar deriva de la lengua de Florencia y no del dialecto romano. Asumir la lengua como diasistema permite: "colaborar en el desarrollo de actitudes y valores con respecto a la sociedad internacional, como el pluralismo cultural y lingüístico, la aceptación y la valoración positiva de la diversidad y de la diferencia, el reconocimiento y el respeto mutuo" (Instituto Cervantes,1994: 25). De esta manera, unidad y variedad son complementarias en la lengua: una nos hermana y unifica; la otra nos caracteriza como españoles, mexicanos, colombianos o venezolanos; y dentro del mismo estado, como norteños, sureños o costeños. EL IDIOMA ESPAÑOL. En el mundo hispanohablante no hay un sólo dialecto de prestigio: en vez de eso, la norma culta de la variedad utilizada en la capital es generalmente el dialecto de prestigio de cada país (por ejemplo, el español peruano ribereño en Perú, o el español rioplatense en Argentina y Uruguay), aunque en el continente las variedades mexicana o colombiana cultas son la consideradas de mayor prestigio. COMO SE CREA UNA LENGUA ESTANDAR Ha de elegirse una de entre las diversas variedades sociolectales. Es frecuente seleccionar la variedad de las élites culturales, sociales, económicas y políticas, denominadas también variedades de prestigio. De entre las diversas variedades geolectales, es frecuente seleccionar la variedad de la zona geográfica donde se encuentra el poder político o económico de un país o región lingüística. De entre las diversas variedades funcionales, o registros, para la codificación gramatical y léxica es frecuente seleccionar la variedad más fija (canon literario) y tradicionalmente relacionada con los usos de las capas sociales cultas: la lengua escrita (acrolecto). PARA ESTANDARIZAR UNA LENGUA: *Se seleccionan ciertos rasgos del diasistema que se quiere estandarizar, según la aplicación de criterios restrictivos de criba (distintos para la ortografía, el léxico y la gramática). *Se fijan mediante la elaboración de tres códigos básicos: el léxico (concretado en un diccionario), el gramatical (concretado en una gramática) y el ortográfico (concretado en una ortografía). *Con el fin de ser aplicados en los ámbitos para los que fueron creados, estos tres códigos elaborados suelen tener carácter normativo y estar definidos mediante reglas claramente prescriptivas, que obligan a su uso, o pseudo-prescriptivas, que recomiendan su uso. * Cuando el estándar es lengua oficial de enseñanza, puede existir una reglamentación política de tipo coercitivo, que obligue a aplicarlo en exclusiva en el terreno educativo. Por ejemplo, la ley Moyano de Instrucción Pública, promulgada en 1857, en su artículo 88, establecía que «La Gramática y Ortografía de la Academia Española serán texto obligatorio y único para estas materias en la enseñanza pública». FACTORES QUE CONTRIBUYEN A LA ESTANDARIZACIÓN DE UNA LENGUA El proceso de estandarización de una variedad requiere la formalización y el consenso sobre ciertas formas que puedan ser usadas como convención. Algunos elementos que suelen identificar a una variedad estándar son: -Un DICCIONARIO o grupo de diccionarios, que dan cuerpo a un vocabulario y una ortografía estandarizados. -Una GRAMÁTICA prescriptiva reconocida que registra las formas, reglas y estructuras del lenguaje y que recomienda ciertas formas y usos, y castiga otros. -Un sistema de PRONUNCIACIÓN estándar, que es considerado como "educado" o "adecuado" por los hablantes y que se considera libre de marcadores regionales. -Una INSTITUCIÓN o personas que promueven el uso de la lengua y que poseen cierta autoridad, formal o informal, en la definición de sus normas de uso, como, por ejemplo, nuestra RAE. -Un ESTATUS o constitución que le da un estado oficial en el sistema legal de un país. -El USO EN LA VIDA PÚBLICA, por ejemplo, en los medios de comunicación. -Un CANON LITERARIO. -LA TRADUCCIÓN A LA LENGUA de textos literarios y religiosos canónicos. -La ENSEÑANZA ESCOLAR de la ortografía y gramática estandarizadas. ACENTO Y DIALECTO El término acento cuando se utiliza técnicamente, se limita a la descripción de aspectos de la pronunciación que identifican el origen de un hablante, tanto geográfica como socialmente. El término dialecto describe rasgos de la gramática y del vocabulario y también aspectos de la pronunciación. De esta manera, dialecto y acento forman parte de un mismo idioma o lengua y constituyen los rasgos de identidad lingüística más ampliamente reconocidos, porque apuntan a señalar los orígenes geográficos de los hablantes. Sin duda, en la medida en que la forma de hablar de los otros se asemeja a la propia, encuentramos elementos de identidad. ISOGLOSAS: son líneas que representan un límite entre diferentes áreas en lo referente a un elemento lingüístico concreto. Trazar límites entre dialecto e isoglosas nos permite establecer una visión general de los dialectos regionales y comprobar que realmente existe un cierto continuum entre ellos.. EJEMPLO: Mapa de isoglosas para la elisión de la -d final en el castellano de la península Ibérica, a partir del ALPI (Atlas Lingüístico de la Península Ibérica). Se trata de un mapa muy complicado, ya que en muchos puntos de la encuesta hay vacilación entre pronunciar la -d final, generalmente sorda (como z) y casi siempre relajada, o no pronunciarla en absoluto. Cabe más bien hablar de un área de vacilación en el valle del Duero y alto Ebro, mientras en el resto de la península la opción más habitual es no pronunciar nada. Zona A : Puntos en los que se pronuncia la -d final (sorda o sonora). Zona B : Puntos en los que a veces se pronuncia la -d final (sorda o sonora). Zona C : Puntos en los que la -d final es siempre muda. Zona D : Otros idiomas. Áreas donde el castellano no es históricamente la lengua propia. BILINGÜÍSMO Convivencia de dos lenguas en un territorio -Puede que cada lengua ocupe un área geográfica distinta; así ocurre, por ejemplo, en Suiza, donde básicamente hay tres zonas lingüísticas: una en la que se habla francés, otra en la que se habla alemán y otra en la que se habla italiano. -En otros Estados, en cambio, en una misma zona geográfica se hablan dos o más lenguas; así sucede en Paraguay, donde conviven el guaraní y el castellano, o en el área de Bruselas (Bélgica), en la que conviven el francés y el flamenco. Solo en este último caso se produce una situación de bilingüismo. -Hay, por tanto, bilingüismo o multilingüismo cuando en una misma área geográfica conviven dos o más lenguas en situación de igualdad. -Lógicamente, en una comunidad bilingüe puede haber hablantes que solo hablen una de las dos lenguas, cualquiera que sea, y otros hablantes que sean bilingües. Por lo general, la mayor parte de los hablantes de áreas son también bilingües y viven esa situación con total normalidad. DIGLOSIA: Es una situación lingüística en la que uno de los idiomas tiene un "status" privilegiado, frente al otro, que es minoritario. Una persona es diglósica cuando no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos idiomas. Ante un situación lingüística múltiple, el individuo puede adoptar las siguientes actitudes : - Aceptar que las dos lenguas tienen funciones sociales distintas. -intentar identificarse con el grupo lingüístico preponderante. -Tratar de asumir la lengua preponderante como si fuera su primera lengua. - Mantenerse fiel a su primera lengua. LAS LENGUAS DE EUROPA En Europa existen hoy en día unas 35 lenguas Familia Indoeuropea: Urales, Rusia o Turquía Familia Urálica Norte y este de Europa: Familia Caucásica: Georgia, Armenia, Azerbaiyán Finlandés, húngaro, estonio o las lenguas Sibería LENGUAS ROMANCES: proceden del latín vulgar ( de origen indoeuropeo) mezclado con las lenguas que existían en Europa durante el desarrollo del imperio romano en el continente LA LENGUAS ROMANCES EN EL MUNDO Grados de inteligibilidad mutua entre las lenguas románicas La siguiente tabla pretende mostrar las medidas de la inteligibilidad mutua entre las lenguas romances actuales, expresándola por el porcentaje de concordancia de los vocablos. La decimoquinta edición de Ethnologue (2005) el punto de referencia lo define por 85%: los valores superiores a éste, desde el punto de vista de la inteligibilidad mutua, podemos hablar de variedades lingüísticas o dialectos en cuanto a las lenguas comparadas, mientras que los valores inferiores a este porcentaje probablemente ya causarán dificultades en la comprensión de una lengua respecto al hablante de la otra . Existen diversos factores sociolingüísticos para explicar la aparición de variedades lingüísticas diferenciadas en cada región geográfica, que con el tiempo darían lugar a lenguas diferentes, en algunos casos con muy poca inteligibilidad mutua. TEORÍA DE LA EVOLUCIÓN DIVERGENTE -La fonética natural de todas las lenguas —a la cual el latín estaba sujeto— explica en las importantes diferencias entre algunas lenguas romances, tras un periodo de evolución semindependiente de unos dieciocho siglos. -A este proceso también se añade la diversidad léxica ya existente en lo que se denomina “latín vulgar”. El tamaño del Imperio Romano y la ausencia de cohesión lingüística estable que garantizara, una norma literaria y gramatical común, resultaron en evoluciones divergentes que acumulativamente dieron lugar a lenguas vernáculas no inteligibles entre sí. TEORÍA DEL SUSTRATO A la diferenciación por evolución divergente, se suma la hipótesis de que el latín hablado en diferentes zonas de origen tenía un acento y características propias, debido a que inicialmente fue una lengua aprendida por hablantes que previamente hablaban lenguas diferentes. Este hecho se conoce como influencia de las lenguas sustrato, esto es, lenguas habladas inicialmente en una zona y recubiertas por otra, no dejando más que trazas dispersas, tanto en el vocabulario como en la gramática o en la pronunciación en la lengua de llegada. Igualmente algunos estudiosos consideran que un idioma que sirvió de sustrato para las lenguas iberorromanas fue el vasco, que posiblemente aportó, entre otros, el cambio /f/ al /h/ al inicio de las palabras en español (el latín farina se convirtió en “harina”). Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estuvo ocupada por otros pueblos que tenían lenguas y culturas diferentes. Este período es conocido como la época prerromana. Los pueblos más importantes fueron: íberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y cartagineses. Cuando llegaron los romanos, todas las lenguas desaparecieron menos el vasco o euskera; de todas formas, todavía quedan en la actualidad palabras de origen prerromano: barro, cabaña, cerveza, salmón, carpintero, conejo, charca, perro, lanza, balsa... TEORÍA DEL SUPERESTRATO Finalmente, el llamado superestrato también ha jugado un papel importante en la diferenciación de las lenguas románicas: son las lenguas de pueblos, que habiéndose instalado en un territorio, no han conseguido imponer su lengua. Sin embargo, esas lenguas dejan huellas importantes. El castellano tiene palabras heredadas, por ejemplo, del gótico (de los visigodos) u otras lenguas germánicas; palabras como “guerra”,“adobar”, “flecha”, “hacha”, “frambuesa” y “guardar”, pero también numerosos nombres propios: Alfredo, Bernardo, Eduardo, Federico, Fernando (o Hernando), Gonzalo, Guillermo, Roberto, Rodolfo, Rodrigo, etc. Sin embargo, el superestrato que es más importante para el castellano es el árabe, no en vano, de esta lengua provienen más de 4.000 palabras. LO SOCIAL Y LO GEOGRÁFICO SE MEZCLA CASTELLANO O ESPAÑOL En el ámbito normativo-prescriptivo, según la normativa establecida por los principales organismos de política lingüística 1 del área hispanohablante en lo relativo a la codificación del estándar idiomático (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española), castellano y español son términos sinónimos y válidos, si bien muestran preferencia por la forma español. Así, el DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, obra de carácter normativo actualmente vigente, aprobada por la ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, establece: español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.. DICCIONARIO PANHISPANICO DE DUDAS, 2005, pág. 271-272. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Las diferencias pueden ser a nivel léxico (vocabulario), sintáctico (estructura de las partes de una oración), semántico (significados), morfosintáctico (deformaciones en las palabras), y fonológico (acentos). En algunas regiones las variaciones son más evidentes a nivel léxico (Argentina, por italianismos; o Paraguay por el Guaraní), pero todas las diferencias obedecen al desarrollo y evolución particular de cada país o región y a la flexibilidad de una lengua viva que se nutre con las voces de todos sus hablantes. No se trata de una disminución o una forma peyorativa de habla, simplemente son dialectos, variedades inevitables, conformadas -entre otros factores- por el uso, la clase social, el lugar, la escolaridad, etc.(Gregory, 1986). Como los hablantes del español pertenecemos a 20 naciones, las variedades dialectales son muchísimas. Por ello no es extraño que ante la aparente homogeneidad del idioma, algunos lingüistas sostengan la posición contraria. "No se trata de una modalidad dialectal, sino de una entidad multiforme y variada" (Henríquez Ureña, citado por Fontanella, 1992).Así, la homogeneidad del español americano es para algunos un mito más dentro de los muchos que circulan en este terreno (Rona, citado por Fontanella 1992). Y en efecto, según lo expresa este lingüista, en el español americano sólo hay dos rasgos comunes: el seseo y la eliminación de la oposición entre el vosotros y ustedes. Al hablar de divergencias entre el español de nuestro país y el americano no podemos hablar de una sola modalidad americana. Pedro Henríquez Ureña distinguió cinco zonas: > ANTILLANA O CARIBEÑA: Puerto Rico, Cuba, Santo Domingo, costa de Venezuela y litoral atlántico de Colombia. > MEJICANA: Méjico, América Central y suroeste de EE.UU. > ANDINA: Andes venezolanos, meseta colombiana, Ecuador, Perú, Bolivia y noroeste de Argentina. > CHILENA: Chile. > RIOPLATENSE: Argentina, Uruguay y Paraguay. Los factores que han intervenido en esta diversidad son: -Los sustratos indígenas (por ejemplo, en zonas de fuerte pasado incaico se confunden /e/ e /i/ y /o/ y /u/ porque el quechua y el aimará sólo tienen tres vocales, /a/, /i/ y /e/) y de hablas africanas, -La procedencia de los colonos españoles, -La evolución propia. La conservación de las lenguas indígenas se debe a la política lingüística de evangelización, por la que los misioneros compusieron gramáticas y diccionarios, aunque desde la metrópoli se conminara a uniformar a los súbditos bajo el castellano, hecho que culminó con un decreto de Carlos III en tal sentido en 1770 Las lenguas indígenas o ancestrales más importantes son: •El quechua, que cuenta con cuatro millones de hablantes y es cooficial en Perú. •El guaraní, con dos millones y también cooficial, en Paraguay. •El náhuatl, que ostenta 800.000 usuarios en Méjico. •El mayaquiche cuenta entre 200.000 y 500.000 de hablantes en Yucatán y Guatemala. Y con un número menor de hablantes : •El aimará en Bolivia y Perú. •El zapoteco, el tarasco y el mixteco en Méjico. •El araucano en Chile. CARACTERÍSTICAS FUNDAMENTALES DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA PRINCIPALES RASGOS FONÉTICOS: > Seseo (Pronunciación de z como s). >Yeísmo (pronunciación LL como y). > Rotacismo, confusión de r- y l-. > Aspiración o pérdida de la -s en final de palabra o sílaba. > Aspiración de h- inicial procedente de f- latina y de la j castellana LA ESTANDARIZACIÓN LINGÜÍSTICA SOCIOLINGÜÍSTICA: la ciencia que estudia la normas y las variaciones de uso de la lengua en la sociedad. Sociolecto: La manera de hablar de un grupo social que comparte una características comunes VARIEDADES DIÁSTRÁTICAS (variedades determinadas por el grupo social de pertenencia) MOTIVADAS POR DOS TIPOS DE FACTORES FACTORES NO BIOLÓGICOS FACTORES BIOLÓGICOS (Grado de formación) -Nivel culto: mayor corrección -Sexo: mujeres más eufemismo, más corrección… -Nivel medio: propio del hablante común - Edad: mayor imprecisión en los jóvenes… -Nivel popular o vulgar: empleo de vulgarismos, muletillas o palabras comodín. Podemos observar diferencias de expresión en los individuos pertenecientes a las distintas clases sociales. El dominio del idioma es acorde al nivel de educación selecto o primario que hayan recibido. El uso de un nivel de lengua no depende, pues, tanto del nivel socioeconómico como del grado de instrucción o de cultura del hablante, que es el que determina su competencia lingüística. Socialmente podemos distinguir tres niveles de uso de la lengua, atendiendo a las diferencias culturales y de instrucción de los hablantes. a) Nivel culto: • • Los hablantes que han recibido una educación superior, utilizan una forma de expresión elaborada y elegante. Seleccionan y combinan los signos lingüísticos con esmero y se expresan con la corrección sintáctica y propiedad léxica acordes a la norma culta. Buscan la originalidad y huyen de las frases estereotipadas. De alguna manera, un acrolecto, o registro de lengua hablada considerado formal o culto, es la forma oral de la lengua escrita; los acrolectos difieren a menudo de la lengua hablada por su vocabulario y sintaxis. El acrolecto respeta en mayor medida las normas de la gramática prescriptiva que el lenguaje corriente. Los acrolectos se utilizan en los actos de habla, rituales, ceremonias, eventos formales como inauguraciones y discursos escritos. ACROLECTOS Por José María Romera Las ciencias del lenguaje llaman acrolecto al registro lingüístico propio de las clases socioculturalmente más elevadas. No siempre el acrolecto es el mejor modelo: la sátira contra predicadores afectados, juristas redichos, maestros pedantes y tribunos fatuos es un género de acreditada tradición literaria que demuestra cómo la tendencia a disparatar de palabra suele ser mayor cuanto más alto sea el pedestal desde el que se habla. Una manía común del pedante titulado es el abuso de locuciones innecesarias que no sólo son las veniales «a nivel de» y «en base a», esa pesadilla de los malos puristas. Al lado de ellas, y más inadvertidas, están fórmulas como «de conformidad con» (en lugar del sencillo «según»), «en el seno de» (por «dentro»), «en el transcurso de» (por «durante»), «con la finalidad de» (por «para»)... Cuando se discute de algo importante, siempre hay quien propone dirimirlo «por la vía del» diálogo, «por medio del» diálogo o «a través del» diálogo (cuando sería más fácil entenderse «dialogando», lisa y llanamente); parece más respetable informar de una decisión adoptada «en el seno del» Gobierno que «en» (o «por») el Gobierno; y qué decir de quienes se reúnen «por espacio de» tres horas (muchas horas deben de ser), o actúan «de conformidad con» sus principios (¿no bastaría con decir «según»?), o «hacen acto de presencia» en un lugar (una forma muy majestuosa de «llegar», admitámoslo)... En la hinchazón parece que está el tronío: lástima que no estén también la sensatez y el cuidado de la lengua. c) Nivel vulgar: Los hablantes que no han recibido una educación suficiente utilizan un código restringido y deficiente, y como están poco familiarizados con el lenguaje escrito, cometen abundantes incorrecciones que denominamos vulgarismos. El nivel vulgar. Vulgarismos. Llamamos “vulgarismo” a un uso de la lengua producido por el deficiente conocimiento de las normas que regulan su utilización. Algunas incorreciones están tan extendidas que no se restringen a un ámbito puramente vulgar. Entre los más habituales podemos citar: Vulgarismos fónicos.a/ Metátesis, o cambio de posición de los fonemas: ‘cocreta’, ‘Grabiel’. b/ Vacilación en la pronunciación de las vocales no acentuadas: ‘tiniente’. c/ Tendencia a la reducción de los diptongos: ‘concencia’, ‘pacencia’. d/ Formación de diptongos con dos vocales en hiato: ‘Juaquín’. e/ Adición a principio de palabra de fonemas vocálicos: ‘arradio’, ‘amoto’, ‘afoto’. f/ Pérdida de consonantes intervocálicas como /n/ o /r/: ‘quies’, ‘paece’. Vulgarismos morfosintácticos. a/ Empleo del género incorrecto: ‘las alfileres’, ‘el afoto’. b/ Desviaciones morfológicas de los tiempos verbales: ‘tuvistes’, ‘predecido’, ‘andó’. c/ Abandono de la construcción sintáctica exigida, olvidando la coherencia gramatical: Ýo me parece que sí’. d/ Concordancias incorrectas, como el empleo del verbo impersonal ‘haber’ concertando con el C.D.: ‘Habían muchos coches en la calle’. e/ Anteposición de los pronombres ‘me’ y ‘te’ en oraciones como: ‘me se ha perdido un libro’, ‘te se ha caído’. f/ Utilización de laísmo, loísmo y leísmo: ‘la dije que viniera’, ‘lo di un puñetazo’, ‘el libro le puse sobre la mesa’. g/ Uso del “dequeísmo”: tendencia a anteponer la preposición ‘de’ a las subordinadas sustantivas introducidas por ‘que’: ‘me dijo de que vendría’, ‘resulta de que no tenía trabajo’. Vulgarismos léxico-semánticos. a/ Empleo de palabras con un significado impropio: ‘me aprendió a conducir’. b/ Presencia de arcaísmos: ‘naide’, ‘mesmo’. c/ Uso de la etimología popular (una palabra que no se entiende muy bien se la relaciona con otra que sí se conoce): ‘destrornillarse de risa’ (por ‘desternillarse’), ‘dolores asiáticos’ (por ‘dolores ciáticos’), ‘naranjas mondarinas’ (por ‘mandarinas’). d/ Uso de palabras tabúes (tacos e insultos, preferentemente) o sustituciones eufemísticas: ‘¡coño!’, ‘¡córcholis!’, ‘¡ostras!’. Para finalizar ya, conviene tener en cuenta que hay rasgos dialectales, propios de una zona geográfica, que no tienen que ser considerados vulgarismos, y de los que ya hemos hablado anteriormente. Texto vulgar ¿Sabes? Eran poco más dlas doce cuando me lsa vi negras para subir alese.Mesubo, pues, pago mi billete porque no había más remedio, ¿no te parece?, y, bueno,me fijo nun fulano con pinta panoli, con un cuello, osea, que a uno le parecía untelescopio y con una especie cordón alrededor duna birria sombrero. Y me lo miro,fíjate, qué pinta tenía de lila, entonces se ponen-cabronar a uno questaba a su lao. Oiga,chamulla, mucho cuidao ¿eh?, añade, que me parece caposta, lloriquea, que meestáciendo polvo los pinreales, farfulla, pisándome sin parar, le encasqueta. En eso, muypagao de la cosa, se larga sentarse. Comun ceporro.Vuelvo a pasar más tarde por la plaza Roma y, mira, me lo veo pegando la hebracon otro mamarracho de su cuerda. Oyes, le suelta lotro, pues tendrías, le decía, queponer otro botón, añadía, a tu abrigucho, concluía. Tomad de Raymond Queneau, Ejercicios de estilo PROBLEMAS DE LA LECTURA • Analfabetismo: No saber leer ni escribir. • Analfabetismo funcional: Incapacidad para comprender un texto o expresar las ideas por escrito. • Analfabetismo superior: Incapacidad de relacionar el contenido de lo que se lee con los acontecimientos. El registro coloquial.- Características generales.§ El lenguaje coloquial es eminentemente afectivo, proyección del emisor del Mensaje, que transmite a través de la lengua sus sentimientos, opiniones y expresividad. Es un lenguaje centrado en el emisor, lo que explica el predominio de la función Emotiva. Esta caracterización genera la aparición de los siguientes mecanismos: a/ Abundancia de palabras con valores simplemente expresivos, tales como Interjecciones, formas verbales lexicalizadas, etc...: ¡Hombre! ¡Andá! ¡Vaya!.... b/ Empleo impersonal de ‘tú’, ‘uno’... en vez de la primera persona gramatical: ‘uno no sabe qué decir....’ ‘Cuando te llevas mucho tiempo allí te aburres’. c/ Uso de ‘que’ enfático, ‘pero’, ‘y’ y otros nexos con valores semejantes: ‘¡Que te digo la verdad!’ ‘¡Pero, bueno!’, ‘¡Y que lo digas!’. d/ Repeticiones, para transmitir así mayor intensidad: ‘Es tonta, tonta’, ‘Que no, que no y que no. Que no puede ser’. e/ Ordenación subjetiva: ‘Manías, eso es lo que tienes, manías’. f/ Adjetivos y adverbios valorativos: ‘A mi me parece horrible, Muy feo, que no queda bien, vamos’, ‘Lo hizo estupendamente, de maravilla’. g/ Los diminutivos y aumentativos, así como muchos prefijos, adquieren valores apreciativos, afectivos, irónicos, etc...: ‘Es feílla, pero ¡tan agradable!’, ‘Tiene poquita voz, pero desagradable’, ‘Es un niñato’, ‘¡Vaya un comistrajo que nos dieron!’. h/ Afirmación y negación afectiva y categórica: ‘Pues yo eso ni loca’, ‘¡Uy, sí, sí, por supuestísimo!’. i/Expresiones afectuosas e insultos ficticios: ‘¡Qué burro eres, mira que decirle eso!’, ‘No seas gallina, hombre’. j/ Metáforas e hipérboles coloquiales: ‘Ando muerta de frío?, ‘Ese tío es un zorro’, ‘Tengo más hambre que el pavo de una rifa’, ‘Estás más perdido que el barco del arroz’, ‘Me costó un ojo de la cara’. k/ Recursos autoformativos: la argumentación se basa en la propia autoridad o en el consenso general: ‘Es lo que digo yo, que no se puede soportar’, ‘A perro flaco todo se le vuelven pulgas’. l/ Frecuente aparición de verbos de valoración subjetiva: ‘Me encanta el cine’. m/ A la función emotiva se unen con frecuencia otras funciones, como la conativa y la fática: ‘Mira, Álvaro, ve a la cocina’, ‘Me dijo lo que te conté ayer, ¿sabes?, y parecía cortado, ¿no?’. Es un lenguaje eminentemente práctico, que persigue fines concretos e inmediatos y, por ello, es bastante económico. Esto genera: a/ Elipsis, dado el alto conocimiento del contexto y la situación por parte de los interlocutores: ‘Y que no, que no tiene, porque tú ya sabes que en eso..., en fin, un desastre’. b/ Escasa subordinación con nexos polivalentes: ‘A ese le dices eso y no viene’, ‘No vengas, que no voy a estar’. § Es un lenguaje espontáneo y con poca elaboración y cuidado. Se puede apreciar en los siguientes rasgos: a/ Ruptura de la construcción sintáctica provocada, bien por la rapidez, bien por la interferencia de asociaciones: ‘Sí, María, esa que le dijimos que no viniera’, ‘Pero no quiero hacerlo por eso, por cierto, ¿qué le pasó a tu madre ayer?’. b/ Empleo de muletillas (frases o palabras que se repiten continuamente y que suelen estar desprovistas de significado): ‘Bueno’, ‘Pues’, ‘Como te decía’, ‘Por consiguiente’… c/ Empleo de palabras “cajón de sastre”, válidas para cualquier contexto: ‘¡Y hace unas cosas!’, ‘Yo es que con cosas así no me aclaro’. Jergas y Argot Los miembros de ciertos grupos profesionales o los aficionados a determinados temas emplean a menudo unas variantes lingüísticas para comunicarse entre ellos que son difícilmente comprensibles para todos aquellos que no compartan esa profesión o afición. Esas variedades especiales es lo que se denomina jerga (jerga profesional de los médicos, de los abogados, de los aficionados a los toros, etc...). Con el término argot nos solemos referir a las jergas específicas que emplean los miembros de algunos grupos marginales y que tienen la finalidad de no ser entendida por todo aquel que no pertenezca al grupo (argot carcelario, del mundo de la droga, de la delincuencia, etc...). Conversación en spanglish: Anita: «Hola, good morning, cómo estás?» Mark: «Fine, y tú?» Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.» Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time». Traducción al español: Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?» Mark: «Bien, ¿y tú?» Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana.» Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora». Traducción al inglés: Anita: «Hello, good morning, how are you?» Mark: «Fine, and you?» Anita: «Everything's fine, but I've had problems parking my car this morning.» Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».