Download Mapudungun. El habla mapuche - Centro de Estudios Públicos

Document related concepts

Chesungun wikipedia , lookup

Escritura del mapuche wikipedia , lookup

Número dual wikipedia , lookup

Transcript
Capítulo IV: Las oraciones del mapudungun
259
Nota comparativa a2.
er ist schon mal hier gewesen
w
a1.
w
w
.c
ep
ch
ile
.c
l
Las partículas del discurso han sido estudiadas y discutidas en
varios idiomas, y en prácticamente todos los casos han demostrado
ser un área de la gramática que plantea dificultades importantes a la
metodología tradicional de análisis lingüístico. Esto es así debido a
factores como el rol comparativamente marginal que el estudio ―no
el uso― de dichas partículas tuvo en la antigüedad clásica, la escasez
de datos confiables por tratarse de un fenómeno eminentemente ―no
exclusivamente― encontrado en los registros hablados de las lenguas,
y el hecho de que las reglas que gobiernan el uso de las partículas se
localicen precisamente donde interactúan la pragmática, la semántica,
la prosodia y la sintaxis. No es exagerado pronosticar que el estudio
exhaustivo y detallado de las partículas del discurso en el mapudungun
no concluirá en la próxima década, ni siquiera si se acomete dicha
tarea con la energía, los recursos y la preparación que algunas veces
han faltado en el estudio de otras áreas de la lengua a lo largo de los
años.
Una de las lenguas europeas cuyas partículas del discurso se han
estudiado con mayor intensidad es el alemán, donde se conocen
también como Modalpartikeln ‘partículas modales’ o Abtönungspar‐
tikeln. Compárense las siguientes oraciones afirmativas tomadas del
alemán estándar, que corresponden aproximadamente al castellano ‘él
ya ha estado aquí antes’:
er ist ja schon mal hier gewesen
a3.
er ist doch schon mal hier gewesen
a4.
er ist wohl schon mal hier gewesen
La primera oración equivale a la aseveración castellana y es
comparativamente neutral. La segunda presupone cierto conocimiento del hecho por parte del oyente gracias a la partícula ja,
homófona de la palabra ja ‘sí’; correspondería a algo así como si él ya ha estado aquí antes en castellano. La tercera formula esta presuposición
más fuertemente gracias a doch (la conjunción doch equivale a ‘pero’),
similar al castellano pero si él ya ha estado aquí antes. La última oración
expresa una cierta duda acerca de la proposición gracias a la partícula
wohl (el adverbio wohl significa ‘bien’); en castellano equivale aproximadamente a él seguramente ya ha estado aquí antes.