Download El universo de la traducción y sus implicaciones multidisciplinarias
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
M.C. Alessio Zanier Visintin Born in Trieste, Italy, 3/8/1956 Degree in Modern Languages and Literature – University of Trieste, Italy - 1979 Master in Translation and Interpreting – University of Trieste, Italy - 1989 PhD candidate in Translation Studies – Màlaga University - 2007 Professor of English-Spanish Translation and Italian Quintana Roo University – 1999-2010 Books: 1) A. Zanier Guía Metodológica Traducción IV- Consecutive Interpreting – Ed. Selecta, Chetumal, México, 2002. 2) Javier Gómez Navarrete Maya Language Learning Method – 1st Course – Translation from Spanish into English - Ed. Selecta, Chetumal, México, 2002. 3) Javier Gómez Navarrete Storie Magiche della Terra Maya – Translation from Spanish into Italian - Ed. Sans Souci, México D.F. 2001. 4) Jorge Miguel Cocom Pech I Segreti del Nonno – Translation from Spanish into Italian – available on the net at www.uqroo.mx 5) A. Zanier “Basic Elements of Consecutive Interpreting” Ed. Selecta, Chetumal, 2006. 6) A. Zanier “Glossary of Forensic Terms - Glosario de Términos Forenses” Ed. Selecta, Chetumal, México, 2009. 7) Javier Gómez Navarrete “Cecilio Chi” Romanzo Storico –translation from Spanish into Italian – in printing. 35 articles on translation, language teaching, literature and international relations. El universo de la traducción y sus implicaciones multidisciplinarias Es indudable que las herramientas de traducción asistida por computadora han tenido un impacto muy considerable en los últimos años, sin embargo su eficacia varía mucho dependiendo de los textos a traducir. Es evidente su utilidad en el caso de textos legales, de negocios, de documentos administrativos, de manuales de operaciones y de textos técnicos en general. “El lenguaje técnico es diferente al lenguaje natural, debido a la frecuencia de términos cuyo significado ha sido precisamente definido dentro de específicos sectores de la tecnología o de disciplinas intelectuales” (Brinton y White, 1991). Entonces bienvenidas sean las memorias de traducción, la traducción asistida por computadora, los diferentes programas traductores que se están volviendo cada vez más sofisticados. Por otra parte, en la traducción non técnica su aplicabilidad es cuestionable: por ejemplo, Michael Farrell, afirmado traductor, sostiene que “Hay muchos debates sobre estos programas. Algunos afirman que los traductores humanos pronto serán cosa del pasado, mientras otros están convencidos de que las herramientas de Machine Translation y de Translation Memory nunca podrán sustituir a los humanos debido a su falta de imaginación y de intuición”. (Y de sensibilidad personal, de estilo, de conocimiento del espíritu de los tiempos, de la dimensión subjetiva de los idiomas, lo que hace de la traducción no sólo una ciencia, sino también un arte, agregaría personalmente). “No parece una actitud científica excluir algo a priori, pero creo que el día en que las máquinas representarán una amenaza seria para los traductores profesionales está todavía muy lejano” (Farrell, 2005). Nico Wiersema, del ITESM de Monterrey, México, reconoce el impacto de la globalización en nuestras vidas, culturas, y en el trabajo de los traductores, subrayando el aumento de la importancia de la traducción en el mundo de hoy, llegando a proponer una definición del papel del traductor que, en este contexto, se transforma en un “experto en comunicación intercultural en un mundo internacionalizado”, preconizando al mismo tiempo un auge de la traducción literaria desde culturas menos conocidas hacia las lenguas “dominantes” intentando mantener rasgos culturales y expresiones del texto original en la traducción, junto con la idea de que la traducción es la clave para entender y aprender de otras culturas (Wiersema, 2004). Resulta claro que en este ejercicio, en donde entran la antropología, la filosofía, y la lingüística diacrónica, entre otras disciplinas, las máquinas no pueden tener un papel fundamental. Lawrence Venuti subraya las “relaciones de poder que existen en cualquier relación cultural, lo que tiene implicaciones políticas y éticas para el traductor, criticando los enfoques exclusivamente lingüísticos en la investigación sobre la traducción y el entrenamiento de los traductores, que tienden a construir un lenguaje, una textualidad, y de allí una idea de la traducción como medios de comunicación relativamente exentos de valores éticos o morales” (Venuti, 1996), agregando así otro concepto, en mi opinión fundamental, al debate sobre el universo multifacético de esta arte y ciencia. La evolución en el mundo de la ciencia de la traducción incluye muchas vertientes: los conceptos de globalización, internacionalización, localización y las interrogantes sobre los papeles de los traductores, los intérpretes y los investigadores en el campo son partes fundamentales de las nuevas tendencias en la investigación en el sector de la traducción. Más especificadamente, las relaciones entre la globalización y la traducción/interpretación revisten una especial importancia. Hay un dato que reporta Cadieux sobre esta relación, es decir que “la globalización no incluye a todo el mundo: el objetivo no son todos los países o todas las lenguas del mundo. De hecho, de los aproximadamente 6.000 idiomas hablados en el mundo de hoy, los esfuerzos referentes a la globalización raramente involucran más de seis idiomas a la vez” (Cadieux, 2002). Vemos aquí tintes discriminatorios, referibles a un no tan oculto racismo lingüístico. Desde una perspectiva mucho más amplia, que no se limita a debates sobre las tecnologías, sino que se abre a vertientes culturales, sociales y políticas y económicas, me parece interesante compartir unas ideas que nos hacen entender el hecho de que las ciencias de la traducción abarcan diferentes disciplinas: por ejemplo Roderick Jones, afirmado intérprete de conferencias, subrayó que “Hay una satisfacción social en traducir e interpretar, y es la de establecer una comunicación. La comunicación entre las gentes es una de las más grandes riquezas del hombre” (Jones, 1998). Según las mismas líneas de pensamiento, recordamos a Fernando Savater afirmando que “La única alternativa no destructiva a la violencia es la comunicación, centrada en torno a ese instrumento privilegiado que es el lenguaje humano. Actuando por medio del lenguaje podemos disminuir los conflictos. El lenguaje no es sólo un instrumento de comunicación, sino el vínculo que identifica una determinada comunidad, la sede de su tradición y de sus simbolismos (Umberto Eco estaría de acuerdo). La pluralidad lingüística me parece preferible a la mongolizadora pureza étnico-cultural” (Savater, 1996). Esta concepto de ecología lingüística es retomado por Michael Cronin, en su iluminante libro “Translation and Globalization”, en donde expresa que “La traducción crea conexiones entre un idioma y una cultura y otras, estableciendo las condiciones para un abierto intercambio de bienes, tecnologías e ideas….y los traductores son importantes porque conectan cada vez más gente y lugares en una red intercultural. Nuestra salud y sobrevivencia cultural dependen tanto de nuestra conectividad recíproca así como nuestro bienestar físico se funda en proteger al planeta juntos”. Y es siempre Cronin que entra en un discurso más propiamente de política internacional, cuando dice que “El mega-estado monolingüe es un sistema inflexible, que no se ajusta a nada, y la resistencia a esa influencia será expresada en el idioma de un lugar y de una cultura específica”, refiriéndose evidentemente a la aberrante y criminal actuación en el mundo de fuerzas que tratan de imponer en todo el planeta un monoculturalismo masivo, con sus productos nefastos (McDonald, Disney, Cocacola, armas, MTV), su predominio político y económico, su dogmatismo filosófico y religioso, y, obviamente, su imperialismo lingüístico…(recordamos al English-only Movement). Muy claro es Guy Cook, cuando afirma, con referencia a la enseñanza de idiomas, que “La prohibición de la traducción no sólo refleja la estructura mental monolingüe del mundo anglohablante, también representó para ellos muchas ventajas políticas y económicas. Los nativos anglohablantes monolingües han sido privilegiados y el estatus de los expertos locales ha sido socavado”. (Cook, 2002). Imagínense sólo las enormes ganancias para la industria editorial en los países de habla inglesa como consecuencias de los mitos según los cuales los hablantes nativos son mejores profesores de idiomas, y de que la traducción no sirve en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas, que tiene que ser basado en el monolingüismo. Aquí aparece claramente una vertiente económica como consecuencia de una teoría del aprendizaje bastante sesgada. Ivarsson y Carroll abogan para una expansión de las ciencias de los subtítulos, como manera de enseñar, revivir y mantener vivas las lenguas minoritarias, y para ofrecer una interpretación bicultural de los temas tratados en una película. “La gente quiere escuchar a los idiomas del resto del mundo, pero quieren estar seguros de que los hayan entendido bien en su propio idioma” (Ivarsson and Carroll, 1998). Hasta de Suecia tenemos voces que proponen el multilingüismo como factor de crecimiento cultural y social. Gabe Bokor, en el Translation Journal, hace años hizo una afirmación que me pareció muy acertada, cuando sostuvo que “Nuestra misión como traductores es la tender puentes sobre los abismos que dividen las diferentes lenguas y culturas, y promover el entendimiento a nivel internacional….Estoy orgulloso de ejercer una profesión que es implícitamente pacifista y que se dedica a la promoción del entendimiento entre naciones” (Bokor, 2001). Uno de los sueños de los neoconservadores es el de conformar un orden mundial en donde un idioma dominante sea utilizado por todos en sus comunicaciones, conformando un sistema cultural y epistemológico global hegemónico y totalitario, en un marco educativo políticamente neutro, en el que se adiestran a los estudiantes a convertirse en seres preparado para entrar en el mundo laboral como otros robóticos zombies acríticos, más atento a los intereses del mercado que a las legítimas aspiraciones sociales y humanas. Por otro lado, las ciencias de la traducción nos ayudan a “mantener abiertas y vivas todas nuestras opciones culturales y cognitivas….Los diferentes idiomas proporcionan al hombre el acceso a diferentes tipos de comprensión, que forman las bases para responder de manera más flexible y más compleja a los desafíos y a las oportunidades..y es la traducción la que nos ofrece el potencial para acceder a estos tipos de comprensión: la ausencia de traductores o intérpretes lleva fatalmente a lo que podemos definir como “las monoculturas de las mentes”….mientras que su presencia nos ayuda a conectarnos con las políticas culturales a nivel internacional, en un marco de activismo intelectual en donde lo profesional y lo político están inextricablemente ligados. La traducción en el mundo globalizado tiene el potencial de reforzar las diferentes comunidades lingüísticas y permitir la comunicación e interacción con los otros seres humanos, sin las que estamos condenados a la indiferencia o, en el peor de los casos, a la hostilidad recíproca (Cronin, 2003). Vemos, entonces, que hay una proporcionalidad inversa entre comunicación internacional y conflictos, es decir, a través de una mayor comunicación se puede lograr una disminución de los conflictos, de las incomprensiones, de los malentendidos, que tanto daño han hecho en la historia del hombre, desde el caso de la bomba atómica de Nagasaki, arrojada también, según unos autores, debido a un problema de interpretación de un mensaje internacional (Akizuki, 1987), hasta por ejemplo la tragedia de My Lai, en la guerra de Vietnam: un testimonial de un soldado norteamericano en el transcurso de la investigación subsecuente a la masacre, nos revela una de las causas por las cuales los soldados norteamericanos despreciaban a los pobladores de las aldeas de Vietnam: “Mayormente se trataba de problemas lingüísticos…una persona pierde unos rasgos que la define como ser humano si tu no la puedes entender.. parecía que no nos estábamos comunicando con nadie, y muchos soldados pensaban que esta gente era mucho menos que humana” (My Lai, 2003). Estos son sólo dos ejemplos de las tragedias derivadas de la falta de comunicación internacional, pero hay muchísimos otros, que serían un tema interesante para futuras investigaciones antropológicas y lingüísticas, centradas en la descripción, el análisis y la evaluación de nuestras capacidades comunicativas, consideradas como fundamentales para una convivencia sostenible a nivel global. Para concluir, considero que traductores e intérpretes, con su trabajo, pueden contribuir en afianzar el concepto de democracia cultural, dentro de un proyecto político que “acepta la diversidad cultural, abandonando la idea elitista de una única cultura hegemónica” (Perotti, 1994), a través de la promoción y la difusión de las ciencias de la traducción. La comunicación intercultural multilingüe es una columna fundamental en la construcción de un sistema internacional de convivencia pacífica, respeto mutuo y aceptación de los valores de otras culturas. Aprender un idioma, traducirlo, interpretarlo, enseñarlo y vivirlo significa expandir la comunicación entre los pueblos, reduciendo así las posibilidades de conflicto a todos los niveles de la convivencia humana. Referencias Akizuki, Tatsuichiro (1987) Nagasaki: Encuentro con el desastre UNAM Fondo de Cultura Económica. Bokor Gabe (2001) Translation and International Politics en Translation Journal, vol.5, n. 4, oct. 2001. Brinton, E. y White, C. (1981) Estrategias para traducción Macmillan, London. Cadieux, Pierre (2002) GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation en Globalization Insider, Vol. XI, Issue 1.5. www.lisa.org. Accedido en línea 10-1-2011. Cook, Guy (2007) Unmarked Improvements: Values, Facts and First Languages. IATEFL Conference, Aberdeen, 18-20 April. Cronin, Michael (2003) Translation and Globalization Routledge, London. Farrell, Michael (2011) Computer Aided Translation Tools en www. traduzioniinglese.it/computer-aided-translation.html. Accedido en línea 20-2-2011. Hernando de Larramendi, Miguel, y Arías, Juan Pablo (1999) Traducción, emigración y culturas Ediciones Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad real, España. Ivarsson, Jan, y Carroll, Mary, (1998) Subtitling Transedit HB, Simrishamn, Suecia. Jones, Roderick (1998) Coference Interpreting Explained St. Jerome Publishing, London. Olson, J.S. y Roberts, R. (2003) My Lai: a brief History with Documents Bedford/St. Martin’s Publishers, U.S.A. Perotti, Antonio (1994) Pleidoyer pour l’interculturel Conseil de la coopération culturelle, Les éditions du Conseil de l’Europe. Savater, Fernando (1996) Contra las Patrias Tusquets Editores, Barcelona. Venuti, Lawrence (1996) Translation, Heterogeneity, Linguistics en TTR: traduction, terminologie, redaction vol. 9, n.1, 1996. En http://erudit.org/idenrudit/037240ar. Accedido en línea 5-10-2010. Wiersema, Nico (2004) Globalization and Translation en Translation Journal vol. 8, n. 1 Jan. 2004.