Download algunos ejemplos del interlenguaje de mis alumnos
Document related concepts
no text concepts found
Transcript
ALGUNOS EJEMPLOS DEL INTERLENGUAJE DE MIS ALUMNOS Idioma:____FRANCÉS____________________Nivel____VARIOS NIVELES____ CARACTERISTICAS A. La transferencia lingüística EJEMPLOS El alumno dice “Je peux aller à les toilettes?” LE francés, L1 español, transfiere el uso de la preposición y del artículo. Perfil del aprendiente : adolescente, tercero de secundaria, nivel: elemental (ha llevado 80 horas de francés aproximadamente) B. La transferencia de entrenamiento Acabábamos de ver en clase el vocabulario de algunas profesiones, entre ellas la de jugador de football “joueur de football” en francés. Usamos la palabra en clase varias veces y algunos alumnos presentaron a su jugador favorito. En una de las clases siguientes, con el objetivo de hablar de lo que les gusta hacer, vimos los verbos en infinitivo, y en lugar de escribir “jouer au football”, tres alumnos escribieron en su cuaderno “joueur au football” Alumnos de primer año de secundaria. Nivel de francés: debutante, han llevado aproximadamente 20 horas de francés) L1: español. C. Las estrategias de aprendizaje de L2/LE No estoy segura si el siguiente error ilustra esta característica, o es una fosilización: Al leer una pregunta en francés que empieza con “Qu’est-ce que…” por ejemplo “Qu’est-ce que tu aimes?” el alumno dice: “Qu’est-ce que c’est tu aimes”. No está leyendo las palabras que ve, sino las que ha fijado en su mente desde los primeros días de clase “Qu’est-ce que c’est?” Perfil del aprendiente: adolescente, tercero de secundaria, L1 español) D. Las estrategias de comunicación El alumno escribe “Je aime surfing on internet” francés LE, español L1, inglés LE contexto escolar: colegio bilingüe, los alumnos llevan la mitad de las clases en inglés. El alumno utiliza una regla del inglés y la transfiere al francés. (Alumno de primer año de secundaria. Nivel de francés: debutante) E. Las sobregeneralizaciones de L2/LE (Selinker, 1972) El alumno dice “Did you went to the movies?” inglés LE, utiliza el auxiliar y el verbo principal en pasado. Otro ejemplo, el alumno dice “She cans”. 1. Por ser un sistema lingüístico distinto de L1 y de L2/LE El alumno escribe “si tu plaît” para decir “por favor”, “nous nous attendre” para decir “te esperamos”. LE francés, L1 español. 3. Marcas lingüísticas particulares que provienen de los errores interlinguales, intralinguales y de desarrollo. Error interlingual: (¿o intercultural?) La alumna dice “je cherchais un sac de spaghetti”, de L1 español “una bolsa de espagueti”, en Francia sería “un paquet de spaghetti” o “un paquet de pâte”. Error intralingual: La alumna dice “j’ai prenné sa main”, generaliza la regla para formar el participio pasado de los verbos regulares del primer grupo. Error de desarrollo: Al utilizar el verbo “faire” en su forma imperativa para la segunda persona del plural (vous), la alumna dijo “Faisez”, conjugación totalmente lógica si parte de la forma en singular “Fais”. 2. Fosilizaciones En nivel intermedio de francés (160 horas previas de francés) la alumna al presentarse dice “Je suis 16 ans”. 5. Sistematicidad El interlenguaje sigue sus propias reglas, las cuales se van modificando con el paso del tiempo, conforme se verifican o refutan las hipótesis formuladas, tiene una coherencia, una lógica interna. Por ejemplo, el uso de los verbos en infinitivo en lugar de su forma conjugada. 3. Variabilidad Se relaciona con la inestabilidad del interlenguaje en el tiempo, por el uso de nuevas formas linguísticas. Pueden aparecer antiguos errores. Realizado por: Diana Cecilia Valles Cervantes.